автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Тбоева, Зарина Эльбрусовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владикавказ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта"

ТБОЕВА ЗАРИНА ЭЛЬБРУСОВНА

СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ САТИРЫ ДЖ. СВИФТА

(на материале сопоставительного анализа романа «Путешествия Гулливера»и его переводов на русский язык)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 МАР 2011

Владикавказ 2011

4841446

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Гуриев Тамерлан Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романских языков ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова» Хараева Лариса Ханбиевна;

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ГОУ ВПО «Горский государственный аграрный университет»

Цаголова Татьяна Тамбиевна

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Защита состоится « ^ » апреля 2011 г. в 44.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.248.02 при ГОУ ВПО «СевероОсетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. К. Л. Хетагурова» по адресу: 362025, г. Владикавказ, ул. Церетели, 16.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова « V » марта 2011 г. Режим доступа: http://www.nosu.ru

Автореферат разослан

« У » марта 2011 года

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Бичегкуева О. Д.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Общеизвестно, что языковое наследие Дж. Свифта характеризуется яркой сатирической направленностью. В литературоведении и эстетике категория «сатира» рассматривается как составная часть более общей категории - категории «комического», которое понимается как особая форма отношения к действительности.

При этом сатира - это не только вид комического, но и специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект).

Сатира, моделирует свой объект, создавая образ высокой степени условности, что достигается с помощью преувеличения, заострения, гиперболизации и гротеска. Идеал сатирика выражается через антиидеал, то есть через его вопиющее отсутствие в предмете обличения. Следовательно, сатирический образ — это результат преднамеренного искажения картины человеческой жизни с целью отчетливого показа отрицательных сторон жизненных явлений.

Значимым фактом для нашего исследования представляется то, что в сатирических произведениях нескрываемо присутствует авторская индивидуальность, хотя формы ее проявления также различны. В них авторская субъективность проявляется в их откровенной публицистичности, которая указывает на непреодолимую границу между моральным миром художника и обличаемым предметом.

Исследование творчества Дж. Свифта на примере его самого известного произведения нельзя отнести к малоизученным темам научных изысканий. Однако несомненно и то, что многие важнейшие свойства и аспекты его творчества до сих пор не раскрыты, в связи с тем, что его работы изучались почти исключительно в контексте литературоведения, оставаясь вне поля зрения лингвистов. При всем многообразии существующих исследований, до сих пор никто из лингвистов подробно не представлял детального анализа языковых средств выражения сатиры в их достижении поставленной коммуникативной цели.

Актуальным представляется исследование механизма смыслообразо-вания, используемого Дж. Свифтом для создания сатирического эффекта в изображении современной ему действительности в сопоставительном анализе двух языков, английского и русского. Мы также предпринимаем попытку рассмотреть языковые средства не только в контексте самого произведения, но и всего творчества писателя, а также в контексте литературы Просвещения в целом, а в таком ракурсе произведения Дж. Свифта исследованы не были.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках.

Новизна данной диссертационной работы обусловливается, прежде всего, выбором предмета и объекта исследования. Сатира как жанр литературы и языковые средства, используемые писателями-сатириками, в частности Дж. Свифтом, обладают рядом признаков, которые не получили еще достаточного освещения в исследованиях. Текст романа впервые рассматривается в рецензируемой работе и как эстетический феномен, обладающий цельностью, образностью и фикциональностью, и как форма обращения к миру, т.е. как коммуникативная единица, в которой, в свою очередь, моделируется коммуникативная ситуация, и как частная динамичная система языковых средств. Такой подход позволяет преодолеть субъективизм и импрессионистичностъ выводов и наблюдений, не отражающихся на рассмотрении первоэлемента литературы - языка, и объективировать положения, базирующиеся на рассмотрении образного строя произведения. Таким образом, научная новизна работы заключается в проведении впервые комплексного, многоаспектного анализа средств языка, используемых для передачи сатирического отношения автора к описываемой действительности с выделением характерных именно для Свифта средств с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой сатиру в связи с художественным методом Дж. Свифта целесообразно рассматривать через призму такой текстовой категории, как модальность. Нам представляется, что именно сатирическая модальность является основным текстообразующим элементом тетралогий писателя о путешествиях Гулливера. Модальность - одна из основных категорий языка, текста вообще и текста художественного в особенности.

Мы считаем, что языковую ипостась сатиры следует изучать не в пределах стилистики ресурсов на уровне отдельного высказывания или даже цепочки высказываний в случае так называемых развернутых стилистических приемов, а на уровне целого текста. В последнем, благодаря сложному взаимодействию самых разнообразных составляющих нередко лишенных какой-либо коннотации в микроконтексте, возможно передать любые оттенки субъективного отношения автора речи.

Объектом нашей работы является такое явление, как сатира, рассматриваемое в рамках лингвистики текста, а предметом - анализ и сопоставление средств выражения сатирического отношения автора к действительности в английском и русском языках на примере романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

Целью диссертационной работы является выявление разноуровневых лингвистических средств реализации сатиры, как ключевого текстообразующего элемента, в романе Дж. Свифта и сопоставление формальных и смысловых расхождений между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванных как культурными различиями, так и особенностями структуры исходного и переводящего языков.

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

- исследовать и проанализировать конкретные лингвистические средства, используемые Дж. Свифтом на уровне плана выражения для реализации сатирического отношения к описываемым явлениям действительности;

- провести сопоставительный анализ оригинального произведения и его переводов на русский язык;

- определить сходства и различия в передачи средств реализации сатиры, вызванные особенностями структуры исходного и переводящего языков, а также различиями в национально-специфичной языковой картине мира.

Материалом исследования является роман Дж. Свифта "Gulliver's Travels" и его переводы на русский язык. Наш выбор мотивирован высоким литературным мастерством его автора, признанного одним из лучших сатириков мировой литературы.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых, посвященные проблемам теории языка, типологического языкознания, стилистики, теории и практики перевода (И.В. Арнольд, Н.Д.Арутюнова, Ш. Балли,. М. П. Брандес, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, В.И.Карасик, А. Н. Кожин, В.Г. Костомаров, В. А. Кухарен-ко, Р.КМиньяр-Белоручев, А. Н. Мороховский, Г. П. Немец, В. Н. Комиссаров, Р.Г. Пиотровский, Н. П. Потоцкая, В. Я. Пропп, Я.И.Рецкер, Г. Я. Солганик, Ю. С. Степанов и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- оно углубляет и систематизирует знания лингвистики текста;

- определены специфические черты языковых средств, используемых сатириком для передачи критического отношения к явлениям описываемой действительности;

- предложенная модель процедуры создания сатирической модальности может быть использована при исследовании данного явления в текстах разной направленности, открывая тем самым горизонты дальнейших изысканий;

- диссертация вносит новые положения о специфике текстовой категории модальности в сатире, универсальных приемах ее реализации,

а также обогащает наши представления о категории авторской модальности.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования и основные положения могут быть рекомендованы для использования на филологических факультетах в разработке курса лекций по теории художественного текста, стилистике, интерпретации художественного текста, теории и практике перевода, а также при написании дипломных сочинений и других квалификационных работ, посвященных вопросам лингвистики текста.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Своеобразие сатиры как особого вида эстетического осмысления и философского отражения действительности возможно изучить в контексте лингвистики, а именно лингвистики текста, в связи с такой категорией, как модальность.

2. Модальность текста Дж. Свифта, на наш взгляд, представляет собой понятийное поле. Конституенты модального понятийного поля представляют собой открытый класс, пополняющийся за счет несобственно-модальных модификаторов и авторских идиостилевых употреблений.

3. Основным характерным приемом, используемым писателем для выражения сатирической модальности, является прием глубинной антитезы, которая актуализируется в макроконтексте за счет совокупности большого разнообразия конкретных языковых феноменов (каждый из которых сам по себе отнюдь не предназначен для создания сатариче-ской коннотации).

4. Создание «языков» для народов, населяющих описанные Дж. Свифтом страны, является эффектным средством реализации сатирического отношения к действительности, основанным на алгоритме побук-венной замены. В отличие от «эзопова языка» М. Е. Салтыкова-Щедрина, они ни разу не были расшифрованы и переведены на русский язык.

Цель и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа: контекстуальный, семантико-стилистический, сравнительно-сопоставительный, лексикографический методы и индуктивно-дедуктивный метод. В ходе работы также применялся метод классификации.

Апробация. Диссертация обсуждена на расширенном заседании кафедры английского языка и на заседании кафедры французского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет им. K.JI. Хетагурова».

Основные положения диссертации докладывались на Всероссийской летней конференции молодых ученых (Владикавказ, 2008) и на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Центра

языковой подготовки Северо-Осетинского государственного университета (2009-2010). Результаты исследования отражены в семи публикациях, в том числе двух статьях, опубликованных в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Российской Федерации, общим объемом, общим объемом 4,5 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, обобщающего основные результаты исследования. В конце работы приводится список использованной литературы, состоящий из 207 наименований. Общий объем исследования составляет 196 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении представлена общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и объекта исследования, определяются его цель, задачи и методы, указывается научная новизна и актуальность, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования языковых средств репрезентации сатиры Дж. Свифта» рассматривается вопрос модальности как категории текста, языковые средства реализации сатирической модальности, лексические соответствия и несоответствия в рамках сопоставления языка подлинника и перевода текстов, а также способы дешифровки кодов.

Категория модальности, охватывающая «в языках европейской системы всю ткань речи», не- раз становилась объектом исследования в трудах таких лингвистов, как В.В. Виноградов, Ш. Балли, JI. Дюрович, В.Г. Адмони, Г.А. Золотова, Р. Мразек, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, В.Н. Ярцева, A.B. Бондарко, Ф. Палмер, А. Вежбицкая, Н.Е. Петров, Д. Ри-тель, П.А. Лекант, Т.И. Дешериева, Л.С. Ермолаева, В.З. Панфилов, Е.И. Беляева, М.В. Ляпон, A.A. Мецлер, О.В. Трунова, Б.В. Хрычиков, Г.П. Немец, A.B. Зеленщиков и многих других, разработавших основные понятия, связанные с определением семантического объема, грамматического статуса, функционального аспекта данной категории и определивших основные средства ее выражения в языке. Однако модальная проблематика остается актуальной, так как упорядоченное понимание этой категории отсутствует, и многие вопросы, касающиеся языковой категории модальности, до сих пор остаются дискуссионными.

