автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Бутина, Екатерина Венедиктовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Темпоральные устойчивые словосочетания в современном французском языке"

Р Г Б ОД На правах рукописи

БУТИНА Екатерина Венедиктовна

ТЕМПОРАЛЬНЫЕ УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка Московского педагогического государственного университета имени В.И. Ленина.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор ЛОПАТНИКОВА Н.Н.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЧЕРДАНЦЕВА Т.З.,

кандидат филологических наук, доцент ВОРОНЦОВА И.Б.

Ведущая организация - Орехово-Зуевский педагогический институт.

на заседании диссертационного совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете имени В.И. Ленина по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д. 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета имени В.И.Ленина по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, 1.

Автореферат разослан «...........» ...................... 1996 года.

Ученый секретарь

Защита диссертации состоится

1996 г. в

/е>

ч.

диссертационного совета

МУРАДОВА Л.А.

Реферируемая работа посвящена исследованию французских устойчивых словосочетаний (УС) со значением времени, или темпоральных устойчивых словосочетаний (ТУС).

Как известно, время и пространство представляют собой неотъемлемые категории, атрибуты материальных объектов, необходимые для жизнедеятельности общества. Язык, имеющий социальную природу и служащий для коммуникации членов общества, выражает самые разнообразные отношения, в том числе - пространственные и временные.

Как неоднократно отмечалось в литературе, понятие времени имеет физический, философский и лингвистический аспекты. Лингвистическое время, или темпоральность, традиционно определяется как "семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета"^.

Из всего разнообразия средств выражения лингвистического времени наиболее изучены грамматические, в особенности - система глагольных времен. Это объясняется тем, что глагольные времена сравнительно легко поддаются классификации в связи с замкнутостью их системы.

Лексические средства выражения темпоральности образуют открытую систему. В отличие от глагольных форм, которые лишь в общем виде указывают на отнесенность факта к какому-либо временному плану, лексические средства "более определенно, чем глагольные времена, отражают объективное время, не только сопровождая глагольную форму, но и обозначая временные отношения, не выраженные последней: момента времени, исходной и на-

о

чальной точки, количественное определение отрезка времени"".

* Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. С. 5. 2

Щекина И.Л. Лексические средства выражения временных отношений в современном итальянском языке. Автореф.дисс. ... канд.филол.наук / МГПИИЯ им. М.Тореза - М., 1973. С. 3.

Из лексических средств выделяются устойчивые словосочетания, в том числе фразеологические, выражающие временные отношения. УС, как известно, отличаются от слов своей раздельно-оформленностью, что предопределяет своеобразное представление темпоральности.

УС наряду со словом активно участвуют в создании языковой картины мира, отражают участки действительности, представляющие важность для человека. Поэтому актуальность данного исследования обусловлена тем, что в центре его находится одно из • важнейших понятий, выражаемых в языке - понятие времени.

Исследованию различных аспектов, связанных с использованием лексических темпоральных средств, посвящен ряд работ (К.П.Акулова, А.В.Бондарко, Е.А.Волкова, М.В.Всеволодова, И.Г.Демченко, А.И.Ермаков, С.Н.Козлова, А.Я.Минор, В.В.Морковкин, Р.А.Семергей, И.А.Щекина и др.).

Однако исследований, посвященных УС с темпоральной семантикой, значительно меньше, да и в них внимание уделяется почти исключительно фразеологическим единицам (напр., С.В.Столбунова, Л.А.Ивашко, Л.М.Рязановский и др.). Кроме того, УС с временным значением упоминаются в некоторых работах, посвященных различным вопросам фразеологии (напр., В.М.Мокиенко, М.Л.Ермилова и

др.).

Во французском языке темпоральные УС во всем объеме и I специально не рассматривались. Восполнить создавшийся пробел в изучении временных отношений во французском языке и призвана настоящая работа. В ней французские ТУС впервые выделены в особую группу и исследованы с точки зрения их семантики, структуры и компонентного состава. В этом заключается научная новизна исследования.

О неоднородности и многоаспектности лингвистического времени неоднократно говорилось в литературе. Применительно к системе ТУС данная проблема имеет результатом расширение или сужение границ самой системы: одни исследователи ограничиваются описанием "фразеологических единиц, указывающих на время протекания действия, но не называющих какой-либо период времени"*;

* Н.Л.Ермилова. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологических единиц современного русского языка. Автореф.дисс. ... канд.филол.наук / С.-Петербургский Ун-т - С.-Петербург, 1994. С. 12.

