автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Средства связности текста в литературе "потока сознания"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Бобрикова, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства связности текста в литературе "потока сознания"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства связности текста в литературе "потока сознания""

На правах рукописи

-"очаоиэ?

Бобрикова Елена Николаевна

СРЕДСТВА СВЯЗНОСТИ ТЕКСТА В ЛИТЕРАТУРЕ «ПОТОКА СОЗНАНИЯ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА «УЛИСС»)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ростов-на-Дону - 2008

003458097

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВГГО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Милевская Татьяна Валентиновна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Николаев Сергей Георгиевич

доктор филологических наук, профессор Алимурадов Олег Алимурадович

Ведущая организация: Ставропольский государственный университет

Защита состоится «26» декабря 2008 года в Ю часов на заседании диссертационного совета Д.212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, ауд.202.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, ауд. 209.

Автореферат разослан «£(, » иолЩ^а- 2008г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.О.Григорьева

Общая характеристика работы.

Изучение текста относится к числу основных задач современной науки о языке. Особый интерес для исследований представляют тексты художественной литературы неклассической парадигмы. В лингвистических трудах (Е.А. Покровская, Н.Ю. Шведова, В.Г. Адмони, Г.Н. Акимов, С.П. Батраков, Ю.Н. Караулов, Ильин И.П. и др.) отмечается взаимосвязь между художественными тенденциями развития литературы XX века и ее языковыми, в частности, синтаксическими особенностями.

Одним из наиболее ярких феноменов современности стала так называемая литература «потока сознания», в которой использован метод изображения, заключающийся в непосредственном воспроизведении сознания персонажей. Иррелевантность мыслей и рассуждений, присущая текстам подобного типа, усложняет процесс когнитивной интерпретации текста «потока сознания» как связного и цельного.

Именно выявление природы связности текста в литературе «потока сознания» является ведущим аспектом нашего исследования в связи с тем, что в последние десятилетия в теории текста центральной становится проблема его связности и цельности. Принимая подход к тексту как результату, продукту дискурса, мы оказываемся перед необходимостью выяснить, что определяет характер средств связности элементов текста «потока сознания».

Предлагаемая диссертационная работа выполнена в русле структурно-семантического и когнитивно-прагматического подходов к исследованию средств связности текста.

Подобный ракурс изучения не в последнюю очередь определяется тем обстоятельством, что специфика текстов произведений литературы «потока сознания» на сегодняшнем этапе не получила в лингвистике всестороннего освещения. Этот аспект рассмотрения является тесно связанным с проблемой организации и структурирования языкового сознания человека, которую также нельзя признать до конца решенной. Все вышесказанное, а также необходимость всестороннего и комплексного изучения средств связности с позиций когнитивного подхода к теории текста определяет актуальность исследования, проводимого нами.

Объектом исследования является комплекс средств связности в особом типе текста, характерном для литературы «потока сознания».

Предметом исследования является функционирование лексических и грамматических средств связности в тексте романа Джеймса Джойса «Улисс» (J. Joyce, «Ulysses»).

Цель настоящей диссертации - выявить комплекс средств связности как базу цельности текста романа Джеймса Джойса.

Д ля достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Описать лингвотипологическис особенности романа, обусловленные использованием метода «поток сознания».

2. Выявить языковые средства, используемые для создания связного текста, имитирующего «поток сознания».

3. Определить специфику проявления категории связности и выделить комплекс средств ее выражения в романе.

4. Установить особенности использования писателем лексических и грамматических средств связности.

Поставленные задачи определили принципы отбора материала. В качестве материала исследования нами был избран роман Джеймса Джойса «Улисс», в котором в наиболее завершенном виде воплощена модель художественного текста «потока сознания». Общая картотека выявленных контекстов составила более 3000 примеров.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, предполагающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании; единство формы и содержания; закон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы.

Общенаучной основой исследования послужили работы Адмони В.Г. (1973), М.М.Бахтина (1967), Р.Барта (1994), Дресслера В. (1981), Лукина В.А. (1999), Москальской О.И. (1981), Пешковского A.M. (1956), Шахматова A.A., М.А.К.Халлидея (1964), Шмид В. (2003), посвященные основным вопросам изучения словесного творчества и теории художественного текста.

Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды Н.Д. Арутюновой (1871), И. Беллерт (1978), Д. Брчаковой (1979), Т.А. Дейка (1988), В. Кинч (1988), Г.Г. Инфантовой (2001), Т.В. Милевской (2001), H.H. Трошиной (1982), Б.М. Лейкиной (1978), Б.Д. Джоламановой (1987) посвященные проблемам связности прозаического текста; Е.А. Покровской (2001), А. Якимовича (1997), Н.В. Тншуниной (2001) описывающие особенности художественных текстов XX века; Л.С. Выготского (1986), А.Р. Лурии (1975), A.A. Леонтьева (1975), Н.И. Жинкина (1982), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2002), рассматривающие речемыслительную деятельность человека и виды речи.

Основными методами и приемами исследования, использованными для решения поставленных задач, послужили: метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов, который позволяет проанализировать роль лексических и синтаксических единиц в создании связного текста, принцип интегрального описания языка, при котором на первый план выдвигается аспект взаимодействия единиц различных языковых уровней, элементы и приемы сравнительного и количественно-статистического методов.

Совокупность используемых методов обеспечила адекватное изучение свойств лексических и грамматических средств связи во фрагментах текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основной лингвотипологической особенностью романа «потока сознания», влияющей на характер связности в тексте произведения, является то, что в качестве ведущего способа имитации потока сознания применяется внутренняя речь «для себя». Специфика текста, воспроизводящего этот тип внутренней речи, состоит в отсутствии коммуникативной цели во внутренней

речи персонажа; авторские интенции выражаются через имплицитный иллокутивный акт.

2. Внутренняя речь в романе преимущественно воспроизводится через передачу пропозиционального содержания без предикативного оформления, что приводит к уменьшению арсенала средств выражения связности, т.о., ослабление синтаксических связей является типичным способом организации текста «потока сознания». Отсутствие синтаксических средств связности восполняется за счет лексических языковых средств, используемых для создания связного и цельного текста, имитирующего поток сознания.

3. Для создания связного текста, воспроизводящего невербализованные мысли, автор использует различные лексические средства связности (предметные или тематические группы, терминологические группы, этимологические группы, слова, относящиеся к одному ассоциативному полю, контактные и дистантные повторы) и грамматические средства связности (неполнота, вставные конструкции, конструкции дополнения, неграмматическое обособление членов предложения, парцелляция, сегментация).

4. Тендерная специфика передачи внутренней речи в романе обусловливает различие используемых автором средств выражения категории связности. В мужской внутренней речи связность обеспечивают преимущественно контактные лексические средства связности. В женской внутренней речи при отсутствии пунктуационного оформления текста ведущими средствами обеспечения связности, цельности и смыслового членения текста являются такие грамматические средства, как повторяющиеся междометия, частицы и союзы. Повторяемость топика поддерживается дистантным повтором компонентов различных лексико-семантических групп и их субститутов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые комплексно исследуются способы, лежащие в основе построения когерентного текста литературы «потока сознания», в котором внутренняя речь «для себя» является способом коммуникации; в процессе анализа выявлены и систематизированы лексические и грамматические средства связности компонентов текста литературы «потока сознания».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней описываются лингвотипологические особенности построения связного текста в литературе «потока сознания», системно описываются лексические и грамматические средства выражения категории связности в текстах, в которых центральным способом коммуникации является внутренняя речь.

Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его результаты могут найти отражение в курсе филологического анализа текста для студентов филологических факультетов, а также в курсах гендерной, когнитивной и психолингвистики для магистрантов и аспирантов. Результаты работы могут быть использованы также в разработке спецкурсов и семинаров по анализу языка художественных текстов, идиостиля Дж.Джойса, лингвистике текста.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» 2007 г., Международной научно-методической конференции ДЮИ 2008 г. и на научно-методических семинарах кафедры «Языковая подготовка» Международного факультета ДГТУ. По материалам диссертации опубликовано пять статей.

Структура диссертационной работы обусловлена ее задачами и спецификой исследуемого материала. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка из 181 наименований, включающего публикации отечественных и зарубежных ученых, а также списка источников фактического материала.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи работы, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, определяются методы исследования.

Первая глава «Особенности исследования текстов литературы «потока сознания» посвящена анализу новых черт искусства и литературы XX века, появление которых было обусловлено определённым переломом в мироощущении людей и их отношении к действительности. Западное искусство перешло в новое качество, объединяемое понятием «модернизм». В исследовании рассматриваются принципиально новые черты, которые свойственны художественному мышлению XX века в целом (разрыв с традициями реализма и других предшествующих художественных направлений, создание особой художественной реальности, существующей по своим художественным законам, изображение дробной картины сознания и др.).

В лингвистических трудах (Е.А. Покровская, Н.Ю. Шведова, В.Г. Адмони, Н. Адаскин, Г.Н. Акимов, С.П. Батраков, Ю.Н. Караулов, К.Э. Штайн, Т.В. Матвеева, Н.В. Тишунина) прослеживается взаимосвязь между художественными тенденциями развития литературы XX века и ее языковыми особенностями. Анализ проведенных исследований убеждает в том, что в XX веке в сфере языка и текстообразования при установке неклассической парадигмы культуры происходят значительные изменения. Произошел перелом и в литературе, в эволюции мирового художественного дискурса, появился новый метод изображения жизни, новый взгляд на роман и текст в целом; изменилась повествовательная техника. Переворот в мировоззрении людей отразился и на формах и способах изображения жизни. Одним из центральных форм изображения жизни в литературе модернизма стал метод «поток сознания», представляющий собой попытку непосредственного воспроизведения сознания персонажей.

Метод «поток сознания» в своем наиболее точном выражении впервые нашел воплощение в романе Джеймса Джойса «Улисс». В этом произведении основным приемом точной фиксации «потока сознания» является внутренняя

речь. «Внутреннюю речь» как художественный прием использовалась еще в текстах классической литературы (J1.H. Толстой, Ф.М. Достоевский). Поэтому представляется целесообразным разграничить понятия прием «поток сознания» и метод «поток сознания». В произведениях J1.H. Толстого, Ф.М. Достоевского внутренняя речь построена по всем правилам внешней речи, но с «отключенным звуком». Во всем остальном это обычная внешняя речь.