Все многообразие существующих точек зрения на природу модальности сводится к двум вариантам, различающимся по степени широты подхода к трактовке термина. Согласно первому подходу, языковая мо-

дальность сводится к логической модальности суждения и ограничивается выделяемыми в формальной логике значениями возможности, необходимости и действительности, что находит отражение, например, в работах Г.В. Колшанского, В.З. Панфилова, В.Н. Бондаренко, Т.И. Де-шериевой.

Согласно второму, идущему от Ш. Балли и В.В. Виноградова, широкому подходу, в содержательный объем модальности включаются значения реальности / нереальности, достоверности, вероятности, необходимости, возможности, желательности, а также значения утверждения/отрицания (В.Г. Адмони, JLB. Савельева, O.A. Черепанова), эмоциональное отношение к сообщаемому (Н.Ю. Шведова, М. Грепл, Н.Е. Петров), авторизация, целеустановка, оценка (Е.В. Клобуков), прагматика контекста (Г.П. Немец, И.В. Прокофьева, М.Ю. Пуховская) [И. В. Островерхая 2004].

В зависимости от того, какие значения включаются в план ее содержания и какие средства признаются компонентами плана ее выражения, модальность трактуется как морфологическая (JI.C. Бархударов, Д.С. Штелинг), как синтаксическая (JI.C. Ермолаева, Г.А. Золотова, В.Г. Гак), как лексико-грамматическая (Е.В. Гулыга), как семантическая (И.Б. Хлебникова, A.A. Мецлер), как семантико-синтаксическая (В.Н. Ярцева), как коммуникативно-синтаксическая (Н.Е. Петров) категория.

Как правило, категорию модальности рассматривают на уровне предложения или же на уровне текста. Модальность на уровне предложения-высказывания достаточно изучена и определяется обычно как категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания (субъективная модальность) и отношение последнего к действительности (объективная модальность).

Модальность как текстовую категорию впервые обозначил И.Р. Гальперин. Он подчеркивал, что объективная модальность существует лишь на уровне предложения, тогда как субъективная модальность присуща как отдельным единицам текста, так и целому, а одним из наиболее существенных признаков модальности является оценка описываемых фактов [Гальперин 2007]. Ученый особо отмечает тот факт, что на формирование текстовой модальности существенно влияют экстралингвистические факторы, а именно сам объект изображения, личность автора, особенности его мировосприятия, находящие свое выражение в языковых средствах и др.

Таким образом, модальность текста - это выражение в тексте отношения автора к сообщаемому, его концепции, точки зрения, позиции, его ценностных ориентаций, сформулированных ради сообщения их читателю. Общая модальность как выражение отношения автора к со-

общаемому заставляет воспринимать текст не как сумму отдельных единиц, а как цельное произведение [Кухаренко 1998].

Категория модальности может быть смело названа глобальной, так как, с одной стороны, она пронизывает все уровни языковой системы, с другой - характеризует все речевые произведения. Любую модальность, языковую, речевую, текстовую, логическую, философскую, можно трактовать - как категорию отношения [Солганик 1997].

Эта категория также является одним из речевых воплощений автора в тексте; она определяется тем сознанием, которое стоит за текстом, выражается средствами языковой (объективной/субъективной) и речевой модальности. Как речевая категория модальность выходит за рамки лексической и грамматической семантики и включает коммуникативные стратегии и тактики.

Многоплановость и неоднозначность данной категории позволяет подходить к проблеме модальности с различных точек зрения. Теория авторской модальности нуждается в дальнейшей разработке, в частности, в плане уточнения её статуса, что во многом связано с установлением жанровой специфики авторской модальности. Нас интересуют аспекты значения данного термина, связанные с точкой зрения, с интенцией автора текста.

Мы полагаем, что сатира тесно связана с модальностью, являясь ее частью, так как сатира - это отношение автора к описываемой им действительности. Таким образом, сатира становится лингвистической категорией, имеющей непосредственное отношение к лингвистике текста.

Модальность текста, на наш взгляд, представляет собой понятийное поле, состоящее из разнопорядковых, разноуровневых, иерархически организованных конституентов. Центральным элементом при этом, очевидно, будет являться сатирический образ, находящийся на пересечении большого разнообразия векторов, которые в совокупности его конструируют.

Использование тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем высказывания зависит от коммуникативного намерения самого автора. Он использует из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает наиболее подходящими для данной ситуации. Следовательно, не существует жестких правил при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте, хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором создается текст.

В ходе исследования было высказано предположение, что чаще всего именно стилистические фигуры речи служат в качестве основных средств реализации модальных отношений в тексте. Ознакомившись и

обобщив существующую литературу по изучаемому вопросу, мы пришли к выводу, что речь идет о фигурах замещения и фигурах совмещения.

Одним из способов передать свое отношение к окружающей его действительности являются языки народов, населяющие страны, которые посетил Гулливер. Многие ученые полагают, что они являются кодом, созданным не только для того, чтобы придать большую достоверность описываемым приключениям, но передать информацию, доступную лишь посвященным, так как она содержала еще больше критики государственного и социального строя Англии того времени.

Как известно, вопросами кодирования занимается криптография, или криптология - наука передачи сообщений в таком виде, чтобы их нельзя было прочитать без специального секретного ключа. Исходное сообщение называется в криптографии открытым текстом, или клером. Засекреченное (зашифрованное) сообщение называется шифротекстом, или шифрограммой, или криптограммой. Процедура шифрования обычно включает в себя использование определенного алгоритма и ключа. Алгоритм - это определенный способ засекречивания сообщения, например компьютерная программа или, скажем, список инструкций, ключ же конкретизирует процедуру засекречивания. Основными криптографическими алгоритмами являются замена, перестановка и дробление [Брассар 1999].

Расшифровка и перевод сообщений, созданных на этих языках, впрочем, как и других средств передачи сатирического отношения автора, является важнейшей частью нашей работы. Как известно, в практике перевода основное внимание переводчика сосредоточено на максимально полной передаче смыслового и идейного содержания подлинника, поскольку переводчик должен отразить в иной языковой форме индивидуальные особенности языка автора, сохранить в осуществимых пределах для иноязычного читателя то, что принято называть стилем автора.

Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но одновременно обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же текста в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия и свою историю.

Существует ряд других причин относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия переводчиком текста оригинала, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. В данном случае проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным талантом, своеобразием отбора языковых средств. Имеет значение и тот факт, что переводчик смотрит на переводимый им текст, исходя из со-

временных позиций, что приводит к смещению акцентов в плане передачи высказывания. Таким образом, совершенно очевидно, что полностью невозможно воссоздать эмоционально-экспрессивную составляющую оригинала и достичь такого же воздействия на читателя.

Во второй главе диссертационного исследования «Сопоставительный анализ средств репрезентации сатиры в подлиннике романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» и его переводе на русский язык» мы провели сопоставительный анализ лексико-грамматических и стилистических художественных приемов реализации сатиры в политической, военной, судебной системах, а также нравственных отношений и образа человека.

При рассмотрении особенностей художественного языка сатиры Дж. Свифта нами сопоставлялись выразительные средства реализации сатиры в романе «Путешествия Гулливера» и его переводах, выполненных А. А. Франковским и С.Р. Бабухом.

«Путешествия Гулливера» - это, прежде всего, роман политический: главным объектом сатиры в нем является общество, которое полностью подчинено структуре власти. Так, например, И. А Дубашинский утверждает, что сатирик создал необычный для просветителя роман, в котором главная тема не нравственная, а политическая, - «роман о государстве» [Дубашинский 1969: 85].

. Дж. Свифт полагает, что система прогнила насквозь, и планомерно проводит эту мысль сквозь все произведение, доказывая каждый раз, что все беды и несчастья - это результат той политики, которая проводится государством в лице короля и аристократии. Писатель сразу дает читателю понять свое отнощение к власти, реализуя свое намерение уже в предшествующем самому повествованию письме "A Letter from Capt. Gulliver, to his Cousin Sympson", которое не было опубликовано по инициативе издателя Дж. Свифта Бенджамина Мотта.

Причиной подобного поведения был страх Мотта, который даже вырезал или переписал некоторые отрывки из самого произведения, сочтя сатиру в них слишком острой. И он имел на то основания, так как первый удар писателя был направлен против королевы Анны. Устойчивая неприязнь Свифта по отношению к правящим монархам обусловила иронический подтекст высказываний сатирика о королевских особах.

"...Ido here renounce everything...; particularly the paragraph about her Majesty the late Queen Anne, of most pious and glorious memory; although I did reverence and esteem her more than any of human species. But you.... ought to have considered, that as it was not my inclination, so was it not decent to praise any animal of our composition... " [Swift 2001: 1.]

«... я отказываюсь совершенно; особенно от вставки, касающейся

блаженной и славной памяти ее величества покойной королевы Анны, хотя я уважал и цент ее больше, чем всякого другого представителя человеческой породы. Ведь вы .... должны принять во внимание, что мне несвойственно, да и было неприлично, хвалить какое-либо животное нашей породы...».

Сатирик явно дает понять свое отношение к монаршей особе, королеве Анне Стюарт, правительнице Великобритании и Ирландии с 1702 по 1714 гг. Дж. Свифт высказывает мнимую похвалу достоинств данной личности, лишь для того чтобы уничтожить лесть градацией «-» (I did reverence and esteem/ я уважал и ценил; the most pious and glorious memory/ блаженной и славной памяти - not decent to praise any animal of our composition/ неприлично, хвалить какое-либо животное нашей породы). Автору удается ослабить высокий стиль за счет использования синонимов-уточнителей, имеющих добавочную коннотативную сему отрицания, делая акцент на животном инстинктивном начале (her Majesty/ ее величества - any animal; any of human species).

Гулливер продолжает восхвалять королеву, и чем дольше он это делает, тем очевиднее завуалированная насмешка сатирика над королевой:

"I was out of all fear of being ill treated under the protection of so great and good an Empress, the Ornament of Nature, the Darling of the World, the Delight of her subjects, the Phoenix of the Creation;.. I already found my spirits to revive by the Influence of her most August Presence" [Swift 2001: 76]

«Теперь мне нечего страшиться дурного обращения под покровительством столь великой и милостивой государыни, украшения природы, любви вселенной, услады своих подданных, феникса творения ... я уже чувствую восстановление душевных сил под влиянием августейшего присутствия ее величества».

Ироническое отношение к британской королеве, основанное на гиперболических метафорах и эпитетах, заставляет усомниться в правдивости такого восхваления и осознать критическое отношение автора к правителям Англии того времени.

Дж. Свифт использовал прием оксюморона (a female man/ ср.: «мужчина в юбке»), потерянный при переводе А. А. Франковским, который предложил описательный эквивалент «самки той же породы».

