автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Гуляйкина, Светлана Олеговна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ульяновск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок"

На правах рукописи

ГУЛЯЙКИНА СВЕТЛАНА ОЛЕГОВНА

Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02 19-теория языка

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

ООЗ162385

Ульяновск - 2007

Работа выполнена на кафедре лингвострановедения и коммуникации Института международных отношений ГОУ ВПО Ульяновский государственный университет

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Пузырев Александр Владимирович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Слышкин Геннадий Геннадьевич

кандидат филологических наук, доцент Алексеева Татьяна Семёновна

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Защита состоится " 14 " ноября 2007 г. в_часов на заседании диссертационного совета КМ 212 278 04 при Ульяновском государственном университете по адресу 432970, г Ульяновск, ул Набережная реки Свияги, 1, ауд 703

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Ульяновского государственного университета (ул Набережная реки Свияги, 40, корпус 1)

Автореферат разослан - \ъ» октября 2007 г

Отзывы на автореферат просьба присылать по адресу 432970, г Ульяновск, ул Л Толстого, 42, научный отдел, учёному секретарю совета

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

С А Борисова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена соотношению вариативного и инвариантного в речевых манипуляциях персонажей народных сказок на материале английского и русского языков

Как известно, современный этап развития языкознания, как и ряда других гуманитарных наук, ориентирован на деятельность человека в окружающем его мире На первый план выходит проблема речевого взаимодействия людей как представителей определенного социума Внимание ученых в связи с этим переключилось с вопроса о том, как устроен язык, основное средство общения (взаимодействия) людей, на вопрос о том, как он функционирует

Вопрос о функционировании языка тесно связан с решением проблемы речевого воздействия. Изучение речевого воздействия неразрывно связано с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в определённой коммуникативной ситуации Наибольшее освещение в последние годы получило такое явление межличностного речевого воздействия, как манипуляция

Некоторые аспекты языковой манипуляции как составной части манипулирования людьми уже получили своё отражение в научной литературе Так, манипулятивное воздействие широко обсуждается в рамках межличностной коммуникации (М.РБитянова 2001, АБДобрович 1987, 2000, Г А Ковалев 1987, ВНКуницина 2001, ДМайерс 1998 и др) и массовой коммуникации (С Г Кара-Мурза 2001, ГГПочепцов 1998, 2000, АНРубакин 1972, Г Шиллер 1980 и др.) В работах Т М Николаевой (1988), Т В.Булыгиной и А Д Шмелева (1997) описываются способы и приёмы «лингводемагогии» с целью оказания психологического воздействия Изучению речевых манипуляций как способа оказания воздействия на человека свои работы посвятили такие авторы, как АН Баранов (1990), ЕЛДоценко (2000), Н В Глаголев (1986), НА Купина (1995), С А Мегентесов, ИМохамад (1997), JT А Федорова (1991), М Ю Федосюк (1997), С Хассен (2001), Л Ю Веретенкина (2004) и др

Активное развитие межкультурных связей и сотрудничества приводит к необходимости изучения инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях В связи с этим перед лингвистами и психолингвистами встаёт задача исследования языковых средств, используемых манипулятором с целью воздействия на адресата, не только в какой-то одной лингвокультуре, но также в ее сопоставлении с манипулятивными средствами других лингвокуль-тур В то же самое время проблема инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, как представляется, не получила должного внимания Тем более неисследованным остался вопрос о речевом выражении манипуляций в такой разновидности прецедентных текстов, как народные сказки

Постоянное внимание учёных к проблеме языкового выражения манипуляций и недостаточная изученность инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, а также отсутствие в лингвистике описания мани-пулятивного использования языковых единиц в фольклорном жанре сказки определяет актуальность данного исследования.

Объектом диссертационного исследования являются речевые контексты из английских и русских народных сказок, содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого

Предметом исследования выступают инвариантные и вариативные компоненты языковых средств фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семасиологического уровней, используемых персонажами английских и русских народных сказок в манипулятивных целях

В основу работы была положена следующая гипотеза: манипулятивное воздействие одного персонажа сказки на другого, независимо от языка, на котором говорит данный персонаж, обладает некими инвариантными характеристиками, к которым следует отнести в первую очередь большую степень экспрессивности речи манипулятора - сравнительно с речью объекта манипуляции, а также задействованность персонажами - при осуществлении манипуляций — различных ярусов языка, среди которых синтаксический языковой ярус играет первостепенную роль. В то же самое время язык, на котором говорит персонаж, не может не влиять на речевое выражение данной манипуляции, что и обеспечивает вариативность тех или иных речевых манипуляций

Цель исследования — выявить инвариантное и вариативное в речевых манипуляциях персонажей в народных сказках К инвариантным характеристикам речевых манипуляций в сказках нами относятся постоянные, неизменные их качества, тогда как к проявлениям вариативности в речевом выражении манипуляций мы относим их специфические свойства, различным образом проявляющиеся в том или ином языке (в нашем материале - в англоязычных и русскоязычных сказках)

Цель исследования определяет его основные задачи

1) проанализировать специфику речевых манипуляций персонажей сказок на уровнях мышления, языка, речи и коммуникации,

2) уточнить специфику и механизм использования языковых средств персонажами сказок при проведении той или иной манипуляции,

3) выявить основные свойства речевых манипуляций сказочных персонажей с точки зрения фонетического, морфологического, лексического и других ярусов языка,

4) определить вариативность языковых средств манипуляций сказочных персонажей, обусловленную влиянием конкретного (английского или русского) языка

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем выявлены инвариантные и вариативные особенности речевых манипуляций персонажей сказок, а достоверность полученных числовых значений - при сопоставлении английских и русских сказок - выверяется «хи-квадрат» критерием Впервые предложено последовательное теоретическое описание языковых средств разных ярусов, используемых персонажами сказок в их речевых манипуляциях

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём формулируются и на конкретном речевом материале демонстрируются инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персо-

нажей Проведённый в диссертационном исследовании анализ может оказаться полезным при разработке теории психологии и психолингвистики общения, при сопоставительном исследовании речевых манипуляций

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по речевому общению, психологии влияния, сопоставительной стилистике, а также при интерпретации художественных текстов

Достоверность результатов подтверждается обширностью речевого материала (2240 реплик, используемых персонажами народных сказок в манипу-лятивных ситуациях общения) Всего к анализу привлечено 460 английских и 477 русских народных сказок

Материалом исследования вариативности и инвариантности речевого выражения межличностных манипуляций послужили известные собрания народных сказок (составленные А Н Афанасьевым, а также такими собирателями, как J Jacobs, G Douglas, E S Sidney, E S Hartland, A Lang и др)

Цели и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались контекстуальный и стилистический анализ, описательный и сопоставительный методы, методы количественной обработки материала

Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения

1) В плане общенаучной методологии манипуляция должна рассматриваться как одна из универсальных характеристик любого социума,

2) Лингвистические исследования нуждаются в разграничении уровней мышления, языка, речи и коммуникации,

3) Современные подходы к языку предполагают его изучение с точки зрения не только используемых речевых средств, но также с точки зрения взаимосвязей этих средств с различными экстралингвистическими факторами (в частности, с факторами адресата, участников коммуникации, форм и мотивов общения и т д);

4) Использование языковых средств во многом зависит от интенций языковой личности (в частности от того, кто является отправителем информации -субъект или объект манипуляции)

На защиту выносятся следующие положения

1 Инвариантными характеристиками речевого выражения манипуляции персонажа сказки является то, что

1) при осуществлении сказочным персонажем той или иной манипуляции задействуются все ярусы его языковой компетенции (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, семасиологический),

2) при манипулятивном воздействии одного персонажа сказки на другого наиболее активными оказываются синтаксические средства языка,

3) в процессе манипулятивной коммуникации субъект и объект манипуляции в сказках неодинаково пользуются одними и теми же языковыми средствами,

4) повышение частотности использования стилистически окрашенных средств обозначает зону определённого языкового напряжения и указывает на возможность акта манипуляции

2 К вариативным характеристикам речевого выражения манипуляций сказочных персонажей относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного языка

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на Всероссийских научных конференциях- «Язык и мышление Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2002, 2003, Ульяновск, 2006, 2007), на международной конференции «Предложение и слово» (Саратов, 2002), на рабочем совещании «Зло политическое и зло языковое» (Москва, 2003), на Всероссийской научной конференции «Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики» (Екатеринбург, 2006) Содержание диссертационного исследования отражено в 8-ми публикациях

Структура работы Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую две главы, заключение, списки исследованных источников и цитируемой литературы, два приложения Приложение № 1 включает 12 таблиц обобщающего характера, отражающих количественные характеристики использования в манипуляциях конкретных языковых средств Приложение № 2 включает контексты, содержащие различные виды манипулятивного воздействия одного персонажа на другого Список цитируемой литературы насчитывает 236 наименований Объем диссертации - 148 страниц