В «Улиссе» внутренняя речь качественно отличается от внешней. Используемый автором прием может быть охарактеризован как внутренняя речь «для себя». Например: There's whatdoyoucallhim out of. How do you? Doesn't see. Chap you know just to salute bit of a bore. His back is like thai Norwegian captain's.

Wonder if I'll meet him today. Watering cart. To provoke the rain. On earth as it is in heaven. A cloud began to cover the sun wholly slowly wholly. Grey. Far.

Здесь мы можем видеть неполные предложения не только с неполнотой формального состава, но и со смысловой, семантической неполнотой, что затрудняет понимание предложения.

Это объясняется тем, что внутренняя речь у Джойса имитирует то невербальное, что происходит в сознании человека вне процесса коммуникации.

В реальной действительности внутренняя речь «для себя» лишена той иллокутивной силы, которая всегда присутствует при порождении высказывания в процессе коммуникации. Говорящий, т.е. персонаж художественного произведения, не имеет коммуникативной интенции при порождении данного типа внутренней речи. Однако нельзя сказать, что в романе внутренняя речь «для себя» не служит выполнению иллокутивного акта: автор произведения имеет определенную цель - воздействовать на реципиента, информировать реципиента, раскрыв внутренний мир героя, и нередко выполняет описательную функцию. Таким образом, в тексте литературы «потока сознания» данный тип внутренней речи - это имплицитный иллокутивный акт, т.к. в нем эксплицитно или имплицитно выражена позиция отправителя сообщения.

Джойс прибегает к различным способам передачи внутренней речи. По Джойсу, внутренняя речь имеет два типа - мужской и женский. Они качественно отличаются друг от друга и во многом полярны. Так, внутренняя речь мужского типа характеризуется дискретным развитием повествования и расчлененностью и может нарушать любые нормы литературной речи. Например: Go easy. Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno. Limit of the diaphane in. Why in? Diaphane, adiaphane. If you cart put your five fingers through it, it is a gate, if not a door. Shut your eyes and see (Joyce, J. Ulysses [Текст] / J. Joyce. Ulysses. Oxford: Oxford University Press, 1998).

Здесь встречается неполнота предложно-падежной словоформы, причем отсутствует не предлог, а именно слово знаменательной части речи -существительное. Такой способ прерывания связей ведет к затрудненности их восполнения и затемненности смысла. Неполнота резко нарушает норму,

а, следовательно, и языковую гармонию.

Женский «поток сознания» представляет собой сплошной льющийся поток мыслей: Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting to that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4dfor her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathing-suits and lownecks of course nobody wanted her to wear I suppose she was pious because no man would look at her twice / hope I'll never be like her...

Как мы можем видеть в этом примере, текст эпизода без единого знака препинания не членится на абзацы и предложения. Пунктуация, являясь одним из средств графического оформления письменной речи, играет важную роль в адекватной интерпретации информации реципиентом. Читая данный отрывок, можно заметить, что отсутствие пунктуационного оформления затрудняет восприятие данного текста, приводит к избыточной концентрации усилий реципиента по установлению релевантных связей между высказываниями.

С лингвистической точки зрения именно внутренняя речь в романе вызывает интерес, т. к. внутренняя речь может воспроизводиться как бессвязный набор предикаций, а бессвязного текста, как известно, не бывает. Кроме этого, роман отличается рядом особенностей, также затрудняющих восприятие текста, к которым можно отнести серийность текста, наличие психологического контекста и ретроспекции, связь романа с «Одиссеей» Гомера, «драматическую» технику повествования, наличие схем к тексту, интертекстуальность романа, стилистическую неоднородность и раздробленность текста.

Несмотря на необычный способ подачи информации, на наличие большого количества «темных» смыслов (непонятных значений слов, реалий, событий), которые затрудняют и замедляют процесс чтения, существует целый ряд формальных средств, способствующих и внедрению частей романа в структурную схему целого. Эта особенность делает роман Джойса уникальным.

Т.о., непривычная организация художественного текста, необычные способы подачи информации, специфическая структура предложений не препятствуют созданию целостного связного текста.

Текст литературы «потока сознания» может рассматриваться как феномен макросинтаксиса лишь при условии сопряженности образующих его элементов. Принимая подход к тексту как результату, продукту дискурса, мы оказываемся перед необходимостью выяснить, что определяет характер средств связности элементов текста «потока сознания».

Во второй главе диссертационного исследования «Средства связности

в романе «Улисс» мы выявили комплекс средств выражения связности, способствующих созданию связного и цельного текста, учитывая тендерный фактор, т.к. комплекс средств связности, используемых Джойсом, напрямую зависит от того, воспроизводит ли текст внутреннюю речь мужского или женского типа.

Связность всегда рассматривалась лингвистами как важнейшая текстовая категория, опосредующая развитие темы и обеспечивающая целостность, интеграцию текста. Связность как ведущая категория формо- и смыслообразования текста получила широкое освещение в отечественной и зарубежной лингвистике (Н.Д. Арутюнова; И. Беллерт; В. Дресслер; В.П. Белянин; В.А. Лукин; Т.В. Милевская; О.И. Москальская, Д. Брчакова, Д.Э. Байзикова, Й. Мистрик, Ф. Данеш, Я. Гоффманнов, Р. Зимек, М.Л. Макаров, А. Хилл, Чейф, Ван Дейк, Кинч, З.Я. Тураева, И.Р. Гальперин, О.П. Воробьева, A.A. Леонтьев, H.H. Трошина, Н.Л. Макаров, О.И. Москальская, Г.Г. Инфантова и др.). Связность - необходимое условие успешности коммуникации: бессвязный текст не может быть адекватно декодирован адресатом. Это значит, «что механизмы связности лежат не на поверхности, заложены не только в вербальном посреднике коммуникативного процесса -тексте. Очевидно, связность следует рассматривать, прежде всего, исходя из системной упорядоченности модулей суперсистемы дискурса: коннекционно-холистической структуры сознания (внутренней системности) коммуникантов. Внутритекстовые связи порождаются определенной лингвокогнитивной упорядоченностью сознания автора и в силу определенной общности ментальных лексиконов, функций сознания декодируются адресатом» (Селиванова, Е.А., Основы лингвистической теории текста и коммуникации [Текст] / Е.М. Селиванова. Киев. Брама, 2004. С.217).

Связным может считаться «такой отрезок текста, который содержит в себе информацию, заложенную в предшествующих компонентах текста» (Брчакова, Д. О связности в устных коммуникатах [Текст] / Д. Брчакова // Синтаксис текста. М., 1979. С.250).

Основными показателями связности являются лексические, синтаксические, дейктические, формальные, графические, стилистические средства когезии.

В романе основным способом построения текста, воссоздающего мужскую внутреннюю речь, является его синтаксическое расчленение, которое проявляется на уровне деления текста на части, эпизоды, главы, абзацы.

Синтаксис мужского внутреннего монолога, имитирующего спонтанный ход мыслей с возникающими по мере ее течения представлениями, порождает различные приемы разрыва высказывания, его членения или восполнения путем добавления отсутствующих в нем компонентов.

Для имитации спонтанной невербализованной мысли во внутренней речи мужского типа помимо членения текста активно используются и различные конструкции расчленения: неграмматическое обособление членов

предложения, вставные конструкции, конструкции дополнения, парцелляция, неполнота, сегментация. Более точная передача внутреннего монолога достигается путем использования средств разговорной речи, а не письменной, поэтому автор романа использует слабые конструкции разговорной речи, которые имитируют спонтанность, неподготовленность.

Так, в романе Джойса обособляются адъективные члены или обороты, стоящие после определяемых членов. Такие конструкции возникают, когда персонаж сначала думает об объекте, а потом дополнительно характеризует его, выделяя какие-либо его значимые признаки; Remember your epiphanies on green oval leaves, deeply deep, copies to be sent if you died to all the great libraries of the world, including Alexandria?. Обычно в роли обособленного определения выступает прилагательное, однако встречаются и другие способы выражения признаков предмета:- Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell, Lantern jaws. Характеристика субъекта выражена словосочетанием Lantern jaws, которое называет черты лица, являющиеся отличительными для персонажа. Здесь обособленный член предложения по своим семантико-синтаксическим свойствам приближается к придаточному определительному предложению.

В романе Джойса обособляться могут не только второстепенные, но и главные члены, что совершенно не типично для текстов литературы классической парадигмы. Moist pith of farls of bread, the froggreen wormwood. her matin incense, court the air. Здесь однородные подлежащие отделены от сказуемого запятой. В первой части данной конструкции идет номинация замеченных героем явлений, а сказуемое как бы неожиданно примыкает к номинативному ряду, одновременно и характеризуя его, и структурно завершая предложение. Сказуемое здесь является факультативным членом, именно поэтому возможно его обособление. Без сказуемого данное предложение будет являться номинативным предложением без ущерба для формального состава и смысла. Существует еще один вариант трансформации данной обособленной конструкции: обособленное сказуемое может быть легко трансформировано в придаточное определительное предложение.

Из анализа примеров можно сделать вывод, что в условиях обособления связь между определяющим и определяемым обогащается дополнительными смысловыми оттенками и принимает характер побочной предикации.

В романе Джойса встречаются различные виды вставных конструкций. В зависимости от выполняемых функций в предложении или высказывании можно выделить следующие виды вставных конструкций.

1) конструкции, в которых передается субъективное отношение персонажа или автора к высказыванию или происходящим событиям: Не crossed to the bright side, avoiding the loose cellarflap of number seventy five. The sun was nearing the steeple of George's church. Be a warm day I fancy. Specially in these black clothes feel it more. Black conducts, reflects (refracts is it?), the heat. Belief in himself has been untimely killed.

He was overborne in a cornfield first (ryefield, I should say) and he will never be a victor in his own eyes after nor play victoriously the game of laugh and lie down. Такие вставки, помимо субъективного мнения автора, могут выражать дополнительную информацию, характеристику субъекта или явления: That is why the speech (his lean unlovely English) is always turned elsewhere, backward. Или же дополнительную субъектив1гую эмоциональную оценку: The christian laws which built up the hoards of the jews (for whom, as for the lollards, storm was shelter) bound their affections too with hoops of steel.