Автор порицает порочность нравов соотечественников, саркастически высмеивая те качества, которые давно уже стали общепринятыми в обществе его современников: "Hence it follows of necessity, that vast numbers of our people are compelled to seek their livelihood by begging, robbing, stealing, cheating, pimping, forswearing, flattering, suborning, forging, gaming, lying, fawning, hectoring, voting, scribbling, star-gazing,

poisoning, whoring, canting, libelling, free-thinking, and the like occupation" [Swift 2001: 190].

«Отсюда неизбежно следует, что огромное количество моих соотечественников вынуждено добывать себе пропитание нищенством, грабежом, воровством, мошенничеством, сводничеством, клятвопреступлением, лестью, подкупами, подлогами, игрой, ложью, холопством, бахвальством, торговлей избирательными голосами, бумагомаранием, звездочетством, отравлением, развратом, ханжеством, клеветой, вольнодумством и тому подобными занятиями».

' Говоря о критике Дж. Свифтом политического строя современного ему общества и власть предержащих, нельзя забывать об одной из неотъемлемых составляющих организации государства - судебной системе, благодаря которой удается держать население в страхе, и которая сама являет собой пример коррумпированности и безнравственности.

Особый интерес вызывает описание богини Правосудия лилипутов, которая является пародией на справедливую Фемиду, изображаемую с повязкой на глазах, как символом беспристрастия, с рогом изобилия и весами в руках. Весы - древний символ меры и справедливости. На них взвешиваются поступки, совершённые смертными при жизни. Рог изобилия - символ воздаяния или не воздаяния представшему перед её судом. Иносказательно: Фемида - правосудие, закон; ее слуги (жрецы) - судьи и юристы. Римляне заимствовали у греков богиню правосудия, но вместо рога изобилия вложили в правую руку меч.

"... the image of Justice, in their courts of judicature, isformedwith six eyes, two before, as many behind, and on each side one, to signify circumspection; with a bag of gold open in her right hand, and a sword sheathed in her left, to show she is more disposed to reward than to punish " [Swift 2001: 72].

«...в здешних судебных учреждениях справедливость изображается в виде женщины с шестью глазами - два спереди, два сзади и по одному с боков, — что означает ее бдительность; в правой руке она держит открытый мешок золота, а в левой - меч в ножнах в знак того, что она готова скорее награждать, чем карать».

Автор искажает изначальный образ, используя антитезу, фигуру противоположности, которая заостряет внимание на ироническом соположении в тексте контрастных понятий. Так, Дж. Свифт подчеркивает парадоксальность описываемой судебной системы. Богиня справедливости лилипутов отнюдь не беспристрастна, вместо повязки на глазах у нее есть глаза даже на затылке, и она видит тех, кого судит. Вместо весов справедливости Правосудие держит в руках открытый мешок золота, что говорит о его продажности. Что касается обнаженного меча,

которым наказывают преступников, лилипутское воплощение закона использует свое оружие a sword to reward, чтобы награждать, преступивших закон.

Во главе любой военной системы современной Дж. Свифту европейской страны стоял монарх, а все руководящие должности занимали представители аристократии. Естественным будет предположить, что знать в армии едва ли значительным образом будет отличаться от ее представителей в политике. И это предположение оказывается верным.

Следующий пример свидетельствует об аморальности военной системы, которая является всего лишь еще одним способом наживы: " Не wondered to hear те talk of such chargeable and extensive wars; that, certainly... our generals must need be richer than our kings... Above all he was amazed to hear me talk of a mercenary standing army in the midst of peace, and among a free people" [Swift 2001: 97].

«... король недоумевал, каким образом государство может расточать свое состояние, как частный человек. Он спрашивал, кто наши кредиторы и где мы находим деньги для платежа долгов. Он бып поражен, слушая мои рассказы о столь обременительных и затяжных войнах, и вывел заключение, что ... наши генералы, наверное, богаче королей... Особенно поразило короля то обстоятельство, что нам, свободному народу, необходима наемная регулярная армия в мирное время».

Мишенью писателя также становятся военные деятели Англии, сделавшие огромные состояния на войне за испанское наследство. Целью автора является разоблачение коррумпированности руководящего звена в армии. Дж. Свифт использует сравнительный оборот richer than our kings/ богаче королей, чтобы подчеркнуть насколько выгодно вести войну и содержать армию, состоящую из наемников, когда в этом нет необходимости. Ирония в подлиннике, опущенная в переводе, реализуется с помощью английского словом mercenary, означающего солдата, воюющего не из идеологических соображений, а ради собственной выгоды, за деньги. Это слово изначально носит негативный оттенок, используя его, сатирик намекает на систему взяточничества в армии. s

Исследование реализации модальности посредством языковых образных средств в тексте происходит при рассмотрении основополагающих форм общественного сознания: религии и нравственности.

При дворе приветствуется полный отказ от скромности, присущий как мужчинам, так и женщинам: "That which gave те most uneasiness among these Maids of Honour was to see them use me without any manner of ceremony, like a creature who had no sort of consequence. For, they would strip themselves to the skin, and put on their smocks in my presence... The handsomest among these Maids of Honour, a pleasant frolicsome girl of

sixteen, would sometimes set me astride upon one of her nipples, with many other tricks, wherein the reader will excuse me for not being over particular " [Swift 2001:88].

«Неприятнее всего у этих фрейлин было слишком уж бесцеремонное их обращение со мной, словно я был существом, не имеющим никакого значения. Они раздевались донага, меняли сорочки в моем присутствии... Самая красивая из этих фрейлин, веселая шаловливая девушка шестнадцати лет, иногда сажала меня верхом на один из своих сосков и заставляла совершать по своему телу другие экскурсии, но читатель разрешит мне не входить в дальнейшие подробности».

В данном случае сатирик реализует свое отношение к описываемой им действительности, противопоставляя словарное и контекстуальное значения. Согласно традиции и придворному этикету, только юные, не старше 16 лет, девушки служили королеве и должны были быть образцом манер и нравственного поведения. Титул Maids of Honour - «благородные дамы» в переводе теряет свою эмоциональность и экспрессивность, будучи переведен нейтральным словом фрейлины.

Как показывают наши наблюдения, вторым по злободневности и насущности объектом сатиры, после социального устройства государства, является наука. "Their heads were all reclined either to the right, or to the left; one of the eyes turned inward, and the other directly up to the zenith. Their outward garments were adorned with the figures of suns, moons, and stars...The flapper is to attend his master and upon occasion to give him a soft flap on his eyes, because he is always so wrapped up in cogitation, that he is in manifest danger of falling down every precipice, and bouncing his head against every post, and in the streets, ofjostling others or being jostled himself into the кеппеГ [Swift 2001: 119].

«V всех головы были скошены направо или налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо вверх к зениту. Их верхняя одежда была украшена изображениями солнца, луны и звезд... Хлопальщик должен неизменно сопровождать своего господина и в случае надобности легонько хлопать его по глазам, так как тот всегда бывает настолько погружен в размышления, что на каждом шагу подвергается опасности упасть в яму или стукнуться головой о столб, а на улицах - спихнуть других или самому быть спихнутым в канаву».

Дж. Свифт считал, что наука не должна был быть только теоретической, порицая и отрицая бесполезную трату времени и денег псевдо учеными. Сатирик гротескно описывает как внешний вид ученых, так и их абсурдное поведение. Он использует формы множественного числа (suns, moons, and stars/ солнце, луна и звезды), чтобы подчеркнуть бес-

смысленность нелепого исследования, что в переводе реализуется формой единственного числа, сокращающего пределы гротеска.

Постоянное отсутствие логики в действиях научных умов в языке подлинника выражается с помощью герундия, которому в переводе соответствует инфинитив, имеющий меньший оттенок эмоциональности, так как он подразумевает одномоментность действия (упасть/ стукнуться/ спихнуть/ быть спихнутым).

Особое внимание в своем романе писатель уделяет образу человека. Как известно, место любой реалии в системе культурных ценностей (в том числе и языка) определяется ролью, которую играет по отношению к этой реалии человек. При этом стоит отметить тот факт, что человека как объект сатиры Дж. Свифта целесообразно анализировать на основе последней части романа, так как именно в ней наиболее ярко и остро проявилось отношение автора к человечеству.

Мы полагаем, что сатирик в своем романе рассмотрел образ человека, представив его в виде эволюционного прогресса человеческой личности: на низшей ступени стоят йеху, на высшей - гуигнгнмы, между ними находится Гулливер. Последняя часть романа Дж. Свифта строится на противопоставлении йеху - синтезе пороков общества: животного эгоизма, стяжательства, похоти, и гуигнгнмов, воплощения благородства и нравственности, описываемых через посредника, Гулливера. Однако мы полагаем, что в действительности идеал отсутствует, а гу-игнгмы являются пародией на представления о совершенном человеке эпохи Просвещения.

Последняя часть романа начинается с Гулливера, оказавшегося в одиночестве на незнакомом острове в результате бунта на корабле. Герой ищет местных жителей. Первыми живыми существами, встреченными им на суше, оказываются йеху, а лишь затем гуингнмы, то есть ход эволюции остается ненарушенным. И если йеху сразу вызывают в нем отвращение, то лошади переворачивают все его представления о мире: "I saw a horse walking softly in the field... I took the boldness to reach my hand towards his neck, with a design to stroke it, using the common style and whistle of jockeys when they are going to handle a strange horse. But the animal, seeming to receive my civilities with disdain, shook his head, and bent his brows, softly raising up his left fore-foot to remove my hand [Swift 2001: 169]."

«... я увидел спокойно двигавшегося по полю коня... Я набрался смелости протянуть руку к шее коня с намерением его погладить, насвистывая и пустив в ход приемы, какие обычно применяются жокеями с целью приручить незнакомую лошадь. Но животное отнеслось к моей

ласке, по-видимому, с презрением, замотало головой, нахмурилось и, тихонько подняв правую переднюю ногу, отстранило мою руку».

Стилистический прием олицетворения применяется в данном случае с целью реализации замысла автора обратить внимание на два возможных плана восприятия происходящего - иносказательного и реально возможного: the horse received ту civilities with disdain/ животное отнеслось к моей ласке с презрением; shook his headУ замотало головой; raising his foot to remove my handУ подняв правую переднюю ногу, отстранило мою руку.

