автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Шерифова, Эльвира Мамедовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках"

На правах рукописи

ШЕРИФОВА Эльвира Мамедовна

Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2009

003464579

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор педагогических наук профессор

Загиров Загир Мирзабекович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

Курбанов Балаэфенди Рамазанович кандидат филологических наук доцент Таджибова Роза Раджидиновна

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра РАН

Защита диссертации состоится 25 марта 2009 г., в 16 часов, на заседании Диссертационного совета Д. 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М.Ярагского, 57, ауд. 140.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайге Даггоспедуни-верситета (www.dgpu.rn) 25 февраля 2009 года.

Ученый секретерь диссертационного совета кандидат филологических

наук доцент V М.О.Таирова

Общая характеристика работы

Объектом реферируемой диссертации является сопоставительное исследование валентностных характеристик глаголов движения в лезгинском и английском языках. Выбор данной проблемы в качестве темы исследования обусловлен тем, что изучение валентностных характеристик различных частей речи относится в современной лингвистике к числу актуальных исследований. Решению проблем валентности, в том числе и описанию валентностных характеристик отдельных частей речи в различных языках мира уделяется в последние годы значительное внимание. О том, что теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, свидетельствуют многочисленные публикации, в том числе специальные словари валентности.

Актуальность данной работы определяется также необходимостью сопоставительного исследования валентностных характеристик глаголов движения не только в лезгинском языке в сопоставлении с английским языком, но и в ряде других дагестанских языков, особенно лезгинской группы.

Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию валентных свойств различных частей речи. Если в начале появления круг применения теории валентности ограничивался глаголом, то дальнейшая разработка теории доказала, что не только глагол, но и другие части речи обладают валентными свойствами. В настоящее время валентностные свойства обнаружены не только у глагола, прилагательного и существительного, но также у наречия и служебных частей речи - предлога и союза.

Особое внимание лингвистов продолжают привлекать вопросы валентности глагола - языковой единицы, обладающей наиболее сложными и разнообразными потенциями. В частности, А. М. Мухин подчеркивает первостепенную необходимость исследования валентностей глагола, которое должно проводиться в связных текстах с привлечением статистических данных.

Именно такое исследование, проведенное на материале тек-

стовой и словарной выборки с привлечением статистических данных, предпринимается в настоящей работе.

Целыо работы является сравнительно-сопоставительное исследование валентностных свойств лексико-семантической группы глаголов движения (передвижения) в лезгинском и английском языках.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы, входят:

1. Определение лексического состава исследуемых лексико-семантических групп в сопоставляемых языках. Выявление факторов, влияющих на формирование исследуемых лексико-семантических групп (различие параметров, дифференцирующих отдельные лексемы, степень детализации видов движения (ср. англ. go, лезг. фил, но рус. идти ~ ехать и т.п.).

2. Анализ сравнительной частотности отдельных глаголов, входящих в рассматриваемую лексико-семантическую группу.

3. Исследование различных типов валентностей, свойственных глаголам движения, в т.ч. индивидуальной и категориальной, синтаксической и семантической, субъектной и объектной.

4. Выделение типичных синтаксических моделей, в которых выступают исследуемые глаголы.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что на материале лезгинского языка и, более того, дагестанских языков в целом проблема валентности до сих пор даже не ставилась, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть положен в основу описания в рамках теории валентности (см. об этом I главу). Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования в очерченном выше направлении, хотя в целом как лезгинско-русские, так и лезгин-ско-английские сопоставления в последние годы ведутся достаточно интенсивно.

Теоретическая значимость исследования. В результате проведенного анализа материала были получены данные, в т.ч. и количественные о синтаксических и семантических свойствах одной из базовых лексико-семантических групп глагольного словаря - глаголов движения лезгинского и английского языков, выявить и описать особенности взаимодействия их семантиче-

ских компонентов в плане синтаксиса и семантики, определить черты сходства и различия сопоставляемых языков в указанных аспектах.

Эти результаты, равно как и те теоретические положения, на которые они опираются, могут быть применены при сопоставительном анализе различных лексико-семантических групп глаголов разносистемных языков, а также при выявлении синтаксических и семантических универсалий, касающихся фунцио-нирования данной лексико-семантической группы..

Практическая значимость исследования. Материал, собранный и проанализированный в рамках диссертации, можно использовать в практике преподавания лезгинского и английского языков в высшей и средней школе Республики Дагестан и Российской Федерации в целом. Он применим при обучении синтаксическому строю неродных языков в многонациональной аудитории для формирования навыков нормативной речевой деятельности у студентов. Данные диссертации могут найти применение в спецкурсах по лексике и грамматике исследуемых языков, при исследовании аналогичных проблем на материале различных дагестанских языков, равно как и в их типологических и структурных описаниях.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на лезгинском и английском языках, в меньшей степени текстовые примеры из словарей и учебников, а также материалы словарей (см. список в конце работы). Специальный сопоставительный анализ был проведен на основе переводных текстов Нового Завета, что дало возможность выявить в сопоставляемых языках различные стратегии передачи идентичных смыслов.

Методы исследования. В качестве основного метода исследования в диссертации используется метод лингвистического сопоставления, в рамках которого основополагающими являются следующие принципы:

- системность анализа;

- многоаспектность сопоставления;

- сопоставимость сополагаемых явлений разных языков;

- двусторонность.

В работе также применятся методы контекстуального анализа и количественный метод.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Модели, в которых употребляются глаголы движения, неравноценны по своей частотности в лезгинском и английском языках.

2. Различия валентностных свойств глаголов движения в сопоставляемых языках касаются степени насыщенности валентности.

3. В сопоставляемых языках в выражении семантических актантов глаголов движения выявляется значительное количество структурных параллелизмов, демонстрирующих различные группы исследуемых глаголов.

4. Образование структурных различий в сопоставляемой сфере в значительной степени обусловлено наличием имплицитных способов выражения семантических актантов при глаголах движения.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, списка источников и принятых сокращений.

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается обзор исследований валентности в зарубежной и отечественной лингвистике и определения различных типов валентности. .Глава II ¡содержит обзор исследований, раскрывающих семантическую и синтаксическую специфику глаголов движения. В III главе рассмотрены синтаксические модели глаголов движения лезгинского языка. В IV главе, состоящей из четырех- разделов, исследуется сравнительная частотность глаголов движения, выявляются синтаксические модели, совокупность .которых составляет индивидуальную валентность каждого глагола, выводится категориальная валентность, характеризующая всю группу глаголов в целом и описывается семантическая валентность (объектная и субъектная) глаголов передвижения. .V глава посвящена сопоставительному анализу глаголов движения в лезгин-

ском и английском языках. В ней выявляются идентичные синтаксические модели, а также структурные расхождения, обусловливаемые различием в семантике глаголов, в количестве реализованных валентностей и в интерпретации синтаксических отношений между глаголом и его актантами. В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I «Понятие валентности в современной лингвистике» содержит очерк истории изучения валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Теория валентности, как и сам термин возникли в лингвистике сравнительно недавно. В зарубежном языкознании теория валентности берет свое начало в работах известного французского структуралиста Л. Теньера, который понимал под валентностью число вакантных позиций в окружении глагола. Л. Теньер не только ввел данный термин в научный оборот, но и разработал теорию валентности, в соответствии с которой глаголу в предложении принадлежит центральная роль, остальные члены, включая и подлежащее, подчинены ему.

В ходе дальнейших исследований валентности на материале различных языков мира стали очевидны недостатки подхода Л. Теньера, в частности, в настоящее время исследователи отказываются от жесткого взаимного соответствия обстоятельства и сирконстанта: некоторые типы обстоятельств, обусловленные семантикой глагола, также стали включаться в набор его валентностей. Более того, именно обстоятельственная валентность оказалась наиболее типичной для некоторых глаголов.

Теория валентности получила дальнейшую разработку в трудах многих лингвистов и заняла прочное место в современном языкознании. Достаточно плодотворно идеи валентности развивались, например, в немецком языкознании, в работах X. Бринкмана, Й. Эрбена, Л. Вейсгербера, Г. Хельбига, В. Юнга и др.

В отечественной лингвистике, как уже отмечалось, термин «валентность» был впервые использован С. Д. Кацнельсоном, который понимал под валентностью «способность слова опре-

деленным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» [Каинельсон 1948: 138].