2) Вставка может детализировать сообщение: The blue fuse burns deadly between hands and burns clear. Loose tobacco shreds catch fire: a flame and acrid smoke light our corner. Raw facebones under his peep of day boy's hat. How the head centre got away, authentic version. Got up as a young bride, man, veil orangeblossoms, drove out the road to Malahide. Did, faith. Of lost leaders, the betrayed, wild escapes. Disguises, clutched at, gone, not here. Spurgeon went to heaven 4 A.M. this morning. 11 P.M. (closing time). Not arrived yet. Peter.

3) Вставные конструкции могут называть вызванные предметом или явлением ассоциации, о которых сообщается в предложении: His feet marched in sudden proud rhythm over the sand farrows, along by the boulders of the south wall. He stared at them proudly, piled stone mammoth skulls. В данном случае вставка piled stone mammoth skulls является характеристикой предмета (the boulders of the south wall), сравнением, вызванным «свободными» ассоциациями персонажа. В подобных примерах вставки имеют те же функции, что и сравнительные конструкции.

4) Вставки могут сообщать о действиях героя: Dringdringl Down, up, forward, back. Dan Occam thought of that, invincible doctor. A misty English morning the imp hypostasis tickled his brain. Bringing his host down and kneeling he heard twine with his second bell the first bell in the transept (he is lifting his) and, rising, heard (now 1 am lifting) their two bells (he is kneeling) twang in diphthong. В этом случае вставки уподобляются авторским ремаркам в драматическом произведении.

К вставным конструкциям некоторые лингвисты относят и конструкции добавления (Покровская, Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологический анализ [Текст] / Е.А. Покровская. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2001. 436 е.), а некоторые выделяют их в отдельный тип конструкций, характеризующий «свободный» синтаксис устного дискурса (Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис [Текст] // О.А. Лаптева М.: Наука, 1976. 400 е.). В основе конструкций добавления лежит «способность устно-разговорного высказывания включать в свой состав элементы, отсутствовавшие в его первоначальных коммуникативных установках из-за стремления словесно оформить в первую очередь наиболее важное сообщение и вводимые в него в ходе его осуществления, преимущественно в его заключительную часть» (Там же. - С.264).

Среди конструкций добавления в романе «Улисс» наиболее часто встречающимися (90%) являются конструкции с конечным присоединением существительного. Такие конструкции обычно обладают свойством повторяемости. Они делятся на 3 основных типа:

1) в конструкции добавления дублируется слово, которое употреблено в основной части: Airs romped around him, nipping and eager airs. В данном примере слово не просто дублируется, но и включает в свой состав определения, отсутствовавшие в основной части, неся дополнительную информацию.

2) в основной части конструкции с двумя формально уподобленными членами - препозитивное местоимение в основной части и одиночное постпозитивное существительное: They are coming, waves. В данном примере дополнительный элемент выделяется запятой. В романе он может и не выделяться знаками препинания: Не was staring at her Bloom.

3) в предложении и в конструкции добавления употреблены существительные, причем существительное добавочной конструкции является конкретизирующим или же обобщающим существительное в предложении: Spouse and helpmate of Adam Kadmon: Heva, Eve. She had no navel. В данном примере имя собственное Heva, naked Eve конкретизирует существительное helpmate.

Фрагменты романа, представляющие собой имитацию еще не оформившейся расчлененной мысли, характеризуются целым рядом структурных особенностей, одной из которых является и сегментация. Сегментация как особый тип синтаксического построения рассматривается в работах A.A. Потебни, A.M. Пешковского, A.A. Шахматова, Г.Н.Акимовой, Е.А. Земской, Т.Р. Коноваловой, O.A. Лаптевой, A.C. Попова, О.Б.Сиротининой, З.К. Тарланова, Е.А.Покровской, Г.А.Золотовой и других исследователей.

Дж. Джойс неоднократно прибегает к этому приему для имитации внутренней речи мужского типа: Hired dog! Shoot him to bloody bits with a bang shotgun, bits man spattered walls all brass buttons. Первая часть высказывания представляет собой «тему» (Hired dog!), вторая часть - «повод» с местоименным коррелятом him. «Сегментированное высказывание, имитирующее бессознательное стремление облегчить речь, уменьшить глубину фразы, способствует субъективации текста, организации синтаксиса потока сознания» (Покровская, Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультурологический анализ [Текст] / Е.А. Покровская. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2001. С. 269).

Другим средством повышения экспрессивности и актуализации новой информации в романе является парцелляция.

Исследователи парцелляции утверждают, что чем более сильные связи нарушаются парцелляцией, тем сильнее экспрессивность (Ванников, Ю.В., Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи [Текст] / Ю.В.

Ванников. М., 1979). Связано это с тем, что чем привычнее для читателя то или иное средство, тем менее оно экспрессивно. Парцелляция является одной из форм увеличения иллокутивной силы высказывания. К признакам парцелляции относится также сознательное отслоение автором фрагмента от базовой части, стремление намеренно актуализировать парцеллят с эмоционально-воздействующей или усилительно-выделительной информативной целью.

Использование парцеллированных конструкций в романе объясняется не только экономией речевых средств, не только повышением экспрессивности, но и спецификой внутренней речи, характеризующейся расчлененностью подачи информации, отражающей фрагментарность мышления. В романе встречаются как двукомпонентные, так и многокомпонентные парцеллированные конструкции:

Lozenge and comfit manufacturer to His Majesty the King. God. Save. Our. Sitting on his throne, sucking redjujubes white.

Говоря о синтаксических особенностях мужской внутренней речи, нельзя не отметить ее насыщенность неполными предложениями.

Исследователи (работы Н.И. Греча, Ф.И. Буслаева, A.M. Пешковского, А.А. Шахматова, И.А. Поповой, А.П. Сковородникова, Е.А. Земской, П.А. Леканта и др.) отмечают, что неполнота обычно присуща разговорной речи, для которой характерны конструкции с «незамещенной» синтаксической позицией. Это обусловлено свойственной разговорной речи ситуативностыо и наличием невербальных средств непосредственного живого общения (жесты определенной семантики).

Во фрагментах текста, воспроизводящих мужскую внутреннюю речь, возможность пропуска членов в таких предложениях объясняется тем, что они ясны из контекста, из ситуации речи или из структуры самого предложения. Это исключает повтор уже известного и актуализирует только новое. Такое построение типично для внутренней речи. «Тема» сообщения уже включена во внутреннюю речь и не нуждается в специальном обозначении. Остается лишь вторая семантическая функция внутренней речи — обозначение того, что именно следует сказать о данной теме, что нового следует прибавить, какое именно действие следует выполнить и т.п. (Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики [Текст] / А.Р. Лурия. М., 1975).

Таким образом, смысл неполных предложений воспринимается с опорой на ситуацию или контекст. «Восстановить» пропущенные члены в таких предложениях возможно, однако из-за отсутствия одновременно сразу многих членов предложения создается впечатление фрагментарности, обрывочности повествования: Mr Bloom put his face forward to catch the words. English. Throw them the bone. I remember lightly. How long since your last mass? Gloria and immaculate virgin. Joseph her spouse. Peter and Paul. More interesting if you understood what it was all about. Wonderful organisation certainly, goes like clockwork. Confession. Everyone wants to. Then 1 will tell you all. Penance. Punish me, please. Woman dying to. And I schschschschschsch. And did you chachachachacha? And why did you? Look down at her ring to find an excuse.

Whispering gallery walls have ears. Husband learn to his surprise. God's little joke. Then out she comes. Repentance skindeep. Lovely shame. Pray at an altar. В мужсой внутреней речи мы можем видеть неполные предложения не только с неполнотой формального состава, но и со смысловой, семантической неполнотой, что затрудняет понимание предложения: On earth as it is in heaven. Данное предложение является структурно и семантически неполным, причем ее соотнесение с полными предложениями с помощью контекста или ситуации затруднительно, т.к. трактовка внеязыковой ситуации (того, что видит и чувствует герой в данный момент) может быть разной.

Незамещенные позиции в неполных предложениях позволяют актуализировать замещенные, т.е. усилить информативную значимость членов предложения, выражающих «новое». Неполное предложение, с точки зрения коммуникативного анализа, является ярчайшим способом актуализации ремы. Если все прочие синтаксические способы актуализации ремы выделяют ее, сохраняя при этом тему, то неполнота элиминирует ее вообще, оставляя вербализованным лишь рематический компонент. В романе неполные предложения выполняют не только функцию выделения коммуникативного центра высказывания во внутренней речи персонажей. Обычно в определение неполных предложений включают указание на контекст и ситуацию, которые подсказывают речевое значение опущенных словоформ.

Однако в мужской внутренней речи романа «Улиссс» неполные предложения часто существуют без опоры на ситуацию или контекст, что не позволяет трактовать смысл предложения однозначно. Но это не связано с отсутствием ситуации или контекста. Они существуют, но вне поля зрения читателя, т.к. во внутренней речи внеязыковые, паралингвистические средства (жесты, мимика, ситуация) остаются «за кадром», что часто затемняет смысл высказывания. Вербализуются, как правило, те члены предложения, которые прибавляют нечто новое к сообщению, и не повторяются члены предложения, обозначающие объекты внеязыковой действительности уже упомянутые (а порой и просто увиденные или услышанные) говорящим. Именно поэтому в прозе Джойса часто встречается и такой тип неполноты, как невербализованное существительное при наличии к нему предлога, т.е. неполнота предложно-падежной словоформы, причем отсутствует не предлог, а именно знаменательная часть речи — существительное: Go easy. Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno. Limit of the diaphane in. Why in? Diaphane, adiaphane. If you can put your five fingers through it, it is a gate, if not a door. Shut your eyes and see.