другие рассматривают оба вида темпоральных фразеологических единиц (напр.А С.В.Столбунова).

В данной работе система темпоральных сверхсловных единиц представлена как фразео-семантическое поле времени, которое объединяет, фразеологические и нефразеологические темпоральные УС, то есть все УС, связанные с понятием времени и образующие семантические группы, которые занимают в рамках этого фразео-семантического поля различные позиции в зависимости от отражения ими попятил времени.

Попытка всестороннего исследования всего объема ТУС современного французского языка, представляющих собой сложную, разветвленную систему, изучения и классификации различных ее аспектов и определяет теоретическую значимость работы.

Целью диссертационного исследования является, таким образом, раскрытие основных тенденций образования французских ТУС, выявление особенностей их семантики и структуры. Для реализации поставленной цели в работе предусматривается решение следующих задач:

1. Отобрать и систематизировать ТУС современного французского языка.

2. Изучить семантику ТУС, входящих в состав различных фразео-семантических групп, их расположение в рамках темпорального фразео-семантического поля.

3. Выделить и описать семантические явления, свойственные ТУС, такие как синонимия и антонимия.

4. Изучить структурные типы французских ТУС.

5. Исследовать компонентный состав ТУС и связанные с ним вопросы (семантическая избирательность компонентов ТУС и факторы, ее определяющие; роль компонентов ТУС, входящих в разные семантические группы, в образовании значения ТУС; мотивированность значений ТУС их компонентным составом; вариантность ТУС

и др.).

Материалом для исследования послужили более 600 единиц, отобранные из различных лексикографических источников, в числе которых Le Robert. Dictionnaire de la langue française; A.Rey-S.Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions; C.Du-

neton. Le Bouquet des expressions imagées; Французско-русский Фразеологический Словарь под редакцией Я.И.Рецкера и др. -всего 16 наименований; а также из произведений французских авторов и французской прессы.

В процессе работы использовались методы описательного (структурного и семантического) компонентного анализа, а также количественные (статистические) методы, применяемые для подсчета единиц различных типов, их процентного соотношения и т.п.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на занятиях по лексикологии и фразеологии французского языка, в курсах практики устной и письменной речи, перевода и др. Данные исследования могут быть полезными при составлении учебников и пособий для изучающих французский язык.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии и приложений.

Во Введении обосновываются выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, освещаются возможности его практического применения, определяются методы исследования.

В первой главе "Общетеоретические проблемы устойчивых словосочетаний" рассматриваются основные теоретические положения, касающиеся изучения УС. Приводятся различные точки зрения по таким проблемам, как определение устойчивых словосочетаний, их классификация, соотношение со словом и переменным словосочетанием, отграничение УС фразеологического и нефразеологического типов, а в связи с этим проблема определения границ фразеологии и другие актуальные вопросы.

Вторая глава "Система темпоральных устойчивых словосочетаний французского языка" посвящена собственно изучению ТУС. Выделяется ряд фразео-семантических групп, объединяющих ТУС в соответствии с той или иной дифференцирующей семой времени, присутствующей в их значении. Представлена схема расположения данных групп во фразео-семантическом поле времени.

Исследование семантических отношений между фразео-семанти-ческими группами ТУС связано с проблемами синонимии и анто-

нимии, которые также являются объектом исследования второй главы.

Результатом анализа грамматической структуры,французских ТУС является классификация, построенная, во-первых, по принципу соотнесенности ТУС с отдельными частями речи, в соответствии с чем выделяются субстантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные ТУС; а во-вторых, включающая описание структурных типов ТУС (одновершинные, с подчинительной или сочинительной структурой, предикативные и частичнопредикативные ТУС).

Изучению компонентного состава французских ТУС посвящена третья глава работы, начинающаяся с лексико-грамматической классификации компонентов ТУС. Рассматриваются также вопросы, связанные с семантической избирательностью компонентов ТУС, их фразеологической активностью и факторами, ее определяющими.

Предметом исследования является также мотивированность значения ТУС их компонентным составом и в связи с ней - проблемы фразеологической абстракции, внутренней формы и демоти-

вации значения ТУС. Описываются виды компонентов ТУС.