В настоящее время в отечественной и зарубежной лингвистике изучают валентностные свойства как на содержательном, так и на синтаксическом уровне, соответственно различая разные типы валентности: семантическую и синтаксическую. Сравнивая лезгинский и русский языки, мы можем заметить, что при сходстве семантических.валентностей переходных глаголов в синтаксическом плане они глубоко различны: в русском позиция субъекта заполняется именем в номинативе, позиция объекта - именем в аккузативе. В лезгинском формой субъекта является эргатив, а формой объекта - номинатив (абсолютив).

Обзор литературы показал, что в лингвистике различают разные типы валентности: семантическую и синтаксическую, реляционную и конфигурационную, грамматическую и лексическую, правую и левую, формальную и содержательную, потенциальную и реализованную, обязательную и факультативную, общую и элементарную, многоместную и одноместную, комплексную, категориальную и индивидуальную, обстоятельственную, объектную, каузальную, финальную, медиативную, респективную, активную и пассивную, эмотивную.

Хотя проблемы валентности на материале дагестанских языков нельзя назвать разработанными, все же имеются некоторые дагестановедческие работы, в которых обсуждаются смежные с рассматриваемой проблемы.

В лезгиноведении прежде всего следует назвать монографию У. А. Мейлановой «Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка», в которой выделяются группы глаголов в зависимости от использования той или иной падежной формы для выражения различных объектных отношений. При этом нередко автор обращается и к лексико-грамматической категории глаголов днижения. Эти идеи были развиты впоследствии в работах Э. М . Шейхова, который предложил классификацию лезгинских глаголов на основе признака валентности. Из исследований, выполненных на материале других дагестанских языков, в диссертации характеризуются рабо-

ты П. А. Магомедовой, посвященные функционально-семантическому анализу глаголов перемещения в аварском и русском языках [ 1993 и др.].

Во второй главе «Глаголы движения как объект лингвистического анализа» дается очерк истории изучения глаголов движения. Интерес к глаголам движения объясняется их сложностью, противоречивостью и употребительностью. Сложная природа глаголов движения в русском языке давно привлекала внимание исследователей, у которых так и не сложилась единая точка зрения на данный разряд слов. А. X. Востоков,

A. М. Пешковский, Н. И. Греч, Н. П. Некрасов, А. А. Потебня,

B. В. Виноградов по-разному характеризовали данную группу слов, исходя из ее формальных и семантических особенностей. Из современных исследований глаголам движения посвящены работы А.Н.Аверьяновой [1973], С. М. Афифи [1964], Г. А. Битехтиной, 3. У. Блягоза [1964], А. В. Исаченко [1960], Н. А. Янко-Триницкой [1953] и других ученых, которые сопоставляют структурно-семантические и морфолого-синтаксические особенности данных глаголов.

В современных лингвистических работах по семантике используются главным образом три принципа классификации: денотативный, парадигматический, синтагматический.

Наиболее традиционным считается денотативный подход. Он предполагает ориентации на связь между словом и реальностью. Денотативный принцип используется при выделении разнообразных лексико-семантических групп глаголов в словаре: глаголы речи, глаголы мысли и чувства, глаголы движения, глаголы восприятия и др.

Парадигматический принцип классификации заключается в том, что в значении ряда слов вычленяются 1) идентифицирующий признак, 2) его дифференцирующие компоненты.

Синтагматический принцип достаточно широко применяется в работах исследователей при классификации глаголов, в частности при определении семантического содержания глагольных валентностей.

Исследование глаголов движения на материале дагестанских языков практически не проводилось. Приятным исключением,

наряду с работами П. Р. Магомедовой, о которых шла речь в первой главе, является монография М. К. Джамаловой и Д. С. Самедова [2004], посвященная сопоставлению актантной и семантической структуры рутульских и русских глаголов движения. В этой работе последовательно проводится анализ актантной структуры и семантики следующих глаголов: "бежать" -"бегать"; "идти" - "ходить"; "ехать" - "ездить"; "лететь" - "летать"; "плыть" - "плавать"; "ползти" - "ползать"; "нестись" - "носиться"; "лезть" - "лазить"; "мчаться".

Глава III «Валентностные свойства глаголов движения в лезгинском языке» содержит, прежде всего, сведения об общем составе и классификации глаголов движения в лезгинском языке. В основу классификации глаголов движения лезгинского языка, прилагаемой в диссертации, положена классификация, предложенная Э. М. Шейховым [1993: 116; 2004: 176 и сл.].

В этой же главе дан обзор реально засвидетельствованных в лезгинских художественных текстах синтаксических моделей, в которых отмечены глаголы движения.

Для глаголов с семой «прибытия» характерны следующие модели:

- SV /У0. В таких случаях можно предполагать имплицитно представленное в семантической структуре предложения местоименное наречие «сюда», «к нам».

Заполнение позиции обстоятельства, выражающего точку прибытия, является типичным для подобных глаголов способом реализации. На поверхностном уровне здесь представлено несколько способов заполнения соответствующей валентности:

- S Ndat V (в этой модели дательный падеж может выражать и обстоятельство цели, которое, впрочем, не замещает валентность на точку прибытия, хотя последняя в следующем примере остается невыраженной);

- S Adv V; S N|0C V (обе модели фиксируют точку прибытия);

- S NM, патав (кыишв) V. Послелог патав используется в тех случаях, когда точка прибытия соотносится с одушевленным именем;

- Nabi S Ndat (Adv) V. Эта модель фиксирует одновременно точку (область) отправления и точку прибытия;

Помимо собственно пространственных'валентностей глаголы движения имеют факультативные валентности на обстоятельство образа действия, а также и некоторый'Другие'виды обстоятельств, что получает свою реализацию В'различных синтаксических моделях. Дополнительное обстоятельство (модель Б Нлй Ьма! V) может выражать также путь следования. Как и при других группах предикатов, при глаголах движения нередко появляется и обстоятельство времени.

Встречаются примеры, в которых наличествуют дополнительные обстоятельства места, ограничивающие локализацион-ную область действия глагола движения. В некоторых случаях фиксируется взаимосвязь семантики слова, заполняющего валентность точки прибытия, и ее формального выражения.

У глаголов с семой «отправления» также возможны контексты, когда ни одна валентность глагола не реализована (модель Б V/ У0). Это происходит, когда точка отправления подразумевается, считается известной говорящему и слушающему.

Все же типичной является ситуация, когда маркируется точка (область) отправления, что находит выражение в модели Б Нчы V, которая конкретизируется в зависимости от серии (локализации) аблатива, или же в модели Б Ас1уаЬ| V.

Возможным является обозначение при глаголах с семой «отправления» точки прибытия, в то время как валентность на точку отправления остается нереализованной.

Отдельно в диссертации рассмотрено употребление глаголов с невыраженными семами «прибытия»1 и «отправления», т.е. глаголов с равновероятно реализуемыми валентностями на обстоятельство места, указывающее на точку отправления, так и на обстоятельство места, указывающее на точку прибытия. Отсутствие у таких глаголов эксплицитного выражения точки отправления и точки прибытия семантически релевантно, поскольку их место занимает Ас1утоС|.

При глаголах этой группы модель Н,ы Б V значительно чаще реализует валентность, связанную с местом передвижения («транслатив»). Она конкретизируется в зависимости от локализации (серии падежа). Эту валентность могут замещать и конструкции с послелогами, конкретизирующими пространственные отношения.

В отдельную группу выделены также глаголы с нейтрализацией сем «прибытия» и «отправления». Эти глаголы нередко не имеют эксплицитного'выражения ни точки прибытия, ни точки отправления, реализуя только субъектную валентность (модель S V).

Как показано в диссертации, валентность переходных глаголов отличается от непереходных включением объектной валентности. Остальные валентности имеют полные аналоги у непереходных глаголов.

В качестве субъекта глагола движения в подавляющем большинстве случаев выступает, как правило, имя со значением лица: Зун балк1андшай эвичЫа к1вачин рекьяй фена [А.Ф.] «Я слез с лошади и пошел по тропинке»

В то же время анализ текстов художественной литературы показывает, что лезгинский язык допускает употребление при глаголах движения в субъектной роли и неодушевленных имен:

а) вещественные имена в роли субъекта;

б) отвлеченные имена в роли субъекта (как правило, это происходит при отвлеченном значении глагола);

в) имя с временным значением в роли субъекта.

