автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Тенденции развития словарного состава островных немецких говоров Казахстана

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гейгер, Наталья Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Тенденции развития словарного состава островных немецких говоров Казахстана'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тенденции развития словарного состава островных немецких говоров Казахстана"

Гейгер Наталья Павловна

Тенденции развития словарного состава островных немецких говоров Казахстана (на примере бытовой лексики)

специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул-2011

2 4 МАР

4841439

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Москалюк Лариса Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Малинович Юрий Марцельевич

кандидат филологических наук, доцент Савицкий Иван Петрович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Красноярский государственный

педагогический университет им. В.П. Астафьева»

Защита состоится марта 2011 года в ас. на заседании

диссертационного совета ДМ 212.011.02 в Алтайской государственной педагогической академии по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Алтайской государственной педагогической академии по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан,/^ февраля 2011 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета — Колесов И.Ю.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию бытовой лексики немецких островных говоров, представленных на территории Восточного Казахстана.

Актуальность данной работы обусловлена рядом причин. Во-первых, изучение и фиксация сохранившихся немецких островных говоров является приоритетной задачей немецкой диалектологии, так как в настоящее время многие из них, в том числе и немецкие говоры Казахстана, вследствие исторических и социолингвистических причин находятся на грани исчезновения.

Во-вторых, интерес диалектологов сосредоточен, как правило, на фонетическом и грамматическом строе островных диалектов (Беренд 1983; Бокк 1983; Вахрушева 2009; Вейлерт 1983; Гамалей 1983, 2007; Гринева 1983; Жирмунский 1936, 1956; Корн 1983; Лакман 1977; Трубавина 2006). Сегодня в островной диалектологии наблюдается недостаток исследований, посвященных лексическому составу и семантике диалектных лексем. Лексический уровень рассматривается в ряде работ российских диалектологов (Егорова 1983; Едиг 1983; Кузьмина 1961; Куксина 1999; Москалюк 1983, 2002; Шульмейстер 1983; и др.), однако вне поля зрения остаются многие аспекты диалектной лексикологии.

В-третьих, в связи со сменой научной парадигмы в лингвистической науке возникла необходимость в использовании новых подходов при исследовании диалектной лексики. Ее изучение в контексте языковой картины мира позволяет провести анализ лексических единиц в аспекте их культурологической специфики. Данное направление островной диалектологии пока только разрабатывается (Данилова 2007; Копчук 2002; Москвина 2004; Штейнгарт 2006).

Объектом данного исследования выступает бытовая лексика островных верхненемецких говоров, представленных на территории Восточного Казахстана.

Предметом изучения избрано лексико-семантическое поле 'Haus'.

Целью данного диссертационного исследования является выявление структурного и семантического своеобразия диалектных бытовых лексем, образующих лексико-семантическое поле 'Haus'.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

- изучить и описать языковую ситуацию в обследуемом диалектном ареале;

- установить конституенты и структуру лексико-семантического поля 'Haus' в исследуемых говорах;

- описать структурно-семантические свойства парадигматических (синонимических и гипо-гиперонимических) отношений анализируемых единиц;

- описать значения лексических единиц, образующих поле 'Haus' и выявить идиоэтническую составляющую бытовой лексики;

- рассмотреть семантические процессы в лексическом корпусе островных немецких говоров;

- определить степень интерферирующего влияния языка окружения на формирование изучаемого фрагмента лексики;

- установить основные тенденции развития и источники пополнения бытового словаря островных немецких говоров;

- выявить национально-культурную специфику картины мира этнических немцев Казахстана.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор методов и приемов исследования. Для получения данных социолингвистического характера был использован метод анкетирования информантов, были изучены архивные документы о возникновении немецких поселений на территории Восточного Казахстана.

При анализе лексико-семантического поля 'Haus' использовалась комплексная методика исследования семантических полей, включающая ассоциативный эксперимент, сопоставительный и компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций, а также элементы контекстуального анализа.

На первом этапе собственно лингвистического исследования методом сплошной выборки из словарей был составлен глоссарий бытовой лексики. На этом же этапе был проведен ассоциативный эксперимент с целью уточнения конституентов ЛСП 'Haus'. На втором этапе посредством методов компонентного и сопоставительного анализа устанавливалось семантическое содержание диалектных лексических единиц. В качестве эквивалента при выявлении семантической специфики диалектной лексики выступал «Немецкий словарь» (GDW). Проверка достоверности полученных результатов осуществлялась путем контекстуального анализа.

Теоретико-методологической основой диссертации послужили базовые положения островной немецкой диалектологии (Александров, Богословская 2008; Малиновский 2007; Москалюк 2002, 2003; Москвина 2004; Резниченко 2007; Bach 1969; Berend, Edig 1991; Hutterer 1982; Löffler 1980; Moskaljuk 2006; Rosenberg 2003; Schirmunski 1992; Wiesinger 1983 и др.); концепции национальной и диалектной картины мира (Корнилов 2003; Маковский 1996; Пименова 1998; Попова, Стернин 2002; Радченко 2002; Радченко, Закуткина 2004; Шмелев 2006 и др.), гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, лингвофилософская концепция немецкого неогумбольдтианства (Вайсгербер 1953, 1973; Гумбольдт 1984; Штро 1931), теория семантического поля (Васильев 1990; Караулов 1976; Кобозева 2000; Щур 1974; Trier 1973).

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые проведен комплексный анализ бытовой лексики немецких островных говоров Восточного Казахстана, представленной в виде лексико-семантического поля 'Haus', а также установлено структурно-семантическое своеобразие образующих его диалектных лексем.

Материалом исследования послужили более 1000 лексических единиц немецких островных говоров Восточного Казахстана, зафиксированных автором данной работы в ходе полевых исследований. В качестве информантов

было привлечено 64 этнических немца, проживающих в различных районах области (Глубоковский район, г. Зыряновск, Катон-Карагайский район, г. Лениногорск, Шеманаихинский район).

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблем полевого описания бытовой лексики с этнолингвистических позиций. Данная работа, позволяя по-новому взглянуть на функционирование лексических единиц в языковых и культурных условиях удаленности от исконного языкового ареала, предоставляет новые данные для теории языковых контактов.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, а также обширный иллюстративный материал могут быть успешно применены в теоретических курсах и спецкурсах по диалектологии и исторической семантике, при чтении курса лекций и проведении семинарских занятий по лексикологии и истории языка. Собранный в ходе исследования материал послужил основой для создания немецкого диалектного словаря бытовой лексики.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Для анализа бытовой диалектной лексики используется полевая модель — лексико-семантическое поле 'Haus', которое представлено совокупностью диалектных лексем, связанных семантической общностью и структурными отношениями. По своей структурно-семантической организации поле 'Haus' выступает макрополем и включает в себя четыре микрополя — парцеллы: 1) Haus (Haus und seine Bestandteile, Hof und Hofgebäude, Hausrat, Hausarbeit); 2) Küche (Essen, Kochen); 3) Garten (Arbeit im Garten, Pflanzenwelt); 4) Haustiere.