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна темы диссертации, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, выдвигается гипотеза, определяются методы исследования, теоретическое и практическое значение работы, характеризуются материал и предмет исследования, определяется специфика избранной методологии исследования

Под инвариантностью, согласно философским словарям, нами понимается неизменяющиеся характеристики той или иной системы, свойства некоторых существенных для системы соотношений не меняться при ее определенных преобразованиях, отражая неизменное и постоянное в однородных системах Под вариативностью (от лат «вариабельность») понимаем изменчивость, непостоянство тех или иных структур или характеристик

В качестве методологии настоящего исследования выступает субстратный подход, предполагающий использование тетрахотомии «мышление -язык - речь - коммуникация» (более подробно см А В Пузырёв 1995)

На уровне мышления - уровне полагающей рефлексии - изучаются основания предмета, в нашем материале - определённые социально-психологические предпосылки использования манипуляций (в частности - персонажами сказок), а также требования к проведению самого лингвистического

исследования, поскольку на этом уровне предполагается обращение к проблемам не только языкового, но и метаязыкового мышления

На уровне языка - основном детерминирующем уровне - исследователь выявляет сущность изучаемого предмета На данном уровне манипуляция выступает как такое средство языка, сущность которого состоит в обеспечении скрытого возбуждения у объекта манипуляции желания или намерения, не являющегося его собственным и, в результате, приводящего к получению субъектом манипуляции какого-то одностороннего выигрыша (житейского или психологического характера)

Исследование инвариантности и вариативности манипуляций сказочных персонажей на уровне речи предполагает использование известных методов лингвистических исследований метод стилистического анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод интерпретации текста и др

На уровне коммуникации явление манипуляции рассматривается как уникально-неповторимое сочетание факторов интра- и экстралингвистического характера Учитывая то, что на уровне коммуникации мышление, язык и речь выступают в их единстве, исследователь должен обратить внимание на уникально-неповторимые характеристики общения сказочных персонажей, на специфику проявления в этом общении тех или иных манипулятивных средств Априори ясно, что анализ манипуляций на уровне коммуникации не может не быть чрезвычайно подробным и должен демонстрировать «штучный характер» такого подхода Применение статистических методик на данном уровне исследования становится невозможным в принципе

В Первой главе «Психолого-лингвистические аспекты речевых манипуляций сказочных персонажей» рассматриваются сущностные характеристики феномена манипуляции, даётся рабочее определение основного понятия Здесь же кратко излагается история изучения манипуляций, приводятся определения используемых терминов, формулируются теоретические основания исследования инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях на таком речевом материале, как народные сказки, обосновывается методика работы

Настоящее исследование направлено на изучение избранного объекта с точки зрения Языка и в несколько меньшей степени на изучение с позиций конкретных языков В связи с этим оно ориентировано, прежде всего, на инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персонажей

В общенаучном плане манипулирование следует рассматривать как одну из универсальных характеристик любого человеческого социума (общества). Поскольку человек - существо глубоко социальное, которое «возникает и существует только во взаимодействии с другими людьми и под их влиянием» (С Г.Кара-Мурза 2001 11), постольку процесс взаимодействия людей предполагает оказание ими определенного воздействия друг на друга Мишенями подобного воздействия являются прежде всего психологические характеристики

личности, в связи с чем, определяя манипуляцию как один из видов воздействия на личность, мы и говорим о психологическом воздействии

Подводя итоги рассмотрения манипулятивного воздействия в научной литературе и учитывая материал исследования, дадим следующее (рабочее, т е не претендующее на окончательность) определение термину речевая манипуляция

Речевая манипуляция - это вербально выраженный вид психологического воздействия одного персонажа сказки на другого, в результате чего у объекта манипуляции возникает желание или намерение, не являющееся его собственным и приводящее к получению субъектом манипуляции определённой, односторонней выгоды

Вслед за Е Л Доценко полагаем, что основанием манипуляции является «манипулятивная природа социума» (Е Л Доценко 2000. 68), что также выступает основанием речевых манипуляций сказочных персонажей Среди предпосылок внутриличностного порядка, способствующих проведению манипулятивного воздействия, обычно выделяются конфликт человека с самим собой, ощущение абсолютной беспомощности, недоверие по отношению к другим людям и пр (см , напр Е Л Доценко 2000 63-64) Следовательно, можно утверждать, что у феномена манипуляции наряду с социальными основаниями столь же очевидно наличие психологических оснований

Поскольку любое взаимодействие людей, связанное с общением (в том числе и манипулятивным), невозможно без языка и средств его выражения, постольку речевая репрезентация (материализация в речи) является атрибутом манипуляции как способа воздействия Именно поэтому манипуляцию вполне возможно рассматривать не только как социальное или психологическое, но и явление социолингвистического и психолингвистического характера

Изучая манипуляции персонажей в сказках, полагаем возможным разграничивать следующие виды манипуляций 1) осознанные и неосознанные, 2) вербальные и невербальные, 3) успешные и неуспешные, 4) положительные и отрицательные, 5) манипуляция и актуализация В рамках настоящего диссертационного исследования особое внимание обращается на успешные вербальные манипуляции, поскольку нами предлагается собственно лингвистический подход к изучению проблемы

Разграничение осознанных и неосознанных манипуляций существенно только в качестве оснований исследования, но специального интереса для лингвистов не представляет (хотя может представлять интерес, например, для психологов)

Неуспешные манипуляции сказочных персонажей нами не рассматриваются потому, что в таком случае трудно говорить о мастерстве манипулятора и разрушительности его воздействия

В то же самое время для нас представляется - при изучении конкретного речевого материала - несущественным различение манипуляций и актуализаций, поскольку их различия определяются в большей степени не вербальными, а экстралингвистическими обстоятельствами Напомним, что актуализатор, в противоположность манипулятору, представляет собой целостную личность,

характеризующуюся такими качествами, как самоценность, открытость, честность, осознанность, свобода и т д (см Э Шостром 1999) Различия актуализа-тора и манипулятора являются не столько речевыми, сколько психологическими, и поэтому данный аспект нами не рассматривается

Бытующее иногда разграничение положительной (продуктивной) и отрицательной манипуляции нам представляется некорректным, поскольку манипуляция всегда носит отрицательный (разрушительный) характер, а иначе следует говорить не о манипуляции, а о речевом искусстве (например, беседа психотерапевта с клиентом, учителя с учеником и т д)

Подводя некоторые итоги рассмотрению манипуляций сказочных персонажей, мы должны заметить, что все привлекаемые нами к анализу манипуля-тивные высказывания полностью подпадают под определение данного феномена

Переходя с уровня мышления на уровень языка, исследователь обязан, как уже говорилось, рассмотреть языковые предпосылки манипулирования К ним прежде всего относятся функции самого языка - не только информирования (передачи той или иной информации), но также воздействия Можно даже говорить о словах-манипуляторах Если в современном языке к таким словам можно отнести слова типа прогресс, демократия, то в сказках такими словами являются слова подчёркнуто бытового характера (например, кума, куманек, лисонька и т п)

Предпосылками манипуляций собственно языкового характера обычно называются 1) полисемия (многозначность) языковых единиц, 2) заимствованный, научный характер языковых единиц, 3) способность выражать скрытое, имплицитное значение в речи, 4) способность функционировать в несобственном (непрямом) значении (см, напр АНРубакин 1972 132, АД Шмелев 1996 405, МЮФедосюк 1988 12, ТВ Полетаева 2001 78-79, Л Ю Веретенкина 2004 и мн др)

Находясь на уровне языка, исследователь обязан различать элементы и единицы манипулятивного воздействия Довольно часто слова, обладающие внутренним значением, часто рассматриваются как единицы лингвистического анализа Они же выделяются многими исследователями как наиболее успешные языковые средства межличностных манипуляций (см , напр Н А Купина 1995, С Г Кара-Мурза 2001, С Хассен 2001 и др ) Но действительно ли слова являются единицами манипулятивного воздействия9

Если различать элементы и единицы анализа (см , напр Л С Выготский 1982: 16, АВ Пузырев 2002 51-65), то следует признать, что сами по себе слова, какими бы выразительными они ни были, должны рассматриваться как элементы манипулятивного воздействия Единицей манипулятивного воздействия может быть принято только предложение (на уровне языка), на рассматриваемом далее уровне речи такой единицей выступает высказывание

Во Второй главе «Вариативность/инвариантность речевых манипуляций персонажей сказок (на материале английского и русского языков)» рассматриваются вариативные и инвариантные характеристики речевого выражения манипуляций сказочных персонажей