Хотелось бы также отметить тот факт, что, вероятно в переводе не полностью реализована идея автора, которая заключается в том, что лошадь является воплощением человека. Так, например, словосочетание shook his head, то его, на наш взгляд, следовало бы перевести как «покачал головой», чтобы читателю стало окончательно ясно необычное поведение лошади, свойственное человеку. Дж. Свифт подчеркнуто использует местоимение his, а также выражения, передающие действия свойственные человеку/ bent his brows и shook his head.

В то же время первое появление человека в заключительной части романа Свифта сопряжено с едким сарказмом, обнаруживающим абсолютно безошибочную связь между человеком и животным.

"1 observed the young animal's flesh to smell very rank, and the stink was somewhat between a weasel and a fox, but much more disagreeable... while I held the odious vermin in my hands, it voided its filthy excrements of a yellow liquid substance all over my clothes...." [Swift 2001: 200].

«Я заметил, что тело молодой йеху издает резкий кислый запах, нечто среднее между запахом хорька и лисицы, но гораздо более неприятный... когда я держал этого паршивца в руках, он загадил мне все платье своими жидкими желтыми испражнениями...».

Сарказм автора смыкается с гротеском, усиливающим презрительное отношение Дж. Свифта к ненавистным человекоподобным существам, представление читателя о которых формируется под воздействием эмоциональных контекстуальных синонимов - уточнителей (vermin, animal/ паршивец, йеху), а также целого ряда эпитетов с ярко выраженной негативной коннотацией (rank, disagreeable, odious, filthy/ кислый, неприятный, паршивый).

Писатель часто использует слова с негативной коннотацией, которые неточно передаются на русский язык. Так, например: слово vermin, переведенное как «паршивеца», лишает возможности читателя, не владеющего английским языком, понять то отвращение и презрение, которые сатирик испытывает по отношению к ним. Слово vermin точно и образно дает нам понять, что йеху являются всего лишь мелкие паразитами, как вши, клопы и т.п.

Весь роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении идеального и реального, которое реализует сатирическую модальность. Обличение Дж. Свифта носит универсальный, сверхсоциальный характер, в конечном итоге писателя больше возмущает не само общество, а человечество, не придумавшее для себя лучшей формы организации. Следовательно, писатель разрушает основные иллюзии эпохи Просвещения с ее культом разума, утверждая, что рациональность чужда природе человека.

Более откровенно о своем отношении к окружающей его действительности Дж. Свифт говорит в зашифрованных при помощи кода сообщениях, созданных на вымышленных языках. В ходе исследования удалось расшифровать и перевести языки народов, населяющих придуманные им страны. Мы полагаем, что основой кода является замена одной буквы или диграфа. Взяв за основу таблицу, предложенную П. О. Кларком [Clark 1953], мы перевели язык лилипутов вначале на английский язык, а затем на русский.

В основе придуманных Свифтом языков лежат три реально существующих, а именно английский, французский и латынь. Мы полагаем, что чаще всего сатирик использовал возможности своего родного языка. Так, например, при виде Гулливера малыши кричат "Hekinah Degul!" Мы расшифровываем это восклицание как "Whitenah Deful-Whatin the Devil- What the Devil! "(Что за черт!).

Мы пришли к выводу, что иногда возможны два варианта трактовки одного и того же слова или словосочетания, в зависимости от того, какой язык взят за основу. Так, отталкиваясь от французского языка, мы переводим крик лилипутов "Tolgo Phonac" как "Allons, tuons-le done!", посчитав, что в основе лежит французское слово "toi". В тоже время это восклицание может быть анаграммой фразы "Let go ", в которой для благозвучия изменена одна гласная, a "phonac " преобразуем в "fomat", а затем в "vomit" и получаем приказ "Let go! Vomit! /Shoot arrows!"( «Давай! Пли!»). Самым интересным, на наш взгляд, является тот факт, что в обоих случаях мы получили одну и ту же команду убить.

Большой интерес представляют также имена персонажей, которые являются «говорящими», что становиться очевидным лишь при переводе их на английский язык с одного из свифтовских. Так, например, Гулливера обыскивают два офицера, а именно Clefren Frelock и Marsi Frelock. Взяв за основу тот факт, что Свифт часто меняет слоги местами, мы получаем английские варианты имен этих джентльменов:

/. Clefren Frelock - Tredlem Trarot -Treatlam Trairot - Maltreat Traitor

2. Marsi Frelock- Malci Trarot - Malice Trairot - Malice Traitor.

Итак, мы имеем дело с Жестоким и Злобным Предателями.

Интересным представляется анализ и перевод имени Flimnap: "Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill... Flimnap, the Treasurer, is allowed to cut a caper on the strait rope... " Многие полагают, что этот персонаж - пародия на сэра Роберта Уолпола, премьер-министра Англии. Подставляем вместо f - р, 1-ги p-v, получая, таким образом, имя Primnav, то есть Prime knave - «Главный мошенник/плут» по аналогии с Prime Minister. Таким образом, мы легко можем понять отношение писателя к данному политическому деятелю.

Точно не установлено, пародией на какого политика является "Reldresal, principal Secretary for Private Affairs ", то ли подразумевался лорд Картерет, государственный секретарь при Уолполе (1721 -1724), то ли лорд Стенхоуп, министр с 1717 по 1721 гг., представитель партии вигов, то ли лорд Чарльз Таунсенд, "brother-in-law of Walpole and Secretary of state in 1715 and again in 1721". Обратившись к таблице, согласно которой s заменяется буквой m, а I - на г, можно получить следующее прочтение этого имени: Reldresal - Real dreamer. Так, получается, что мы имеем дело с «настоящим мечтателем», то есть человеком, чьи планы нереальны, или который не обращает внимание на окружающую его действительность, думая о посторонних предметах.

Также, помимо имен собственных, автор часто использует код для зашифровки географических названий. В качестве примера мы можем привести случай, когда Гулливер, согласно подписанному им договору, должен был стать союзником лилипутов в их борьбе против государства Блефуску. Как известно, Лилипутия олицетворяет Англию, естественно будет предположить, что основным врагом этой страны является Франция. На самом деле, если мы отбросим первую и последнюю буквы, заменив согласную 1 на г, а гласную и на а, то получим "Blefuscu-(B) refanc(u)- France ".

Договор был составлен во дворце императора Бельфобораке. Название резиденции правителя Лилипутии, Belfoborac, можно трактовать либо как Verfavorat-Ever Favour at - «Вечная любезность» или же Velfavorat - Evil Favour- «Немилость/неодобрение». Возможно, Дж. Свифт имел в виду оба значения, то есть дворец любого государя - это место, где сегодняшние любезности, кажущиеся вам вечными, быстро сменяются опалой.

Гулливер получает разрешение осмотреть столицу страны: "The first request I made after I had obtained my liberty, was, that I might have licence to see Mildendo, the metropolis." В названии этого города легко угадывается Лондон, лишь слегка зашифрованный с помощью добавления лишних букв и замене п на ш.

Помимо имен собственных и топонимов, Свифт зашифровал политические партии Лилипутии. Мы считаем, что, судя по названию

одной из них ("Slamecksan"), ее представителя можно назвать "Low-set man " или "Lose it man ". Мы предполагаем, что писатель намекает на социальное происхождение многих членов этой партии. Внимание заостряется на значении «низкий», так как главным символом партии являются низкие каблуки.

В целом, мы можем отметить, что замена Свифтом одной буквы на другую следует естественной фонетической классификации согласных: так b и v взаимозаменяемы, являясь звонкими губными звуками. Хотя использование b вместо v происходит гораздо чаще, чем замена v на Ь, так как в иностранных языках тех мест, которые посетил Гулливер, превалирует звук Ь. Что касается буквы t, то, будучи смягченной, для сатирика она соответствует звуку ч(сЬ) или буквам к и с. В свою очередь, g применяется Дж. Свифтом очень часто, но замена 1 на г остается наиболее используемой (62 раза). Носовые тип являются практически эквивалентами друг друга.

Чтобы сделать слова похожими на иностранные, Свифт часто удваивает согласные, особенно f и g, например: Luggnagg, Glumgluff и Glubbdubrib. Часто буквы добавляются просто так, без особой причины и логики, только для того чтобы изменить внешний вид и звучание английских слов. Буквы иногда опускаются, в частности это касается букв 1 и г или же нечитаемые буквы отбрасываются (kud вместо could), чтобы придать языку лилипутов детское произношение (kim=cream).

Мы полагаем, что в основе кода Дж. Свифта лежит один из способов шифрования, а именно простая замена, при которой каждая буква открытого текста заменяется на другую букву алфавита.

По своей структуре язык лилипутов в некоторых случаях напоминает такой детский язык, выделенный Е. А. Ивановой, как тутни. Особенность его заключается в том, что во всех словах гласные оставлялись без изменения, а согласные удваивались, и между ними вставлялось «у». К тому же он отвечает всем требованиям, предъявляемым к детским языкам, таким как непонятность для непосвященных, загадочность, звучность и ритмичность. •

Подводя итоги, мы утверждаем, что исследуемый роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении идеального и реального, которое реализует сатирическую модальность.

В ходе исследования стало очевидно, что Дж. Свифт использовал многие стилистические фигуры речи, отдавая, тем не менее, предпочтение иронии, метафоре, антитезе, градации, сравнению, литоте, а также гиперболе.

Рассматриваемые в работе тексты переводов отражают достоинства художественного языка оригинала. Однако, в отдельных случаях в нем

наблюдается ряд несоответствий, что чаще всего объясняется полисемией английского языка, отсутствием соответствующих реалий, цензурой, существовавшей в Советском Союзе, а также незнанием исторических фактов и нюансов общественной и политической жизни Англии 18 века,

А. А. Франковский и С. Р. Бабух вынуждены прибегать к вторичным соответствиям. В большинстве случаев они применяют частичные переводческие лексические эквиваленты. Время от времени переводчики использовали другие стилистические фигуры, грамматические и лексические средства, чтобы избежать потери необходимого сатирического эффекта, сохраняя экспрессивность изначального текста.

' Однако периодически А. А. Франковский и С. Р. Бабух отдают предпочтение нейтральным языковым единицам, теряя при этом эмоциональность и сатирическую остроту оригинального текста.

Язык, придуманный Дж. Свифтом для лилипутов, строится на алгоритме простой замены по образцу детских тайных языков. В основе шифра, придуманного сатириком, лежит английский, но писатель также использует французский и элементы латыни.

Мы полагаем можно говорить о том, что в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» категория модальности обладает функциональной жанровой спецификой, поскольку существуют определенные способы ее реализации, отличающиеся от тех же способов в несатирической прозе. В результате художественная модель мира, созданная известным сатириком, через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность, которая сохраняется в переводе, не смотря на невозможность в точности передать текст оригинала.