2. Конституенты поля связаны сложными парадигматическими отношениями: синонимическими и гипо-гиперонимическими корреляциями. Изучение этих отношений позволяет не только раскрыть языковую сущность лексем, образующих поле 'Haus', но и выявить их культурно-аксиологическую значимость.

3. Внутри каждой парцеллы выделены четыре группы лексем: лексемы, семантически идентичные литературным эквивалентам, лексемы, имеющие семантические отличия, собственно диалектизмы, формальные заимствования и кальки из русского и казахского языков. В большей степени национально-культурной спецификой маркированы вторая и третья группа лексем, т.к. они отражают бытовые реалии, отсутствующие в культуре основного языкового ареала, несут культурно-значимую информацию, выраженную в коннотативном аспекте значения.

4. Вследствие долгой изоляции от основного языкового ареала семантическая структура части лексических единиц исконной лексики подверглась значительным изменениям: сужению, расширению и архаизации исходного значения, что привело к расхождению семантики

диалектных лексических единиц и их соответствий в литературном немецком языке.

5. В результате функционирования в условиях иноязычного окружения происходит обогащение словарного состава заимствованиями из русского и казахского языков, которые в процессе усвоения их этносом могут приобретать своеобразные семантические характеристики, связанные с изменением денотативного и/или коннотативного значения;

6. В бытовой лексике островных говоров материализуется национально-культурная специфика языковой картины мира немцев Казахстана. Диалектная картина мира складывается на базе немецких говоров, однако имеет свои специфические черты, обусловленные социолингвистическими и этнокультурными особенностями данного языкового коллектива.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии (Барнаульского государственного педагогического университета), кафедры языка и перевода Восточно-Казахстанского государственного университета (2002-2010 гг.), а также на Международной научно-практической конференции "Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике" (Барнаул, 2003), на IV Международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы гуманитарного знания" (Барнаул, 2004), на Международной научно-практической конференции "Валихановские чтения -13" (Кокшетау, Казахстан, 2008) и на Международной научно-методической конференции "Научное сообщество этнических немцев в Средней Азии и России: современное состояние и перспективы" (Караганда, Казахстан, 2008), на международном конкурсе «Отражение этнической идентичности немцев стран СНГ в языковых проектах. Nationale Identität durch die Sprache» в июне 2009 г. (I место). На основе практического материала исследования разработан языковой курс для этнических немцев (курс прошел апробацию в Немецком культурном центре г. Усть-Каменогорска в июле 2010 г.). Основные положения исследования изложены в 7 публикациях, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК России и Казахстана.

Цели и задачи определили композиционную структуру диссертации. Работа объемом 169 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 197 источников, цитируемых или используемых в работе, и материалы глобальной сети Интернет.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируются цели, задачи и методы исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость выполненной работы.

В первой главе излагаются теоретические основы исследования, раскрываются понятия языковой картины мира и образа мира. Далее исследуется воздействие исторических и социальных факторов на формирование образа мира этнических немцев Восточного Казахстана. Отдельно рассматривается языковая ситуация в регионе на современном этапе.

Во второй главе рассматривается лексико-семантическое поле 'Haus', раскрываются парадигматические отношения между конституентами поля. При изучении семантического содержания лексем устанавливаются этноспецифические особенности диалектной лексики. В данной главе также рассматривается интерферирующее влияние русского и казахского языков на немецкую диалектную лексику; изучаются семантико-прагматические особенности заимствований, приобретенные в процессе их усвоения.

В заключении содержатся выводы по основным результатам исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава «Исследование немецких островных говоров Восточного Казахстана в лингвокулыурологическом и социолингвистическом аспектах» содержит теоретические предпосылки исследования. В центре внимания находятся понятие картины мира, взаимосвязь языковой картины мира с диалектной картиной мира, анализ исторических, социолингвистических факторов, оказавших влияние на формирование национально-культурной специфики языковой картины мира казахстанских немцев.

В современной лингвистике термин «картина мира» трактуется предельно широко. Во избежание излишней метафоричности и расплывчатости данного термина разграничивают концептуальную, научную и языковую картину мира. В концептуальной картине мира (ККМ) закреплен глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека. Концептуальная система как система мнений и знаний о мире отражает познавательный опыт человека как на внеязыковом, так и на языковом уровне, формируя языковую картину мира (Павиленис 1983: 107). Научная картина мира (НКМ) представляет собой совокупность научных знаний о мире. Ее характеризуют изменчивость, универсальность и объективность. Языковая картина мира (ЯКМ) противостоит научной картине мира, так как в ней отражено ментальное своеобразие говорящего на этом языке этноса. Однако многочисленные исследования языковых картин мира опираются, как правило, на национальные литературные языки. При этом достоверность ЯКМ носит довольно условный характер, так как положенный в ее основу язык создан путем нормирования. Базой для создания национальной картины мира является совокупность естественно созданных систем концептуализации действительности, присущих небольшим языковым коллективам, - диалектам, говорам, наречиям (Потебня 1905; Ammann 1961; Steinthal 1876; Weisgerber 1931). Идея о присущей диалекту собственной специфической картины мира нашла воплощение в трудах неогумбольдтианцев. Методологической опорой для описания диалектной картины мира послужила гипотеза диалектной относительности, в основе которой лежит гипотеза языковой относительности Сепира-Уорфа и лингвофилософская концепция немецкого неогумбольдтианства. На данный

момент вопрос о существовании диалектной языковой картины мира продолжает оставаться дискуссионным. Сторонники диалектной языковой картины мира (А. Бах, Л. Вайсгербер, Ф. Штро и др.) считают её субстратом картины мира национального языка и указывают на то, что она, являясь более естественной языковой системой, способна точно отражать «дух» народа, его ментальное своеобразие. Противники данной теории, напротив, отрицают существование собственно диалектной картины мира, так как диалект является неотъемлемой частью национального языка и, следовательно, частью национальной ЯКМ. В данном исследовании предпринята попытка несколько иного рассмотрения проблемы. С одной стороны, диалект является самостоятельной языковой системой, носители диалекта «видят мир» через свой диалект, а значит отрицать существование диалектной картины мира нельзя. С другой стороны, любой национальный язык формируется на основе диалектов, следовательно, национальная языковая картина мира складывается на основе диалектной картины мира, и в пределах одного языка мы имеем дело с единой ЯКМ. Таким образом, термин «диалектная картина мира» не подразумевает отдельной, сепаратной картины мира, а скорее один из ее фрагментов. Это не противоречит тому факту, что диалект привносит специфические черты, обусловленные культурным и ментальным своеобразием носителей диалекта в общенациональную языковую картину мира. В первую очередь национально-культурная специфика объективируется в лексике, а именно в лексических и стилистических диалектизмах и этнографизмах.