В главе IV «Валентностные свойства глаголов движения в английском языке» для анализа сравнительной частотности глаголов движения в английском языке было отобрано несколько глаголов, содержащих в основном в своем значении семантику "отправления", в т.ч. depart «уходить,уезжать, покидать», disappear «исчезать (из поля зрения); проподать, теряться», get out «выходить,вылезать», march «выступать, выходить», remove «передвигать, перемещать», retire «уходить, удаляться, перемещаться куда-л.», start «отправляться, пускаться в путь», withdraw «отодвигать; удаляться, уходить». Как показывают материалы диссертации, исследуемые глаголы различаются не только по частоте употребления самих глаголов, но и по количеству образуемых ими моделей. Диапазон количественных изменений достаточно широк: от 6 моделей, образуемых глаголами go, start до 2 моделей, образуемых глаголами get out, retire, remove, march out.

Наиболее частотным среди исследованных лексем является глагол go, что, как можно полагать, вызвано нейтральным и

обобщенным характером его семантики. Так, этому глаголу присущ достаточно широкий спектр значений, относящихся к передвижению в пространстве (без учета переносных значений): «идти, ходить»; «ехать, путешествовать»; «уходить; уезжать; идти, отправляться» и др.

Эта лексема фиксируется и в наибольшем количестве моделей, которые во многом служат основанием для дифференциации отдельных ее значений, в т.ч. VprpV, VAdv, Vo, VtoV, VN, Wing. Наиболее частотной среди них является модель VprpN.

Следующим по частотности является глагол start, выступающий в роли глагола передвижения в значении «отправляться, пускаться в путь; трогаться (о трамвае, поезде); б) взлетать». Данный глагол употребляется в моделях VprpN, Vadv, VN, VV, Vo- Наиболее употребительной из этих моделей является модель VprpN, в которой (а) маркируется точка отправления; (б) маркируется точка назначения; (в) маркируется обстоятельство цели и др. Модели VN, VtoV, V0 представлены единичными примерами.

В лезгинском языке аналогом данного глагола, как и для go, является лексема фин, а также описательные формы типа рекье гьатун, рекъиз экъеч1ун 'отправиться в путь (дорогу), выйти в путь'.

Следующим по частотности является глагол get (в сочетаниях - get away, get back get off, get on, get out и др.), из достаточно большого количества значений которого к числу пространственных мы относим «приходить, прибывать, достигать» и в сочетании с пространственными наречиями «передвигаться, перемещаться; двигать, способствовать продвижению, вести (кого-л., что-л.)». Среди моделей, образуемых глаголом get, модель V(Adv)prpN оказалась наиболее частотной.

Лезгинские соответствия данного глагола довольно разнообразны. При реализации семы «прибытия» коррелятом данного глагола является агакьун 1) доставать, достигать (до чего-л.); 2) догонять (вообще); 3) доходить, доезжать (до кого-чего-л.); акь-ахун 1) подниматься, взбираться (на кого-что-л.); 2) вонзаться, втыкаться; акахьун 1) вступать, входить (во что-л.), становиться соучастником (чего-л.), общаться (с кем-л.); 2) влезать, залезать (во что-л.); гьахьун входить, влезать (во что-л., подо что-л.); с

семой «отправления» - экъсч1ун 1) выходить (откуда-л.); 2) взбираться, подниматься, восходить (куда-л.)-, 3) переселяться; 4) переправляться и др.

Следующим по частотности является глагол disappear «исчезать (из поля зрения); пропадать, теряться». Этот глагол употребляется в трех моделях: VprpN, V0, VAdv. Наиболее частотной является модель VprpN.

Следующим по частотности является глагол retire 'уходить, удаляться, перемещаться куда-л.; возвращаться на обычное место', зафиксированный в трех моделях: VprpN, V0, VtoV. Модель VprpN и в данном случае является наиболее частотной.

Из трех моделей, реализуемых глаголом depart «отправляться; уходить; уезжать (куда-л.); покидать (что-л.); ... отклоняться, отходить; отступать (от правила)», а именно VprpN, VAdv, Vo, наиболее частотной является VprpN, где ргр - предлог for, передающий направление движения.

Для глагола withdraw «отодвигать, отдёргивать; ... ретироваться, удаляться, уходить; извлекать, вытаскивать» характерны модели V0, VprpN, VN. Наиболее частотной из них является модель V0.

Глагол remove «передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; снимать (предмет одеэ/сды, что-л. с чего-л. и т. д.); переезжать, изменять место жительства; уезжать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей» имеет переходное и непереходное значения, а как глагол перемещения реализуется в двух разновидностях, выражая, с одной стороны, перемещение (с одного места на другое) и удаление (без конкретизации точки прибытия). Вторичные значения глагола имеют тесные связи с его исходным пространственным значением. В лезгинском языке нет стандартного соответствия рассматриваемому английскому глаголу.

Глагол march встречается обычно в сочетании с пространственными наречиями, конкретизирующими направление движения (march up, march on, march out), выражая значение «идти, вышагивать (демонстративно, обиженно, нервно, решительно); дефилировать; проходить, проплывать; двигаться (плавно, величаво; о неодушевленных объектах), в переходном употреблении - «уводить; провожать, выпроваживать», а также «проходить,

преодолевать, покрывать (какое-л. расстояние, дистанцию)». Говоря о сложных единицах с участием глагола march, выделяют, в частности, такие, как march ahead 'идти вперед', march away 'уводить', march off 'выступать, уходить, отводить', march on 'продвигаться вперед', march out 'выступать, выходить', march past 'проходить церемониальным маршем' [Мюллер 1990].

В отличие от других глаголов движения глагол leave маркирует точку отправления в виде объекта.

В работе демонстрируются модели управления нейтральных с точки зрения оппозиции «отправления/ прибытия» глаголов move и drive, а также глагола с семой прибытия come "подходить, приходить; представать, представляться; прибывать, приезжать; преодолевать (какое-л. расстояние)", который, в отличие от глаголов с семой отправления, практически всегда маркирует конечную точку движения. Аналогичные модели имеют синонимичные глаголы appear 'показываться; появляться' и arrive 'прибывать (at, in, upon); достигать'.

Исследование индивидуальной синтаксической валентности глаголов движения с семой "отправления" выявило наборы моделей, в которых употребляются анализируемые глаголы. Модели неравноценны по своей частотности: наиболее употребительными являются модели VprpN, VAdv, Vc, которые составляют категориальную валентность глаголов движения с семой "отправления".

С точки зрения семантической валентности наиболее широким диапазоном сочетаемости обладает глагол go, сочетающийся: с пятью семантическими разрядами существительных: Nobj, Nabstr, Nunit, Nmult, Npers. Глаголы start, disappear, retire, depart сочетаются лишь с двумя семантическими разрядами существительных. Глаголы get out, withdraw, march out сочетаются только с предметными существительными (Nobj). Глагол remove вообще не сочетается с данными семантическими разрядами существительных.

Исследование субъектной валентности глаголов движения с семой "отправления" показало, что позицию слева от глагола могут занимать местоимения и существительные - названия лица и нелица. Количественные подсчеты показывают, что агенс в

нашем материале оформлен преимущественно как местоимение. Что касается существительных в позиции агенса, в нашей выборке преобладают имена собственные, менее употребительны имена нарицательные, наименее частотными, являются неодушевленные существительные.

Глава V «Сопоставительный анализ синтаксических конструкций, образуемых глаголами движения в английском и лезгинском языках» посвящена выявлению, с одной стороны, структурных параллелизмов в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках и, с другой стороны, расхождений в способах их выражения.

Сопоставительный анализ синтаксических конструкций, образуемых глаголами движения в английском и лезгинском языках, выявил, прежде всего, значительное количество структурных параллелизмов в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках. Эти параллелизмы демонстрируют различные группы глаголов движения: глаголы с семой прибытия, глаголы с семой отправления, нейтральные с точки зрения отправления/прибытия глаголы, переходные и непереходные глаголы.

Расхождения в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках, как показал проведенный в диссертации анализ, могут быть объединены в несколько групп. Прежде всего, здесь можно обнаружить различия в семантике глаголов, передающих тождественные ситуации, т.е. использование тех или иных лексических синонимов, не обусловленным системными свойствами лексики того или иного языка. Например, в лезгинском и русском языках используются специальные глаголы со значением движения наружу, в то время как в английском нейтральный в этом аспекте глагол "приходить", в котором, в свою очередь, эксплицитное выражение находит оппозиция движения "туда-сюда", нейтрализованная в лезгинском и русском.