В этой части работы приводятся также результаты исследования явления вариантности ТУС французского языка как особенности их компонентного состава.

В связи с большим объемом исследования, а также для удобства использования работы, выводы даются в конце каждой исследовательской главы (т.е. второй и третьей). Обобщенные результаты исследования приводятся в Заключении. Кроме того, здесь определяются возможные пути расширения исследования или, напротив, специализации, углубления тех или иных аспектов, рассмотренных в диссертации.

Работа снабжена библиографией (более 240 наименований) и приложениями, в число которых входят список принятых сокращений, словарик ТУС французского языка с дефинициями одноязычных словарей и схема структурно-грамматической классификации ТУС.

Апробация работы. Результаты исследования, его различные аспекты были предметом докладов, прочитанных автором на следующих научных конференциях: Уральские Лингвистические Чтения / . Уральский гос.пед.ин-т (г.Екатеринбург) - в 1992, 1993 и 1995

в

годах; Проблемы функциональной лингвистики и активные формы преподавания иностранных языков / Астраханский гос.пед.ин-т им. С.М.Кирова - в 1993 г.; Научная сессия по итогам научно-исследовательской работы МГПУ им. В.И.Ленина - в 1995 г.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В настоящей работе за основу принимается термин "устойчивое словосочетание" как общее наименование для различных типов несвободных сочетаний слов, т.е. таких образований, компоненты которых объединяются в соответствии не с их семантикой, а с узусом. Поэтому в диссертационном исследовании рассматриваются как УС фразеологического, так и нефразеологического характера. При этом устойчивость понимается в лингвистическом смысле.

По вопросу о статусе компонентов УС автор придерживается точки зрения, согласно которой они представляют собой слова с неполной семантической автономностью. Причем степень утраты семантической индивидуальности компонентами УС прямо пропорциональна мере семантической спаянности последних. Так она незначительна или вовсе равна нулю для УС нефразеологического типа, возрастает в односторонних 3>Е и наиболее высока в "сопряженных" УС (по терминологии В.Г.Гака) и идиомах в узком смысле термина.

Несмотря на то, что в настоящей работе исследованию подвергаются ТУС фразеологического и нефразеологического характера, т.е. комплекс ТУС во всем объеме, проблема разграничения ТУС остается актуальной. Среди критериев, отделяющих фразеологические единицы от УС других типов, выделяются следующие: семитическое ¿^е£б_раз£вание, нижней границей которого считается "незначительный, минимальный сдвиг одного из компонентов; верх-ней - полное семантическое преобразование всех компонентов" ; £бразно_сть, под которой в общем виде понимается двухплановое восприятие предметов и явлений объективной действительности; коннот^ативный_аспекг значения, включающий в себя эмоциональ-

* Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия (на материале русского и французского языков). Автореф.дисс. .. канд.филол.наук / Киев.гос.ун-т им. Т.Г.Шевченко - Киев, 1989.

ность, экспрессивность, оцепочность и стилевую принадлежность ФЕ, а также выделяемая в последнее время £тр^к^ур^о-семан_тиче-ск_ая_ мо_^ел^ир_уем£сть_ - явление, по-прежнему вызывающее споры среди лингвистов.

ТУС составляют фразео-семантическое поле времени, в рамках которого выделяется ряд микрополей, представляющих собой фраэео-семантические группы^ (ФСГ) с частными темпоральными значениями. Таких групп нами выделено 22.

Теория семантического поля имеет почти семидесятилетнюю историю и широко рассматривается в современной лингвистике (O.Trier, W.Porzieg, l.Weisgerber, E.Coseriu, U.Eco, R.Hoberg, H.-O.Becker, B.Pottier, В.А.Акуленко, Ю.Д.Апресян, В.Г.Гак, Ю.H.Караулов, В.В.Морковкин, А.А.Уфимцева, Г.С.Щур и мн.др.). Под семантическим полем в настоящей работе понимается структурно-семантическая парадигма, элементы которой определяются семантическим инвариантом, содержащимся в значении каждого элемента, и противопоставляются друг другу более частными семантическими элементами. Семантическим инвариантом в нашем случае является понятие времени.