При слабых синтаксических связях между частями основная «нагрузка» в обеспечении связности синтаксических конструкций ложится на лексические компоненты. Различные лексические объединения скрепляют предикативные части, подчеркивая семантическую цельность всей конструкции. К таким объединениям можно отнести предметные или тематические группы, терминологические группы, этимологические группы, слова, относящиеся к одному ассоциативному полю. Внутри предметной или

тематической группы слова объединены в силу сходства или общности функций обозначаемых ими предметов и процессов. Внутри этой группы между компонентами часто возникают гипонимические отношения. Например: Mr Bloom looked back towards the choir. Not going to be any music. Pity. Who has the organ here I wonder? Old Glynn he knew how to make that instrument talk, the vibrato: fifty pounds a year they say he had in Gardiner street.

Эту полипредикативную конструкцию организует сема «music», представленная рядом слов, образующих одноименное семантическое поле. В этом примере взаимодействуют единицы, конкретизирующие сему «music». Номинационная цепочка (choir, organ, instrument, vibrato) в приведенном фрагменте текста конкретизирует общее понятие. Гиперо-гипонимическая семантическая связь сигнализирует о ментальном пространстве, отражающем процесс познания физического пространства вглубь.

Помимо контактного расположения компонентов одной тематической группы, в романе часто встречаются и дистантно расположенные единицы. Так, например, эпизод «Lotus Eaters» характеризует не только дистантный повтор лексемы flower («Не tore the flower gravely from its pinhold smelt its almost no smell and placed it in his heart pocket», «Language of flowers», «The bungholes sprang open and a huge dull flood leaked out, flowing together, winding through mudflats all over the level land, a lazy pooling swirl of liquor bearing along wideleaved flowers of its froth», «Hail Maty and Holy Mary. Flowers, incense, candles melting», «He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow: his navel, bud of flesh: and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower», но и множество слов, которые объединены с лексемой flower родо-видовыми отношениями. Слова, соответствующие видовым понятиям (tulips, cactus, forgetmenot, violet, rose, anemone'), выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием flower. Некоторые из названий цветов, например, лексема rose повторяется в тексте главы неоднократно:

His life isn't such a bed of roses!

Has her roses probably.

В этом эпизоде лексема flower встречается также и в составе сложного слова («that orangeflower», «you darling manflower»), и в имени собственном (Henry Flower).

На основе гипонимии взаимосвязанные лексические единицы последовательно объединяются в тематические и лексико-семантические группы. Семантическое отношение согипонимов — это отношение элементов одного класса; гипонимы включают в себя смысловое содержание гиперонима и противопоставляются друг другу соответственно дифференциальными семами. В родо-видовых отношениях имеют место отношения включения между гиперонимом и гипонимами; согипонимы характеризуются видо-видовой связью и отличаются отношениями пересечения.

Помимо рЪдо-видовых, между компонентами одной тематической или предметной группы могут существовать и другие отношения, например:

- отношение единства и множества: flower, bouquet;

- отношение целого и его части: Nightstalk, petal, leaf.

Помимо разного вида семантических объединений, мы можем наблюдать в романе и разные виды повтора: синонимичный, точный, корневой, словообразовательный. В мужском потоке сознания можно наблюдать и повтор нереферентной природы, который является лишь структурно и ритмически значимым.

Помимо тематических групп, в тексте можно выделить и терминологические группы, где объединение слов производится по принадлежности к одной и той же профессиональной сфере, т.е. терминируемой области. Так, например, в Главе «Ithaca» мы можем найти множество лингвистических терминов: "the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition (parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopoeic transitive verb with direct feminine object) from the active voice into its correlative aorist preterite proposition (parsed as feminine subject, auxilliary verb and mtasimonosyllabic onomatopoeic past participle with complimentary masculine agent) in the passive voice".

Можно выделить и этимологические группы слов, объединяемые по генетической общности слов. Так, например, общий этимологический источник стал основой каламбура в следующем случае: "Which example did he adduce to induce Stephen to deduce" .

Два слова могут быть объединены по принципу «слово и его этимологический источник»: Latin. The next one. Shut your eyes and open your mouth. What? Corpus. Body. Corpse. Good idea the Latin. Здесь в одном фрагменте встречаются английское слово corpse (труп, тело) и его этимологический источник - латинское corpus.

В конструкциях типа слова автора, вводящие мысли героя + мужская внутренняя речь героя, мы можем наблюдать разные виды точного лексического повтора.

Повторяющийся лексический компонент скрепляет предикативные части, подчеркивая семантическую цельность всей конструкции. Рассмотрим следующий пример: All waited. Then wheels were heardfrom in front turning: then nearer: then horses' hoofs. A jolt. Their carriage began to move, creakine and swaying. Other hoofs and creaking wheels started behind. The blinds of the avenue passed and number nine with its craped knocker, door ajar. At walking pace.

They waited still, their knees jogging, till they had turned and were passing along the tramtracks. Tritonville road. Quicker. The wheels rattled rolling over the cobbled causeway and the crazy glasses shook rattling in the doorframes.

В романе «Улисс» могут быть выделены следующие виды повтора: 1. Синонимичный повтор: swaying (качаться, колебаться), jog (идти, ехать подпрыгивая, подскакивая; трястись), shake (трясти(сь), встряхивать,

сотрясать(ся), качать(ся), колебаться, вибрировать); creak (скрипеть), rattle (трещать, грохотать; греметь).

2. Точный повтор: wheels (3), hoofs (2), creak (2), rattle (2), wait (2).

3. Корневой повтор: door, doorframes

В романе Дж. Джойса распространены и словообразовательные повторы, в основе своей семантические. Джойс использовал уже существующие словообразовательные модели для образования неологизмов. Ср. слова, образованные суффиксальным способом: "Region of remoteness the whatness of our whoness hath fetched his whenceness", "01 Father Dineen! Directly. Swiftly rectlv creaking rectly rectly he was rectly gone", "manless moonless womoonless marsh" и префиксально образованные слова ("multicoloured multiform multitudinous garments", "mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit". В данных примерах мы можем видеть объединенные элементы одного морфосемантического поля, где помимо семантической близости есть наличие общего аффикса или основы.

В тексте романа можно встретить и другие виды повтора, которые имеют нереферентную природу, являясь лишь структурно и ритмически 'значимым: Grossbooted draymen rolled barrels dullthitdding out of Prince's stores and bumped them up on the brewery float. On the brewery float bumped dullthitdding barrels rolled by grossbooted draymen out of Prince's stores.

Во всех эпизодах, воспроизводящих мужскую внутреннюю речь, встречаются дистантно расположенные многократно повторяющиеся лексемы одной тематической группы, которые относятся только к микротемам отдельных фрагментов и не подчинены единому топику эпизода. Они существуют в тексте в качестве загадки для внимательного читателя, созданной автором романа, который включил в текст каждой главы имплицитный образ-символ. Такие лексические объединения скрепляют текст лишь на уровне структурно-композиционном (согласно схеме Джойса), т.к. несмотря на частотность, не скрепляют части макротекста на уровне семантическом. Так, например в эпизоде «Lotus Eaters» в тексте постоянно упоминаются различные цветы. Фамилия героя Bloom - по-английски -«цветок, цветение». В сознании Блума также постоянно возникают различные ассоциации, связанные с цветами. Блум даже подписывает свои любовные письма Марте - «Henry Flower». В каждом эпизоде многократно повторяется определенный цвет-символ и образ-символ эпизода.

Т.о. лексические объединения выполняют существенную роль во фрагментах текста романа Джеймса Джойса, имитирующих внутреннюю речь мужского типа, которая характеризуются структурной и смысловой неполнотой.

В тексте, воспроизводящем женскую внутреннюю речь, читателю приходится самостоятельно, без помощи авторской пунктуации, членить речь и находить соответствующую интонацию для установления смысла текста, поэтому важнейшими ключами для определения интонационных границ являются союзы, частицы, междометия, которые играют очень важную роль при паузировании.

Распространенным явлением в данном эпизоде является повтор союзов. Повтор союзов участвует в интонационном членении текста и придает высказыванию особый ритмомелодический рисунок. Частое употребление союзов облегчает усилия в установлении логических связей.

Самым часто употребляемыми главе «Penelope» является сочинительный союз and. Так, в следующем примере союз and встречается 14 раз: and old Sprague the consul that was there from before the flood dressed up poor man and he in mourning for the son then the same old reveille in the morning and drums rolling and the unfortunate poor devils of soldiers walking about with messtins smelling the place more than the old longbearded jews in their jellibees and levites assembly and sound clear and gunfire for the men to cross the lines and the warden marching with his keys to lock the gates and the bagpipes and only Captain Groves and father talking about Rorkes drift and Plevna and sir Garnet Wolseley and Gordon at Khartoum... Союз and здесь сигнализирует о завершении одного воспоминания и начала другого. Т.о., союз and во внутренней речи женского типа часто выполняет функцию присоединения самостоятельных частей высказывания, сигнализируя о смене объекта мысли.

Кроме соединительного союза and, в тексте главы часто встречаются также противительный союз but и разделительный or. Среди подчинительных союзов самыми частотными являются because, when, after и if. Подчинительные союзы, помимо интонационного и ритмомелодического членения текста, помогают также расставить логические акценты в высказывании.

Использование междометий и частиц также способствует членению текста. При всем неудобстве и затруднении чтения текста благодаря междометиям и частицам реципиент «находит» нужные «паузы» и ритмомелодику, что играет большую роль при отсутствии в тексте каких-либо пунктуационных знаков. Одной из самых распространенных частиц в главе является частица «yes».

В исследованиях по синтаксису сложного предложения не отмечается связующая функция междометий. Но при анализе романа «Улисс» отмечено, что повторяющиеся междометия также маркируют связность текста. В тексте главы «Penelope» одни и те же междометия используются на протяжении всей главы - Lord; О Lord; Our Lord; О; О Jesus; О Maria; О well; God; thank God; О thanks be to the great God.

Таким образом, союзы, междометия и частицы в этой главе имеют большое значение для когерентности текста, т.к. они эксплицируют эмоциональное отношение и оценку содержания высказывания, а также помогают расставить логические акценты и играют важную роль в интонационном и ритмомелодическом оформлении текста.