Наблюдаемые в сопоставляемых языках различия валентно-стных свойств глаголов движения касаются также степени насыщенности валентности, т.е. имеющиеся расхождения могут заключаться в количестве имеющихся у глагола актантов. Например, английские сложные глаголы, включающие в свой со-

став пространственные наречия, не требуют обязательной маркировки точки отправления, в то время как в лезгинском и русском их соответствия в большей степени зависимы от эксплицитного выражения данного семантического актанта.

К другим причинам подобных расхождений относятся:

- опущение одного из актантов, являющегося избыточным;

- опущение одного из актантов, восстанавливаемого из контекста;

- перевод одного из актантов в иную синтаксическую позицию;

- перемещение одного из актантов в другую часть предложения, например, преобразование одного из актантов в самостоятельный предикат в целях упрощения структуры предложения.

В рассматриваемую группу расхождений актантной структуры сопоставляемых глагольных лексем можно включить также различия в частеречном выражении соответствующей семантики.

На образование структурных различий в сопоставляемой сфере в значительной степени влияют имплицитные способы выражения семантических актантов при глаголах движения. В диссертации рассмотрены следующие случаи такого рода:

- атрибутивная интерпретация актантов, т.е. перемещение актанта в позицию определения при Другом актанте. Так, точка отправления при глаголе движения может интерпретироваться как признак, характеризующий субъект данного глагола. Трансформация целевого оборота в позицию определения при одном из актантов глагола движения возможна в тех случаях, когда действие целевого оборота тесно связано с каким-либо иным обстоятельством (времени, места и т.п.) - актантом главного глагола. Атрибутивная интерпретация семантики способа действия в наблюдаемых примерах сопровождается введением в структуру предложения дополнительного зависимого предиката.

- объектная интерпретация пространственных актантов, обусловленная особенностями модели управления сопоставляемых глаголов (например, глаголы "покидать", "оставлять" с объектной интерпретацией точки отправления, англ. enter "входить" - с объектной интерпретацией точки прибытия, англ. pass и др. - с

объектной интерпретацией пути следования, англ. follow "(по)следовать").

- интерпретация целевого оборота в виде точки прибытия, что может иметь место в тех случаях, когда ситуация, представленная в целевом обороте, сопряжена с определенным местом действия.

- интерпретация целевого оборота как обстоятельства способа действия.

. - интерпретация способа действия как точки прибытия.

- оформление обстоятельства образа действия в виде однородного с субъектом члена.

В заключение отмечается, что многие преобразования, подобные рассмотренным в диссертации, возможны не только на межъязыковом, но и на внутриязыковом уровне, т.е. представляют собой внутриязыковые синонимические преобразования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

Шерифова Э.М. О неодушевленных именах в роли субъекта при глаголах движения в лезгинском языке // Вопросы филологии.-М.,№ 4. 2006. - С. 74-77.

Шерифова Э. М. Глаголы движения как объект изучения в отечественном языкознании // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. III. - Махачкала, 2004. - С. 105-107.

Шерифова Э. М. Принципы классификации глаголов движения // Вопросы дагестанских языков и литературы. Вып. Ш.Махачкала, 2004.- С. 107-110.

Шерифова Э. М. Синтаксические модели глаголов движения в лезгинском языке // Кавказский лингвистический сборник. Вып. 17. - М., 2006. - С. 141-150.

Шерифова Э. М., Султанова И. А. О некоторых соответствиях синтаксических моделей глаголов движения в лезгинском и английском языках: глаголы фин и go // Кавказский лингвистический сборник.Вып. 18.-М., 2007.-С. 179-181.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шерифова, Эльвира Мамедовна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

1. Общая характеристика работы.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ВАЛЕНТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ

ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. История изучения валентности в отечественной и зарубежной лингвистике.

1.2. Типы валентности.

1.3. Проблемы валентности в дагестанском языкознании.

Глава II ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.

2.1. Из истории изучения глаголов движения.

2.2. Принципы классификации глаголов движения.

2.3. Исследование глаголов движения в дагестанском языкознании.

Глава III ВАЛЕНТНОСТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Общий состав и классификация глаголов движения в. лезгинском языке.

3.2. Синтаксические модели глаголов движения в лезгинском языке.

3.2.1. Глаголы с семой «прибытия».

3.2.2. Глаголы с семой «отправления».

3.2.3. Глаголы с невыраженными семами «прибытия» и «отправления».

3.2.4. Глаголы с нейтрализацией сем «прибытия» и «отправления».

3.2.5. Переходные глаголы.

3.3.Семантическая валентность.

Глава IV ВАЛЕНТНОСТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

4.1. Индивидуальная синтаксическая валентность английских глаголов передвижения.

4.1.1. Глагол go.

4.1.2. Глагол start.

4.1.3. Глагол get.

4.1.4. Глагол disappear.

4.1.5. Глагол retire.

4.1.6. Глагол depart.

4.1.7. Глагол withdraw.

4.1.8. Глагол remove.

4.1.9. Глагол march.

4.1.10. Глагол leave.

4.1.11. Другие глаголы.

4.2. Категориальная синтаксическая валентность английских глаголов движения с семой "отправления".

4.3. Семантическая валентность глаголов движения с семой "отправления"

Глава V СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ

КОНСТРУКЦИЙ, ОБРАЗУЕМЫХ ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ В

ЛЕЗГИНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

5.1. Структурные параллелизмы в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках.

5.1.1. Глаголы с семой прибытия.

5.1.2. Глаголы с семой отправления.

5.1.3. Нейтральные с точки зрения отправления/прибытия глаголы.

5.1.4. Переходные глаголы.

5.2. Расхождения в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках.

5.2.1. Различия в семантике глаголов.

5.2.2. Различия в модели управления.

5.2.3. Имплицитные способы выражения семантических актантов при глаголах движения.

5.2.3.1. Атрибутивная интерпретация актантов.

5.2.3.1. 1. Точка отправления как определение.

5.2.3.1. 2. Целевой оборот в позиции определения.

5.2.3.1. 3. Способ действия как определение.

5.2.3.2.1. Точка отправления как объект.

5.2.3.2.2. Точка прибытия как объект.

5.2.3.2.3. Путь следования как объект.

5.2.3.2.4. Точка направления как объект.

5.2.3.3.1. Цель как точка прибытия.

5.2.3.3.2. Цель как способ действия.

5.2.3.4. Способ действия как точка прибытия.

5.2.3.5. Обстоятельство образа действия и однородные члены.

5.2.3.6. Трехчленные корреляции.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шерифова, Эльвира Мамедовна

1. Общая характеристика работы

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию валентностных характеристик глаголов движения в лезгинском и английском языках. Выбор данной проблемы в качестве темы исследования обусловлен тем, что изучение валентностных характеристик различных частей речи относится в современной лингвистике к числу актуальных исследований. Решению проблем валентности, в т.ч. и описанию валентностных характеристик отдельных частей речи в различных языках мира уделяется в последние годы значительное внимание. О том, что теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, свидетельствуют многочисленные публикации, в том числе специальные словари валентности. Проблема валентности является неотъемлемой частью солидных учебных пособий по теории синтаксиса [см., например, Тесте л ец 2001: 156-228].

Понятие валентности (от лат. valentia 'сила'), интерпретируемое обычно как способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами, впервые было введено в лингвистику С. Д. Кацнельсоном в статье «О грамматической категории» [1948: 132], который определял синтаксическую валентность как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами».

Тем не менее, идея валентности получила широкое распространение несколько позднее благодаря синтаксической теории JL Теньера, который собственно ввел понятие валентности в западноевропейское языкознание [Tesniere 1953: 4]. Этим термином он обозначал сочетаемость глагола с определенным числом актантов («лица и предметы, в той или иной степени участвующие в процессе» [Теньер 1988: 121]), т.е. с субъектом, прямым и косвенным объектами. В соответствии с этим он различал следующие группы глаголов [там же: 251-255; 267]:

- безвалентные (безличные: лат. pluit, франц. II pleut, нем. es regnet 'идет дождь');

- одновалентные (непереходные: Alfred dort 'Альфред спит');

- двухвалентные (переходные: Alfred frappe Bernard 'Альфред ударяет Бернара');

- трехвалентные (Alfred donne le livre a Charles 'Альфред дает книгу Шарлю').