Наряду с архисемой времени, которая послужила основанием для выделения данных УС в разряд темпоральных, в их значении присутствуют дифференцирующие семы, исходя из которых были выделены ФСГ.

Как отмечается многими лингвистами, с идеей времени связаны не только временные (темпоральные), но и видовые (аспек-туальные) значения. Другими словами, можно рассматривать процесс, "не только исходя из того места, которое ему соответствует в хронологии, но и учитывая характер его протекания (son déroulement interne) и рамки, которые его ограничивают"^.

1

Для удобства использования термин "фразео-семантическая группа, несмотря но его первый элемент, применяется к семантическим объединениям, включающим ТУС обоих видов - фразеологические и нефразеологические.

^Martin, R.; Nef. F. Temps 1inguistique et temps logique // Langages, n° 64: Le temps grammatical. P., Larousse, 1981. P. 18.

Аспектуальные компоненты значения указывают на кратность действия или процесса, его непрерывность, длительность, мгновенность, завершенность, темп, фазовость, интенсивность и т.д!

Ядро фразео-семантического поля времени образуют ФСГ, выражающие "чистую" темпоральность, т.е. соотнесенность явления с одним из трех временных планов (прошедшим, настоящим или будущим). Таких групп в настоящем исследовании описывается шесть. Две из них - "Давно" и "Недавно" - определяют действие или явление как относящееся к прошедшему времени; ФСГ "Сейчас, в настоящее время" характеризует его как протекающее в момент речи, а группа "Скоро" соотносится с планом будущего времени.

К ядерным ФСГ относятся также группы "Всегда" и "Никогда", значения которых перекрывают все три временных плана (см. рис. на след. стр.).

Второй уровень, или ближнюю периферию, образуют оппозиции ФСГ "Вовремя"/"Невовремя", "Одновременно'У'Подряд" и ФСГ "В конце концов", поскольку значения последовательности и своевременности/несвоевременности совмещают в себе темпоральные и аспектуальные понятия.

На дальней периферии описываемого фразео-семантического поля (уровень И) находятся $СГ, во-первых, характеризующиеся преобладанием в их значении аспектуальных компонентов - содержащие указание на частотность и протяженность действия или состояния: "Быстро"/"Долго", "Часто"/"Редко", "Постепенно"/ "Вдруг"; а во-вторых, ФСГ, называющие отдельные временные понятия: "Время суток", "Времена года", "Периоды жизни", а также пару адъективных ФСГ, тесно связанных с последней группой и содержащих указание на признак прздмета по отношению ко времени - "Новый, недавний'.,/"Старый,давний".

Между отдельными ФСГ могут отмечаться отношения антонимии ("Вовремя"/"Невовремя", "Быстро"/"Долго", "Давно"/"Недав-но", "Всегда"/"Никогда", "Часто"/"Редко", "Постепенно"/"Вдруг", "Новый"/"Старый". Однако существует несколько ФСГ, допускаю-

* См., напр., А.В.Бондарко. Об относительном и абсолютном употреблении времен в русском языке (в связи с вопросом о "тем-лоральности") // Вопросы языкознания / АН СССР - М., 1965. С. 49 - 54.

щих отношения антонимии среди своих членов. Это касается трех периферийных ФСГ "Периоды жизни", "Времена года" и "Время суток", которые представляют собой семантические микрополя, объединяющие ТУС, способные образовывать в их составе еще более мелкие семантические группировки, находящиеся нередко в отношениях противопоставления друг с другом: например, "Юность" и "Старость" в рамках ФСГ "Периоды жизни": le matin de la vie (поэт.) - le soir de la vie (поэт.); "Весна" и "Осень" - в ФСГ "Времена года": la belle saison - la mauvaise saison; "Утро" и "Вечер" - в ФСГ "Время суток": au petit jour - au déclin du jour и т.д.

Отношения синонимии ТУС наблюдаются, как этого и следовало ожидать, внутри ФСГ. Однако рамки синонимического ряда и ФСГ чаще всего не совпадают, поскольку синонимический ряд представляет собой более частную, чем ФСГ, семантическую микросхему. Нередко в состав ФСГ входит несколько синонимических образований ТУС, выполняющих различные грамматические функции.