В качестве дальнейших перспектив исследования предлагается провести сопоставительное исследование произведений нескольких англо-и франкоязычных авторов - сатириков и их переводов на русский язык с целью подтверждения выдвинутой нами гипотезы.

В Заключении диссертации излагаются основные результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы изучения аспектов данной тематики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в ведущих рецензируемых журналах, рекомендованных

ВАК

1. Тбоева 3. Э. Языковые средства сатиры Дж. Свифта (на материале романа «Путешествия Гулливера») /Тбоева 3. Э. // Известия

Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Аспирантские тетради. 4.1 Общественные и гуманитарные науки,- СПб.: Из-во Российского педагогического университета им. А. И. Герцена, 2007.- Вып. 17.- С. 330-304

2. Тбоева 3. Э. Средства репрезентации сатиры в английском и русском языках// Вестник СОГУ: Общественные науки. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2011. - №1. - С. 188-192

Статьи и материалы докладов, опубликованные в других изданиях

3. Тбоева 3. Э. The Secret Code /Тбоева 3. Э.// Горный ветер. Научно-популярный журнал. - Владикавказ: Из-во СОИГСИ им. В. И. Абаева, 2006.-№9-10.-С. 42-47.

4. Тбоева 3. Э. Интерпретация художественного текста /Тбоева 3. Э.// Современные технологии обучения. Сборник статей и тезисов — Владикавказ: Из-во СОГПИ,2007-№7 -С. 298-302.

5. Тбоева 3. Э. The Undaunted Champion of Liberty /Тбоева 3. Э.// Горный ветер. Научно-популярный журнал. - Владикавказ: Из-во СОИГСИ им. В. И. Абаева, 2007.-№ 11-12.- С. 44-52.

6. Тбоева 3. Э. Лингвистика авторского текста /Тбоева 3. Э.// Методика и практика научных исследований. Материалы Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых-Владикавказ: Из-во СОИГСИ им. В. И. Абаева, 2008- С. 315-321.

7. Тбоева 3. Э. Сатирическая репрезентация сатиры религии и нравственности на материале романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» /Тбоева 3. Э.// Современные технологии обучения// - Владикавказ: Из-во СОГПИ, 2010. -№ 10 - С. 116-121.

Подписано в печать 07.02.2011. Усл. п.-л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ №21. Издательство Северо-Осетинского государственного университета имени К. Л. Хетагурова, 362025, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тбоева, Зарина Эльбрусовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

САТИРЫ ДЖ. СВИФТА.

1.1. Модальность как категория лингвистики текста.

1.2.1. Языковые средства реализации сатирической модальности.

1.2.1.1. Стилистические средства создания иронии.

1.3. Кодированные языки.

1.4. Лексические соответствия и несоответствия в рамках сопоставления языка подлинника и перевода текстов сатиры.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ САТИРЫ В ПОДЛИННИКЕ РОМАНА ДЖ.СВИФТА «ПУТЕШЕСТВИЯ ГУЛЛИВЕРА» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ

НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

2.1.1. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов реализации сатиры в политической системе.

2.1.2. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения судебной системы.

2.1.3. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения армии.

2.1.4. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения нравов правящей верхушки.

2.1.5. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения научной среды.

2.1.6. Анализ лексико-грамматических средств и стилистических приемов сатирического изображения образа человек.

2.2. Анализ кодированных языков как одного из способов реализации сатирической модальности.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тбоева, Зарина Эльбрусовна

Общеизвестно, что языковое наследие Дж.Свифта характеризуется яркой сатирической направленностью. В литературоведении и эстетике категория «сатира» рассматривается как составная часть более общей категории - категории «комического», которое понимается как особая форма отношения к действительности [Борев 1957: 131].

В свою очередь, Л.И.Тимофеев уточняет, что это не только вид комического, но и «специфический способ художественного воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное, несообразное, внутренне несостоятельное (содержательный аспект) посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный аспект)» [Тимофеев 1976: 941].

Сатира, по мнению В.Е.Хализева, моделирует свой объект, создавая «образ высокой степени условности» [Хализева 2000: 92], что достигается с помощью преувеличения, заострения, гиперболизации и гротеска. Идеал сатирика выражается через антиидеал, то есть через его вопиющее отсутствие в предмете обличения. Следовательно, сатирический образ — это результат преднамеренного искажения картины человеческой жизни с целью отчетливого показа отрицательных сторон жизненных явлений.

Значимым фактом для нашего исследования представляется то, что в сатирических произведениях нескрываемо присутствует авторская индивидуальность, хотя формы ее проявления также различны. В них авторская субъективность проявляется, прежде всего, в их откровенной публицистичности, которая указывает на непреодолимую границу между моральным миром художника и обличаемым предметом.

Изучение творчества Дж.Свифта на примере его самого известного произведения нельзя отнести к малоизученным темам научных изысканий, но мы полагаем, что многие важнейшие свойства и аспекты его литературной деятельности остались за рамками научных исследований. При ознакомлении с работами, посвященными анализу творчества сатирика, выясняется, что его произведения изучались почти исключительно в контексте литературоведческих исследований, оставаясь вне поля зрения лингвистов.

В этой связи актуальным представляется изучение проблемы использования средств языка для передачи сатирического отношения данного автора к действительности в сопоставительном анализе двух языков, английского и русского. Для нас важно изучить языковые средства, не ограничиваясь их декодированием и эксплицированием их стилистических возможностей, но и привлекая к анализу имплицитные языковые средства, то есть глубинные текстовые категории. Языковые средства рассматриваются в контексте не только самого произведения, но и всего творчества писателя, а также в контексте литературы эпохи Просвещения в целом, а в таком ракурсе произведения Дж.Свифта исследованы не были.

В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой сатиру в связи с художественным методом Дж.Свифта целесообразно рассматривать через призму такой текстовой категории, как модальность. Как нам представляется, именно сатирическая модальность является основным текстообразующим элементом тетралогии писателя о путешествиях Гулливера. Модальность — одна из основных категорий языка, текста вообще и текста художественного в особенности. Как отмечает Ю.М.Лотман, художественное пространство представляет собой «модель мира данного автора» и является континуумом, в котором размещаются персонажи и совершается действие [Лотман 2001: 41].

Актуальность осуществленного исследования обусловлена тем, что содержание художественного текста требует от читателя истолкования, поскольку подлинно художественный текст всегда характеризуется многомерностью смыслов и наличием имплицитной, непрямой информации, особенно это касается исследуемого романа, до сих пор не утратившего своей актуальности и отличающегося иносказательностью художественного повествования. Актуальность исследования подкрепляется также тем, что до 5 настоящего времени в сопоставительном плане еще не окончательно выяснены способы выражения авторской позиции в романе, не выявлена иносказательная изобразительность и выразительность слов, не описаны все виды словесно-предметной изобразительности, не исследована их роль в создании сатирической картины изображаемого.

Любой мир текста моделируется автором, он основан на некотором наборе предположений, которые не являются тривиально-истинными (хотя и могут быть возможными) для мира читателя. В силу этого восприятие текста затруднено: читатель может не до конца осознать этот набор предположений и либо просто не понять вымышленного мира, либо воспринять его как мир тривиальный, тождественный окружающему его. В связи с этим перед автором встаёт непростая задача: создать при помощи текста смысловую конструкцию, которая заметным образом не будет тривиальной, но будет доступна читательскому восприятию. Возможные способы решения этой двойной задачи представляют особый интерес для исследования.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках.

Объектом нашей работы является такое явление, как сатира, рассматриваемое в рамках лингвистики текста, а предметом — анализ и сопоставление средств выражения сатирического отношения автора к действительности в английском и русском языках на примере романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

Целью диссертационной работы является выявление разноуровневых лингвистических средств реализации сатиры, как ключевого текстообразующего элемента, в романе Дж.Свифта и сопоставление формальных и смысловых расхождений между оригинальным текстом и текстом перевода, вызванных как культурными различиями, так и особенностями структуры исходного и переводящего языков. 6

В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:

- исследовать и проанализировать конкретные лингвистические средства, используемые Дж.Свифтом на уровне плана выражения для реализации сатирического отношения к описываемым явлениям действител ьности;

- провести сопоставительный анализ оригинального произведения и его переводов на русский язык;

- определить сходства и различия в передачи средств реализации сатиры, вызванные особенностями структуры исходного и переводящего языков, а также различиями в национально-специфичной языковой картине мира.

Новизна данной диссертационной работы обусловливается, прежде всего, выбором предмета и объекта исследования. Сатира, как жанр литературы и языковые средства, используемые писателями-сатириками, в частности Дж.Свифта обладают рядом признаков, которые не получили еще достаточного освещения в исследованиях. Текст романа впервые рассматривается в рецензируемой работе и как эстетический феномен, обладающий цельностью, образностью и фикциональностью, и как форма обращения к миру, т.е. как комуникативная единица, в которой, в свою очередь, моделируется комуникативная ситуация, и как частная динамичная система языковых средств. Такой подход позволяет преодолеть субъективизм и импрессионистичность выводов и наблюдений, не отражающихся на рассмотрении первоэлемента литературы - языка, и объективировать положения, базирующиеся на рассмотрении образного строя произведения. Таким образом, научная новизна работы заключается в проведении впервые комплексного, многоаспектного анализа средств языка, используемых для передачи сатирического отношения автора к описываемой действительности с выделением характерных именно для Свифта средств с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. 7

В работе дана всесторонняя характеристика функционирования не только отдельных фонетических, грамматических, стилистических средств, но и их взаимодействия для достижения наибольшего эмоционального воздействия на читателя и передачи замысла исследуемого писателя. При этом в отличие от ранее принятой практики мы стремимся применить лингвистический подход к изучению неязыкового явления.

В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой сатиру в связи с художественным методом Дж. Свифта целесообразно рассматривать через призму такой текстовой категории, как модальность. Нам представляется, что именно сатирическая модальность является основным текстообразующим элементом тетралогии писателя о путешествиях Гулливера.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Своеобразие сатиры как особого вида эстетического осмысления и философского отражения действительности возможно изучать в контексте лингвистики, а именно лингвистики текста, в связи с такой категорией, как модальность.

2. Модальность текста Дж.Свифта, на наш взгляд, представляет собой понятийное поле. Конституенты модального понятийного поля представляют собой открытый класс, пополняющийся за счет несобственно-модальных модификаторов и авторских идиостилевых употреблений.