Как видно, такое понимание сильно ограничивает объяснительные возможности теории валентности в целом, поскольку, с одной стороны, рассматривает только синтаксические связи глагола и зависимого имени и, с другой стороны, только в субъектно-объектной функции последнего. В отечественном языкознании распространение получила концепция, основывающаяся на более широком понимании термина «валентность» как общей сочетательной способности слов (и единиц иных уровней), что было сформулировано в свое время С. Д. Кацнельсоном.

Такой подход позволил, в частности, определить специфичные для каждого языка сочетательные потенции различных частей речи. Так, например, в русском языке существительные с наречием сочетаются более свободно, нежели во французском языке. Что касается дагестанских языков, то в них такие сочетания практически отсутствуют, а для передачи их используются обычно вспомогательные причастия или же наречия приобретают адъективирующие форманты. Ср., например, следующую характеристику: Субстантивные словосочетания образуются по модели «существительное + существительное», «прилагательное + существительное», «числительное + существительное», «местоимение + субстантивное причастие» [Гюльмагомедов 1992: 278]. Как видим, модель «наречие + существительное» в этом ряду отсутствует.

Классификация типов валентности предусматривает следующие противопоставления:

- активная валентность как способность слова присоединять зависимый элемент противопоставлена пассивной, т. е. способности слова присоединяться к господствующему компоненту сочетания (так, в словосочетании яру пайдах 'красное знамя' - red banner прилагательное яру / red 'красный' реализует пассивную валентность, т.е. способность выступать зависимым по отношению к существительному, а пайдах / banner 'знамя' — активную, т.е. способность выступать главным словом по отношению к прилагательному;

- обязательная валентность (ср. сильное управление, например, китаб къачун 'взять книгу' — take a book) противопоставлена факультативной (ср. слабое управление, например, столдшай къачун 'взять со стола'— take from the table);

- содержательная валентность как явление глубинного семантического плана противопоставлена формальной, представляющей собой «поверхностную синтаксическую интерпретацию».

В лингвистической литературе, посвященной исследованиям закономерностей сочетания языковых единиц, для обозначения сочетательных особенностей слов, помимо термина «валентность» используются и некоторые другие термины: сочетаемость, комбинаторика, синтагматика, дистрибуция, окружение и другие. При этом в некоторых случаях названные термины употребляются недифференцированно (что, на наш взгляд, может приводить к потере лексической единицей терминологического значения), соответственно, одни понятия определяются через другие. Так, валентность нередко определяется через сочетаемость; сочетаемость, в свою очередь, определяется через окружение, а дистрибуция — как сумма окружений. Другие исследователи считают необходимым разграничение этих терминов, употребляя их для обозначения разных понятий. В частности, А. В. Кунин [1979], рассматривая фразеологическую сочетаемость, различает понятия сочетаемости и валентности, И. В. Арнольд и М. Д. Степанова [1979] дифференцируют понятие валентности и дистрибуции.

В настоящей работе принимается широкое понимание валентности как способности к сочетаемости языковых единиц (как потенциальной, так и реализованной), термины валентность и комбинаторика употребляются в работе недифференцированно как синонимические понятия.

Теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, о чем свидетельствуют многочисленные публикации. Существенный вклад в теорию и практику валентностного анализа, был сделан отечественными лингвистами — С. Д. Кацнельсоном, В. В. Бурлаковой, Н. И. Филичевой, М. Д. Степановой и др.

Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию валентных свойств различных частей речи. Если в начале появления круг применения теории валентности ограничивался глаголом, то дальнейшая разработка теории доказала, что не только глагол, но и другие части речи обладают валентными свойствами. В настоящее время валентностные свойства обнаружены не только у глагола, прилагательного и существительного, но также у наречия и служебных частей речи - предлога и союза.

Тем не менее, особое внимание лингвистов продолжают привлекать вопросы валентности глагола — языковой единицы, обладающей наиболее сложными и разнообразными потенциями. В частности, А. М. Мухин подчеркивает первостепенную необходимость исследования валентностей глагола, которое должно проводиться в связных текстах с привлечением статистических данных.

Именно такое исследование, проведенное на материале текстовой и словарной выборки с привлечением статистических данных, предпринимается в настоящей работе.

Целью работы является сравнительно-сопоставительное исследование валентностных свойств лексико-семантической группы глаголов движения (передвижения) в лезгинском и английском языках.

Выбор данной лексико-семантической группы обусловлен той значительной ролью, которую играют глаголы движения в глагольном словаре в целом. Нелишним будет подчеркнуть в связи с этим, что, по мнению лингвистов, глаголы, обозначающие активное перемещение в пространстве принадлежат к универсальному для языков различных систем «логико-грамматическому типу предикатов» [Кацнельсон 1972: 177]. Следует также добавить, что в теории семантических примитивов движение относится к семантическим примитивам, т.е. к неопределяемым понятиям, которые невозможно толковать другими лексемами данного языка, и, соответственно, входит в число единиц, образующих исходный словарь метаязыка [Wierzbicka 1972].

Эти глаголы по своей семантике могут быть подразделены на три группы.

1. Глаголы с семой отправления (англ. depart, лезг. фин, рус. уходить и т.п.);

2. Глаголы с семой прибытия (англ. come, лезг. атун, рус. приходить и т.п.);

3. Нейтральные по признаку «прибытие/отправление» глаголы (англ. move, лезг. юзун, рус. ходить, идти и т.п.).

Каждая из этих групп обладает достаточно четкими семантическими признаками, что можно проиллюстрировать на примере английских глаголов с семой отправления (толкования по словарю «Англо-русский. 2006»): англ. depart 1. отбывать, отправляться (о поездах); 2. уходить; уезжать; покидать; 3. (from) 1) отклоняться, отходить; отступать.; disappear 1) а) исчезать {из поля зрения); пропадать, теряться; б) исчезнуть {перестать существовать); 2) перех. заставить исчезнуть; сделать невидимым; get out 1) {get from, get of) выходить, вылезать; 2) {get from, get of) вынимать, вытаскивать; 3) произнести, вымолвить; 4) стать известным {о секрете)', 5) выведывать, выспрашивать; 6) (get of) бросить {привычку)', 7) избегать делать что-л.; 8) преуспеть; 9) уходить, сбегать; 10) публиковать; 11) готовить; 12) высчитывать; 13) вызывать, устраивать забастовку, бастовать; go 1) а) идти, ходить {быть в движении, передвигаться)', б) идти {определенным) шагом; в) ехать, путешествовать; г) {go by) передвигаться с помощью {чего-л.); действовать, функционировать благодаря {чему-л.) 2) а) уходить; уезжать; б) идти, отправляться {куда-л.); 3) а) идти {каким-л. путем -в прямом и переносном смысле); ездить, путешествовать; б) идти, проходить {о линии, границе); находиться, занимать место; в) простираться, тянуться, пролегать, вести {о дороге, проходе, двери); 4; б) преследовать цель; стремиться, стараться {сделать что-л.); в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя; 5) {go against) а) двигаться в противоположном направлении, идти навстречу; б) противоречить, быть против {убеждений, желаний), быть неблагоприятным; 6) разг. {go at) а) бросаться на {кого-л.); б) энергично браться за {что-л.); 7) {go behind) пересматривать, рассматривать заново {основания, данные), вновь возвращаться к {какому-л. вопросу); 8) {go between) уст. быть посредником между и др.; march out выступать, выходить; выводить войска {в поход и т. п.) remove 1) а) передвигать, перемещать; б) убирать, уносить; отодвигать; в) снимать {предмет одежды, что-л. с чего-л. и т. д.); 2) а) переезжать, изменять место жительства; уезжать; б) производить смену блюд {за обедом) 3) а) удалять, устранять; б) стирать, выводить, чистить; 4) а) смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; retire 1) а) уходить, удаляться, перемещаться куда-л.; возвращаться на обычное место; б) оставлять компанию, ложиться спать {также to retire for the night); в) юр. удаляться на совещание {о составе суда или присяжных); 2) а) оставлять, увольнять(ся); уходить в отставку; б) выходить на заслуженный отдых, на пенсию; в) спорт, быть заменяемым, уходить с поля в результате замены {или травмы) 3) а) воен. отступать {также в фехтовании), давать приказ об отступлении; б) эк., фин. изымать из обращения; в) прятать, скрывать, запрятывать; 4) уединяться; withdraw 1) отодвигать, отдёргивать; отнимать; 2) а) забирать; отзывать; отводить; б) брать назад (например, слова); 3) отказываться; 4) ретироваться, удаляться, уходить.