Например, группу "Неэовремя" образуют несколько рядов синонимичных ТУС: г'

1) адвербиальные ТУС - mal â propos; â propos de bottes; . hors de saison; comme un chien dans un jeu de quilles и др.;

2) глагольные ТУС - se tromper de saison; battre les buissons quand les oiseaux sont pris; être â la bourre (pop.) и др.;

3) коммуникативные ТУС - Il n'est plus temps; les chats sont chaussés; C'est midi [sonné] (pop.) и др.

Семантической доминантой синонимического ряда, объединяющего ТУС обоих типов, может, на наш взгляд, быть одно из ТУС нефразеологического характера, поскольку фразеологизм, вследствие его стилистической маркированности, таким семантическим центром быть не может. Объединение ТУС обоих видов в один синонимический ряд позволяет, таким образом, создать более полноценное структурное образование, по сравнению с синонимическим рядом, включающим только фразеологизмы.

Например, в синонимическом ряду, образованном такими УС как â l'heure battante (sonnante; pêtante(fam.) ) ; à temps; â point; au juste moment; comme lard en pois; S pic (fam.) и т.д.,

семантической доминантой выступает стилистически нейтральное ТУС à temps, которое и идентифицирует инвариантное значение членов ряда - "Вовремя".

Нередко использование нефразеологического ТУС является во французском языке единственной возможностью для обозначения общего значения ФСГ, поскольку соответствующее слово отсутствует: "Вовремя" - A temps, â propos; "Давно" - I) у а longtemps и т.п.

Грамматическая структура французских ТУС соответствует в основном общим типам, описываемым в литературе для УС французского языка\ с той особенностью, что среди ТУС преобладают адвербиальные (ок. 60% от всех собранных), что объясняется спецификой исследуемых единиц языка, которые призваны, в первую очередь, характеризовать действие или состояние с точки зрения его связи со временем, в связи с чем французские ТУС выполняют чаще всего функцию обстоятельства и соотносятся с наречиями.

Среди ТУС представлены также субстантивные, адъективные, глагольные Б Т.Ч. компаративного типа, а также немногочисленные коммуникативные ТУС.

Французские ТУС могут иметь самую разнообразную структуру: одновершинную (à point), подчинительную (une grande heure), сочинительную (un jour ou l'autre), частичнопредикативную (du (au) temps où (que) [la reine] Berthe fi 1 a it ),предикативную (depuis que le monde est monde).

Исследование семантики ТУС оказалось целесообразно проводить с учетом их компонентного состава. Среди компонентов ТУС четко выделяются два разряда: темпоральные и нетемпоральные, из которых первые способны самостоятельно эксплицитно выражать различные темпоральные понятия (например, существительные temps, âge, heure, moment и др., наречия toujours, jamais, tôt и др.), а последние - имплицитно и в сочетании с другими чле-

Для описания грамматической структуры ТУС была принята за основу классификация фразеологических единиц французского языка, предложенная А.Г.Наэаряном (Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976).

нами ТУС.

Семантическая избирательность компонентов ТУС проявляется в том, что из всех ЛСГ, составляющих вокабуляр французского языка, при образовании ТУС отбираются лишь те, члены которых содержат в своем значении темпоральную сему - на уровне генерализующей (темпоральные компоненты) или потенциальной (нетемпоральные компоненты).

Так, при условии смены семантической доминанты, в выражении различных темпоральных понятий могут активно участвовать ЛСГ эоонимов, соматизмов, обозначений явлений природы, спортивной лексики, в то время, как ЛСГ, не содержащие темпоральных элементов значения хотя бы потенциально, в формировании французских ТУС почти не участвуют (например, обозначения профессий, продуктов питания и др.).

Темпоральные компоненты служат в основном для создания общего темпорального значения УС, т.е. его темпоральной ориентации без уточнения границ временного пространства. Так, например, темпоральные существительные вместе со служебными словами различных типов либо образуют рамку, формулу, заполнение которой дополнительными компонентами ведет к конкретизации общего темпорального значения (например, au temps de.., S l'Sge de... и т.п.), либо получают распространение в виде определения или дополнения.

Сведя воедино информацию, полученную в результате исследования различных групп компонентов французских ТУС, можно представить следующую схему:

А. Значение темпоральности, или общее временное значение, ТУС может создаваться:

1. При помощи знаменательных компонентов с темпоральным значением:

1) темпоральных существительных (temps, heure, jour и т.д.);

2) темпоральных прилагательных (vieux, ancien и т.д.);

3) темпоральных наречий (jamais, tard и т.д.);

2. При помощи темпоральных предлогов (depuis, jusqu'à и т.д.)