3. Основным характерным приемом, используемым писателем для выражения сатирической модальности, является прием глубинной антитезы, которая актуализируется в макроконтексте за счет совокупности большого разнообразия конкретных языковых феноменов (каждый из которых сам по себе отнюдь не предназначен для создания сатирической коннотации).

4. Создание «языков» для народов, населяющих описанные Дж.

Свифтом страны, является эффектным средством реализации сатирического отношения к действительности, основанным на алгоритме побуквенной 8 замены. В отличие от эзопова языка М.Е. Салтыкова-Щедрина, они ни разу не были расшифрованы и переведены на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- оно углубляет и систематизирует знания лингвистики текста;

- определены специфические черты языковых средств, используемых сатириком для передачи критического отношения к явлениям описываемой действительности;

- предложенная модель процедуры создания сатирической модальности может быть использована при исследовании данного явления в текстах разной направленности, открывая тем самым горизонты дальнейших изысканий;

- диссертация вносит новые положения о специфике текстовой категории модальности в сатире, универсальных приемах ее реализации, а также обогащает наши представления о категории авторской модальности.

Практическая ценность работы определяется тем, что материалы исследования и основные положения могут быть рекомендованы для использования на филологических факультетах в разработке курса лекций по теории художественного текста, стилистике, интерпретации художественного текста, теории и практике перевода, а также при написании дипломных сочинений и других квалификационных работ, посвященных вопросам лингвистики текста.

Материалом исследования является роман Дж.Свифта "Gulliver's Travels" и его переводы на русский язык. Наш выбор мотивирован высоким литературным мастерством его автора, признанного одним из лучших сатириков мировой литературы.

Теоретической базой исследования послужили работы ученых, посвященные проблемам теории языка, типологического языкознания, стилистики, теории и практики перевода (И.В. Арнольд, Н.Д.Арутюнова, Ш. Балли, М. П. Брандес, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, В.И.Карасик, А. Н. 9

Кожин, В.Г. Костомаров, В. А. Кухаренко, Р.К.Миньяр-Белоручев, А. Н. Мороховский, Г. П. Немец, В. Н. Комиссаров, Р.Г. Пиотровский, Н. П. Потоцкая, В. Я. Пропп, Я.И.Рецкер, Г. Я. Солганик, Ю. С. Степанов и др.).

Методы исследования определены свойствами объекта, аспектом и целью исследования и включают в себя контекстуальный, семантико-стилистический, лексикографический методы, элементы количественного анализа и индуктивно-дедуктивный способ познания, дающий возможность обобщать результаты, полученные при наблюдении. В ходе работы нами также применялись методы межсистемного и внутрисистемного сравнения и классификации.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, обобщающего основные результаты исследования. В конце работы приводится список использованной и исследованной литературы, состоящий из 207 наименований. Общий объем исследования составляет 196 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта"

выводы

1. Языковой материал, представленный в романе Дж.Свифта, может быть разделен на семантические группы, относящиеся к обозначению политической, военной, судебной систем, научной деятельности, моральных ценностей, выделяемых согласно их предметной соотнесенности с социумом. Особый интерес представляет концепт человек, который является неотъемлемой частью общественной структуры, ее источником и продуктом одновременно.

2. Весь роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении вымышленного и реального, которое реализует сатирическую модальность.

3. На уровне плана выражения образные средства сатирического текста Дж.Свифта представлены следующими стилистическими фигурами: антитеза, градация «+», градация «-», сравнение, литота, мейозис, метафора, которые в большинстве случаев поддерживаются реализацией таких художественных приемов, как ирония, сарказм, гипербола, гротеск.

5. Рассматриваемый в работе текст перевода, выполненный А.А.Франковским и считающийся в ряде школ переводоведения классическим и наиболее полным русским переводным вариантом романа, в большинстве ситуаций отражает достоинства художественного языка текста оригинала, однако в отдельных случаях в нем наблюдается ряд несоответствий в способе представления художественно-образных языковых средств, рассматриваемых в сопоставительном анализе с точки зрения наличия квантов непереданной и прибавочной (добавленной) информации.

6. При переводе художественно-образных средств языка текста романа переводчик во многом опирается на использование вторичных потенциальных) межъязыковых соответствий, обеспечивающих на уровне относительной эквивалентности восприятие рецептором переводного варианта языковых достоинств языка автора, среди которых в большинстве случаев применяются дескриптивные (перифрастические) и престационные

175 соответствия, рассматриваемые по объему передачи переводной информации как частичные переводческие лексические эквиваленты.

7. В связи с тем, что применение аналогичных языковых образных средств иногда приводит к снижению коммуникативного эффекта, переводчик в ряде случаев использует другие языковые средства образности, позволяющие оставить экспрессию на уровне текста оригинала, следуя тем самым принципу обратимости тропов. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта подлинника.

8. Коммуникативный эффект может быть ослаблен в случаях, когда использование аналогичных языковых средств создания образности ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. В данном случае предпочтение переводчика отдается более нейтральным лексическим единицам, то есть речь идет о снижении экспрессивности оригинала в тексте переводящего языка.

9. Язык, придуманный Дж.Свифтом для лилипутов, строится на алгоритме простой замены по образцу детских тайных языков. В основе шифра, придуманного сатириком, лежит английский язык, но писатель также использует французский и элементы латыни.

10. Мы полагаем, что можно говорить о том, что в романе Дж.Свифта «Путешествие Гулливера» категория модальности обладает функциональной жанровой спецификой, поскольку существуют определенные способы ее реализации, отличающиеся от тех же способов в несатирической прозе. В результате художественная модель мира, созданная известным сатириком, через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с указанной целью в работе мы рассмотрели своеобразие сатиры как основного художественного метода писателя, выявили связь сатиры с модальностью как категорией лингвистики текста, предложили свою схему анализа последней, выявили основные особенности использования и функционирования образных художественных средств языка, используемых для передачи сатирического отношения автора к действительности в сатирических произведениях и выявили основные способы кодирования информации и особенности, присущие детским языкам.

Нами исследовано функционирование не только отдельных фонетических, лексических и грамматических средств и стилистических приемов, но и их взаимодействие для достижения наибольшего эмоционального воздействия на читателя и передачи замысла писателя.

Сатиру, в частности сатиру Свифта, целесообразно рассматривать в связи с такой текстообразующей категорией текста, как модальность, так как оба этих явления передают отношение автора к описываемой им действительности. Таким образом, сатира становится лингвистической категорией, имеющей непосредственное отношение к лингвистике текста.

Модальность текста при этом, на наш взгляд, представляет собой лингвистическое понятийное поле, состоящее из разнопорядковых, разноуровневых, иерархически организованных конституентов. Для данного конкретного текста нам представляется целесообразным и возможным предложить приблизительную «схему процедуры создания сатирической модальности».

В ходе работы мы исходили из предположения, что в любом тексте, в том числе и сатирическом, модальность выражается с помощью выразительных средств языка. При этом наиболее распространенным словесным изобразительным средством являются тропы — слово в

177 переносном его значении для характеристики какого-либо явления при помощи вторичных смысловых оттенков, присущих этому слову и уже непосредственно не связанных с его основным значением.

Тропы обладают сложной структурой: в них чисто знаковые элементы только одна сторона, вторая — элементы знакового построения выразительного смысла, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит «приращение выразительного смысла», добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.

Эти специфические средства переносной речи делятся на тропы и фигуры, которые по технике создания названы «фигурами замещения» и «фигурами совмещения». Первые представляют собой количественные и качественные замены традиционных обозначений предметов действительности ситуативными обозначениями, а вторые являются сочетанием значений единиц одного или разных уровней, в том числе и их выразительных.

Фигуры замещения можно разделить на два типа: фигуры количества (гипербола, мейозис, литота) и фигуры качества (сравнение, метонимия, синекдоха, перифраз, эвфемизм, метафора, антономазия, персонификация, аллегория, ирония). В то время как фигуры совмещения делятся на фигуры тождества (сравнении, синонимы-заместители, синонимы-уточнители); фигуры неравенства (климакс, антиклимакс, каламбуры, зевгма, алогизмы), фигуры противоположности (антитеза, оксюморон).

Речь идет об общем принципе совмещения лексических значений, в результате которого возникает третье предметно-смысловое значение -«зримый семантизм» риторического или художественного образа. Поэтому при анализе этих фигур (как и фигур предыдущей группы) нельзя выделить один из членов такого образования как особый, главный или ведущий. Для понимания значения этих фигур важен контекст.

178

Части романа «Путешествия Гулливера» связаны не только внешне тем, что в них размышляет, действует один герой (Гулливер), но и интегрированы в единое целое общностью концептуальной информации — сатирическим воссозданием действительности Англии, складывающимся из описания нравов и общественного устройства стран, которые посещает герой. Логичным представляется выделить и анализировать представленный в романе языковой материал согласно семантическим группам.

Особый интерес представляет последняя по очередности, но не по значимости, группа средств и приемов вербализации концепта «человек». При этом используя термин «концепт», мы имеем в виде не понятие, связанное с лингвокультурологией, а употребляем данное слово, для того чтобы подчеркнуть концептуальную важность этой группу для нашей работы.

Мы полагаем можно говорить о том, что в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» категория модальности обладает функциональной жанровой спецификой, поскольку существуют определенные способы ее реализации, отличающиеся от тех же способов в несатирической прозе. В результате художественная модель мира, созданная известным сатириком, через разнообразные средства воплощает в себе авторскую модальность, которая сохраняется в переводе, не смотря на невозможность в точности передать текст оригинала.

Весь роман строится на глубинной антитезе, противопоставлении вымышленного (фикционального) и реального, которое реализует сатирическую модальность. При этом антитеза актуализируется за счет совокупности большого разнообразия конкретных языковых феноменов, каждый из которых сам по себе отнюдь не предназначен для формирования сатирической коннотации.

Писателю удается достичь максимального сатирического эффекта благодаря использованию таких стилистических фигур как градация «+», градация «-», оксюморон, антитеза, сравнение, литота, мейозис, метафора в

179 сочетании со следующими художественными приемами проявления сатирического: ирония, сарказм, гипербола, гротеск.

В работе рассмотрены проблемы сопоставительного анализа процесса перевода с английского языка на русский с учетом особенностей языкового сознания Дж.Свифта, эксплицированных в сатирических текстах автора. При этом обращается внимание на функциональные параметры содержания, смысла и понятия переноса значений в оригинале и переводах, выделяются языковые несоответствия в переводе, обусловленные причинами реализации.