Как видим, несмотря на обилие у некоторых из приведенных глаголов различных переносных значений, общая их семантика, заключающаяся в том, что лицо или предмет прекращает находиться в определенной точке пространства (точке отправления), в данном случае очевидна.

В число задач, решение которых способствует достижению основной цели данной работы, входят:

1. Определение лексического состава исследуемых лексико-семанти-ческих групп в сопоставляемых языках. Выявление факторов, влияющих на формирование исследуемых лексико-семантических групп (различие параметров, дифференцирующих отдельные лексемы, степень детализации видов движения (ср. англ. go, лезг. фин, но рус. идти — ехать и т.п.);

2. Анализ сравнительной частотности отдельных глаголов, входящих в рассматриваемую лексико-семантическую группу.

3. Исследование различных типов валентностей, свойственных глаголам движения, в т.ч. индивидуальной и категориальной, синтаксической и семантической, субъектной и объектной.

4. Выделение типичных синтаксических моделей, в которых выступают исследуемые глаголы.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что на материале лезгинского языка и, более того, дагестанских языков в целом проблема валентности до сих пор даже не ставилась, хотя в ряде работ был получен эмпирический материал, который может быть положен в основу описания в рамках теории валентности (см. об этом I главу). Соответственно, не проводились и сопоставительные исследования в очерченном выше направлении, хотя в целом как лезгинско-русские, так и лезгинско-английские сопоставления в последние годы ведутся достаточно интенсивно.

Теоретическая значимость исследования. В результате проведенного анализа материала были получены данные, в т.ч. и количественные о синтаксических и семантических свойствах одной из базовых лексико-семантических групп глагольного словаря - глаголов движения лезгинского и английского языков, выявить и описать особенности взаимодействия их семантических компонентов в плане синтаксиса и семантики, определить черты сходства и различия сопоставляемых языков в указанных аспектах.

Эти результаты, равно как и те теоретические положения, на которые они опираются, могут быть применены при сопоставительном анализе различных лексико-семантических групп глаголов разносистемных языков, а также при выявлении синтаксических и семантических универсалий, касающихся фунционирования данной лексико-семантической группы.

Практическая значимость исследования. Материал, собранный и проанализированный в рамках диссертации, можно использовать в практике преподавания лезгинского и английского языков в высшей и средней школе Республики Дагестан и Российской Федерации в целом. Он применим при обучении синтаксическому строю неродных языков в многонациональной аудитории для формирования навыков нормативной речевой деятельности > у студентов. Данные диссертаций могут найти применение в спецкурсах по лексике и грамматике исследуемых языков, при исследовании аналогичных проблем на материале различных дагестанских языков, равно как и в их типологических и структурных описаниях.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на лезгинском и английском языках, в меньшей степени текстовые примеры из словарей и учебников, а также материалы словарей (см. список в конце работы). Специальный сопоставительный анализ был проведен на основе переводных текстов Нового Завета, что дало возможность выявить в сопоставляемых языках различные стратегии передачи идентичных смыслов.

Методы исследования. В качестве основного метода исследования в диссертации используется метод лингвистического сопоставления, в рамках которого основополагающими являются следующие принципы:

- системность анализа. Исследуемые явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных. В связи с этим уместно напомнить формулировку Г. Г. Буржунова: «При сопоставительном описании звукового строя русского и дагестанских (аварского, даргинского, лакского, лезгинского и табасаранского) языков целесообразно брать за основу фонологическую систему (выделено нами. — Э. Ш.) русского языка и исходить из ее системного характера. Сопоставление отдельных звуков (а не фонем) не может дать ясной картины о системном характере звукового строя в сопоставительном плане, о реализации фонем в речи в виде конкретных звуков, о синтагматическом и парадигматических законах фонетики и их отличии или сходстве от тех же законов и звуковых единиц родного языка» [Буржунов 1975: 6];

- многоаспектность сопоставления. Учитываются не только тождества и различия в форме и содержании сопоставляемых единиц, но и в условиях их функционирования, предусматривающих такие параметры как (а) соотношение между грамматикой и лексикой, (б) вторичные функции грамматических форм, (в) использование разных категорий для выражения одного и того же значения [ср. Гак 1977: 84-85], что применительно к проблемам изучения валентности означает, в частности, учет таких дополнительных параметров, как переходность/непереходность, порядок слов, сочетаемость валентностей и др., т.е. всего того, что может повлиять на наличие у сопоставляемых глагольных лексем определенной конкретной валентности;

- сопоставимость сополагаемых явлений разных языков. Исследуемые явления должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках; они должны соотноситься с более или менее эквивалентными понятийными областями и описываться в адекватных лингвистических терминах). Этот принцип предполагает также необходимость более глубокого рассмотрения фактов того языка, который является в том или ином аспекте менее изученным;

- двусторонность. Хотя практические и теоретические задачи, решаемые в ходе сопоставительного исследования, требуют равноправия сопоставляемых материалов обоих языков, в настоящей работе основное внимание уделяется в силу их меньшей степени изученности фактам лезгинского языка.

В работе также применятся методы контекстуального анализа и количественный метод.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Модели, в которых употребляются глаголы движения, неравноценны по своей частотности в лезгинском и английском языках.

2. Различия валентностных свойств глаголов движения в сопоставляемых языках касаются степени насыщенности валентности.

3. В сопоставляемых языках в выражении семантических актантов глаголов движения выявляется значительное количество структурных параллелизмов, демонстрирующих различные группы исследуемых глаголов.

4. Образование структурных различий в сопоставляемой сфере в значительной степени обусловлено наличием имплицитных способов выражения семантических актантов при глаголах движения.

Структура работы. Цель и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, списка источников и принятых сокращений.

Во введении определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе предлагается обзор исследований валентности в зарубежной и отечественной лингвистике и определения различных типов валентности. Глава II содержит обзор исследований, раскрывающих семантическую и синтаксическую специфику глаголов движения. В III главе рассмотрены синтаксические модели глаголов движения лезгинского языка. В IV главе, состоящей из четырех разделов, исследуется сравнительная частотность глаголов движения, выявляются синтаксические модели, совокупность которых составляет индивидуальную валентность каждого глагола, выводится категориальная валентность, характеризующая всю группу глаголов в целом и описывается семантическая валентность (объектная и субъектная) глаголов передвижения. V глава посвящена сопоставительному анализу глаголов движения в сравниваемых языках. В ней выявляются идентичные синтаксические модели, а также структурные расхождения, обусловливаемые различием в семантике глаголов, в количестве реализованных валентностей и в интерпретации синтаксических отношений между глаголом и его актантами. В заключении делаются выводы и подводятся итоги проведенной работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Валентностные характеристики глаголов движения в лезгинском и английском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основную задачу диссертации составляло сопоставительное исследование валентных свойств глаголов движения в лезгинском и английском языках. В работе был проведен анализ, с одной стороны, синтаксической (индивидуальной и категориальной) и семантической (объектной и субъектной) валентностей глаголов движения в каждом из сопоставляемых языков и, с другой стороны, сравнение этих характеристик в исследуемых языках на конкретном языковом материале.

Исследование английских глаголов движения включало четыре компонента:

- сопоставительный анализ сравнительной частотности различных глаголов движения в исследуемых языках; описание индивидуальной валентности каждого глагола рассматриваемой группы;

- выявление категориальной валентности, характеризующей всю группу глаголов в целом; сопоставительное исследование семантической валентности лезгинских и английских глаголов, в т.ч. "правой" (объектной) и "левой" (субъектной).

Анализ глаголов показал, что наиболее частотным глаголом этой группы является глагол go, наименее частотными являются глаголы withdraw, remove , march out. Исследование синтаксической валентности глаголов движения с семой "отправления" выявило, что каждому глаголу присущ определенный набор моделей, в которых реализуются его комбинаторные /валентностные/ свойства. Наборы моделей различаются по количественному составу: максимальное количество моделей в наборе - 9 моделей, минимальное количество - 1 модель. Между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей, существует определенная зависимость: чем частотнее глагол, тем большее количество моделей он образует. Зависимость между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей позволила определить ядро группы глаголов движения с семой "отправления" и периферию. К ядру группы относятся глаголы go, start, являющиеся наиболее частотными глаголами движения с семой "отправления" и образующие наибольшее количество моделей. Остальные глаголы, будучи малочастотными и употребляясь в 2-3 моделях, составляют периферию группы глаголов движения с семой "отправления" (ср. go - 1300 примеров, образует 6 моделей, march (out) - 8 примеров, образует 2 модели).