ЯКМ казахстанских немцев представляет особый интерес для исследования, так как ее формирование протекало под мощным интерферирующим влиянием чужой культуры. Межэтническое взаимодействие, а также другие исторические и социальные факторы наложили определенный отпечаток на ЯКМ носителей островных говоров.

Косвенные данные для изучения национально-культурной специфики ЯКМ дает социолингвистический анализ рассматриваемой языковой группы. Выяснение языковой компетенции этнических немцев являлось важной задачей исследования, так как полученные данные позволили проследить тенденции дальнейшего развития немецких говоров в регионе. В ходе социолингвистического исследования нами получены следующие данные: в лучшей степени диалектом владеют немцы старшего поколения, именно в этой группе подавляющее число владеют письмом и чтением. В средней группе есть как владеющие диалектом (но, как правило, их языковая компетенция слабее, чем у старшего поколения) и плохо или совсем не говорящие на немецком языке, в младшей группе отмечены только несколько случаев владения диалектом. Данные социолингвистического анализа позволяют сделать вывод о постепенной утрате немецкого диалекта в рассматриваемом регионе: немецкий язык в форме устного диалекта сохранился только во внутрисемейном общении.

Вторая глава диссертации «Бытовая диалектная лексика как составляющая языковой картины мира немцев Восточного Казахстана»

посвящена анализу бытовой диалектной лексики немецких островных говоров Казахстана.

Восточный Казахстан представляет собой уникальный языковой ареал, в котором на протяжении долгого времени контактировали носители различных немецких говоров. В силу исторических, социальных и собственно языковых факторов в регионе наиболее жизнеспособными оказались верхненемецкие говоры (гессенско-пфальцская и восточносредненемецкая группы). Отдаленность от основного языкового ареала способствовала приобретению национально и культурно обусловленной специфики в ЯКМ этнических немцев, которая находит свое языковое выражение в бытовой диалектной лексике.

Бытовая лексика включает наименования предметов, явлений, действий, характерных для повседневной деятельности человека. Многочисленность и семантическое разнообразие бытовых лексем затрудняют их изучение и структурно-семантический анализ. Одним из оптимальных способов системного описания диалектной лексики является полевый метод. Ключевым моментом полевого исследования является подбор идентификатора поля -родового понятия, по отношению к которому все конституенты поля являются видовыми понятиями. Идентификатор всегда находится вне поля (Полевые структуры в системе языка 1989: 29). Идентификатором лексико-семантического поля в данном исследовании избрано родовое понятие haus. Такой выбор обусловлен как внутрилингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. Для этнических немцев Казахстана дом представляет высокую материальную и аксиологическую ценность. Дом непосредственно связан с укладом жизни и традициями немецкого народа. В условиях изолированности от исконного языкового ареала дом - это единственное звено, связующее этнических немцев с их историческими корнями.

Принимая во внимание постулат лингвокультурологии о том, что слово несет отпечаток материальной и духовной культуры конкретного этноса, была выдвинута гипотеза о расхождении в семантическом содержании диалектной лексемы haus и лит. нем. лексемы das Haus.

В результате компонентного анализа и анализа словарных дефиниций выявлены следующие значения диалектной лексемы haus:

1. menschlicher Wohnung dienendes Cebäude. Это же значение присутствует у литературной лексемы das Haus. Однако в говоре выделяются также компоненты „Bauernhaus" и „Eigentum", то есть это не просто жильё, а именно крестьянский дом, находящийся в частной собственности. В этом значении лексема haus выступает антонимом по отношению к заимствованию kvar'ti:ra, ср.: Kvartire isclit vum Gosudarstva, unt ts haus keheert mir. Im Haus kann ig viel mache: Kihe halte, im Garda, arvaita (Die Wohnung gehört dem Staat und das Haus gehört mir. Im Haus kann ich viel machen: Kühe halten, im Garten arbeiten).

2. Gebäude, das als Heim, Zuhause (auch unter dem Aspekt der Geborgenheit) gilt. В этом значении диалектная лексема haus близка с лит. нем. das Heim (ср.:

„das Heim - Wohnung, Zuhause" [DUW 1996]). В отличие от литературного языка в диалекте ha:m выступает только в качестве наречия: Mir miesa ha:m kehe (Wir müssen nach Hause gehen). Подчеркивая компонент „Geborgenheit", этнические немцы противопоставляют лексеме haus лексему zem'laijka. В заимствованном из русского языка слове zem '1аукэ отражается своеобразное преломление исходного значения (ср. в рус. яз.: землянка - крытое углубление в земле, вырытое для жилья). В диалекте под zem'larjks подразумевается временное жилище, построенное из глины и кизяка, в котором жили депортированные немцы, не имевшие благоустроенного жилья на новой родине: Mir hawn in tr semlanke kelewt. Ts wor 'ne klaane Lehmhiede (Wir haben in der Semlanke gelebt. Das war eine kleine Lehmhütte). Необходимо отметить, что немецкая лексема Erdhütte, известная этническим немцам ("erdahi:t), не вошла в сферу употребления. Это объясняется прагматическим аспектом: для немцев, насильно изгнанных с родных земель, именно русское слово отражало их чужеродность на новом месте.

3. Haushalt, Wirtschaft, Hauswesen einer Familie: Tie Fraa muss ts kantsd haus fi.-гэ (Die Frau muss den ganzen Haushalt führen). Это значение присутствует у литературного эквивалента, однако находится на периферии. В говоре, напротив, данное значение входит в концептуальное ядро: дом как таковой не мыслится без крепкого хозяйства: Im Haus heert tie Arveit net uf: tie Kiehe melka, Esa kocha, Kras jede und so vum Morjepis Ouwent (Im Haus hört die Arbeit nie auf: die Kühe melken, das Essen kochen, Unkraut jäten, und so von Morgen bis Abend).

4. Haus als Gebäude, in dem Menschen wohnen. В этом значении лексема haus противопоставляется лексическим единицам, обозначающим хозяйственные постройки (fta:l, 'foina, 'pakhaus). В говоре распространен также синоним ftu:p: Tie Schain ischt hintr tm Haus / tr Stuup (Die Scheune ist hinter dem Haus). Однако в данном случае информанты отдают предпочтение лексеме / tu.p, таким образом, для лексемы haus это значение не является основным и находится на периферии.