Материалом для сравнения и сопоставления оригинального и переводного текстов послужили работы, выполненные А.А.Франковским и С. Р. Бабухом. Важно отметить, что перевод, сделанный А.А.Франковским, признан наиболее полным и самым современным вариантам романа на русском языке, а основой ему послужил перевод, осуществленный вместе с С.Р.Бабухом.

Рассматриваемые в работе тексты переводов отражают достоинства г художественного языка оригинала. Однако, в отдельных случаях в нем t наблюдается ряд несоответствий в способе передаче выразительных средств, используемых автором, что чаще всего объясняется полисемией английского языка, отсутствием соответствующих реалий, цензурой, существовавшей в Советском Союзе, а также незнанием исторических фактов и нюансов общественной и политической жизни Англии 18 века.

А. А. Франковский и С. Р. Бабух вынуждены прибегать к вторичным соответствиям, как правило, дескриптивным и престационным, рассматриваемым как частичные переводческие лексические эквиваленты. Время от времени переводчики использовали стилистические фигуры, грамматические и лексические средства, не соответствующие оригиналу, для того чтобы избежать потери необходимого сатирического эффекта, сохраняя экспрессивность изначального текста.

В некоторых случаях использование аналогичных языковых средств создания образности могло бы привести к эмоциональной перегруженности

180 текста перевода, поэтому А. А. Франковский и С. Р. Бабух применяли нейтральные языковые единицы, теряя при этом иногда эмоциональность и сатирическую остроту оригинального текста.

В связи с тем, что применение аналогичных языковых образных средств иногда приводит к снижению коммуникативного эффекта, переводчик в ряде случаев использует другие языковые средства образности, позволяющие оставить экспрессию на уровне текста оригинала, следуя тем самым принципу обратимости тропов. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта подлинника.

Писатель придумывает языки для создания достоверности и погружения читателя в описываемую среду. Вероятно, в основе придуманных писателем языков лежит алгоритм простой замены, и они построены по образцу детских тайных языков.

В целом, как мы можем отметить, что замена Свифтом одной буквы на другую следует фонетическим законам: так Ь и V взаимозаменяемы, являясь передними звонкими губными звуками. Для достижения своих целей, а именно передачи информации для избранных и придания достоверности придуманным языкам, автор часто удваивает согласные. Часто буквы добавляются просто так, без особой причины и логики, только для того чтобы изменить внешний вид и звучание английских слов, это особенно актуально для многочисленных синонимов Лондона и Англии. Буквы иногда опускаются, чтобы придать языку лилипутов детское произношение или же нечитаемые буквы отбрасываются. Создавая язык для лилипутов, сатирик чаще всего заменяет 1 на г (62 раза) для того, чтобы придать картавость, свойственную маленьким детям.

В основе шифра, придуманного сатириком, лежит английский язык, но писатель также использует французский, а также элементы латыни. Этот факт объясняется тем, что Дж.Свифт является общепринятым защитником и борцом за чистоту родного языка, но, будучи высокообразованным человеком своего времени, не мог игнорировать французский язык, учитывая

181 то, что большой процент английской лексики составляют заимствования из этого языка. Присутствие латыни объясняется тем, что она является языком науки, а главное - церкви, представителем которой был и сатирик.

В качестве дальнейших перспектив исследования предлагается провести сопоставительное исследование произведений нескольких англо-и франкоязычных авторов - сатириков и их переводов на русский язык с целью подтверждения выдвинутой нами гипотезы.

 

Список научной литературыТбоева, Зарина Эльбрусовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. — М.: Просвещение, 1979. -352 с.

2. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: ФАН, 1993. -402 с.

3. Алексеев М. П. История зарубежной литературы. — М.: Просвещение, 1959.- 93 с.

4. Алексеев М. П. Английская литература: очерки исследования. — Л.: Наука, 1991.-460 с.

5. Аникин Г.В., Михальская Н. П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1985. — 430с.

6. Аникст А. История английской литературы. М.: Просвещение, 1956. — 474с.

7. Аникст А. Даниэль Дефо. Очерк жизни и творчества. — М.: Детгиз,1957. — 268с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта. Наука, 2002.-384с.

10. Ю.Артамонов С. Д. История зарубежной литературы ХУП-ХУШ вв. -М.:Просвещение, 1978.-606с.11 .Арутюнова М.С. Контрастивный анализ выражения иронии в британском и американском вариантах английского языка.: Дис. . канд. филолог, наук. Москва. 2002. - 295с.

11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика //Лингвистика и поэтика. -М: Наука, 1999. -135с.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1966. 606с.

13. Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в183англоязычном художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Киев. 1988.-16с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Из-во иностранная литература, 1961. — 394с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Эудиториал УРСС, 2001. 416с.

16. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отн-я, 1975. — 240 с.

17. Бахмутский В. Я., Божор Ю. И., Буняев В. С. и др. История зарубежной литературы XVIII века, — М.: Высшая школа, 1967. — 527с.

18. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. — М.: Художественная литература, 1990. — 541с.

19. Бахтин М. М. Эстетическое наследие и современность. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. — 250с.

20. Бахтин М. М. Автор и герои: к философским основам гуманитарных наук- СПб: Азбука, 2000. 336с.

21. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет.

22. М.: Художественная литература, 1975. -502с.

23. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. -541с.

24. Бахтин М. М. Эстетика словарного творчества.-2-ое изд., М.:Искуссво, 1986.-444с.

25. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. -М.:Просвещение,1964. 239с.

26. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: Дис. . канд. филолог, наук.-М., 1981.- 171с.

27. Болдьфева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. 1979. №139. с. 48-62.

28. Большой энциклопедический словарь. /Под ред. А. М. Прохорова — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 1434с.

29. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой—М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.

30. Бондарко А. В. Реальность/ирреальность и потенциальность// Теория функиональной грамматики. Темпоральность. Модальность. JL: Наука. 1990.-с. 72-79

31. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. — М.: «Искусство», 1970. 268с.

32. Борев Ю. Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. - 232с.

33. Борев Ю.Б. Эстетика. -М.: Политиздат, 1975. 399с.

34. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа,1990. —320 с.

35. Брандис Е. П. Послесловие // Свифт Дж. Путешествие Лемюэля Гулливера в некоторые отдаленные страны света, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей. -М.: Правда, 1989. 349с.

36. Брассар Ж. Современная криптология. М.: Полимед, 1999. - 127с.

37. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М.: Флинта, Наука, 2001. 208 с.

38. Бушмин A.C. К вопросу о гиперболе и гротеске в сатире Щедрина // Вопросы советской литературы. 1965. - Вып.5. - С.5-61.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: «Русские словари», 1997. -416 с.

40. Виноградов B.B. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971.-240 с.

41. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. —М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. -255с.

42. Виноградов В. В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. —192с.

43. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.

44. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447с.

45. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Высшая школа, 2003. 105с.

46. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.— 341 с.

47. Вулис А. 3. Серьезность несерьезных ситуаций: сатира, приключение, детектив.- Ташкент: Изд. литературы и искусства, 1984. — 271с.

48. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 459с.

49. И.Р. Гальперин Текст как объект лингвистического исследования. — М.:Комкнига, 2007. 144с.

50. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. — М.: Изд-во МГУ, 2000.-221 с.

51. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1996. — 215 с.

52. Голуб И. К. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс Рольф, 2001. -442с.

53. Гуляев H.A. Теория литературы. М.: Высшая школа,1985. — 271с.

54. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 108 с.

55. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная186специфика. М: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 203 с.

56. Дедусь Л.Ф. Синтактико-архитектоническое и сюжетно-композиционное членение художественного текста XVIII века: Автореф. дис.канд.филол.наук. Ашхабад, 1983. — 16с.

57. Долинин К. А. Стилистика французского языка. — М.: Просвещение, 1978.- 343с.

58. Дресслер В.Синтаксис текста //Новое в зарубежной лингвистики. -1978. — Вып. З.-с. 13-29

59. Дубашинский Р1.А. Рождение свифтовской сатиры //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 1966. №3- с. 57-71

60. Дземидок Б. О комическом. — М: «Прогресс», 1974. — 223 с.

61. Дубашинский И. А. Путешествие Гулливера Джонатана Свифта. М.: Высшая школа, 1969. — 110с.

62. Елисеева В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта /в прагматическом аспекте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ленинград. 1984. — 15с.

63. Елистратова А. Английский роман эпохи Просвещения. М.: Наука, 1966.- 472с.

64. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова. Сб. статей. М.: Ран. Инст. рус. яз. 1997.-с. 48-54.

65. Ершов Л. Ф. Из истории советской сатиры. — Л.: Наука,1973. — 154с.

66. Ефимов А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.: Издательство Московского университета, 1953. - 495с.

67. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. — М.: Просвещение, 1965. -238с.

68. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. — М.: Учпедгиз, 1954. 288с.

69. Задорнова В Л. Стилистика английского языка. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. -32с.

70. Задорнова ВЛ. Восприятие и интерпретация художественного текста. М:187

71. Высшая школа», 1984. — 152с.

72. Зарубежная детская литература. /Сост. И.С. Чернявская. — М.: Просвещение, 1982. — 557с.

73. Зарубежные писатели. Библиографический словарь./Под ред. Н. П. Михальской -М.¡Просвещение, 1997.-Т.2. —448с.

74. Иванова Е. А. Детские тайные языки / Библиотечка учителя. — 2005. -Вып. LVIII. — с. 1-30.

75. Казанцева Ю.С. Языковая модальность и ее теоретическое освещение в русской и зарубежной лингвистике. // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал. 2005. № 2. - С.94-95

76. Карачина O.E. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английского языков): Автореф. дис. . канд.филол.наук. Москва, 2000. -20 с.

77. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М ЧеРо 2000г. — 134 с.

78. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высш. шк., 1990.-253 с.

79. Кожин А. Н. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. — М.: Наука, 1987. — 238с.81 .Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. - Вып. 151. - с. 1 -24

80. Костомаров В. Г. Максимов В. И. Современный русский литературный язык. — М.:Гардарики, 2003. — 778с.

81. Кузнец М. Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л.:Просвещение,1960. — 173с

82. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Дис. докт. культуролог, наук. — Москва. 2000. 290с.

83. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1998 —192с.

84. Лебедева Л.А. «Обратимость тропов» в художественном тексте // Сфера языка и прагматика речевого общения. Книга 1. Краснодар.2002. — 254 с.

85. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар: Издат-во Краснодаре. Кубанск. гос. ун-та, 1999.- 192с.

86. Левидов М. Путешествие в некоторые отдаленные страны мысли и чувства Джонатана Свифта, сначала исследователя, а потом воина в нескольких сражениях. М.:- Книга, 1986. — 287с.