Исследование индивидуальной валентности глаголов позволило определить следующее. Модели, в которых употребляются исследуемые глаголы, неравноценны как по своей частотности, так и по степени охвата глаголов, употребляющихся в этих моделях: модели, в которых употребляются большинство глаголов движения с семой "отправления" являются наиболее частотными моделями. Зависимость между частотностью моделей и степенью охвата ими глаголов позволила выявить категориальную валентность глаголов движения с семой "отправления", то есть, валентность, характеризующую всю группу глаголов в целом. Категориальная валентность глаголов движения с семой "отправления" представлена набором из 3 моделей: VprpN, Vadv, VO.

Анализ предлогов в модели VprpN показал, что из 21 предлога, зафиксированных в позиции предлога, наиболее частотным является предлог to, отмеченный в 171 из 303 примеров. Анализ позиции adv в модели Vadv выявил, что позиция Adv может замещаться послелогами и качественными наречиями (наречия на —1у). Анализ объектной семантической валентности показал, что типичной для глаголов движения с семой "отправления" является сочетаемость с предметными существительными. Анализ субъектной валентности показал, что позицию субъекта к исследуемым глаголам замещают преимущественно местоимения (1000 предложений из 1200). Что касается существительных, отмеченных в позиции агенса, все они в подавляющем большинстве примеров — названия лица, среди которых доминируют имена собственные (90 примеров). Имена нарицательные представлены в 70 предложениях, неодушевленные существительные зафиксированы в незначительном по сравнению с общим объемом выборки количестве примеров (40 предложений из 1200).

Сопоставительный анализ синтаксических конструкций, образуемых глаголами движения в английском и лезгинском языках, выявил, прежде всего, значительное количество структурных параллелизмов в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках. Эти параллелизмы демонстрируют различные группы глаголов движения: глаголы с семой прибытия, глаголы с семой отправления, нейтральные с точки зрения отправления/прибытия глаголы, переходные и непереходные глаголы.

Расхождения в выражении семантических актантов глаголов движения в сопоставляемых языках, как показал проведенный в диссертации анализ, могут быть объединены в несколько групп. Прежде всего, здесь можно обнаружить различия в семантике глаголов, передающих тождественные ситуации, т.е. использование тех или иных лексических синонимов, не обусловленным системными свойствами лексики того или иного языка. Например, в лезгинском и русском языках используются специальные глаголы со значением движения наружу, в то время как в английском нейтральный в этом аспекте глагол "приходить", в котором, в свою очередь, эксплицитное выражение находит оппозиция движения "туда-сюда", нейтрализованная в лезгинском и русском.

Наблюдаемые в сопоставляемых языках различия валентностных свойств глаголов движения касаются также степени насыщенности валентности, т.е. имеющиеся расхождения могут заключаться в количестве имеющихся у глагола актантов. Например, английские сложные глаголы, включающие в свой состав пространственные наречия, не требуют обязательной маркировки точки отправления, в то время как в лезгинском и русском их соответствия в большей степени зависимы от эксплицитного выражения данного семантического актанта.

К другим причинам подобных расхождений относятся:

- опущение одного из актантов, являющегося избыточным;

- опущение одного из актантов, восстанавливаемого из контекста;

- перевод одного из актантов в иную синтаксическую позицию;

- перемещение одного из актантов в другую часть предложения, например, преобразование одного из актантов в самостоятельный предикат в целях упрощения структуры предложения.

В рассматриваемую группу расхождений актантной структуры сопоставляемых глагольных лексем можно включить также различия в частеречном выражении соответствующей семантики.

На образование структурных различий в сопоставляемой сфере в значительной степени влияют имплицитные способы выражения семантических актантов при глаголах движения. В диссертации рассмотрены следующие случаи такого рода:

- атрибутивная интерпретация актантов, т.е. перемещение актанта в позицию определения при другом актанте. Так, точка отправления при глаголе движения может интерпретироваться как признак, характеризующий субъект данного глагола. Трансформация целевого оборота в позицию определения при одном из актантов глагола движения возможна в тех случаях, когда действие целевого оборота тесно связано с каким-либо иным обстоятельством (времени, места и т.п.) — актантом главного глагола. Атрибутивная интерпретация семантики способа действия в наблюдаемых примерах сопровождается введением в структуру предложения дополнительного зависимого предиката.

- объектная интерпретация пространственных актантов, обусловленная особенностями модели управления сопоставляемых глаголов (например, глаголы "покидать", "оставлять" с объектной интерпретацией точки отправления, англ. enter "входить" - с объектной интерпретацией точки прибытия, англ. pass и др. - с объектной интерпретацией пути следования, англ. follow "(по)следовать").

- интерпретация целевого оборота в виде точки прибытия, что может иметь место в тех случаях, когда ситуация, представленная в целевом обороте, сопряжена с определенным местом действия.

- интерпретация целевого оборота как обстоятельства способа действия.

- интерпретация способа действия как точки прибытия.

- оформление обстоятельства образа действия в виде однородного с субъектом члена.

 

Список научной литературыШерифова, Эльвира Мамедовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Б. А. Синтаксические потенции глагола // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1966, № 3.

2. Аверьянова А. Н. Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке // Исследования по грамматике русского языка. Уч. зап. ЛГУ. №375. СФН. Вып. 77. Л., 1973.

3. Амбарцумян Р.С. Логико-семантический и синтаксический аспекты теории валентности: Автореферат дис. канд. филол. наук. М.,1976.

4. Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006.

5. Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола ВЫЙТИ И Апресян Ю. Д. Избр. труды. Т. 2. М., 1995.

6. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1989.

8. Арнольд И. В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе, 1969, № 5.

9. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.

10. Атрощенко А.Ф. Семантическая сочетаемость глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. М.,1967.

11. Афифи С. М. Лексикологический анализ глаголов идти-ходить и их производных в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 (2-е изд., 1969).

13. Беляева Т. М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М.: Высшая школа, 1979.

14. Блягоз 3. У. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1964.

15. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.

16. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языки русской культуры, 1996.

17. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л., 1967.

18. Бондцио В. В. Теория валентности и обучение языку // Иностранные языки в школе, 1978, № 3.

19. Буржунов Г. Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанских языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1975.

20. Бурлакова В. В. и др. Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983.

21. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. М., 1975.

22. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

23. Васильев Л. М. Принципы семантической идентификации глагольной лексики // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.

24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953, № 5.

25. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Махачкала, 1954.

26. Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. II. Сложное предложение. Махачкала, 1963.

27. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.

28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.

29. Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

30. Глаголы движения в воде: лексическая типология/ Ред. Т.А.Майсак, Е.В.Рахилина. М.: Индрик, 2007.

31. Гордеев Ю.М. Система направительных отношений в конструкциях с глаголами движения в русском языке // Синтаксические связи в русском языке.1. Владивосток, 1974.

32. Гюльмагомедов А. Г. Общая характеристика словосочетаний лезгинского языка // Ежегодник ИКЯ. Т. XVIII-XIX. Тбилиси. 1992.

33. Гюльмагомедов А. Г., Саадиев Ш. М. Сравнительно-типологический анализ именных словосочетаний модели "N+N" в лезгинских языках // Ежегодник ИКЯ. Т. XVII. Тбилиси. 1990.

34. Джамалова М.К., Самедов Д.С. Актантная и семантическая структуры глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках. -Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2004.

35. Долинина И. Б. Маркировка субъектно-объектных отношений у валентностных категорий английского глагола // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, ДО, 1982.

36. Егиян Э.Г., Рящина М.Э. Семантико-синтаксические связи некоторых глаголов говорения. Семантико-синтаксическая организация предложения и текста. Грозный, 1980.

37. Егодурова В. М. Сопоставительно-типологические исследования глаголов движения бурятского и русского языков: Автореферат дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1988.

38. Железняк Н. А. Предлоги в глагольной сочетаемости английского языка // Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

39. Засорина JI. Н., Берков В. П. Понятие валентности в языке // Вестник ЛГУ, 1961, № 8, вып.2.

40. Зимняя И. А. Сочетаемость в речевом высказывании // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978, № 145.