5. Heimat: In Daitschland faar ich net, main Haus ischt hier (Nach Deutschland fahre ich nicht. Mein Haus ist hier). Указанная семема отсутствует в литературном немецком языке. Это подтверждает гипотезу о значимой роли дома в мировоззрении этнических немцев Казахстана.

6. Gebäude, das zu einem bestimmten Zweck errichtet wurde: Та sind vrschiedena Haiser: Schul, Poschta, ti sind al Haizar (Es gibt verschiedene Häuser: die Schule, die Post, die sind alle Häuser). В этом значении литературная и диалектная лексемы совпадают. Однако в говоре это значение находится в секторе дальней периферии, так как немцы, как правило, не употребляют лексему haus для обозначения общественных зданий.

Для достижения поставленных в данной работе задач, а именно описания бытовой лексики и выявления ее национально-культурной специфики, за основу исследования принята третья семема - „Haushalt, Wirtschaft, Hauswesen einer Familie", которая обладает большим потенциалом и дает необходимый материал для собственно лингвистического и лингвокультурологического анализа. В качестве оптимального способа систематизации и упорядочивания

лексем, объединенных семемой „Haushalt, Wirtschaft, Hauswesen einer Familie", используется метод лексико-семантического поля (ЛСП). Лексема haus дает имя рассматриваемому ЛСП.

В данном исследовании под ЛСП понимается совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и связанных друг с другом корреляциями парадигматического характера. На основании общекатегориальных сем были выделены четыре микрополя (парцеллы), каждое из которых, в свою очередь, членится на еще более мелкие поля:

1) Haus (Haus und seine Bestandteile, Hof und Hofgebäude, Hausrat, Hausarbeit);

2) Küche (Essen, Kochen); 3) Garten (Arbeit im Garten, Pflanzenwelt); 4) Haustiere. Ядро каждой парцеллы образует наиболее частотная и актуальная лексика. К периферии соответственно принадлежат лексемы менее частотные и обладающие более конкретным значением.

Центр поля формируют исконно немецкие слова. В зоне ближней периферии также преобладают общенемецкие слова, имеют место диалектизмы. В зоне крайней периферии находятся архаизмы, некоторые слова, расцениваемые носителями диалекта как литературные, и некоторые заимствования. Следует отметить общую тенденцию к постепенному смещению заимствований из зоны крайней периферии к ядру. Исконно немецкие слова, напротив, могут отдаляться от центра.

Единицы парцеллы связаны сложными парадигматическими (синонимическими и гипо-гиперонимическими) отношениями. Исследуемый нами пласт лексики характеризуется моносемантичностью предметных слов. Как правило, синонимами выступают лексемы разных говоров, так называемые территориальные синонимы, кальки или формальные заимствования. При выявлении гипо-гиперонимических отношений обращает на себя внимание относительная недостаточность числа родовых слов, а также их общая, недифференцированная семантика. Отмеченные нами гиперонимы часто находятся в зоне дальней периферии и являются малочастотными. Однако в некоторых лексических микрогруппах наблюдается обратное явление, а именно отсутствие или недостаточность согипонимов. Недостаток гиперонимов и гипонимов необязательно связан с языковой компетенцией носителей говора. Он может быть обусловлен также отсутствием необходимости дифференцировать те или иные реалии, т.е. они не имеют значимости для носителей говора.

В ходе анализа лексических единиц в каждой парцелле были выявлены четыре группы лексем:

1) лексемы, имеющие диалектально окрашенное фонетическое оформление, но семантически идентичные литературным эквивалентам, напр.: сущ. ,"e:rtpo:da, 'fenf tar, 'forgmjk, 'forhaus, ha:m, he:rt, 'holshaus, 'kela, kiç, 'la: da / 'fensterla.da, 'fo:nfta:n, 'Jtainhaus, tax, ti:r, прил. кг о:.s, '/e:n, gu:t, warm, klain /kla.n, raiç, arm, hel, 'drckiç, ka'flekt, rain, 'za:var; гл. Ъаиэ, 1е:Ъэ, 'pvtsa, 'za:var 'тахэ, "vframa и др.;

2) лексемы, имеющие как фонетические, так и семантические отличия, напр.: 'hzttuix, fo:rharjk, 'gla.s/arjk 'laintu:x, liçt, prêt ('blu:mapret, 'heltsrpret,

'fi:zalbrr.t), 'ruibaijk, '/u:ppst, 'tepig, tsu:x, tu:x / 'fcnstartu.x; 'fe:ga, 'ке:гэ, 'pinsah, 'ftraifa и др.;

3) собственно диалектизмы, напр.: 'коиЬ'ек, '/vachmo:ya, 1а:гэкор / кор/э, tils, 'du:la, 'prmpe:r, 'tru:za;

4) заимствования и кальки из русского языка, напр.: 'lampot/кэ, magnita'fon, ma'tras, 'те:Ьэ1а, pale'sos, plit, tabur'п:1дэ, tele'vizr, ti'van tumbot/кэ; кальки: 'lampchja, 'vspvekjs, 'remont 'тахэ и др.

Общенемецкие слова, претерпевшие в говоре семантические изменения, и диалектизмы материализуют национально-культурную специфику диалекта.

В ходе анализа семантического содержания бытовой лексики немецких говоров были выделены следующие формы семантических изменений:

1) модификация значения: расширение или сужение;

2) архаизация значения;

3) перенос наименования.

В основе семантических изменений большинства изученных нами слов лежат модификации значения, то есть изменение семантического объема слова: расширение или сужение значения. В первом случае оно, через ступень переноса или образования так называемых "оттенков", вычленяет из себя новую семантическую единицу - новое лексическое значение; во втором случае оно оказывается обращенным к более узкому кругу реалий и ограничивает возможности своей сочетаемости.

Например, семантическое содержание диалектной лексемы 'plantsa / 'flonzs сузилось до значения „Setzpflanze", обобщенное значение „im allgemeinen jeder dem pflanzenreiche angehörende, durch anziehung von nahrung, wachsthum und fortpflanzung lebenskraft äuszernde naturkörper" и коннатотивное значение „vergleichend und bildlich mit bezug auf das leben, wachsen, setzen, versetzen, fortpflanzen, blühen" [GDW 1854 - 1954: B. 13, Sp. 1709] не представлены.