На фонетическом ярусе языка в качестве манипулятивных лингвистических средств отметим звуковые повторы и рифмы, что является инвариантной характеристикой для английского и русского языков Вариативным является функционирование видов звуковых повторов русскоязычный отправитель речи с целью создания манипулятивного воздействия склонен в большей степени к употреблению ассонанса, а англоязычный отправитель тяготеет к использованию аллитерации В целом, применение в манипулятивных целях средств фонетического языкового уровня как англоязычными, так русскоязычными персонажами сказок способствует созданию яркого звукового образа, воздействию с его помощью на адресата и успешному проведению манипулятивного акта Несмотря на большое количество исследованных текстов, примеров манипуляции — где активизируются средства фонетического яруса языка - нам встретилось немного К ним могут быть отнесены случаи, например, аллитерации в английских и русских народных сказках

«Ах ты, толстопятый медведь, и ты, косой заяц1 Как была я вдовой, бывало, ни один из вас не проходил мимо моей норы, а как вышла замуж, то каждый день шляетесь ишь какие дороги проторили' Смотрите, как бы вас Ко-тай Иванович по шее не проводил'» вот, идучи дорогой, медведь и сказал зай-ify «Что, брат, у нее за муж такой — Котай Иванович? Ужли больше меня7» А заяц «Ужли прытче меня? Пойдем-ка завтра, посмотрим на него» (из сказки «Кот и лиса»)

В приведенном отрывке из сказки «Кот и лиса» выделенные нами буквы в речи героев передают наиболее значимые фонемы высказываний сказочных героев [ш] и [р] Употребленные первоначально манипулятором лисой, указанные согласные фонемы переходят в речь субъектов манипуляции - медведя и зайца Как известно, в последствии медведь и заяц пришли к коту и лисе с подарками

В шотландской народной сказке «The Brazen Brogues/Медные башмаки» находим следующий пример аллитерации

« "Is that the very biggest you can make yourself " said Gille Macdonald, not to be taken off his guard

"Yes," said the giant, "it is, and bigger than what you've been accustomed

to "

At this Gille Macdonald burst out laughing

"You 'U excuse me," said he, "but you '11 be like a baby beside him, if that's all you can do "

At this the giant, in a great state of trepidation, again strode to the fireplace, and kicked the blazing logs about from one side of the hearth to the other in a most vicious manner, just to hide the fright he was now in

"I think you had better be off at once, " said he "I wish I had never seen your ugly face "» (Scottish fairy and folk tales 1901 258)

«Это — самое большее, каким ты можешь стать7» - спросил Жиль Макдональд, не спуская с великана глаз

«Да, — сказал великан, — и заметь, это — больше, чем то, к чему ты привык»

и

Услышав это, Жиль Макдоналъд расхохотался

«Ты уж прости меня, - сказал он - но ты просто ребенок в сравнении с ним, если это все, что ты можешь делать»

При этих словах, весь дрожа, великан шагнул к камину и, чтобы скрыть нарастающий страх, он со злостью швырнул ногой пылающее полено так, что оно отлетело к дугой стороне очага

«Думаю, тебе лучше сейчас же уйти, - сказал он - Лучше бы я никогда не видел тебя» (Scottish fairy and folk tales 1901 258)

Фраза главного героя сказки - Жиля - You'll excuse те but you'll be like a baby beside him содержит аллитерацию, основанную на повторении согласного [Ь] Как и в тексте русской сказки, аналогичное явление встречаем в ответной реплике великана (объекта манипуляции) I think you had better be off at once Считаем, что подобное сходство в употреблении указанных стилистических приемов в англоязычных и русскоязычных примерах речевых манипуляций заслуживает отдельного, более глубокого исследования, в данной работе мы лишь констатируем наличие указанных явлений в связи с тем, что они, наряду с другими стилистическими приемами, способны формировать манипуля-тивный стиль говорящего (например, персонажа сказки)

На морфологическом ярусе инвариантными свойствами обладают синонимия морфологических форм и функционирование глагольных наклонений

Анализ использования синонимии морфологических форм с целью придания манипулятивного характера тому или иному высказыванию, показывает, что как англоязычные, так и русскоязычные субъекты манипуляций чаще употребляют просторечные формы, что несколько «сближает» их со своими жертвами, однако в английском языке наибольшую представленность морфологических синонимов обнаруживаем среди местоимений (преимущественно личных) и многофункциональных глаголов (во вспомогательной функции could, would, have и т п и в смыслоразличительной функции to be, to do) Приведем в качестве примера отрывок из сказки «The Tale of the Shifty Lad, the Widow's Son/Сказка о Ловком Хитреце, вдовьем сыне», в котором главный герой - the Shifty Lad (Ловкий Хитрец), ссылаясь на собственный опыт, уговаривает своего наставника (и одновременно соперника) попробовать такое увлекательное занятие, как быть повешенным

«The Shifty Lad took the cord off his neck, and he said to the Black Rogue, "Thou thyself hast not ever tried anything that is so funny as hanging If thou wouldst try once, thou wouldst have no more fear for hanging I was shaking my legs for delight, and thou wouldst shake thy legs for delight too if thou wert aloft "

Said the Black Rogue, "I will try it too, so that I may know what it is like "» (Scottish Folk and Fairy Tales 1901 281)

«Ловкий Хитрец снял веревку с шеи и сказал Черному Вору - Ты сам-то ведь никогда не пробовал ничего такого веселого, как быть повешенным Если бы ты попробовал хоть раз, то перестал бы бояться виселицы Я дрыгал ногами от удовольствия, и ты бы ими задрыгал от удовольствия, если бы был повешен Черный Вор сказал

- Я попробую, чтобы знать, на что это похоже» (Scottish Folk and Fairy Tales 1901 281)

В отличие от своей жертвы Хитрец (the Shifty Lad) использует следующие формы thou (you), thy (your), thyself (yourself), hast (has), wouldst (would), -wert (were), которые считаются устаревшими в современном английском языке Заметим, что в рассматриваемой сказке объект манипуляции - the Black Rogue (Чёрный Вор) - употребляет в речи привычные формы would, were и др, что позволяет говорить о манипулятивном речевом стиле главного героя, намеренно использующего архаичные формы личных местоимений (thou, thy, thyself) и вспомогательных глаголов (hast, wouldst, wert). Неоднократное повторение подобных форм в речи создает у жертвы манипуляции иллюзию того, что говорящий придерживается старых традиций не только в речевом общении, но в жизни в целом Поддержание старых традиций часто ассоциируется с чем-то положительным, добрым (ср , например, следующие понятия мой старый добрый друг - a good old friend of mine, старая добрая сказка - a good old fairy tale) По-видимому, на подобное ассоциирование и, как результат, доверие и душевное расположение рассчитывает главный герой сказки «The Tale of the Shifty Lad, the Widow's Son/Сказка о Ловком Хитреце, вдовьем сыне»

Синонимия морфологических форм довольно широко представлена в русском языке В прямой речи персонажей-манипуляторов в сказках нами выявлены синонимичные варианты на уровне морфологии в именах существительных, главным образом, за счет суффиксальных образований эмоционально-оценочного характера (например, при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов, создающих положительные коннотации мужичок (мужик), рыбка (рыба), куманёк (кум), головушка (голова), заинька (заяц) и т п, а также посредством суффиксов, имеющих обратное (отрицательное) значение дурачина (дурак), обжорище (обжора) и др ), в именах прилагательных - посредством прибавления префиксально (и префиксоидно) образованных форм превеликий, прекрасный, превысокий, тридевятый, тридесятый, а также засчет и суффиксальных морфем - суффиксы кратких прилагательных часты, светел, ретив и Др

Среди глагольных форм наиболее употребительными, с точки зрения морфологической синонимии, являются формы прошедшего времени несовершенного вида слыхивал, слыхал - слышал, видывал — видел, езжал - ездил, не бывало - не было, едали - ели, а также настоящего времени несовершенного вида похваляться — хвалиться, сказывать — рассказывать, проявляться — являться и т п Данные формы более ярко подчёркивают неоднократность, длительность действия, на котором необходимо сосредоточить внимание объекта манипуляции, например

«Вот как-то созвал царь к себе знатных и близких людей на обед, как уселись все за стол, он и говорит «Слушайте, господа генералы и министры' Как вы думаете о моем крестнике- «Да что сказать, ваше величество1 Мы от него не видали ни худого, ни хорошего, одно дурно —больно хвастлив уродился Уж не раз от него слыхивали, что в таком-то королевстве, за тридевять земель, выстроен большой мраморный дворец, а

кругом превысокая ограда поставлена - не пробраться туда ни пешему, ни конному! В том дворце живет Настасья прекрасная королевна Никому ее не добыть, а он, Иван, похваляется ее достать, за себя замуж взять»

Царь выслушал этот оговор, приказал позвать своего крестника и стал ему сказывать «Что ж ты генералам да министрам похваляешься, что можешь достать Настасью-королевну, а мне про то ничего не докладываешь9» - «Помилуйте, ваше величество' - отвечает Иван крестьянский сын — Мне того и во сне не снилося» — «Теперь поздно отпираться, у меня коли похвалился, так и дело сделай, а не сделаешь - то мой меч, твоя голова с плеч'» (из сказки «Волшебный конь»)