Для эпизода «Penelope», воспроизводящего внутреннюю речь женского типа, характерен высокий индекс ритма повторяемости лексем, обеспечивающих повторяемость топика. Дистантные повторы компонентов лексико-тематических групп относятся и к микротеме фрагментов, и к

единому топику. Иными словами, в тексте есть несколько слов-выразителей макротем, на которые опирается весь текст эпизода. Это существительные man и woman (82 раза каждое). С помощью дистантного расположения дублирующихся лексем Джойс сохраняет единство топика «Отношения мужчины и женщины».

Помимо точного повтора существительных man и woman, в данной главе встречается еще большое количество слов, указывающих не только на пол человека, но и на: возраст (boy, girl, maid; old gent), семенное положение (father, husband, uncle, son, grandfather, mother, wife, daughter, aunt, sister, widow, nephew), социальное положение (lady, nobleman, gentleman, freeman), профессию или звание (officer, general, soldier, captain, architect, sailor, bootmaker, burglar, fisherman), boatman, professor, author, poet, priest, nurse, workman, carpenter), национальность (American, Greek, Irish, Jew, Spanish, Italian, Indian, Arab), субъективную оценку говорящего (loglady, idiot, gentleman, gentlewoman, fishwoman, adulteress). Все эти слова являются компонентами единого семантического поля, имеющими общий компонент значения. Несовпадающие семы этих слов помогают вскрывать в обозначаемом явлении действительности новые стороны, дополнительные аспекты и характеристики.

Помимо существительных, мы можем наблюдать в тексте также повтор анафорических местоимений: he, которое встречается в главе 742 раза, и she (512 раз). Дистантный повтор этих местоимений также способствует повторяемости топика, т.к. они референциально связаны с существительными, обозначающими лиц мужского и женского пола.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы. Дальнейшее изучение текстов литературы «потока сознания» и их сопоставление позволит более детально изучить комплекс лексических и грамматических средств связности и их роль в создании когерентного текста, а также детально описать принцип построения текстов, в которых использован рассматриваемый метод изображения действительности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. * Бобрикова, E.H. Особенности внутренней речи в литературе «потока сознания» [Текст] / E.H. Бобрикова // Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д, 2007. № 1. 0,3 п.л.

2. Бобрикова, Е.Н Особенности организации связного текста в литературе «потока сознания» [Текст] / Е. Н. Бобрикова // Научная мысль Кавказа: Приложение. Ростов н/Д, 2006. №11. 0,4 п.л.

3. Бобрикова, E.H. Особенности лингвистического анализа текста произведений «потока сознания» [Текст] / E.H. Бобрикова // Словесность: Традиции и современность. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2006. 0,3 пл.

4. БобрикЪва, E.H. Некоторые особенности организации связного текста в романс Джеймса Джойса «Улисс» [Текст] / E.H. Бобрикова // Язык. Дискурс. Текст: Материалы III международной научной конференции 5-6 апреля 2007г., Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. 0,3 п.л.

5. Бобрикова, E.H. Роль междометий и частиц в организации «женской» внутренней речи в романе Джеймса Джойса «Улисс» [Текст] / E.H. Бобрикова // Личность, речь и юридическая практика: Сборник научных трудов международной научно-методической конференции. Выпуск 11. Ростов н/Д: ДЮИ, 2008. 0,2 п.л.

Подписано в печать 25.11.2008. Формат 60x84 1/16. Офсетная печать. Объем 1,0 усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 168.

ИПО ПИ ЮФУ: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бобрикова, Елена Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Особенности исследования текстов литературы потока сознания».

1.1. Метод «поток сознания» как способ осмысления и отражения действительности.

1.2. Внутренняя речь в романе Джеймса Джойса «Улисс».

1.3. Лингвотипологическая характеристика формальной организации романа Джеймса Джойса

Улисс».

ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. Средства связности в романе Джеймса Джойса

Улисс».

2.1. Связность текста и ее виды.

2.2. Лексические и грамматические средства связности в мужской внутренней речи в романе Джеймса 84 Джойса «Улисс».

2.3. Лексические и грамматические средства связности в женской внутренней речи в романе Джеймса

Джойса «Улисс».

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Бобрикова, Елена Николаевна

Изучение текста относится к числу основных задач современной науки о языке. Особый интерес для исследований представляют тексты художественной литературы неклассической парадигмы. В лингвистических трудах (Е.А. Покровская, Н.Ю. Шведова, В.Г. Адмони, Г.Н. Акимов, С.П. Батраков, Ю.Н. Караулов, И.П. Ильин и др.) отмечается взаимосвязь между художественными тенденциями развития литературы XX века и ее языковыми, в частности, синтаксическими особенностями.

Одним из наиболее ярких феноменов современности стала так называемая литература «потока сознания», в которой использован метод изображения, заключающийся в непосредственном воспроизведении сознания персонажей. Иррелевантность мыслей и рассуждений, присущая текстам подобного типа, усложняет процесс когнитивной интерпретации текста «потока сознания» как связного и цельного.

Именно выявление природы связности текста в литературе «потока сознания» является ведущим аспектом нашего исследования в связи с тем, что в последние десятилетия в теории текста центральной становится проблема его связности и цельности. Принимая подход к тексту как результату, продукту дискурса, мы оказываемся перед необходимостью выяснить, что определяет характер средств связности элементов текста «потока сознания».

Предлагаемая диссертационная работа выполнена в русле структурно-семантического и когнитивно-прагматического подходов к исследованию средств связности текста.

Подобный ракурс изучения не в последнюю очередь определяется тем обстоятельством, что специфика текстов произведений литературы «потока сознания» на сегодняшнем этапе не получила в лингвистике всестороннего освещения. Этот аспект рассмотрения является тесно связанным с проблемой организации и структурирования языкового сознания человека, которую также нельзя признать до конца решенной. Все вышесказанное, а также необходимость всестороннего и комплексного изучения средств связности с позиций когнитивного подхода к теории текста определяет актуальность исследования, проводимого нами.

Объектом исследования является комплекс средств связности в особом типе текста, характерном для литературы «потока сознания».

Предметом исследования является функционирование лексических и грамматических средств связности в тексте романа Джеймса Джойса «Улисс» (J. Joyce, «Ulysses»).

Цель настоящей диссертации - выявить комплекс средств связности как базу цельности текста романа Джеймса Джойса.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Описать лингвотипологические особенности романа, обусловленные использованием метода «поток сознания».

2. Выявить языковые средства, используемые для создания связного текста, имитирующего «поток сознания».

3. Определить специфику проявления категории связности и выделить комплекс средств ее выражения в романе.

4. Установить особенности использования писателем лексических и грамматических средств связности.

Поставленные задачу определили принципы отбора материала. В качестве материала исследования нами был избран роман Джеймса Джойса «Улисс», в котором в наиболее завершенном виде воплощена модель художественного текста «потока сознания». Общая картотека выявленных контекстов составила более 3000 примеров.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, предполагающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании; единство формы и содержания; закон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы.

Общенаучной основой исследования послужили работы В.Г. Адмони (1973), М.М. Бахтина (1967), Р. Барта (1994), В. Дресслера (1981), В.А. Лукина. (1999), О.И. Москальской (1981), A.M. Пешковского (1956), А.А. Шахматова, М.А.К. Халлидея (1964), посвященные основным вопросам изучения словесного творчества и теории художественного текста.

Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды Н.Д. Арутюновой (1871), И. Беллерт (1978), Д. Брчаковой (1979), Т.А. ван Дейка (1988), В. Кинч (1988), Г.Г. Инфантовой (2001), Т.В. Милевской (2001), Н.Н. Трошиной (1982), Б.М. Лейкиной (1978), Б.Д. Джоламановой (1987), М.И. Откупщиковой (1982) посвященные проблемам связности прозаического текста; Е.А. Покровской (2001), А. Якимовича (1997), Н.В. Тишуниной (2001) описывающие особенности художественных текстов XX века; Л.С. Выготского (1986), А.Р. Лурии (1975), А.А. Леонтьева (1975), Н.И. Жинкина (1982), З.Д. Поповой, И.А. Стернина (2002), рассматривающие речемыслительную деятельность человека и виды речи.

Основными методами и приемами исследования, использованными для решения поставленных задач, послужили: метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов, который позволяет проанализировать роль лексических и синтаксических единиц в создании связного текста, принцип интегрального описания языка, при котором на первый план выдвигается аспект взаимодействия единиц различных языковых уровней, элементы и приемы сравнительного и количественно-статистического методов.

Совокупность используемых методов обеспечила адекватное изучение свойств лексических и грамматических средств связи во фрагментах текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основной лингвотипологической особенностью романа «потока сознания», влияющей на характер связности в тексте произведения, является то, что в качестве ведущего способа имитации потока сознания применяется внутренняя речь «для себя». Специфика текста, воспроизводящего этот тип внутренней речи, состоит в отсутствии коммуникативной цели во внутренней речи персонажа; авторские интенции выражаются через имплицитный иллокутивный акт.

2. Внутренняя речь в романе преимущественно воспроизводится через передачу пропозиционального содержания без предикативного оформления, что приводит к уменьшению арсенала средств выражения связности, таким образом, ослабление синтаксических связей является типичным способом организации текста «потока сознания». Отсутствие синтаксических средств связности восполняется за счет лексических языковых средств, используемых для создания связного и цельного текста, имитирующего поток сознания.

3. Для создания связного текста, воспроизводящего невербализованные мысли, автор использует различные лексические средства связности (предметные или тематические группы, терминологические группы, этимологические группы, слова, относящиеся к одному ассоциативному полю, контактные и дистантные повторы) и грамматические средства связности (неполнота, вставные конструкции, конструкции дополнения, неграмматическое обособление членов предложения, парцелляция, сегментация).

4. Тендерная специфика передачи внутренней речи в романе обусловливает различие используемых автором средств выражения категории связности. В мужской внутренней речи связность обеспечивают преимущественно контактные лексические средства связности. В женской внутренней речи при отсутствии пунктуационного оформления текста ведущими средствами обеспечения связности, цельности и смыслового членения текста являются такие грамматические средства, как повторяющиеся междометия, частицы и союзы. Повторяемость топика поддерживается дистантным повтором компонентов различных лексико-семантических групп и их субститутов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые комплексно исследуются способы, лежащие в основе построения когерентного текста литературы «потока сознания», в котором внутренняя речь «для себя» является способом коммуникации; в процессе анализа выявлены и систематизированы лексические и грамматические средства связности компонентов текста литературы «потока сознания».