Обобщенное значение лит. нем. der Trog „langer, muldenförmiger oben offener behälter" в диалекте конкретизировано: „geräumiger Behälter für Viehfutter". «Немецкий словарь» (GDW) наряду с вышеназванным приводит еще 8 значений. Интересно, что архаичная семема («Немецкий словарь» (GDW) ссылается на источники 8 века) „alsteig- und backtrog, der bis heute zumeist die bezeichnende längliche form, sowie das holz als Stoff in seinem bedeutungsgehalt bewahrt" [GDW 1854 - 1954: B. 22, Sp. 785] сохранилась в диалекте, но вышла из употребления в современном немецком языке (подробнее об архаизации значения см. ниже). Диалектизму tro:k не присущи образные коннотации, а также значение „kästen, kiste, truhe ", отмеченные в «Немецком словаре» (GDW).

Очень часто в диалекте сохраняется лишь одно, как правило, основное значение, которое в процессе употребления приобретает дополнительные семантические признаки, семы. Ср.: срвн. decke: „fast nur für bedeckung der menschen und pferde gebraucht" [GDW 1854 - 1954: B. 2, Sp. 882] и диалектная

лексема tet. „aus wärmendem textilem Material hergestellter Gegenstand zum Zudecken".

В некоторых случаях невозможно проследить, имела ли место семантическая трансформация или слово сохранило свое первоначальное значение. Например, лексема trsp в местных говорах выступает как в значении „Treppe", так и в значении „Stufe, Stiege". «Немецкий словарь» (GDW) указывает, что до 17 века лексема die Treppe выступает в обоих значениях, а со второй половины 17 века лексему die Treppe во втором значении начал активно вытеснять синоним die Stiege [GDW 1854 - 1954: В. 22, Sp. 151].

Расширение значений, напротив, проявляется в унификации схожих значений, в результате которой слово приобретает дополнительные значения. Иллюстрацией подобной унификации может служить лексема 'Jtaxal, имеющая помимо исконного основного значения „natürliche Gebilde bei Tieren und Pflanzen", также значение „einzelne Arten von wild wachsenden Pflanzen mit Stacheln".

Диалектная лексема / tu:p нередко выступает в расширенном значении „Haus" (не соответствует ни одному из 12 значений, приведенных в «Немецком словаре» (GDW)). В данном случае расширение значения произошло вследствие экстралингвистического фактора: дома местных колонистов, как правило, небольшие, имели три жилые комнаты: две спальни и большую центральную комнату - / tu:p, которая служила и кухней, и столовой, и гостиной, таким образом, она ассоциировалась собственно с домом.

Нередко семантическое содержание диалектизмов подвергается модификации, то есть слово приобретает новое значение. Например, диалектизм pri: - „Brühe, Fleischwasser" (ср. с лит. нем. die Brühe) приобрел дополнительное значение „flüssige Beigabe zu Fleischspeisen, Soße; meistens aus Rahm". Лексема 'bak'o.fa, помимо исконного значения „Ofen zum Backen", выступает также в значении „Ofen im Freien, auf dem Futter für das Vieh gekocht wird" (в «Немецком словаре» (GDW) данное значение отсутствует). Диалектизм 'ru:baijk приобрел значение „Sofa" (ср. с лит. нем. die Ruhebank - „Bank zum Ausruhen"). В данном случае значение изменилось вместе с реалией: простую скамью заменил диван - слово сохранилось, но его содержание стало другим.

Архаизация значения сопровождается сужением значения. При архаизации в диалекте сохраняется более древнее, архаичное значение, которое в современном литературном языке редко встречается или утеряно. В качестве примера для данного типа семантической трансформации может служить диалектная лексема frugt „Getreidesamen" и нем. лит. die Frucht, которые совпадают только в значении „Getreide". В современном немецком языке данное значение является устаревшим.

Перенос наименования играет не менее значимую роль: употребление уже имеющихся слов в новых для них значениях позволяет существенно увеличить номинативные ресурсы диалекта.

В ходе исследования были выделены следующие основные механизмы переноса наименования:

1) механизм переноса наименования, в основе которого лежит внешнее сходство предметов: его форма, цвет, размер. Это наиболее распространенный тип переноса, например:

'ro:da pakla 'fana — große eiförmige Tomaten. Перенос осуществляется на основе внешнего сходства (округлая форма);

rholdapa:m - als Strauch wachsende Pflanze mit weißen oder hell- bis dunkellila, stark duftenden Blüten in großen Rispen (ср. с лит. нем. der Holunder -als Strauch wachsende Pflanze mit dunkelgrünen, gefiederten Blättern, gelblich weißen, in großen Dolden wachsenden Blüten und glänzenden, schwarzen Früchten). В данном случае перенос произведен на основании внешнего сходства деревьев;

2) механизм переноса наименования, основанный на одинаковых или сходных функциях предметов, например:

'predarvant — Zaun aus Brettern (ср. с лит. нем. die Wand — Bauteil eines Gebäudes). В данном случае существенным является сходство по функции, так как и забор и стена предназначены для выполнения функции «ограждать»;

fa:t / Jait - Bretterzaun, der Nachbarnhöfe trennt (ср. с лит. нем. die Scheide - Grenze). Как и в вышеприведенном примере, перенос основан на общей функции «ограждать»;

3) механизм переноса наименования, основанный на принципе действия, например:

'trambdla - mit den Beinen schlenkern (von kleinen Kindern) (ср. с лит. нем. Trampeln - mehrmals mit den Füßen heftig aufstampfen). Общий для обеих лексем принцип действия «производить резкие, порывистые движения ногами»;

4) механизм переноса наименования, основанный на смежности предметов. Он основывается на реально существующей связи между предметами. Отношения смежности более объективны, чем отношения сходства, поэтому эти переносы являются менее резкими и менее образными, например:

ркд - Blechbecher (ср. с лит. нем. das Blech - zu Platten dünn ausgewalztes Metall). В данном случае перенос осуществлен по модели «материал - изделие из него»;

'pakhaus - ein Gebäude neben dem Haus, in dem in der Sommerzeit gekocht und gegessen wird (ср. с лит. нем. das Backhaus - besonderes Gebäude in einem Dorf, in dem die Bauern ihr Brot backten). Устаревшая лексема перенесена на новую реалию, соответственно изменилось и её внутреннее содержание;

"lt/екэ - holländische Kartoffelnsorte. В данном случае перенос сделан на основании общего национального признака: голландский сорт картофеля обозначен голландским словом (лексема "itfeka заимствована у меннонитов, говоривших на нижненемецком диалекте);

5) механизм переноса наименования, основанный на внутреннем качестве предмета. Он предполагает переосмысление наименования на основе какого-либо чувственно воспринимаемого, наиболее броского, чаще всего окказионального признака. Однако в отличие от «формы предмета», общие

признаки, на основе которых осуществляется перенос наименования, опираются на качественные характеристики предметов или явлений, например:

zem 1апкэ - aus Lehm und Kuhmist gebaute Hütte, in der die Deutschen nach der Zwangsverschickung 1941 lebten. В данном случае внутренним качеством, положенным в основу переноса, стало плохо приспособленное для жизни, временное жилье. К данному механизму относятся также многочисленные переносы по модели «животное - человек», например: dumm vi: 'п kiyal, 'пэ ки:, 'пэ kans, 'noks, 'п "aizal, 'п fo:f; faul vi: 'пэ ки:, 'пэ zau; mutiçvi: 'п kaul.