Лингвистический анализ функционирования глагольных наклонений в речи персонажей-участников манипулятивного акта с точки зрения проявленности вариативного/инвариантного убедительно показывает, что основным наклонением, формы которого организуют большую часть речевых манипуляций, является изъявительное, что подчинено общим законам функционирования частей речи и их категорий в разговорном стиле речи (см О Б Сиротинина 1983)

Инвариантным также является то, что объект манипулятивного воздействия прибегает к средствам императива для оформления своих высказываний чаще, чем субъект манипуляции Как известно, одной из основных черт манипулятивного воздействия является иллюзия самостоятельности в принятии решения, но такого решения, какое необходимо манипулятору, а не его жертве В изучаемых манипуляциях сказочных персонажей субъект манипуляции психологически настраивает собеседника на возникновение определенного стремления при помощи языковых средств в высказывание закладывается имплицитный смысл, скрытые интенции и, следовательно, побуждение к действию Адресат, воспринимая услышанное, самостоятельно «додумывает» заложенные в него смыслы и принимает решение действовать Интересным нам представляется тот факт, что действия объекта манипуляции имеют четкую направленность на самого манипулятора манипулируемый либо просит его о помощи/ одолжении (например, Ох, мужичок, положи меня в сани, закидай дровами да увяжи веревкой ,Hold ту horse,please1/Подержи моего коня, пожалуйста'), либо предлагает ему свои услуги/ помощь (Возьми, свет, мою лошадь'Таке те with you, I'll help уои/Возьми меня с собой, я тебе пригожусь ), либо направляет действия манипулятора, указывает на то, что ему надо сделать (Не плачь, ступай наряжайся да поезжай в церковь , go into ту treasury, where I keep all my money, and take as much gold or stiver as you can carry /сходи в мою сокровищницу, где я храню все свои деньги, и возьми столько золота или серебра, сколько сможешь унести ) Употребление императива объектом манипуляции в таких случаях вполне закономерно и свидетельствует о высоком мастерстве субъекта манипуляции' его воздействие на объект не только осталось незамеченным, но, более того, у манипулируемого возникает полная уверенность в самостоятельности принятия им своего решения

Некоторая вариативность обнаруживается в функционировании форм сослагательного наклонения: его встречаемость несколько выше в репликах анг-

логоворящего персонажа-манипулятора, который использует его качестве повелительного для успешного проведения манипуляций Приведем пример из английской народной сказки «Molly Whipple/Молли Ваппи»

«Molly says "I would put you into a sack, and I'd put the cat inside wi' you, and the dog aside you, and a needle and thread and shears, and I'd hang vou up upon the wall, and I'd so to the wood, and choose the thickest stick I could get, and I would come home, and take you down, and bang you till you were dead "

"Well, Molly, says the giant, I'll just do that to you "» (Fairy Tales from England 1999 153)

«— Я бы посадила тебя в мешок вместе с кошкой и собакой, — ответила Молли, - а еще сунула бы туда нитки, иголку и ножницы Потом повесила бы мешок на стену, а сама пошла бы в лес за палкой потолще Выбрала бы самую толстую дубинку, а дома положила бы мешок на пол и принялась бы тебя молотить, пока бы ты дух не испустил

- Ну, что ж, Молли, - сказал великан, - так я и сделаю'» (Сказки Британских островов т 2 1993 246)

Используя формы сослагательного наклонения, Молли подробно описывает, что бы она сделала на месте великана Выбранная главной героиней тактика приводит к успешному исходу объект манипуляции решает четко следовать алгоритму действий, предложенному девочкой, что впоследствии спасает ей жизнь

Функционирование конституентов лексического языкового уровня инвариантно для обоих языков положительно окрашенное слово придает положительную окраску всему предложению и, наоборот, отрицательно окрашенное — негативную (отрицательную) Примерами положительно окрашенной лексики, употребление которой призвано расположить к себе адресата могут служить диво, чудо, водица, молодец, прекрасная (царевна), красная (девица), необычайной (красы, красоты), диковинный (товар), душечка, куманек (куманек-голубок, волченек-куманек), петушок, головушка, рыбка, fine/ прекрасный, a little closer/чуть поближе, kind(sir)/ достопочтенный(господин), ту (lord, good mother)/Mou (господин, матушка), good (mother, news, little beer, mile ofjO/матушка, хорошие новости, немножко пива, еще за целую милю), great (hunler)ZeenuKuu (охотник), perfectly (satlsfied)/coвepшeннo (доволен), delight/удовольствие, восторг, sweet (lady, а11у)/милая (леди, дама), noble (master)/6nazopodHbiu, достопочтенный (господин, хозяин)

Вариативным в лексическом аспекте речевых манипуляций персонажей сказок является более частое использование отрицательно окрашенной лексики английским объектом манипуляции По-видимому, данный адресат испытывает на себе определенное психологическое давление и, пользуясь лексическими средствами языка, пытается противостоять ему Примером указанного способа функционирования отрицательно окрашенной лексики может служить отрывок из сказки «The Faithful Purse-Веагег/Честный хранитель казны»

« "Oh, bother'" said the chief "Cut his head off' I don't care, and I don't want proof "

"Noble master," said Ian na Sporran, "remember you are a just man, and your wife is beautiful "

"Pest take the whole affair'" roared the chief, getting up "I can't even have my meals in peace' I suppose, then, I must But whoever trifles with me now is a dead man'"» (Scottish Fairy and Folk Tales 1901 165)

«-Черт возьми' — Сказал господин - Отрубите ему голову' Мне все равно, я не хочу никаких доказательств

— Достопочтенный господин, - сказал Ян-на-Спорран, - помните Вы — справедливы, а Ваша жена - красива

— Пропади все пропадом' - проворчал господин, вставая из-за стола - Я не могу даже спокойно поесть' Полагаю все же, это—мой долг Кто бы ни играл со мной такие шутки, он — покойник'» (Scottish Fairy and Folk Tales 1901 165)

Умело подбирая положительно окрашенную лексику (поЫе/достопочтенный, just/справедливы, beautifiil/красива), Ян-на-Спорран напоминает своему господину о его долге быть справедливым к своим слугам Господин, уже не первый раз потревоженный кознями своих подчиненных (речь идет о неоднократных обвинениях в адрес честного хранителя казны Яна-на-Споррана со стороны его завистников), пребывает в рассерженном состоянии, что нетрудно заметить по употребляемым им словам и выражениям «Oh, boiher'/4epm возьми'», императив «Cut his head off'/Отрубите ему голову'», двойное отрицание «I don Y care I don't want УМне все равно, я не хочу » (сниженной лексикой в данном контексте являются словоформы bother, care и далее -pest, (to) trifle, негативный эмоциональный настрой выражается посредством отрицательных форм off (Cut his head off), don't (care, want) и can't (/ can't even have .), а также за счет усилительных слов (интенсификаторов) прилагательное whole/ece, частица even/даже, местоимение whoever/кто бы ни) Напоминание Яна-на-Споррана не только заставляет господина вспомнить о своих обязанностях, но и подталкивает его решительно и окончательно разобраться в происходящем, о чем свидетельствует последняя фраза объекта манипуляции But whoever trifles with me new is a dead man'/Кто бы ни играл со мной такие шутки, он - покойник'

Синтаксический ярус языка демонстрирует инвариантное использование высказываний в несобственно прямом значении в народных сказках, что является ярким стилистическим и манипулятивным приёмом в речи говорящего

Анализ высказываний выявил следующие инвариантные характеристики манипулятивных высказываний

1) в этих высказываниях употребляются все три традиционно выделяемых типа высказываний повествовательный (declarative), вопросительный (interrogative) и побудительный (lmperative/mducive),

2) большую часть всех высказываний составляют собственно повествовательные предложения,

3) объект манипуляции - сравнительно с её субъектом - в среднем в два раза чаще использует собственно вопросительные предложения, тогда как

4) субъект манипуляции почти вдвое чаще, чем его жертва, прибегает к употреблению высказываний в несобственном значении повествовательно-побудительных, вопросительно-повелительных, вопросительно-побудительных

Приведем примеры использования предложений сказочными персонажами в несобственном синтаксическом значении.