3. При помощи глагольных оборотов с темпоральным значением (il у а, ça fait и т.д.).

Б. Общее темпоральное значение может itojji^eTjj3H]3ораться

с созданием частных временных значений:

1. Компонентами, в семантике которых содержится косвенное указание на определенное темпоральное понятие либо характеристика объекта с темпоральной точки зрения:

1) нетемпоральнымк существительными (зоонимы, соматизмы, обозначения явлений природы, спортивная и военная лексика и т.д.);

2. Компонентами с параметрическим значением:

1) прилагательными размера (grand, petit, haut и т.д.);

2) наречиями места (ici, loin и т.д.);

3. Компонентами с количественным значением:

1) числительными (deux, trois, quatre и т.д.); 2) количественными наречиями (peu, beaucoup);

4. Компонентами с качественным значением, приобретающим

временной оттенок:

1) качественными прилагательными (bon, beau, mauvai s и т.д.);

2) качественными наречиями (bien, mal и т.д.);

5. Компонентами, характеризующими отрезок времени в соотношении с субъектом:

1) притяжательными детерминативами (mon, notre и т.д.);

2) указательными детерминативами (се);

6. Компонентами, уточняющими вид и характер действия:

1) глаголами движения (aller, courir, filer и т.д.).

В. Различные темпоральные значения могут усиливаться:

1) неопределенным наречиям tout ;

2) неопределенными прилагательными (tout, autre).

Исследование показало, что семантическая избирательность ТУС фразеологического и нефразеологического типов проявляется по-разному: различие семантики ТУС двух видов обусловило и их особенности в выборе компонентов, способе их организации, способности к варьированию.

Основной особенностью компонентного состава нефразеологических ТУС является обязательное присутствие в нем компонента

с эксплицитно выраженным темпоральным значением, что вполне объяснимо, поскольку только такие компоненты могут создать значение темпоральности, не подвергаясь переосмыслению: d'un moment 3 l'autre 'скоро, сию минуту'; de nos jours 'в наше время, в наши дни'; pour toujours 'навсегда' и т.п.

Отметим, что некоторый семантический сдвиг, наблюдаемый у таких компонентов в составе нефразеологических ТУС, который чаще всего идет по пути сужения или расширения их значений, происходит за рамками ТУС, т.е. в состав последних эти компоненты входят уже в таком значении, зафиксированном в словарях.

Напротив, значения многих ТУС фразеологического характера создаются из сочетания семантически преобразованных компонентов, имплицитно связанных с понятием времени. Причем способы этого сочетания могут быть различными - среди исследованных единиц есть ТУС, построенные при помощи метафоры: 3 bride abattue ' очень быстро '; сравнения: aller comme une limace 'очень медленно1; changer de qqch. comme de chemise 'очень часто '; гиперболы: cent sept.ans (fam.) 'очень долго '; литоты: en cinq sec (fam.) 'очень быстро' ; эллипсиса , причем в подавляющем большинстве случаев опускается одно из темпоральных существительных: avant peu («— avant peu de temps) 'вскоре'; un de ces quatre (pop.) (•«—un de ces quatre matins (jours)) 'на днях'.

Различие ТУС фразеологического и нефразеологического характера в их способности к варьированию в общем виде можно представить следующим образом. Нефразеологические ТУС допускают лишь формальные вариации, такие как изменение категории числа: â tout moment (à tous moments) "непрерывно, постоянно' или чередование предлогов: de (en) tout temps 'всегда, во все времена'.

Для ТУС фразеологического типа характерны как ^ормал^ьныо вариации: изменение формы глагольного времени: tant que le coeur me bat (battra) 'навсегда, на всю жизнь'; числа: il у у beau(x) jour(s) 'давным-давно ; чередование предлогов: de loin â (en) loin 'иногда, изредка' - так.и сложные, лексические., взаимозамены компонентов: варьирование существительных: dans la nuit des 3ges (temps) 'в глубокой древности, во тьме веков' или прилагательных: à ;.. heure(s) juste(s), sonnan-

te(s), tapante(s), pêtante(s) (fam.) 'ровно в ... часов 1 изредка глаголов: il coulera (passera) bien de l'eau sous les ponts 'это еще не скоро произойдет и других знаменательных членов ТУС. .