Основным способом обогащения словарного состава на современном этапе является заимствование из языка окружения. Причиной заимствования бытовой лексики, с одной стороны, является появление новых реалий, с другой, снижение языковой компетенции носителей диалекта. Если в первом случае заимствования могут рассматриваться как позитивное для языка явление, так как способствуют обогащению словарного состава, то во втором они приводят к вымещению исконно немецких слов и к их постепенной утрате.

Среди выявленных в ходе исследований заимствований большая часть относится к формальным заимствованиям, при которых заимствование в той или иной мере сохраняет облик исходного слова. Среди формальных заимствований принято различать интерфераты, трансфера™ и интеграты [Бони 1982]. Интерфераты имеют отклонения от норм и системы языка-реципиента и косвенно свидетельствуют о снижении языковой компетенции, напр.: pomidori' (ср. с рус. помидоры) - русская флексия 'ы ' не характерна для немецких говоров. Трансфераты не нарушают языковые нормы языка-реципиента, напр.: ts tabur'retj3 (ср. с рус. табуретка), ti 'krr.tfka (ср. с рус. гречка), tr 'pi.roy (ср. с рус. пирог) - фонетическое и грамматическое оформление соответствует немецким говорам. Интеграты - это заимствования, ставшие частью лексической системы и невоспринимаемые носителями языка как чужеродные, напр.: 'nufnik (ср. с рус. нужник).

От формальных заимствований следует отличать кальки, при образовании которых перенос осуществляется по аналогии с языком-источником, но средствами (лексическими, фонетическими, морфологическими) языка-реципиента: 'zomarkiç (ср. с рус. летняя кухня), 'vepvekja (ср. с рус. тканая дорожка), 'fi/кпоуэ (ср. с рус. рыбья кость), te: "апкоха (ср. с рус. заваривать чай), 'fvarts(a)be:r (ср. с рус. черёмуха), 've.'galya (ср. с рус. тележка).

Заимствования из казахского языка довольно малочисленны: ки 'rai (ср. с каз. 'курай' 'перекати-поле'); ber/par'mak - „Nudelspeise mit Fleisch und Fleischbrühe" (ср. с каз. 'без-бармак'); baur'sak - „kleine gebratene Kugeln aus Hefeteig" (ср. с каз. баурсак). Заимствования пришли через русский язык, так как казахское население в данном регионе было малочисленным, и контакты осуществлялись посредством русского языка.

В данной работе освещены лишь некоторые аспекты развития диалектной лексики. В результате долгой изоляции от основного языкового ареала, отсутствия нормирующего влияния литературного языка, иноязычного окружения бытовая лексика немецких островных говоров Казахстана

приобрела специфические идиоэтнические характеристики. Выявление и изучение семантического содержания бытовой лексики на основе анализа лексико-семантического поля 'Haus' позволяет выявить языковые и лингвокультурные тенденции и обосновать уникальную динамику семантических изменений в лексическом корпусе островных говоров Казахстана. Однако за рамками исследования остались многие вопросы, связанные с диалектной лексикой, которые требуют дальнейшего изучения. Большой интерес представляет изучение бытовой диалектной лексики в русле когнитивной семантики и концептологии, так как полученные сведения могут дополнить имеющиеся исследования о языковой картине мира носителей диалекта.

Особый интерес представляет сопоставительный анализ бытовой лексики носителей островных говоров в Казахстане и сходных диалектов в Германии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Гейгер, Н.П. Лексико-семантическое поле 'Pflanzenwelt' в верхненемецком островном говоре Восточного Казахстана [Текст] / Н.П. Гейгер // Вестник Поморского университета. - 2008. - № 6. - С. 80-85.

2. Гейгер, Н.П. Лексико-семантическое поле «Garten» в верхненемецких островных говорах Восточного Казахстана [Текст] / Н.П. Гейгер // Региональный вестник Востока. - 2010. - № 2. - С. 98-105.

3. Гейгер, Н.П. Семантические трансформации в бытовой лексике верхненемецких говоров Казахстана [Текст] / Н.П. Гейгер // Вестник ЧГПУ. - 2008. - № 5. - С. 274-281.

4. Гейгер, Н.П. Из истории немецких поселений в Казахстане [Текст] / Н.П. Гейгер // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. - Барнаул, 2003. - С. 48-50.

5. Гейгер, Н.П. Концепт 'HAUS' в концептосфере этнических немцев Казахстана [Текст] / Н.П. Гейгер // Научное сообщество этнических немцев в Средней Азии и России: современное состояние и перспективы. — Караганда, 2008.-С. 271-278.

6. Гейгер, Н.П. Социолингвистическая характеристика этнических немцев Восточного Казахстана [Текст] / Н.П. Гейгер // Валихановские чтения - 13 : материалы международной научно-практической конференции. - Кокшетау, 2008.-С. 153-155.

7. Гейгер, Н.П. Языковая картина мира немцев Казахстана на примере бытовой лексики [Текст] / Н.П. Гейгер // Актуальные проблемы гуманитарного знания : материалы IV Международной научно-практической конференции. -Барнаул, 2004. - С. 66-69.

Подписано в печать 21.02.2011 Бумага офсетная. Гарнитура Тайме Нью Роман Заказ 108. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО «Азбука» г. Барнаул, пр. Красноармейский, 98а тел. 62-91-03, 62-77-25 E-mail: azbuka@dsmail.ru

 

Текст диссертации на тему "Тенденции развития словарного состава островных немецких говоров Казахстана"

61 11-10/530

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»

Гейгер Наталья Павловна

Тенденции развития словарного состава островных немецких говоров Казахстана (на примере бытовой лексики)

специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Научный руководитель

доктор филологических наук профессор Москалюк Л.И.