— повествовательные предложения в значении побудительных

"Oh, but, " quoth Jack, "here's the king's son a-coming with a thousand men in armour to kill you and destroy all that you have'"/«Да, — говорит Джек, - но вот приближается королевский сын во всеоружии он хочет убить тебя и разрушить все твои владения1» (из сказки «Jack the Giant КМег/Джек - победитель великанов»),

«На сто рублей не укупишь» (из сказки «Купленная жена»),

— вопросительные высказывания в значении побудительных

« "Would not your highness call the witness, and prove his truthfulness before condemning me7/Не соизволит ли Ваша светлость позвать свидетелей прежде, чем осудить меня7» (из сказки «The Faithful Purse-Bearer/Чвстный хранитель казны»),

«Говорит царевна «Посмотри-ка, царь ' За кого мне замуж идти за тебя ли, старого, или за него, доброго молодца7» (из сказки «Три царства - медное, серебряное и золотое»),

— вопросительные высказывания в значении повествовательных

"Hush1 there, don't you hear that7 "/ «Тише> Разве ты не слышал этого7» (из сказки «The Brazen Brogues/Медные башмаки»),

«И он, Ерш, мне рече «Братец Осетр, коли меньшей брат ходит напредь большего9» (из сказки «Сказка об Ерше Ершовиче, сыне Щетинникове)

Утверждение о более частом использовании манипулирующими персонажами высказываний в несобственном синтаксическом значении оказывается справедливым и по отношению к модальности этих высказываний Употребление несобственно-отрицательных и несобственно-утвердительных высказываний персонажами сказок с целью манипулирования собеседником в изучаемых лингвокультурах оказывается инвариантным В то же самое время русскоязычные персонажи-субъекты манипулятивного воздействия чаще англоязычных используют такие конструкции, ср «Да разве ты одну голову прятал в мешок7» (из сказки «Старая хлеб-соль забывается»), «Что тебе и говорить'» (из сказки «Морской царь и Василиса Премудрая»)

Анализ простых высказываний с точки зрения их структуры приводит к выводу об определенной вариативности их деления на односоставные и двусоставные. В силу более строгого порядка слов в английском языке и тяготения к классической синтаксической модели - в речи англоязычных героев преобладают двусоставные, а в речевом выражении манипуляций русскоязычных героев - односоставные высказывания

Анализ сложных высказываний в речевых манипуляциях сказочных персонажей с точки зрения типа синтаксической связи позволил выделить традиционно выделяемые 4 типа конструкций, сложносочинённые, сложно-

подчиненные, бессоюзные и полипредикативные (с различными типами связи)

Как следует из составленной (и приведённой в приложении № 1) таблицы, полученные результаты варьируются в зависимости от языка и лица, являющегося отправителем информации Так, наиболее распространенными в речи англоязычных участников манипуляции являются полипредикативные конструкции, т е сложные синтаксические конструкции, включающие более двух частей в своём составе, соединяющихся различными синтаксическими способами, причем различия субъектов и объектов манипуляций в этом отношении статистически несущественны (так, у субъекта манипуляции их - 38%, у объекта - 27%) Частотны в английском материале и сложноподчинённые высказывания (у субъекта - 32%, у объекта - 31%) В речевых манипулятивных актах русскоговорящих героев наибольшее количество составляют бессоюзные высказывания (у субъекта - 42%, тогда как у объекта манипуляции - 51%)

По-видимому, англоговорящий манипулятор следует известной английской пословице «The end justifies the means /Для достижения цели все средства хороши» Он использует при этом все возможные синтаксические средства связи в построении высказываний, способных убедить, доказать, заставить собеседника выполнить нужные ему действия Русскоязычный персонаж-манипулятор в большей степени предоставляет возможность реципиенту самому додумать, установить взаимосвязь и взаимозависимость услышанных фактов и затем принять «правильное» - в интересах манипулятора - решение (что, на наш взгляд и выражается в отсутствии союзной связи в сложных предложениях)

В силу строгого прямого порядка слов явления инверсии в английских сказках довольно редки (3,7% у субъекта манипуляции и 3,3% у объекта мани: пуляции), тогда как русскоязычный субъект манипуляции значительно чаще использует инверсии (в нашем материале - 29,6% от всех высказываний) Здесь просматриваются вариативные характеристики речевых манипуляций персонажей в английских и русских народных сказках

Семасиологические языковые средства (метафоры, гиперболы, эпитеты, сравнения и т д.), в зависимости от их функционирования в речи, могут выступать и как элементы, придающие повышенную стилистическую экспрессивность манипулятивному высказыванию, и как относительно самостоятельные единицы (собственно высказывания), обладающие большей - в сравнении с другими языковыми средствами - стилистической экспрессивностью Речевое выражение семасиологических средств требует отдельного, более глубокого, на наш взгляд, исследования, но это не входит в задачи данной работы

При переходе на уровень коммуникации важно помнить, что коммуникация - это «действительность языка, его актуально наличное бытие» (А В Пузырев 1995 258) На этом уровне исследователь неизбежно сталкивается с понятием языковая личность Под языковой личностью в работе понимается прежде всего реально существующий человек, создающий в процессе общения уникально-неповторимый коммуникативный акт По словам Т Ю Тамерьян, «языковая личность познает, отображает, оценивает и информирует о конкрет-

ном фрагменте реальной действительности В понятие языковой личности включается не только языковая компетенция и определенные знания, но и интеллектуальная способность создавать новые знания на основе накопленных с целью мотивации своих действий и действий других языковых личностей» (Т Ю.Тамерьян 2006 60)

Разбирая манипулятивные акты сказочных персонажей в коммуникативном аспекте, исследователь обязан принять во внимание интенции манипулирующего, проследить набор используемых им языковых средств и их оформ-ленность в речи, а также другие экстралингвистические факторы, определяющие поведение языковой личности в конкретной коммуникативной ситуации

Соглашаясь с Т Г Винокур, отметим, что речевое поведение - это «совокупность речевых поступков, с внутриязыковой стороны определяемое закономерностями употребления языка в речи, а с внеязыковой - социально-психологическими условиями осуществления языковой деятельности» (Т Г.Винокур 1993 12) К внеязыковым (экстралингвистическим) факторам формирования речевого поведения, образующим национальное своеобразие речевого поведения, относят географическое положение, исторические факты, социальные явления, обычаи, нравы и т п

В качестве конкретных речевых манипуляций в диссертации рассматриваются контексты английских (точнее - британских) и русских народных сказок Приведем пример из русской народной сказки «Белая уточка»

«Долго ли, коротко ли, пришла к ней женщинка, казалось — такая простая, сердечная' «Что, - говорит, - ты скучаешь9 Хоть бы на божий свет поглядела, хоть бы по саду прошлась, тоску размыкала, голову простудила» Долго княгиня отговаривалась, не хотела, наконец подумала по саду походить не беда, и пошла В саду разливалась ключевая хрустальная вода «Что, — говорит женщинка, - день такой жаркий, солнце палит, а водица студеная — так и плещет, не искупаться ли нам здесь9» — «Нет, нет, не хочу'» - а там подумала ведь искупаться не беда' Скинула сарафанчик и прыгнула в воду Только окунулась, женщинка ударила ее по спине «Плыви ты, - говорит, — белою уточкой'» И поплыла княгиня белою уточкой Ведьма тотчас нарядилась в ее платье, убралась, намалевалась и села ожидать князя» (Народные русские сказки т 2 1985 258)

Желание ведьмы занять место княгини толкает ее на совершение манипуляции она входит в доверие к объекту манипуляции, использует различные лингвистические средства с целью придания убедительности своим словам (использование однородных сказуемых, сложной синтаксической конструкции, вопросительно-побудительных предложений и др) и добивается намеченной цели - занимает место княгини

В Заключении приводятся выводы, следующие из проведенного исследования Проведенное исследование подтвердило справедливость выдвинутых на защиту научных положений Так, анализ конкретного речевого материала, включающего межличностные манипуляции персонажей в народных сказках, подтвердил, что одной из инвариантных характеристик осуществления манипуляций является задействованность всех ярусов языковой компетенции личности

(фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, семасиологический ярусы) К инвариантным качествам манипулятивных высказываний сказочных персонажей относится важнейшая роль синтаксических средств языка К этим же - инвариантным - характеристикам межличностных манипуляций сказочных персонажей относятся различное использование одних и тех же языковых средств субъектом и объектом манипуляции, а так же то, что повышение частотности использования стилистически окрашенных средств обозначает зону определенного языкового напряжения и указывает на возможность акта манипуляций Проведённый анализ подтвердил справедливость предположения о том, что к вариативным характеристикам речевого выражения манипуляций относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного (английского или русского) языка

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях соискателя

1 Синенкова СО Слова-сигналы манипуляций // Язык и мышление Психологический и лингвистический аспекты Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции (Пенза, 13-17 мая 2003 г) - М , Пенза Институт языкознания РАН, ПГПУ имени В Г.Белинского, Администрация г Пензы, 2002 С 112-113

2 Синенкова С.О Слова-сигналы манипуляций (на материале русского и английского языков) // Предложение и Слово Межвузовский сборник научных трудов / Отв ред Э П Кадькалова. — Саратов Изд-во Саратовского ун-та, 2002 С 770-773