87. Леденёва Т.В. Проблема иронии в современном романе США: Дис. . канд. филолог, наук. — Моска. 1983. — 234 с.

88. Лекант Современный русский язык.- М.: Дрофа,2000. 558с.

89. Липгарт A.A. Методы лингвистического исследования. М.: «Московский лицей», 1997.-204 с.

90. Лотман Ю. М. Семиосфера. Культура и взрыв. С.-П.: Искусство СПБ, 2001.- 506с.

91. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: «Искусство», 1977.94184 с.

92. Лукин В.А. Художественный текст. М.: Ось-89, 1999. - 189 с.

93. Магидова И. М. Введение в английскую филологию. М.: МГУ, 1985.97. 138 с.

94. Манн Ю. О гротеске в литературе.- М.: Советский писатель, 1966. — 184с.

95. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. -СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. 264 с.

96. Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. -89-95.

97. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности. Поэтика и индивидуальность. М., 1999. 235с.

98. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. ХХП. С. 281-309.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.: М.:1891. Воениздат, 1980.-237с.

100. Мороховский А. Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н. И.Стилистика английского языка.- К.: Выща школа, 1991. 271с.

101. Муравьев B.C. Джонатан Свифт.- М.: Просвещение, 1968. 303с.

102. Мюллер В. К., Дашевская В. Л. И др. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. 879с.

103. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: «Высшая школа», 1994. -184 с.

104. Немец Г.П. Аспекты метаязыка в прагматике отношений // Семантика и уровни ее реализаций. Краснодар: изд-во Краснодарск. Кубан. Гос. ун-та, 1994.—237с.

105. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. — М.-Краснодар: КубГУ, 1999.-741с.

106. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989. — 142с.

107. Нерсесова М. А. Даниэль Дефо. М.: Знание, 1960.-195с.

108. Николаев Д. П. Сатира Гоголя.- М.: Художественная литература, 1984,-367с.

109. ИЗ. Николаев Д. П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск.- М.: Художественная литература, 1977.-358с.

110. Николаев Д.П. Смех Щедрина: очерки сатирической поэтики.- М.: Советский писатель, 1988.-400с.

111. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий.-М.:НПК «Интелвак», 2003.-1596с.

112. Панина И. А. Образность языка сатиры Джонатана Свифта Сопоставительный аспект подлинника и переводов. Дис. . канд. филол. наук: Краснодар, 2003. 260 с.

113. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Авто-реф. дис. . канд. филолог, наук. - М, 1996. - 20с.

114. Парамонов Д. А. О грамматическом выражении модальности в190современном русском языке // Вестник Омского университета, — 1998. — Вып. 2.-е.3043

115. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. — JL: «Просвещение», 1980. 270с.

116. Поляков М.Я. Вопросы поэтики и художественной семантики. М.: Советский писатель, 1978 — 480с.

117. Поспелов Г. Н. Николаев П. А. и др. Введение в литературоведение. -М.: Высшая школа, 1983. — 326с.

118. Поспелов Г. Н. Введение в литературоведение. — М.: Высшая школа, 1983. -325с.

119. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. — М.: Просвещение, 1999.-495с.

120. Потоцкая Н. П.Стилистика современного французского языка. М.: Высшая школа, 1974. —247с.

121. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. — Кнев: Наук, думка, 1989. — 126с.

122. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуальнбго своеобразия подлинника в переводе //Тетради переводчика. М., 1967. Т. 4. М., 1966. — С. 94-101.

123. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.:Искусство,1976. -183с.

124. Прохоров A.M. Гиляров Н.С. Советский Энциклопедический словарь. М.: Издательство Советская Энциклопедия, 1980. -1600с.

125. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

126. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Айресс Пресс, 2001. -510с.

127. Ромм A.C. Преображение Джонатана Свифта //Вопросы литературы. 1963-Вып.7.-с. 59-71

128. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристикастилистического приёма иронии: Дис. . канд. филолог, наук. — Москва.1911976.-152с.

129. Словарь литературоведческих терминов. /Под ред. Тимофеев Л. И. — М.: Просвещение, 1994. -510с.

130. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М. Эудиториал УРСС, 2002. 200с.

131. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М.: Астрем, 2000.-223с.

132. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики. Горький: Просвещение, 1975.-351с.

133. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания //Вопросы языкознания. -1987-Вып.2. с. 167-190.

134. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.

135. Солганик Г. Я. Дроняева Т. С. Стилистика русского языка и культура речи. — М.: Асабета, 2002. — 252с.

136. Степанов Ю. Французская стилистика. — М.: Высшая школа, 1965. — 355с.

137. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. /Под ред. Кожиной М. Н. М.: Флинта. Наука, 2003. - 696с.

138. Темяникова Э.Б. Когнитивная структура парадокса (на материале английского языка): Автореф. . канд. филолог, наук. — Москва. 1999. 27с.

139. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. — М.: Просвещение, 1976. 448с.

140. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 127с.

141. Томашевский Б. В. Стилистика. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1983. 288с.

142. Федоров А.И.Семантическая основа образных средств. -Новосибирск: Наука, 1969. —91с.

143. Фергюсон Н, Шнайер Б. Практическая криптография. — М.: Диалектика, 2004. 432с.

144. Хализеев В.Е. Теория литературы. — М.: Высшая школа, 2000. 398с.

145. Хованская З.И. Стилистика французского языка. — М.: Высшая школа, 1984. -344с.

146. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Академия, 2005. — 256с.

147. Чернец JI. В. Хализеев В. Е. и др. Введение в литературоведение. — М.: Просвещение, 1999. -554с. 26-31

148. Чхаидзе Ц.Ю. Соотношение субъективного и объективного в категории текстовой модальности//Актуальные проблемы сравнительного языкознания. -1989. №1. — с.26-31

149. Эльсберг Я. Е. Вопросы теории сатиры. М.: Советский писатель, 1957.-357с.

150. Эльсберг Я.Е. Стиль Щедрина. — М.: Художественная литература, 1940. 463 с.

151. Acworth В. Swift. London, 1947. - 250р.

152. Akhmanova O.S., Idzelis R.F. What is the English we use? A course in practical stylistics. - Moscow: Moscow University Press, 1978. - 157p.

153. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. London. 1995. - 135 p.

154. Clark J.R. Form and frenzy In Swift's "Tale of a Tub". Ithaca. London, 1970.-237p.

155. Collins J.C.J. Swift. A Biographical and Critical Study. London, 1893. -280p.

156. Cooper J.C. An Illustrated Encyclopedia of Traditional Symbols. — Thames and Hudson, 1998. -159p.

157. Davis H. The Satire of J. Swift. N.-Y., 1947. - 109p.

158. Denis N. Jonathan Swift. London, 1964. - 160p.

159. Donoghue D. Jonathan Swift. — Harmondsworth, 1971. 454p.

160. Donoghue D. Jonathan Swift. A Critical Introduction. London, 1969. -235p.

161. Ehrenpreis I. Swift: the man, his works and the age. London, 1967. - 781 p.193

162. Evans B.I. English literature: values and traditions. London, 1962. - 96p.

163. Ewald W. B. The masks of J. Swift. N. Y., 1954. - 203p.

164. Fabricant C. Swift's Landscape. London, 1982-307p. Fair liberty was all his cry. A Tercentenary Tribute to Jonathan Swift 1667-1745. — MelbourneToronto, 1967. -410p.

165. Flesch R. The ABC of Style. A Guide to Plain English. New-York - London, 1964. -303p.

166. Galperin I. R. Stylistics. M.: Higher School, 1971. - 342p.

167. Gorer G. Exploring English character. — London: The Cresset press, 1955. — 328p.

168. Hartmann R. R. K., Stork F. C. Dictionary of Language and Linguistics. London, 1973.-302p.

169. Holloway J. An Analysis of Swift's Satire. //The Charted Mirror. Literature and Critical Essays. N. Y., 1960.-226p.

170. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 2001. 1539p.

171. Knox N. The word irony and its context, 1500-1775. Durham, 1961. - 258p.

172. Leavis F. R. The Common Pursuit. Harm. Middlesex, 1978. - 307p.

173. Leacock S. Humor. Its theory and technique with examples and samples. -N.Y., 1935.-268 p.

174. Lee J. N. Swift and Scathological Satire. Albuquerque, 1971. - 158p.

175. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman, 1992. -1556p.

176. McKnight G.H. English Words and Their Background. Appleton, 1991. -449p.

177. Matthews P. H. Concise Dictionary of Linguistics. N. Y., 1997. - 410p.

178. Muecke D.C. The compass of irony. London: Methuen, 1969. - 276p.

179. Muecke D.C. Irony and the ironic. London: Methuen, 1986. - 110 p.

180. Nash W. The language of humour. N.Y., Longman Incorporated, 1985. - 177p.

181. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1995. -270p.194

182. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1991. — 215p.

183. Nida E. Toward a Science of Tianslating. Leiden, 1994. — 317p.

184. Paulson R. The Functions of Satire. Baltimore, Maryland, 1967. - 228p.

185. Priestley J.B. English humour. — London: Longman, 1934. — 180p.

186. Probyn C. T. The art of Jonathan Swift. London, 1978. - 215p.

187. Probyn C. T. Jonathan Swift: the Contemporary Background. Manchester,1978.-219p.

188. The Satirist's Art. / Ed. by James H. London, 1973. - 113p.

189. Sedgewick G.G. Of irony: especially in drama. — Toronto, 1976. — 127p.

190. Shaw H. Dictionary of Literary Terms. N.-Y., 1972. - 143p.

191. Starkman M. K. Swift's Satire on learning in "A Tale of A Tub". -Princeton, 1950.- 159p.

192. Stuart and Georgian Monument Clark Library seminar papers on seventeenth and eighteenth century English Literature. /Ed. by Minen E. -Berkley-Los-Angeles-London, 1972. — 301p.

193. Studies in the Literature of the Augustian Age. / Ed. by Boys R. C. N. Y., 1966.-367p.

194. Swift J. Gulliver's Travels. Hertfordshire, 2001 .-249p.

195. Tener R. L. The Phoenix Riddle. A Study of Irony in Comedy. Salzburg,1979.-215p.

196. Tonko Mulic L.A. Quontative Approach to the Style of Jonathan Swift. -Paris, 1967.-317p.

197. Ulnan G. H. Satire and Correspondence of Swift. Cambridge, 1973. - 53p.

198. Zimmerman E. Swift's Narratives Satires. Author and Authority. Ithaca-London, 1983.- 183p.