Барнаул-2010

Оглавление

Введение......................................................................................4

Глава 1. Исследование немецких островных говоров Восточного Казахстана в лингвокультурологическом и социолингвистическом аспектах..............11

1.1. Национально-культурная специфика картины мира этнических немцев Восточного Казахстана............................................................11

1.1.1. Понятие картины мира в лингвистике и психологии......................12

1.1.2. Языковая картина мира как способ концептуализации действительности..................................................................15

1.1.3. Этническая обусловленность языковой картины мира. Диалектная картина мира.........................................................................19

1.1/-. Влияние историко-социальных факторов на формирование языковой

картины мира немцев Восточного Казахстана...............................24

1.1.5. Языковая ситуация в регионе....................................................30

1.2. Полевый подход в изучении национально-культурной специфики языковой картины мира...........................................................37

Выводы по первой главе.................................................................44

глае!а 2. Бытовая диалектная лексика как составляющая языковой картины мира немцев Восточного Казахстана..................................................48

2.1. Материальная база исследования.................................................48

2.1.1. Фонетические и морфологические характеристики немецких говоров Восточного Казахстана............................................................48

2.1.2. Способы графической фиксации диалектной речи.........................54

2.1.3. Процедуры выявления и описания бытовой диалектной лексики.......55

2.2. Бытовая лексика ДСП'Haus' .......................................................58

2.2.1. 'haus'как объект лингвистического описания..................................58

2.2.2. Структура ДСП 'Haus' и методика его описания............................61

2.2.3. Парцелла 'Haus'....................................................................69

2.2А. Парцелла 'Küche' ..................................................................90

2.2.5. Парцелла 'Garten'..................................................................103

2.2.6. Парцелла 'Haustiere' ..............................................................121

2.3. Специфические особенности диалектной лексики и ее соотношение с литературным немецким языком..............................................127

2.4. Интерферирующее воздействие русского языка на словарный состав немецких островных говоров...................................................134

Выводы по второй главе...............................................................139

Заключение ................................................................................142

Библиография.............................................................................147

Введение

Островная немецкая диалектология решает широкий спектр задач, котсрые направлены на сохранение и фиксирование уникальных немецких говоров, которые развивались вдали от исходного языкового ареала.

Благодаря исследованиям выдающихся диалектологов прошлого столетия (Н.Г. Беренд, Г. Дингеса, А.П. Дульзона, Г.Г. Едига, В.М. Жирмунского, Г.Я. Панкраца и др.) удалось собрать и систематизировать обширный языковой материал. Сегодня островная диалектология располагает широким спектром методов, приемов и средств анализа языкового материала, которые наряду с традиционной интерпретацией диалектного материала позволяют придать большую глубину исследованиям в данной области.

Объектом данного исследования выступает бытовая лексика островных верхненемецких говоров, представленных на территории Вое: очного Казахстана.

Предметом изучения избрано лексико-семантическое поле 'Haus'.

Материалом исследования послужили более 1000 лексических единиц немецких островных говоров Восточного Казахстана, зафиксированных автором данной работы в ходе полевых исследований. В качестве информантов было привлечено 64 этнических немца, проживающих в различных районах области (Глубоковский район, г. Зыряновск, Катон-Карагайский район, г. Лениногорск, Шеманаихинский район).

Актуальность исследования обусловлена рядом причин.

Во-первых, изучение и фиксация сохранившихся немецких островных говоров является приоритетной задачей немецкой диалектологии, так как в настоящее время многие из них, в том числе и немецкие говоры Казахстана, вследствие исторических и социолингвистических причин находятся на грани исчезновения.

Во-вторых, интерес диалектологов сосредоточен, как правило, на фонетическом и грамматическом строе островных диалектов (Беренд 1983; Бокк 1983; Вахрушева 2009; Вейлерт 1983; Гамалей 1983, 2007; Гринева 1982; Жирмунский 1936, 1956; Корн 1983; Лакман 1977; Трубавина 2006). Сегодня в островной диалектологии наблюдается недостаток исследований, посЕ;ягценных лексическому составу и семантике диалектных лексем. Лексический уровень рассматривается в ряде работ российских диалектологов (Егорова 1983; Едиг 1983; Кузьмина 1961; Куксина 1999; Москалюк 1983, 2002; Шульмейстер 1983; и др.), однако вне поля зрения остаются многие аспекты диалектной лексикологии.

В-третьих, в связи со сменой научной парадигмы в лингвистической науке возникла необходимость в использовании новых подходов при исследовании диалектной лексики. Её изучение в контексте языковой картины мира позволяет провести анализ лексических единиц в аспекте их культурологической специфики. Данное направление островной диалектологии пока только разрабатывается (Данилова 2007; Копчук 2002; Москвина 2004; Штейнгарт 2006).

Целью данного диссертационного исследования является выявление структурного и семантического своеобразия диалектных бытовых лексем, обргзующих лексико-семантическое поле 'Haus'.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

- установить конституенты и структуру лексико-семантического поля 'Haus';

- описать структурно-семантические свойства парадигматических (синонимических и гигю-гиперонимических) отношений анализируемых единиц;

- описать значения лексических единиц, образующих поле 'Haus' и выявить идиоэтническую составляющую бытовой лексики;

- рассмотреть семантические процессы в лексическом корпусе островных немецких говоров;

- определить степень интерферирующего влияния языка окружения на формирование изучаемого фрагмента лексики;

- установить основные тенденции развития и источники пополнения бытового словаря островных немецких говоров;

- выявить национально-культурную специфику картины мира этнических немцев Казахстана.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор методов и приемов исследования. Для получения данных социолингвистического характера был использован метод анкетирования информантов, были изучены архивные документы о возникновении немецких поселений на территории Восточного Казахстана.

При анализе лексико-семантического поля 'Haus' использовалась комплексная методика исследования семантических полей, включающая ассоциативный эксперимент, сопоставительный и компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций, а также элементы контекстуального анализа.

На первом этапе собственно лингвистического исследования методом сплошной выборки из словарей был составлен глоссарий бытовой лексики. На этом же этапе с целью уточнения конституентов лексико-семантического поля 'Haus' был проведен ассоциативный эксперимент. На втором этапе посредством методов компонентного и сопоставительного анализа было установлено семантическое содержание диалектных лексических единиц. В качестве эквивалента при выявлении семантической специфики диалектной лексики выступал «Немецкий словарь» (GDW). Проверка достоверности полз'ченных результатов осуществлялась путем контекстуального анализа.

Теоретико-методологической основой диссертации послужили базовые положения островной немецкой диалектологии (Александров,

Богословская 2008; Малиновский 2007; Москалюк 2002, 2003; Москвина 200^-; Резниченко 2007; Bach 1969; Berend, Edig 1991; Hutterer 1982; Löffler 1980; Moskaljuk 2006; Rosenberg 2003; Schirmunski 1992; Wiesinger 1983 и др.); концепции национальной и диалектной картины мира (Корнилов 2003; Маковский 1996; Пименова 1998; Попова, Стернин 2002; Радченко 2002; Радченко, Закуткина 2004; Шмелев 2006 и др.), гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, лингвофилософская концепция немецкого неогумбольдтианства (Вайсгербер 1953, 1973; Гумбольдт 1984; Штро 1931), теория семантического поля (Васильев 1990; Караулов 1976; Кобозева 2000; Щур 1974; Trier 1973).