3 Синенкова С О Речевые манипуляции российского политического истеблишмента // Зло политическое и зло языковое материалы рабочего совещания/Под ред В Н Базылева -М МАКС-Пресс, 2003 С 24-25

4 Гуляйкина С О Элементы и единицы манипулятивного воздействия (на материале английского и русского языков) // Язык и мышление Психологический и лингвистический аспекты Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции (Пенза, 13-17 мая 2003 г). - М, Пенза Институт языкознания РАН, ПГПУ имени В Г Белинского, Администрация г. Пензы, 2003 С 81-87

5 Гуляйкина С О. Языковое выражение манипулятивного и неманипуля-тивного поведения (на материале пилотажного исследования английских и русских народных сказок) // Язык и мышление Психологический и лингвистический аспекты Материалы 6-ой Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 17-20 мая 2006 г) / Отв ред проф А В Пузырев - М ; Ульяновск Институт языкознания РАН, Ульяновский государственный университет, Институт международных отношений, 2006 С 116-123

6 Гуляйкина С О Манипуляция как способ поведения в потенциально конфликтной ситуации (на материале английских и русских народных сказок) // Российская научная конференция «Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики» — Екатеринбург Уральский государственный университет имени А М Горького, 2006 С 16-18

7 Гуляйкина С О Методологические основы исследования языкового выражения манипуляций в английских и русских народных сказках // Язык и

мышление Психологические и лингвистические аспекты Материалы УП-ой Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2007 г) / Отв ред проф А В Пузырев - М, Ульяновск Институт языкознания РАН, Ульяновский государственный университет, 2007 С 72-79

8 Гуляйкина С О Высказывание как единица межличностной манипуляции (на материале английских и русских народных сказок) // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена №5 (39) Аспирантские тетради Научный журнал СПб, 2007 С 83-86

ГУЛЯЙКИНА СВЕТЛАНА ОЛЕГОВНА Автореферат (на правах рукописи)

Подписано в печать 10 октября 2007 г Формат 60x84 1/16 Бумага писчая белая Печать методом ризографии Тираж 150 зкз Уел печ л -1,2

Отпечатано с готового оригинал-макета В типографии «Копи-Илбо» ИП Поповой М Г 440600, г. Пенза, ул Московская, 74, к 302 Тел (8-412)56-25-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гуляйкина, Светлана Олеговна

Введение.

Глава 1. ПСИХОЛОГО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ

РЕЧЕВЫХ МАНИПУЛЯЦИЙ СКАЗОЧНЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ.

§ 1. Манипуляция как вид психологического воздействия персонажей сказок.

1.1. Исходная терминология.

1.2. Социо- и психолингвистические основания изучения манипуляций сказочных персонажей.

1.3. Механизмы и виды манипуляций персонажей сказок.

§ 2. Манипуляции персонажей сказок в языковом аспекте.

2.1. Языковые предпосылки манипулирования.

2.2. Языковые средства осуществления манипуляций.

2.3. Проблема разграничения элементов и единиц языкового выражения манипуляций сказочных персонажей.

§ 3. Специфика народной сказки и её исследования.

Выводы по 1-ой главе.

Глава 2. ВАРИАТИВНОСТЬ/ИНВАРИАНТНОСТЬ РЕЧЕВЫХ МАНИПУЛЯЦИЙ ПЕРСОНАЖЕЙ СКАЗОК (на материале английского и русского языков).

§ 1. Языковые средства манипуляций персонажей в английских и русских народных сказках.

1.1. Фонетические средства.

1.2 Морфологические средства.

1.3. Лексические средства.

1.4. Синтаксические средства.

1.5.Семасиологические средства.

§ 2. Межличностные манипуляции в английских и русских народных сказках на уровне коммуникации.

Выводы по 2-ой главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гуляйкина, Светлана Олеговна

Современный этап развития языкознания, как и ряда других гуманитарных наук, ориентирован на деятельность человека в окружающем его мире. На первый план выходит проблема речевого взаимодействия людей. Вопрос о функционировании языка неразрывно связан с проблемой речевого воздействия, что, в свою очередь, предполагает обращение к целому комплексу проблем - к говорящему субъекту, адресату, к их взаимодействию в определённой коммуникативной ситуации. Наибольшее освещение в последние годы получило такое явление межличностного речевого воздействия, как манипуляция.

Некоторые аспекты языковой манипуляции как составной части манипулирования людьми уже получили своё отражение в научной литературе. Так, манипулятивное воздействие широко обсуждается в рамках межличностной коммуникации (М.Р.Битянова 2001, А.Б.Добрович 1987, 2000, Г.А.Ковалёв 1987, 1989, В.Н.Куницына 2001, Д.Майерс 1998 и др.) и массовой коммуникации (С.Г.Кара-Мурза 2001, Г.Г.Почепцов 1998, 2000, А.Н.Рубакин 1972, Г.Шиллер 1980 и др.). В работах Т.М.Николаевой (1988,1990), Т.В.Булыгиной и А.Д.Шмелёва (1997) описываются способы и приёмы «лингводемагогии» с целью оказания психологического воздействия. Изучению речевых манипуляций как способа оказания воздействия на человека свои работы посвятили такие авторы, как А.Н.Баранов (1990), Е.Л.Доценко (19936, 2000), Н.В.Глаголев (1986), Н.А.Купина (1995), С.А.Мегентесов, И.Мохамад (1997), Л.Л.Фёдорова (1991), М.Ю.Федосюк (1997), С.Хассен (2001), Л.Ю.Веретёнкина (2004) и др.

Активное развитие межкультурных связей и сотрудничества приводит к необходимости изучения инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях. В связи с этим перед лингвистами и психолингвистами встаёт задача исследования языковых средств, используемых манипулятором с целью воздействия на адресата, не только в какой-то одной лингвокультуре, но также в её сопоставлении с манипулятивными средствами других лингвокультур. В то же самое время проблема инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, как представляется, не получила должного внимания. Тем более неисследованным остался вопрос о речевом выражении манипуляций в такой разновидности прецедентных текстов, как народные сказки.

Постоянное внимание учёных к проблеме языкового выражения манипуляций и недостаточная изученность инвариантного и вариативного компонентов в речевых манипуляциях, а также отсутствие в лингвистике описания манипулятивного использования языковых единиц в фольклорном жанре сказки определяет актуальность данного исследования.

Объектом диссертационного исследования являются речевые контексты из английских и русских народных сказок, содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого.

Предметом выступают инвариантные и вариативные компоненты языковых средств фонетического, морфологического, лексического, синтаксического, семасиологического уровней, используемых персонажами в английских и русских народных сказках в манипулятивных целях.

В основу работы была положена следующая гипотеза: манипулятивное воздействие одного персонажа сказки на другого, независимо от языка, на котором говорит данный персонаж, обладает некими инвариантными характеристиками, к которым следует отнести в первую очередь большую степень экспрессивности речи манипулятора - сравнительно с речью объекта манипуляции, а также задействованность персонажами - при осуществлении манипуляций - различных ярусов языка, среди которых синтаксический языковой ярус играет первостепенную роль. В то же самое время язык, на котором говорит персонаж, не может не влиять на речевое выражение данной манипуляции, что и обеспечивает вариативность тех или иных речевых манипуляций.

Цель исследования - выявить инвариантное и вариативное в речевых манипуляциях персонажей в народных сказках. К инвариантным характеристикам речевых манипуляций в сказках нами относятся постоянные, неизменные их качества, тогда как к проявлениям вариативности в речевом выражении манипуляций мы относим их специфические свойства, различным образом проявляющиеся в том или ином языке (в нашем материале - в англоязычных и русскоязычных сказках).

Цель исследования определяет его основные задачи:

1) проанализировать специфику речевых манипуляций персонажей сказок на уровнях мышления, языка, речи и коммуникации;

2) уточнить специфику и механизм использования языковых средств персонажами сказок при проведении той или иной манипуляции;

3) выявить основные свойства речевых манипуляций сказочных персонажей с точки зрения фонетического, морфологического, лексического и других ярусов языка;

4) определить вариативность языковых средств манипуляций сказочных персонажей, обусловленную влиянием конкретного (английского или русского) языка.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём выявлены инвариантные и вариативные особенности речевых манипуляций персонажей сказок, а достоверность полученных числовых значений - при сопоставлении английских и русских сказок - выверяется «хи-квадрат» критерием. Впервые предложено последовательное теоретическое описание языковых средств разных ярусов, используемых персонажами сказок в их речевых манипуляциях.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём формулируются и на конкретном речевом материале демонстрируются инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персонажей. Проведённый в диссертационном исследовании анализ может оказаться полезным при разработке теории психологии и психолингвистики общения, при сопоставительном исследовании речевых манипуляций.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по речевому общению, психологии влияния, сопоставительной стилистике, а также при интерпретации художественных текстов.