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней описываются лингвотипологические особенности построения связного текста в литературе «потока сознания», системно описываются лексические и грамматические средства выражения категории связности в текстах, в которых центральным способом коммуникации является внутренняя речь.

Практическая значимость проведенного исследования определяется тем, что его результаты могут найти отражение в курсе филологического анализа текста для студентов филологических факультетов, а также в курсах тендерной, когнитивной и психолингвистики для магистрантов и аспирантов. Результаты работы могут быть использованы также в разработке спецкурсов и семинаров по анализу языка художественных текстов, идиостиля Дж.Джойса, лингвистике текста.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и теории языка Педагогического института Южного федерального университета, Международной научной конференции «Язык. Дискурс. Текст» 2007 г., Международной научнометодической конференции ДЮИ 2008 г. и на научно-методических семинарах кафедры «Языковая подготовка» Международного факультета ДГТУ. По материалам диссертации опубликовано пять статей.

Структура диссертационной работы обусловлена ее задачами и спецификой исследуемого материала. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка из 184 наименований, включающего публикации отечественных и зарубежных ученых, а также списка источников фактического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства связности текста в литературе "потока сознания""

Выводы

Связность - важнейшая текстовая категория, опосредующая развитие темы и обеспечивающая целостность, интеграцию текста.

Связным должен считаться отрезок текста, который содержит в себе информацию, заложенную в предшествующих компонентах текста.

Понятия «когезия» и «когерентность» принадлежат к основным понятиям теории связного текста. Они считаются его основными, строительными характеристиками, необходимым условием текстуальности.

Понятие «когерентность» применяется к содержательной (тематической) стороне текста, это глобальная организация содержания текста, для которой особое значение имеет коммуникативная ситуация и набор знаний отправителя и получателя текста.

Когезия является глобальной организацией выражения текста, это «видимое» сцепление единиц текста с помощью средств отдельных языковых уровней. Когезия - это формы связи - грамматические, семантические, лексические - между отдельными частями текста, определяющие переход от одного контекстно-вариативного членения текста к другому.

В целом когерентность означает понятийно-смысловую цельность текста, тогда как когезия есть использование соответствующих языковых единиц, форм и эксплицитных коннекторов.

Проанализировав классификации многих исследователей, можно выделить следующие виды когезии: лексическую, композиционно-структурную, грамматическую, событийную, семантическую, ономасиологическую, образную, коннотативную, структурную, или композиционную, референциальную, топи кал ьную, прагматическую, ситуативную, супрасегментную.

Основными показателями связности являются лексические, синтаксические, дейктические, формальные, графические, стилистические средства когезии.

Лексические объединения выполняют существенную роль во фрагментах текста романа Джеймса Джойса, имитирующих внутреннюю речь, которая характеризуются структурной и смысловой неполнотой, так как при слабых синтаксических и семантических связях между частями основная «нагрузка» в обеспечении связности синтаксических конструкций ложится на лексические компоненты. Различные лексические объединения скрепляют предикативные части, подчеркивая семантическую цельность всей конструкции.

К таким объединениям можно отнести предметные или тематические группы, терминологические группы, этимологические группы, слова, относящиеся к одному ассоциативному полю.

Помимо разного вида семантических объединений мы можем наблюдать в романе и разные виды повтора: синонимичный, точный, корневой, словообразовательный. В тексте романа можно наблюдать и нереферентную природу повтора, который является лишь структурно и ритмически значимым.

Сложность процесса интеграции в литературе «потока сознания» усугубляется тем, что в романах, использующих этот метод, могут появиться ир-релевантные мысли и рассуждения, для когнитивной интерпретации или понимания которых необходимы усилия.

Возникают случаи расчленения синтаксической единицы. В романе «Улисс» тенденция к синтаксическому расчленению проявляется на уровне членения текста на части, эпизоды, главы, абзацы.

Помимо членения текста в эпизодах, воспроизводящих «внутреннюю речь» мужского типа, Джеймс активно используется различные конструкции расчленения: неграмматическое обособление членов предложения, вставные конструкции, конструкции добавления, парцелляцию, неполное предложение, сегментацию. Активное использование этих конструкций в романе объясняется тем, что для романа характерна имитация устной внутренней речи. Воссоздание устного высказывания создается путем использования слабых конструкций разговорной речи, которые имитируют уетность, спонтанность, неподготовленность, свойственную для литературы «потока сознания».

Союзы, междометия и частицы играют важную роль для когерентности текста, воспроизводящего женскую «внутреннюю речь», так как они участвуют в интонационном и ритмомелодическом оформлении текста, а также помогают расставить логические акценты в тексте без единого знака препинания.

Только в данном типе текста читателю приходится самостоятельно, без помощи авторской пунктуации, членить речь и находить соответствующую интонацию для установления смысла текста.

Важнейшими ключами для определения интонационных границ при озвучивании текста являются союзы, частицы, междометия, которые играют очень важную роль при паузировании.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В литературе и искусстве XX в. появились новые черты: разрыв с традициями реализма и других предшествующих художественных направлений, создание особой художественной реальности, существующей по своим художественным законам, изображение жизни сознания и др.

Переворот в мировоззрении людей, который произошел в XX в., в первую очередь отразился на формах и способах изображения жизни. Одной из форм изображения жизни стал метод «поток сознания». В литературе модернизма этот метод заключается в непосредственном воспроизведении жизни сознания. В романе Джеймса Джойса «Улисс», в котором этот метод впервые был использован для воспроизведения хаоса мышления героев, сужена роль автора и преобладает «драматическая» техника повествования. Роман характеризуется серийностью текста, наличием психологического контекста, ретроспекцией, интертекстуальностью и стилистической неоднородностью.

Основным приемом для точной фиксации «потока сознания» является внутренняя речь для себя, которая имитирует то невербальное, что происходит в сознании человека вне процесса коммуникации, и в реальной действительности лишена той иллокутивной силы, которая всегда присутствует при порождении высказывания в процессе коммуникации. Однако в тексте «потока сознания», воспроизводя внутреннюю речь для себя, автор произведения имеет определенную цель - воздействовать на реципиента, раскрыть внутренний мир героя; внутренняя речь при этом нередко выполняет описательную функцию. В тексте «потока сознания» данный тип внутренней речи является имплицитным иллокутивным актом.

В «Улиссе» встречается внутренняя речь двух типов - мужская и женская. Джойс использует различные способы и средства для передачи разных типов внутренней речи. Мужская внутренняя речь качественно отличается от внешней. Она характеризуется дискретным развитием повествования и расчлененностью. Это достигается с помощью различных конструкций расчленения и конструкций с формальной и семантической неполнотой. В предложениях с формальной неполнотой невербализованы обязательные члены предложения, которые не могут быть контекстуально или ситуативно восстановлены, поэтому логическая форма высказывания не всегда исчерпывающе пропозициональна, так как читателю приходится дополнять, восстанавливать принятую форму до уровня полной пропозиции - в том виде, в котором ее намеревался передать говорящий, и это не всегда удается. Это ведет к за-темненности смысла и затрудненности их восполнения. Неполнота резко нарушает норму, а следовательно, и языковую гармонию.

Лексические объединения выполняют существенную роль во фрагментах текста романа Джеймса Джойса, имитирующих внутреннюю речь мужского типа, которая характеризуется структурной и смысловой неполнотой. При разрушении синтаксических связей между частями в мужской внутренней речи основная «нагрузка» в обеспечении связности синтаксических конструкций ложится на лексические компоненты. Различные лексические объединения скрепляют предикативные части, подчеркивая семантическую цельность всей конструкции. К таким объединениям можно отнести предметные или тематические группы, терминологические группы, этимологические группы, слова, относящиеся к одному ассоциативному полю.

В мужской внутренней речи важную роль в обеспечении связности выполняют различные виды повтора. Повторяющийся лексический компонент скрепляет предикативные части, подчеркивая семантическую цельность всей конструкции. В романе «Улисс» встречаются следующие виды повтора:

- синонимичный повтор;

- точный повтор;

- корневой повтор;

- словообразовательные повторы, которые представляют собой объединенные элементы одного морфосемантического поля (П. Гиро), где помимо семантической близости есть наличие общего аффикса или основы.

В тексте, воспроизводящем женскую внутреннюю речь, в котором отсутствует пунктуационное членение речи, читателю приходится самостоятельно, без помощи авторских знаков членить речь и находить соответствующую интонацию для установления смысла текста, поэтому важнейшим ключом для определения интонационных границ, способствующих смысловому членению текста, является повтор союзов, частиц, междометий. Частое употребление союзов к тому же облегчает усилия в установлении логических связей. Самыми часто употребляемыми в главе «Penelope» являются союзы and, but, or, because, when, after, if

Использование в процессе порождения речи междометий и частиц также способствует членению текста. При всем неудобстве и затруднении чтения текста благодаря междометиям и частицам реципиент «находит» нужные «паузы» и ритмомелодику, что играет большую роль в смысловом членении текста при отсутствии каких-либо пунктуационных знаков.

С помощью дистантного расположения повторяющихся лексем (man и woman) и их субститутов во внутренней речи женского типа при частой смене микротем сохраняется единство топика, так как дистантные повторы компонентов лексико-тематических групп относятся и к микротеме фрагментов, и к единому топику.

Подводя итоги данного диссертационного исследования, можно сделать вывод о том, что в тексте литературы «потока сознания» ослабление синтаксических средств связности не препятствует созданию когерентного и цельпо-I о текста, так как отсутствие синтаксических средств компенсируется за счет целого комплекса лексических средств создания связного текста. Ослабление синтаксических связей объясняется особенностью строения внутренней речи для себя и является типичным способом организации текста «потока сознания», отличающим его от других текстов неклассической парадигмы.

Дальнейшее изучение текстов «потока сознания» и их сопоставление позволит более детально изучить комплекс лексических и грамматических средств связности и их роль в создании когерентного текста, а также детально описать принцип построения текстов, в которых использован рассматриваемый метод изображения действительности.