41. Ибрагимова В. А. К истории изучения глаголов движения в отечественном языкознании // Исследования по семантике. Лексическая и словообразовательная семантика. Уфа: БашГУ, 1982.

42. Ибрагимова В. А. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1975.

43. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

44. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава: САН, 1960.

45. Исаченко А. В. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961. №4.

46. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948, № 2.

47. Кацнельсон С. Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания, 1987, №3.

48. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

49. Кибардина С. М. Основы теории валентности. Вологда, 1979

50. Кибардина С. М. Категории субъекта и объекта и теория валентности (на материале немецкого языка) // Категория субъекта и объекта в языках различных типов. Л.: Наука, ЛО, 1982.

51. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.

52. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, ЛО, 1975.

53. Кубрякова Е. С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессах словообразования // Сборник научных трудов МПШЯ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145.

54. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости // Сборник научных трудов МГТ1ИИЯ им. М. Тореза. М., 1979, вып. 145.

55. Курбанов Б. Р. Проблема частей речи в лезгинском языке. М., 1999. 136 с.

56. Лейкина Б. М. Некоторые аспекты характеристики валентностей // Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста, вып. 5. Институт научной информации АН СССР, М., 1961.

57. Ли Ч. Н., Томпсон С. А. Подлежащее и топик: новая типология языков // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XI. М.: Прогресс, 1970.

58. Локштанова А. М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях // Иностранные языки в школе, 1971, № 1.

59. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.

60. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

61. Магомедова П. А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1993.

62. Магомедова П. А. Семантика и синтаксис аварского глагола. М., 2006.

63. Магомедова-Расулова П. А. Типология бессубъектности глагола в аварском и русском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 4/ отв. ред. Н.Ф.Вердиева: Махачкала: ИПЦ ДГУ. 1998.

64. Магомедова-Расулова П. А. Типология бессубъектности глагола в аварском и русском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 4/ отв. ред. Н.Ф.Вердиева: Махачкала: ИПЦ ДГУ. 1998.

65. Магомедова-Расулова П. А. Глаголы со значением контакта предметов в аварском и русском языках // Семантика языковых единиц разных уровней. Выпуск 7/ отв. ред. Н. Ф. Вердиева: Махачкала: ИПЦ ДГУ. 2000.

66. Магомедова-Расулова П. А. Структурно-семантический анализ глаголов перемещения в аварском литературном языке // Проблемы семантики и прагматики. М., 1992.

67. Магомедова-Расулова П. А. Структурно-парадигматический аспект лексического значения глаголов субъектного перемещения в русском и аварском языках // Сборник статей студентов, аспирантов и преподавателей Университета. (Гум. науки). Махачкала, 1992.

68. Медникова Э. М. Сочетаемость слов и соотношение "норма языка" — норма речи // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, 1979, вып. 145.

69. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

70. Мейланова У. А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960. — 181 с.

71. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

72. Муравенко Е.В. О случаях нетривиального соответствия семантических исинтаксических валентностей глагола // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

73. Муравьева JI.C. Глаголы движения в русском языке. М, 1975.

74. Мухин А. Я. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ, 1987, № 6. — С. 52-64.

75. Никитин М. В. Языковой статус значения и сочетаемость слова // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

76. Основные направления структурализма. М.: Наука, 1964.

77. Переход О.Б. Глаголы движения и перемещения в белорусском и русском языках: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Минск, 1989.

78. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд-е 4-е. М.: Уч.-пед. изд-во, 1934.

79. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

80. Райхштейн А. Д. О взаимодействии факторов сочетаемости слов // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

81. Степанова М. Д. Теория валентности и валентностный анализ. М., 1973.

82. Степанова М. Д., Хелъбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

83. Степанова М. Д. Валентность существительных и "потенциальные слова" // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979, вып. 145.

84. Теньер JL, Основы структурного синтаксиса, пер. с франц., М.: Прогресс, 1988.

85. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. М., 1999.

86. Федосов В. А. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1999.

87. Филичева Н. И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания, 1967, № 2.

88. Филичева Н. И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969.

89. Филичева Н. И. Глаголы с комплексной валентностью и особенности их функционирования в речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М., 1968, вып. 1.

90. Храковский В. С. Понятие сирконстанта и его статус. // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

91. Чейф У. JI. Значение и структура языка. М., 1975.

92. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания, 1984, № 6.

93. Шейхов Э. М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков. Морфология. Махачкала, 1993.

94. Шейхов Э. М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2004.

95. Шмелев А. Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998.

96. Юнусова JI. К. Сопоставительное исследование прилагательного в прозе С. Моэма и Э. Хемингуэя // Семантика языковых единиц различных уровней. Махачкала, 1997.

97. Янко-Триницкая П. А. Особенности префиксации глаголов движения // Уч. зап. МГПИ им. В.П.Потемкина. Вып. 2. М., 1953.

98. Beitrdge zur Valenztheorie. Halle, 1971.

99. Brinkmann H., Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung, Dbsseldorf, 1962.

100. Busse W. Klasse, Transitivitdt, Valenz. Minch., 1974.

101. Erben J. АЬпЯ der deutschen Grammatik. Berlin, 1958.

102. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. Verbal Collocations in Modern English. M., 1975.

103. Groot A W de. Structerele syntaxis. The Hague: Servire. 1949

104. Helbig G. Der Begriff der Valenz als Mittel der strukturellen

105. Sprachbeschreibung und des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache, 1965, H. 1.

106. Moor M. Studien zum lesgischen Verb.- Wiesbaden, 1985.

107. Mel'cuk 1. A. Is there an ergative construction in Lezgian? // Mel'cuk l.A. Dependency syntax: Theory and practice. Albany: Univ. of N.Y., 1988. P. 207249.

108. Mel'cuk I. Grammatical subject and the problem of the ergative construction in Lezgian // Folia Slavica. V.5.- № 1-3, 1982. P. 246-295.

109. Roget P.M. Roget's International Thesaurus. N.Y., 1962.

110. Tesniere L. Esquise d'une syntaxe structurale. Paris, 1953.

111. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1975.

112. J.B.P John Bointon Priestley9. J. с J. Cheever10. J.K.J. Jerome K. Jerome11. J.L. Jack London12. K.V. Kurt Vonnegut13. R.B. Ray Bradbury

113. S.M William Somerset Maugham15. Th. D. Theodor Dreiser1. На лезгинском языке

114. Аз.А. Азиз Алем Къ.А. • - Курбан Акимов

115. А.А.- • Ахед Агаев Къ.М. — Кияс Меджидов

116. А.И. - Абдулла Искендеров М.А.- - Магомед-Ага

117. А.Исм. Абдуселим Исмаилов М.Ал. - Мурсал Ал пан

118. А.К. ■ Айдунбег Камилов М.Г.- Магомед Гаджиев

119. А.Къ. — Арбен Къардаш М.Гь. Меджид Гаджиев

120. A.M. - Абдул Муталибов М.С.- - Магомед Садик

121. А.Р.- Абдул Раджабов М.Сал. — Мерземет Салманов

122. А.С.- Алирза Саидов М.Ш. - Мурадхан Шихвердиев

123. А.Ф. - Алибек Фатахов Н.А.- Назир Ахмедов

124. Б.С.- Байрам Салимов Н.Ал. Наида Алимагомедова

125. Б.С.-А.-Буба Саид-Ахмед Н.С.- Нажмудин Самур

126. Г.Г.- Гаджи Гашаров К.К.- Кази Казиев

127. Г.Гь. - Г. Габибов П.Ф.- ■ Пакизат Фатуллаева

128. Г.М.- Гелхен Мухтар С.К.- Седагет Керимова

129. Гь.М. Гаджиев Меджид С.С.- Сулейман Стальский

130. Е.Э. Етим Эмин С.М.- - С. Минхаджев

131. Ж.Гь. — Жамиля Гасанова С.Сф. — Сфибуба Сфиев

132. З.Э.- Зияудин Эфендиев Т.Х.- Тагир Хрюгский

133. И.К.- Искендер Казиев Ф.Н.- -Файзудин Нагиев

134. И.Гь. Ибрагим Гусейнов Ш.Къ. — Шихнесир Кафланов

135. К.А.- Кусар Абдулла ш.ш. — Ш. Шихмурадов

136. К.К.- Кази Казиев ш.м. - Шах-Эмир Мурадов1. Я.Я.- Якуб Яралиев