Достоверность результатов подтверждается обширностью речевого материала (2240 реплик, используемых персонажами народных сказок в манипулятивных ситуациях общения). Всего к анализу привлечено 460 английских и 477 русских народных сказок.

Материалом исследования вариативности и инвариантности речевого выражения межличностных манипуляций послужили известные собрания народных сказок:

Народные русские сказки: В 3-х томах. / Составитель А.Н.Афанасьев;

English Fairy Tales by Joseph Jacobs;

More English Fairy Tales by Joseph Jacobs;

Scottish Fairy and Folk Tales by Sir George Douglas;

English Fairy Tales by E.S.Hartland;

Fifty Favourite Fairy Tales by Andrew Lang;

English Fairy Tales by F.A.Steel;

Folktales of the Irish Countryside by K.Danaher и др.

Цели и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались контекстуальный и стилистический анализ, описательный и сопоставительный методы, методы количественной обработки материала.

Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения:

1) В плане общенаучной методологии манипуляция должна рассматриваться как одна из универсальных характеристик любого социума;

2) Лингвистические исследования нуждаются в разграничении уровней мышления, языка, речи и коммуникации;

3) Современные подходы к языку предполагают его изучение с точки зрения не только используемых речевых средств, но также с точки зрения взаимосвязей этих средств с различными экстралингвистическими факторами (в частности, с факторами адресата, участников коммуникации, форм и мотивов общения и т.д.);

4) Использование языковых средств во многом зависит от интенций языковой личности (в частности от того, кто является отправителем информации - субъект или объект манипуляции).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Инвариантными характеристиками речевого выражения манипуляции персонажа сказки является то, что:

1) при осуществлении сказочным персонажем той или иной манипуляции задействуются все ярусы его языковой компетенции (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, семасиологический);

2) при манипулятивном воздействии одного персонажа сказки на другого наиболее активными оказываются синтаксические средства языка;

3) в процессе манипулятивной коммуникации субъект и объект манипуляции в сказках неодинаково пользуются одними и теми же языковыми средствами;

4) повышение частотности использования стилистически окрашенных средств обозначает зону определённого языкового напряжения и указывает на возможность акта манипуляции.

2. К вариативным характеристикам речевого выражения манипуляций сказочных персонажей относятся различия, чаще всего обусловленные системно-структурными свойствами конкретного языка.

Структура работы. Текст диссертационного исследования делится на введение, основную часть, содержащую две главы, заключение, списки исследованной и цитируемой литературы, два приложения. Приложение № 1 включает 12 таблиц обобщающего характера, отражающих количественные характеристики использования в манипуляциях конкретных языковых средств. Приложение № 2 включает контексты, содержащие различные виды манипулятивного воздействия одного персонажа на другого. Список цитируемой литературы насчитывает 236 наименований. Объём диссертации -148 страниц.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на Всероссийских научных конференциях: «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2002, 2003; Ульяновск, 2006, 2007), на международной конференции «Предложение и слово» (Саратов, 2002), на рабочем совещании «Зло политическое и зло языковое» (Москва, 2003), на Всероссийской научной конференции «Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики» (Екатеринбург, 2006). Содержание диссертационного исследования отражено в 8-ми публикациях:

1. Слова-сигналы манипуляций // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции (Пенза, 13-17 мая 2003 г.). - М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г.Белинского; Администрация г. Пензы, 2002. С. 112113.

2. Слова-сигналы манипуляций (на материале русского и английского языков) // Предложение и Слово: Межвузовский сборник научных трудов. / Отв. ред. Э.П.Кадькалова. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. С. 770-773.

3. Речевые манипуляции российского политического истеблишмента // Зло политическое и зло языковое: материалы рабочего совещания / Под ред. В.Н.Базылева. - М.: МАКС-Пресс, 2003. С. 24-25.

4. Элементы и единицы манипулятивного воздействия (на материале английского и русского языков) // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 3-ей Всероссийской научной конференции (Пенза, 13-17 мая 2003 г.). - М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г.Белинского; Администрация г. Пензы, 2003. С. 81-87.

5. Языковое выражение манипулятивного и неманипулятивного поведения (на материале пилотажного исследования английских и русских народных сказок) // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы 6-ой Всероссийской научной конференции (Ульяновск, 17-20 мая 2006 г.) / Отв. ред. проф. А.В.Пузырёв. - М.; Ульяновск: Институт языкознания РАН; Ульяновский государственный университет, Институт международных отношений, 2006. С. 116-123.

6. Манипуляция как способ поведения в потенциально конфликтной ситуации (на материале пилотажного исследования английских и русских народных сказок) // Российская научная конференция «Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики». - Екатеринбург: Уральский государственный университет имени А.М.Горького, 2006. С. 16-18.

7. Методологические основы исследования языкового выражения манипулятивного и неманипулятивного поведения (на материале английских и русских народных сказок) // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы УП-ой Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2007 г.) / Отв. ред. проф. А.В.Пузырёв. -М.; Ульяновск: Институт языкознания РАН; Ульяновский государственный университет, 2007. С. 72-79.

8. Высказывание как единица межличностной манипуляции (на материале английских и русских народных сказок) // Известия Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена. № 5. (39): Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2007. С. 83-86.

Под инвариантностью, согласно философским словарям, нами понимается неизменяющиеся характеристики той или иной системы, свойства некоторых существенных для системы соотношений не меняться при её определённых преобразованиях, отражая неизменное и постоянное в однородных системах. По вариативностью (от лат. «вариабельность») понимаем изменчивость, непостоянство тех или иных структур или характеристик.

В качестве методологии настоящего исследования выступает субстратный подход, предполагающий использование тетрахотомии «мышление - язык - речь - коммуникация» (более подробно см.: А.В.Пузырёв 1995,атакже А.А.Гагаев 1991).

На уровне мышления - уровне полагающей рефлексии - изучаются основания предмета, в нашем материале - определённые социально-психологические предпосылки использования манипуляций, а также требования к проведению самого лингвистического исследования, поскольку на этом уровне предполагается обращение к проблемам не только языкового, но и метаязыкового мышления.

На уровне языка - основном детерминирующем уровне -исследователь выявляет сущность изучаемого предмета. На данном уровне манипуляция выступает как такое средство языка, сущность которого состоит в обеспечении скрытого возбуждения у объекта манипуляции желания или намерения, не являющегося его собственным и, в результате, приводящего к получению субъектом манипуляции какого-то одностороннего выигрыша (житейского или психологического характера).

Исследование инвариантности и вариативности манипуляций сказочных персонажей на уровне речи предполагает использование известных методов лингвистических исследований: метод стилистического анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод интерпретации текста и др.

На уровне коммуникации явление манипуляции рассматривается как уникально-неповторимое сочетание факторов интра- и экстралингвистического характера. Учитывая то, что на уровне коммуникации мышление, язык и речь выступают в их единстве, исследователь должен обратить внимание на уникально-неповторимые характеристики общения сказочных персонажей, на специфику проявления в этом общении тех или иных манипулятивных средств. Априори ясно, что анализ манипуляций на уровне коммуникации не может не быть чрезвычайно подробным и должен демонстрировать «штучный характер» такого подхода. Применение статистических методик на данном уровне исследования становится невозможным в принципе.

Исходным теоретическим моментом для нас стало принципиально важное суждение В.А.Звегинцева: «Другая двойственность объекта лингвистики (первой двухмерностью лингвистического объекта В.А.Звегинцев называет язык и речь - С.Г.) проходит по иному сечению -она разграничивает язык и языки. Эта двойственность не породила столько споров, рассуждений и теоретических размышлений, как первая, она казалась настолько сама собой разумеющейся, что её не замечали ранее и часто продолжают не замечать и ныне. Между тем ориентация на язык или на языки определяет многое: не только сам объект, но и методы изучения, и цели изучения, и теоретические предпосылки изучения, и недоучёт этого часто приводил и продолжает приводить к тяжким недоразумениям, недопониманиям и смешениям разных планов» (В.А.Звегинцев 1996: 317318).

Настоящее исследование направлено на изучение избранного объекта с точки зрения Языка и в несколько меньшей степени на изучение с позиций конкретных языков. В связи с этим оно ориентировано, прежде всего, на инвариантные и вариативные характеристики речевых манипуляций сказочных персонажей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок"

Выводы по 2-ой главе.

Языковыми средствами, формирующими манипулятивное высказывание, могут выступать все средства языка, а именно: фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и семасиологические.