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые проЕ!еден комплексный анализ бытовой лексики немецких островных говоров Восточного Казахстана, представленной в виде лексико-семантического поля 'Hans', а также установлено структурно-семантическое своеобразие образующих его диалектных лексем.

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в разработку проблем полевого описания бытовой лексики с этнолингвистических позиций. Данная работа, позволяя по-новому взглянуть на функционирование лексических единиц в языковых и культурных условиях удаленности от исконного языкового ареала, предоставляет новые данные для теории языковых контактов.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что теоретические положения и выводы, полученные в результате исследования, а также обширный иллюстративный материал могут быть успешно применены в теоретических курсах и спецкурсах по диалектологии и истерической семантике, при чтении курса лекций и проведении семинарских занятий по лексикологии и истории языка. Собранный в ходе исследования материал послужил основой для создания немецкого диалектного словаря бытовой лексики.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Для анализа бытовой диалектной лексики используется полевая модель - лексико-семантическое поле 'Haus', которое представлено совокупностью диалектных лексем, связанных семантической общностью и структурными отношениями. По своей структурно-семантической организации поле 'Haus' выступает в качестве макрополя и включает в себя четыре микрополя - парцеллы: 1) Haus (Haus und seine Bestandteile, Hof und Hofgebäude, Hausrat, Hausarbeit); 2) Küche (Essen, Kochen); 3) Garten (Arbeit im Garten, Pflanzenwelt); 4) Haustiere.

2. Конституенты поля связаны сложными парадигматическими отношениями - синонимическими и гипо-гиперонимическими корреляциями. Изучение этих отношений позволяет не только раскрыть языковую сущность лексем, образующих поле 'Haus', но и выявить их культурно-аксиологическую значимость.

3. Внутри каждой парцеллы выделены четыре группы лексем: лексемы, семантически идентичные литературным эквивалентам, лексемы, имеющие семантические отличия, собственно диалектизмы, формальные заимствования и кальки из русского и казахского языков. В большей степени национально-культурной спецификой маркированы вторая и третья группа лексем, т.к. они отражают бытовые реалии, отсутствующие в культуре основного языкового ареала, несут культурно-значимую информацию, выраженную в коннотативном аспекте значения.

4. Вследствие долгой изоляции от основного языкового ареала семантическая структура части лексических единиц исконной лексики подверглась значительным изменениям: сужению, расширению и архаизации исходного значения, что привело к расхождению

семантики диалектных лексических единиц и их соответствий в литературном немецком языке.

5. В результате функционирования в условиях иноязычного окружения происходит обогащение словарного состава заимствованиями из русского и казахского языков, которые в процессе усвоения их этносом могут приобретать своеобразные семантические характеристики, связанные с изменением денотативного и/или коннотативного значения.

6. В бытовой лексике островных говоров материализуется национально-культурная специфика языковой картины мира немцев Казахстана. Диалектная картина мира складывается на базе немецких говоров, однако имеет свои специфические черты, обусловленные социолингвистическими и этнокультурными особенностями данного языкового коллектива.

Цели и задачи определили композиционную структуру диссертации. Работа объемом 169 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 197 источников, цитируемых или используемых в работе, и материалы глобальной сети Интернет.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, формулируются цели, задачи и методы исследования, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость выполненной работы.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, раскрываются понятия языковой картины мира и образа мира, исследуется воздействие исторических и социальных факторов на формирование образа мира этнических немцев Восточного Казахстана. Отдельно рассматривается языковая ситуация в регионе на современном этапе.

Во второй главе рассматривается лексико-семантическое поле 'Haus', раскрываются парадигматические отношения между конституентами поля. При изучении семантического содержания лексем устанавливаются

этноспецифические особенности диалектной лексики. В данной главе также рассматривается интерферирующее влияние русского и казахского языков на немецкую диалектную лексику; изучаются семантико-прагматические особенности заимствований, приобретенные в процессе их усвоения.

В заключении содержатся выводы по основным результатам исследования.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии (Барнаульского государственного педагогического университета), кафедры языка и перевода Восточно-Казахстанского государственного университета (2002-2010 гг.), а также на Международной научно-практической коноеренции "Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингво дидактике" (Барнаул, 2003), на IV Международной научно-практической конференции "Актуальные проблемы гуманитарного знания" (Барнаул, 2004), на Международной научно-практической конференции "Валихановские чтения - 13" (Кокшетау, Казахстан, 2008) и на Международной научно-методической конференции "Научное сообщество этнических немцев в Средней Азии и России: современное состояние и перспективы" (Караганда, Казахстан, 2008), на международном конкурсе «Отражение этнической идентичности немцев стран СНГ в языковых проектах. Nationale Identität durch die Sprache» в июне 2009 г. (I место). На основе практического материала исследования разработан языковой курс для этнических немцев (курс прошел апробацию в Немецком культурном центре г. Усть-Каменогорска в июле 2010 г.). Основные положения исследования изложены в 7 публикациях, три из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК России и Казахстана.

1. Исследование немецких островных говоров Восточного Казахстана в лингвокультурологическом и социолингвистическом аспектах

1.1. Национально-культурная специфика картины мира этнических немцев Восточного Казахстана

Бурное развитие когнитивной лингвистики оказало огромное влияние на характер и методологию лингвистических исследований. Необходимо отметить, что многие достижения и открытия, сделанные в данной области, стали возможными благодаря исследованиям смежных наук: антропологии, философии и, в первую очередь, психологии. Именно в психологии был впервые провозглашен тезис о решающей роли когниции в развитии как отдельной личности, так и общества в целом. Когниция включает в себя не только совокупность психических процессов (восприятие, категоризацию, мышление, речь и пр.), служащих обработке и переработке информации, но и осознание и оценку самого себя в окружающем мире, формирование определенной картины мира, то есть все то, что составляет основу для поведения человека. Различные аспекты изучения картины мира становятся одним из приоритетных направлений когнитивной науки.

Выявление национально и культурно обусловленной специфики картины мира отдельных этнических групп предоставляет обширный и многоплановый материал для исследований самых различных направлений. В рг.мках островной немецкой диалектологии заслуживает внимания вопрос о формировании национально-культурной специфики картины мира у языкового коллектива, который на протяжении длительного исторического отрезка развивался вдали от исходного языкового и культурного ареала. Не вызывает сомнения, что вследствие совокупности исторических, социальных и культурных факторов картина мира претерпевает определенные изменения, которые можно зафиксировать и на языковом уровне.

1.1.1. Понятие картины �