 

Список научной литературыБобрикова, Елена Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адмони, В.Г. Особенности синтаксической структуры в художественнойпрозе на Западе Текст. / В.Г. Адмони // Philologica. Исследования по языкуи литературе. Памяти академика В.М. Жирмунского. Л., 1973.

2. Акимов, Э.Б. Поэтика раннего Джойса: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.Б. Акимов. Н. Новгород, 1996.

3. Акимова, Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка Текст. / Г.Н. Акимова. М, 1990. - 168с.

4. Андреева, И.П. Роль частиц, оформляющих синтаксические связи и отношения между положениями в тексте Текст. / И.П. Андреева // Неполнозначные слова как средство оформления в синтаксисе: Межвуз. сб. науч. тр. Ставрополь, 1988.

5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1974.

6. Арутинян, A.M. Борьба литературных направлений в английском романе начала 20 века: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / A.M. Арутинян. Ереван, 1973.

7. Арутюнова, Н.Д. К проблеме связности прозаического текста Текст. / Н.Д. Арутюнова // Памяти Виктора Владимировича Виноградова. М., 1971.

8. Арутюнова, Н.Д. Логические теории значения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

9. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1976.-237 с.

10. Батракова, С.П. Художник XX века и язык его живописи Текст. / С.П. Батракова. М., 1996.

11. Беллерт, И. Об одном условии связности текста Текст. / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. VIII: Лингвистика текста. — М., 1978. С. 172-207.

12. Белянин, В.Г1. Психологические аспекты художественного текста Текст. / В.П.Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.

13. Бергсон, А. Опыт о непосредственных данных сознания Текст. / А. Бергсон. М., 1978.

14. Бердяев, Н.А. Кризис искусства Текст. / Н.А. Бердяев. М., 1978.

15. Бехтерева, Н.П. Нейрофизиологические механизмы мышления Текст. / Н.П. Бехтерева. Л., 1985.

16. Борисова, Е.Г. Отражение коммуникативной организации высказывания в лексическом значении Текст. / Е.Г. Борисова // Вопросы языкознания. -М., 1990.-№2.

17. Брчакова, Д. О связности в устных коммуникатах Текст. / Д. Брчакова // Синтаксис текста. М., 1979.

18. Бушманова, Н.И. Проблема интертекста в литературе английского модернизма (проза Лоренса и Вульф): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.И. Бушманова. М., 1996.

19. Валгина, Н.С. Современный русский язык Текст. / Н.С. Валгина, Д.Э. Ро-зенталь, М.И. Фомина. М., 2002.

20. Валгина, Н.С. Теория текста Текст. / Н.С. Валгина. М: Логос, 2003. -280 с.

21. Ванников, Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи Текст. / Ю.В. Ванников. — М., 1979.

22. Вежбицкая, А. Метатекст в тексте Текст. / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.

23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. М.: Русское слово, 1997. - 411 с.

24. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1971. - 240 с.

25. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. — М.: Художественная литература, 1959. 654 с.

26. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

27. Владимиров, С. Действие в драме Текст. / С. Владимиров. М.: Просвещение, 1972. - 127 с.

28. Воробьева, О.П. Текстовые категории и фактор адресата Текст. / О.П. Воробьева. Киев, 1993.

29. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 2005. - 352 с.

30. Гаврилова, Г.Ф. К проблеме экономии речи в синтаксисе: коммуникативный и когнитивный аспекты Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвуз. конф. Ростов на/Д: РГПУ, 2002. - Ч. 1. - С. 38-39.

31. Гаврилова, Г.Ф. Функции сочинительных союзов в простом и сложных предложениях Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Функции и условия употребления связующих средств в современном русском языке. Тюмень, 1987.

32. Гальперин, П.Я. К вопросу о внутренней речи / П.Я. Гальперин // Доклады АПН РСФСР. 1957. -№ 4.

33. Гальперин, П.Я. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / П.Я. Гальперин; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1981.-140 с.

34. Гарин, И.И. Век Джойса Текст. / И.И. Гарин. М.: Терра - Книжный клуб, 2002. - 848 с.

35. Гениева, Е. Комментарии Текст. / Е. Гениева // Иностранная литература. -М., 1989.-№ 1-12.

36. Гиндин, С.И. Внутренняя организация текста: элементы теории и семантический анализ: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / С.И. Гиндин. М., 1973.

37. Гольберг, В.Б. Описание структурных семантических связей как доступ к ментальным пространствам Текст. / В.Б. Голберг // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1.

38. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации Текст. / И.Н. Горелов. М., 1980.

39. Горский, Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий Текст. / Д.П. Горский.-М., 1961.

40. Гурочкина, А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе Текст. // А.Г. Гурочкина. -СПб., 2005.- 102 с.

41. Дейк, Т.А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 153-207.

42. Джеймс, У. Первоосновы психологии Текст. / У. Джемс. М., 1981.

43. Джоламанова, Б.Д. Широкозначное имя существительное как средство выражения связности текста Текст. / Б.Д. Джоламанова // Тскстообра-зующие свойства языковых единиц. — Алма-Ата, 1987. С. 66-69.

44. Долинин, К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. —288 с.

45. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978.-Вып. 8.-С. 111-137.

46. Жантиева, Д.Г. Джеймс Джойс / Д.Г. Жантиева. М.: Высшая школа, 1967. - 95 с.

47. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. -№ 6. — С. 26-38.

48. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М., 1982.

49. Жирмунский, В.М. Байрон и Пушкин Текст. / В.М. Жирмунский. Л., 1978.

50. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса Текст. / Г.А. Золото-ва.-М.: Наука, 1973.-351 с.

51. Иванчикова, Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции Текст. / Е.А. Иванчикова // Русский язык и советское общество: Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1977.

52. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа Текст. / И.П. Ильин. М., 1998.

53. Инфантова, Г.Г. Реализация категории связности в устном тексте Текст. / Г.Г. Инфантова. Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. -С. 54-62.

54. Каменская, О.JI. Текст и коммуникация Текст. / О.Л.Каменская. М.: Высшая школа, 1990. — 151 с.

55. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М., 1976.

56. Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка современности Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987.

57. Карягин, А.А. Драма как эстетическая проблема Текст. / А.А. Карягин. -М.: Просвещение, 1974. 520 с.

58. Кирвалидзе, Н.Г. Прагматический аспект дейктических средств языка Текст. / Н.Г. Кирвалидзе // Филологические науки. 1988. - № 6.

59. Киселева, К.Л. Инвариантное и вариативное в семантике дискурсивных слов (на примере группы слов конечно, разумеется, естественно): автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / К.Л. Киселева. М., 1996.

60. Кожевникова, К. Об аспектах связности в тексте как целом Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 49-67.

61. Кожевникова, К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. / К. Кожевникова // Синтаксис и стилистика. М., 1976.-С. 301-315.

62. Кожевникова, Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. Текст. / Н.А. Кожевникова. М., 1994.

63. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи Текст. / Т.Н. Колокольцева. Волгоград: Изд-во Волгограде^ гос. ун-та, 2001. - 260 с.

64. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.В. Комлев.-М., 1969.

65. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / под ред. Г.А. Зо-лотовой; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Моск. гос.ун-т им. М.В. Ломоносова. М.: Изд-во Ин-та рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2004. - 540 с.

66. Кононенко, Е.Т. Ритмико-синтаксическая структура художественной прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.Т. Кононенко. Л., 1973.

67. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) Текст. / В.В. Красных // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1998.- № 1.

68. Кристева, Ю. Слово, диалог, роман Текст. / Ю. Кристева, М.М. Бахтин // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. -№ 1.

69. Кудряшов, И.А. Феномен коммуникативной свободы в устном и письменном дискурсе Текст. / И.А. Кудряшов. Ростов н/Д: РГПУ, 2005. -240 с.

70. Кузнецов, A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка Текст. / A.M. Кузнецов. М.: Наука, 1980. -160 с.

71. Кузнецова, А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования Текст. / А.И. Кузнецова. М., 1963.

72. Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис Текст. / О.А. Лаптева. -М.: Наука, 1976.-400 с.

73. Лейкина, Б.М. К вопросу об оценке связности текста Текст. / Б.М. Лей-кипа // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1978. — Вып. 1.

74. Лекант, П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке Текст. / П.А. Лекант. М„ 1974. - С. 40-53.

75. Лексика современного русского языка Текст. / под ред. М.В. Панова. -М.: Наука, 1968.- 186 с.

76. Леонтьев, А.А. Признаки связности и цельности текста Текст. / А.А. Леонтьев // Лингвистика текста. М., 1976. - Вып. 103. - С. 60-70.

77. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. М.: КомКнига, 2005. - 312 с.

78. Лихачев, Д.С. Ахматова и Гоголь Текст. / Д.С. Лихачев // Литература -Реальность Литература. - Л., 1981.

79. Лихачев, Д.С. К читателю Текст. / Д.С. Лихачев // Иностранная литература. -М.: Известия, 1989.-№ 1.-С. 141-142.

80. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лот-ман. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

81. Лотман, Ю.М. Текст в тексте Текст. / Ю.М. Лотман // Об искусстве. -СПб., 1998. С. 423-436.

82. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум Текст. / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 2005. - 500 с.

83. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия. -М., 1975.

84. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. М., 2003.

85. Максимов, Л.Ю. Присоединение, парцелляция и текст Текст. / Л.Ю. Максимов // Русский язык в школе. 1996. - № 4.

86. Малычева, Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст. / Н.В. Малычева. Ростов н/Д: АПСН, 2003.- 180 с.

87. Мамонтов, С.П. Основы культурологи Текст. / С.П. Мамантов. М.: Олимп, 1999.

88. Мелетинский, Е.М. Антитеза: Джойс и Томас Манн Текст. / Е.М. Ме-летинский // Поэтика мифа. М., 1976.

89. Милевская, Т.В. Грамматика дискурса Текст. / Т.В. Милевская. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 2003. - 312с.

90. Милевская, Т.В. Дискурсивная деятельность в антропоцентрическом аспекте Текст. / Т.В. Милевская // Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материалы Междунар. науч. конф. Ч. 2. Лингвистика. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. С. 21-27.

91. Милевская, Т.В. Поле связности: к постановке проблемы Текст. / Т.В. Милевская // Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект: Материалы межвуз. конф. Ростов н/Д: РГПУ, 2002. — Ч. 1. -С. 38-39.