Устойчивость описываемых единиц языка, таким образом, не только не препятствует их стремлению к обновлению своего состава, но и, напротив, способствует ему. Чем выше устойчивость словосочетания, тем более сложные вариации оно допускает, поскольку сама устойчивость приобретает более глубокий, внутренний характер, что делает семантику ФБ менее чувствительной, по сравнению с УС нефразеологического типа, к изменениям в компонентном составе.

Перестановки и вариации компонентов ТУС находятся под влиянием основного понятия, организующего описываемые УС - понятия времени. Среди выявленных особенностей ТУС в вопросе их вариантности - способность к взаимозаменам среди темпоральных существительных, в подавляющем своем большинстве полисемичных и способных в определенных ситуациях выст?упать в качестве синонимов: 3 la fleur des ans (de l'3ge)'no цвете лет1; варьирование компонентов с пространственной и временной семантикой: d'ancienne (le longue) date 'давно, издавна1 и др.

Итак, настоящее исследование представляет собой первую попытку всестороннего изучения французских ТУС, взятых во всем объеме и выделенных в особую систему, с точки зрения их семантики, структуры, компонентного состава и способов образования значения. В исследовании был затронут широкий круг проблем, решение которых необходимо для поставленной цели.

Вместе с тем, предпринятое исследование определило и ряд вопросов, которые могут быть подвергнуты дальнейшему изучению. Такая работа может проходить, с одной стороны, по пути углубления различных аспектов, затронутых в диссертации. Например: детальное исследование синонимических рядов ТУС, их связей с переменными словосочетаниями и лексемами; рассмотрение различных вопросов, касающихся полисемичных ТУС; дальнейшее изучение специфики фразеологических и нефразеологических ТУС, причем такое исследование, на наш взгляд, небезынтересно провести на диахроническом уровне, и т.д.

С другой стороны, изучение французских ТУС можно продолжить в направлении их связей с другими системами, например, взаимовлияние фразео-семантического поля времени и других фра-зео-семантических полей. Кроме того, представляет большой интерес освещение вопросов национальной специфики отражения понятия времени на уровне сверхсловных образований, что предполагает сравнение с другими языками.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1; Семантика и структура темпоральной фразеологии французского языка (на примере группы со значением "Никогда") // Парадигматические отношения в синхронии и диахронии: Сб.науч.тр. / Уральский гос.пед.ин-т.- Екатеринбург: Изд-во УрГПИ, 1992. С. 89 - 94.

2. Темпоральная фразеология французского языка: семантика и структура // Актуальные проблемы лингвистики: Тез.науч.конф.-Екатеринбург: Уральский пединститут, 1992. С. 11 - 12.

3. Вариантность компонентов темпоральных фразеологизмов (на материале французского языка) // Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка: Сб.науч.тр. / Уральский пединститут - Екатеринбург: Изд-во УрГПИ, 1993. С. 62 - 66^

4. Нетемпоральные существительные во французских фразеологизмах со значением времени // Романская филология: Сб.науч.тр. / Уральский пединститут - Екатеринбург, 1993. Том 1. С. 65 - 70.

5. Стилистическая характеристика французской темпоральной фразеологии // Актуальные проблемы лингвистики. Уральские лингвистические чтения: Тезисы докладов. Екатеринбург: Уральский пединститут, 1993. С. 17 - 18.

6. Факультативность компонентов французских темпоральных фразеологизмов // Проблемы функциональной лингвистики и активные формы преподавания ин.яз.: Тез.докл.науч.-практ.конф. / Астраханский гос.пед.ин-т им. С.М.Кирова. Астрахань: АГПИ, 1993. С. 30 - 31.

7. Фразео-семантическое поле времени во французском языке // Романская филология: Сб.науч.тр. / Уральский гос.пед.ун-т -Екатеринбург, 1994. Том-2. С. 97 - 102.

8. Состав и структура фразео-семантического поля времени во французском языке // Актуальные проблемы лингвистики: Мат.науч. конф. / Уральский гос.пед.ун-т - Екатеринбург, 1995 ¡Р 8. С. 9 - 10.