92. Милевская, Т.В. Связность как категория дискурса и текста.(когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. . д-ра филол. наук / Т.В. Милевская. Ростов н/Д, 2001.

93. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст. / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 344 с.

94. Набоков, В.В. Джеймс Джойс Текст. / В.В. Набоков // Лекции по зарубежной литературе. М.: Изд-во «Независимая Газета», 2000. -С. 367-464.

95. Никитин, Н.В. Курс лингвистической семантики Текст. / Н.В. Никитин. -СПб., 1997.

96. Никитин, Н.В. Лексическое значение в слове и словосочетании Текст. / Н.В. Никитин. Владимир, 1974.

97. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 5-39.

98. Николаева, Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М. Николаева. М., 2000.

99. Николаева, Т.М. Функции частицы в высказывании Текст. / Т.М. Николаева. М., 1985.

100. Ортега-и-Гассет, X. Эстетика. Философия культуры Текст. / X. Орте-га-и-Гассет. М., 1991.

101. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М., 1986.

102. Откупщикова, М.И. Синтаксис связного текста Текст. / М.И. Откупщикова. Л., 1982.

103. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А.Ф. Папина. М.: УРСС, 2002. - 367 с.

104. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. -М., 1956.

105. Покровская, Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультуроло-гический анализ Текст. / Е.А. Покровская. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2001.-436 с.

106. Полторацкий, А.И. Графика как фактор организации текста Текст. / А.И. Полторацкий // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. - Ч. 2. - С. 7-8.

107. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 191 с.

108. Попова, И.А. Неполные предложения в современном русском языке Текст. / И.А. Попова. М., 1953.

109. Поспелов, Н.С. Развитие синтаксиса современного русского языка Текст. / Н.С. Поспелов, Е.А. Иванчикова. М.: Наука, 1990. - 224 с.

110. Почепцов, Г.П. Слушатель и его роль в актах речевого общения Текст. / Г.П. Почепцов // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1987.1 14. Прияткина, А.Ф. Об отличии союза от других связующих средств Текст. / А.Ф. Прияткина. М., 1977.

111. Раневский, А.Н. Психология речи в советской психологической науке за 40 лет Текст. / А.Н. Раневский. Киев, 1958.

112. Распопов, И.П. Актуальное членение предложения Текст. / И.П. Распопов. Уфа, 1961.

113. Распопов, И.П. Очерки по теории синтаксиса Текст. / И.П. Распопов. -Воронеж, 1973.

114. Рязанова, Е. Фрагментарность как основа текстопостроения: роман А. Белого «Крещеный китаец» Текст. / Е. Рязанова // Парадигмы: сб. работ молодых ученых. Тверь, 2000. - С. 26-36.

115. Селиванова, Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации: монографическое учеб. пособие Текст. / Е.А. Селиванова. -Киев. Брама, 2004.

116. Серебренников, Б.А. Номинация и проблема выбора Текст. / Б.А. Серебренников // Языковая номинация. (Общие вопросы). М., 1977.

117. Сковородников, А.П. К вопросу о стилевой прикрепленности явления парцелляции в современном русском литературном языке Текст. / А.Г1. Сковородников // Вопросы стилистики. Саратов, 1980. - Вып. 15.

118. Сковородников, А.П. О классификации парцеллированных предложений в современном русском литературном языке Текст. / А.П. Сковородников // Филологические науки. 1978. - № 2.

119. Сковородников, А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе Текст. / А.П. Сковородников. М., 1980.

120. Сковородников, А.П. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» Текст. / А.П. Сковородников // Вопросы языкознания. -1978.-№ i.-c. 118-129.

121. Сковородников, А.П. О функциях парцелляции в современном русском литературном языке Текст. / А.П. Сковородников // Русский язык в школе. 1980.-№5.

122. Сковородников, А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка Текст. / А.П. Сковородников. -Томск, 1981.

123. Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США. Концепции, школы, термины: энциклопедический справочник. -М., 1996.

124. Соколов, А.Н. Внутренняя речь и мышление Текст. / А.П. Соколов. -М., 1968.

125. Строганов, И.В. Несобственно-прямая речь в литературно-художественном тексте Текст. / И.В. Строганов // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Калинин, 1987.

126. Сущинский, И.И. О функциях акцентуаторов Текст. / И.И. Сущинский // Филологические науки. М., 1984. - № 4.

127. Татару, Л.В. Композиционный ритм художественного текста (на материале прозы Дж. Джойса): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.В. Татару. -М., 1993.

128. Таюпова, О.И. Лингвистический анализ текста как интегративная дисциплина Текст. / О.И. Таюпова. Уфа: Уфимск. гос. ун-т, 1999.

129. Текст: стереотип и творчество Текст. // Межвуз. сб. науч. трудов. -Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. 264 с.

130. Тишунина, Н.В. Языки литературы XX века Текст. / Н.В. Тишунина // Сб. статей. Серия «Мыслители». - СПб., 2001. - Вып. 4.

131. Томашевский, Б.В. Писатель и книга: Очерк текстологии Текст. / Б.В. Томашевский. М., 1959. - 279 с.

132. Трошина, Н.Н. О семангико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста Текст. / Н.Н. Трошина // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982.

133. Тураева, З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) Текст. / З.Я.Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

134. Туркова, Е.С. К вопросу о критериях художественности Текст. / Е.С. Туркова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001. - № 1. - С. 79-84.

135. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-287 с.

136. Уфимцева, А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка Текст. / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. -ML, 1961.

137. Федосюк, M.IO. Неявные способы передачи информации в текте: учеб. пособие по спецкурсу Текст. / М.Ю. Федосюк. М., 1988.

138. Филиппов, К.А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи Текст. / К.А. Филиппов. Л., 1989.

139. Фоменко, Е.Г. Типологическое в идиостиле Джеймса Джойса Текст. / Е.Г. Фоменко. Запорожье, 2004.

140. Хализев, В.Е. Теория литературы Текст. / В.Е. Хализев. М., 1999.

141. Хлебникова, И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте (на материале английского языка) Текст. / И.Б. Хлебникова. М.: Наука, 1998.

142. Хоружий, С. Как читать «Улисса» Текст. / С. Хоружий // Иностранная литература.-М., 1989.-№ 1. С. 214-217.

143. Чанышева, 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения Текст. / 3.3. Чанышева. Уфа: БашГУ, 1984.

144. Черри, К. Человек и информация Текст. / К. Черри. М., 1972.

145. Шелякин, М.А. Функциональная грамматика русского языка Текст. / М.А. Шелякин. М., 2001.

146. Широкова, Е.Г. Частица и некоторые функции усилительных частиц | Текст. / Е.Г. Широкова // Семантика служебных слов: Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь, 1982.

147. Шмид, В. Нарратология Текст. / В. Шмид. М., 2003.

148. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур. М.; JL, 1974.

149. Эйзенштейн, С. Избранные произведения: в 6 т. Текст. / С. Эйзенштейн. -М., 1964.-Т. 1.

150. Эко, У. Поэтики Джойса Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2003. -496 с.

151. Язык и личность / под ред. Д.Н. Шмелева. М., 1989.

152. Язык и наука конца XX века / под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995.

153. Якимович, А. Парадигмы XX века Текст. / А. Якимович // Вопросы искусствознания. М., 1997. - № 2.

154. Якушин, Б.В. Алгоритмическое индексирование в информационных системах Текст. / Б.В. Якушин. М.: Наука, 1978.

155. Anderson, Ch.G. James Joyce and his world Text. / Ch.G. Anderson. L., 1967.

156. Beaugrande, R.-A. Introduction to text linguistics Text. / R.-A. Beaugrande, W. Dressier. L., N.Y., 1981.

157. Dahl, L. Linguistic features of the stream-of-consciousness techniques of James Joyce, Virginia Woolf and Eugene O'Neill Text. / L. Dahl. Turku: Turun Yliopisto, 1970.

158. Ellmann, R. James Joyce Text. / R. Ellmann. L., 1966.

159. Fauconnier, G. Conceptual Integration Networks Text. / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Science. 1998. - Vol. 22. - P. 133-187.

160. Gilbert, S. J. Joyce's Ulysses Text. / S. Gilbert. L., 1960.

161. Goldberg, S.L. Joyce Text. / S.L. Goldberg. Edinburgh; London, 1967.

162. Gottftied, K.R. The art of Joyce's Syntax in Ulisses Text. / K.R. Gottftied. -Athens, 1980.

163. Miller, G.A. Some perceptual consequences of linguistic rules Text. / G.A. Miller, S. Isard // Reading in psyhology of language. Englewood Cliffs, 1967. P. 219-231.

164. Parker, A.D. James Joyce. A bibliography of his writings, critical material and miscellanea Text. / A.D. Parker. Boston, 1948.

165. The Celtic master Text. // Contributions to the First James Joyce symposium held in Dublin. Dublin, 1969.

166. The Oxford Illustrated History of English Literature Text. / Ed. by P. Rogers. -Oxford; New York: Oxford University Press, 1994.1. Словари

167. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

168. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского языка Текст. / Г.А. Золотова. М., 1988.

169. Карпенко, JI.A. Психология. Словарь Текст. / Л.А. Карпенко. М., 1990.

170. Квятковский, А.П. Поэтический словарь Текст. / А.П. Квятковский. -М., 1996.

171. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

172. Литературный энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 747 с.

173. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. 399 с.

174. Руднев, В. Словарь культуры XX века Текст. / В. Руднев. М., 1998.

175. Словарь литературоведческих терминов / под ред. В. Шилина Электронный ресурс. Режим доступа: http: www.rifma.com.ru свободный. - Загл. с экрана.

176. Советский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров. -М.: Советская энциклопедия, 1985. — 1600 с.

177. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. М., 1991.

178. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. Oxford: Macmillan Education, 2002. - 1692 p.

179. The Linguistics Encyclopedia Text. / K. MalmKjaer. Library Binding Rout-tedge, 1991.-575 p.

180. Список источников фактического материала

181. Joyce, J. Ulysses Text. / J. Joyce. Ulysses. Oxford: Oxford University Press, 1998.-980 p.