На фонетическом языковом уровне к средствам, способным образовать манипулятивное высказывание относятся: звуковые повторы, стилевое варьирование фонем и рифмованная организация текста. На морфологическом уровне языка «манипулятивно» окрашенными средствами оказались: синонимия морфем и варьирование категориальных грамматических форм. Лексический языковой ярус представлен главным образом стилистической окрашенностью лексем, выступающих в качестве слов, способных оказать манипулятивное воздействие. Синтаксический языковой уровень выступает как уровень, аккумулирующий в себе составляющие предыдущих языковых ярусов и образующий самостоятельные единицы - высказывания, звучащие из уст участников манипуляции. К манипулятивным синтаксическим средствам относим транспозиционные предложения-высказывания, ненейтральные высказывания (как по интонации - восклицательные, так и по грамматической организации (порядку слов) - инверсионные), а также высказывания с избыточным или недостаточным количеством компонентов. Семасиологический ярус, заключающий в себе различные стилистические фигуры, изобилует всевозможными манипулятивными средствами, выступающими в качестве элементов и/или единиц речевого акта манипуляции, обладающих наиболее яркой силой воздействия (например, эпитетами, гиперболами и др.)

На уровне коммуникации мы изучаем манипулятивный акт как бы изнутри сказки, т.е. с точки зрения привлечения всех существенных деталей протекания манипулятивной конситуации. Интенции персонажей сказок -участников манипулятивного акта (стремление к односторонней выгоде), способы использования ими языковых средств в процессе протекания коммуникативного акта (мастерское владение вербальными и невербальными средствами) для изучаемых лингвокультур инвариантны.

Заключение.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению вариативности и инвариантности речевых манипуляций персонажей в английских и русских народных сказках. Оно представляет собой опыт комплексного сопоставительного описания речевых средств разных языковых уровней, используемых сказочными персонажами в манипулятивных ситуациях общения.

Речевая манипуляция определяется в работе как вербально выраженный вид психологического воздействия одного персонажа сказки на другого, в результате чего у объекта манипуляции возникает желание или намерение, не являющееся его собственным и приводящее к получению субъектом манипуляции определённой, односторонней выгоды. Изучены контексты речевых манипуляций, осуществляемых как осознанно, так и неосознанно субъектом воздействия в силу того, что данные различия, значимые для уровня мышления, нерелевантны на уровне речи.

В качестве участников манипуляции были приняты персонажи английских и русских народных сказок, демонстрирующие различные разговорные стили в зависимости от исполняемой роли в акте манипуляции. Субъекты манипуляций в изучаемых языках обнаруживают большую активность в использовании стилистических средств выражения (сравнительно с персонажами - объектами манипуляции).

В качестве стилистических средств выражения участниками манипуляций используются все возможные средства языковых уровней: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического и семасиологического.

В исследовании разграничиваются элементы и единицы манипулятивного взаимодействия сказочных персонажей. В качестве единицы манипулятивного воздействия принято высказывание (то или иное предложение в речи героев). Составляющие других ярусов языка представляются элементами, формирующими данную единицу, в силу отсутствия у них некой целостности и самостоятельности. Этот исходный момент позволяет перевести исследование на объективные и в значительной мере формализованные подходы, допускающие в том числе и статистическую проверку.

На фонетическом уровне языка усилению манипулятивного воздействия способствуют звуковые повторы, стилевое варьирование фонем, рифмованная организация текста. Использование данных средств призвано инспирировать ту или иную интенцию у манипулируемого на подсознательном уровне и является инвариантным для исследуемых языков.

Мастерство манипулирующего наиболее ярко представлено на морфологическом языковом уровне: более частое использование императивных форм глаголов, побуждающих к совершению тех или иных действий, выявлено у объекта манипуляции, причём русскоязычный объект манипуляции прибегает к их использованию в 1,7 раза чаще самого манипулятора. Подобное функционирование повелительного наклонения демонстрирует искусство манипуляции, которое заключается в том, чтобы не заставить собеседника выполнить какие-либо действия, а предоставить «свободный» выбор манипулируемому с целью принятия решений (и, следовательно, выполнения действий), необходимых манипулятору.

На лексическом уровне успешному проведению манипуляции способствует использование манипулирующим стилистически окрашенных средств с целью создания положительного (а иногда и отрицательного) вербального образа или настроения. Сопротивление манипулируемого акту воздействия также представлено в лексическом аспекте: объект манипуляции как в английских, так и в русских народных сказках, чаще использует негативно окрашенную лексику, в то время как сам манипулятор тяготеет к использованию положительно окрашенной лексики. Данное явление инвариантно для обоих языков.

В синтаксическом аспекте усилению манипулятивного воздействия в речи манипулятора способствует употребление предложений с избыточными элементами (в английском языке) или, наоборот, предложений с недостатком компонентов (в русском языке). Предложения с инвертированным порядком слов, в большей степени свойственные русскому языку, также способны создать определённый психологический эффект. Употребление высказываний в несобственном значении является эффективным манипулятивным приёмом в арсенале как англоязычного, так и русскоязычного субъекта манипуляции.

Семасиологические средства представлены в речи обоих субъектов манипуляции, так как, являясь стилистическими фигурами, они содержат в себе более значимый (в сравнении с другими языковыми уровнями) и действенный компонент психологического воздействия за счёт заложенной в них образности.

При изучении речевых манипуляций персонажей сказок в манипулятивном аспекте манипулятивные акты рассматриваются как бы изнутри сказки, т.е. с точки зрения привлечения всех существенных деталей протекания манипулятивной конситуации. Интенции персонажей сказок -участников манипулятивного акта (стремление к односторонней выгоде), способы использования ими языковых средств в процессе протекания коммуникативного акта (мастерское владение вербальными и невербальными средствами) для изучаемых лингвокультур инвариантны.

Проведённое исследование вариативности и инвариантности речевых манипуляций персонажей в английских и русских народных сказках, на наш взгляд, имеет определённые перспективы. К ним относится, прежде всего, последовательное целостно-системное представление данного феномена - на всех ступенях его сущности и в плане всех, принятых в субстратной методологии, пяти целевых подсистем анализа. Должны быть в значительно большей степени привлечены генетический, логико-структурный, деятельностный, функциональный и идиостилевой аспекты. Думается, что интерес представляет и сопоставление народных сказок с литературными, а также расширение количества сравниваемых лингвокультур.

 

Список научной литературыГуляйкина, Светлана Олеговна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение: Учебное пособие для студентов педагог, ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1984. - 384 е., ил.

2. Андреева C.B. Трансформация вопросительных высказываний в речевом общении // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1998. С. 94-100.

3. Анищенко A.B. Междометия как выразители эмоций// Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 26-35.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 2000.- 189 с.

5. Аргунова Е.В. Манипулирование массовым сознанием как фактор политической социализации в России, конец 1930-х-2000г.г.: Дисс. . канд. политол. наук: 23.00.02. СПб., 2001. - 164 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. Л., «Просвещение», 1981. - 295 с.

7. Артёменко Е.Б. О некоторых направлениях междисциплинарных исследований на оси МИФ ФОЛЬКЛОР - ЯЗЫК // Традиционная культура. -2006. №2. С. 11-21.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука 1976. - 383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 412-413.

10. Афанасьев А.Н. Предисловие к 1-му выпуску «Народных русских сказок» 1854г. // Народные русские сказки А.Н.Афанасьева / Вступ. статья, состав., примечания М Люстров. М., «Олма-пресс», 2004. - 448 с.

11. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. - 160 с.

12. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Дисс. канд. филол. наук: М., 1971.-253 с.

13. Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. С. 40-52.

14. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ на материале русского и английского языков: Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. - 162 с.

15. Бессонов Б.Н. Идеология духовного подавления. М.: 1971. - 275с.

16. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» М.: Просвещение, 1979.-416 с.

17. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы: Пер. с англ. / Общ. ред. М.С.Мацковского. СПб: Лениздат, 1992. -398 с.

18. Битянова М.Р. Социальная психология: наука, практика и образ мыслей: Учебное пособие М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 576 с. (Серия «Кафедра психологии»).

19. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения // Иностранные языки в школе. 1976а. - № 5. - С.14-23.

20. Блох М.Я. Типы коммуникации и актуальное членение предложения разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 19766. - С. 55-62.

21. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высшая школа, 1983.-383 с.

22. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 252 - М., 1985. - С. 117-128.

23. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.

24. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» Москва.: Просвещение 1987. - 160 с.

25. Бондарко JI.B., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики: Учеб. пособие для филолог, спец. вузов СПб: Изд-во СПб ун-та, 1991.- 152 с.

26. Брудный A.A. Понимание как философская и психологическая проблема // Вопросы философии. № 10. - 1975. - С. 17-24.

27. Будагов P.A. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 338 с.

28. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высшая школа, 1970. - 206 с.

29. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений» // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке-М.,: Наука, 1995. С. 126-133.

30. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

31. Вайткунене JI. Психотехнические средства буржуазной пропаганды // Коммунист, Вильнюс, 1984. № 10. С. 63-67.

32. Вежбицка А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны // Вопросы языкознания. 1993. № 4. С. 107-116.

33. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 90111.

34. Веретёнкина Л.Ю. Языковое выражение межличностных манипуляций в драматургии А.Н.Островского: Дисс. . канд. филол. наук. -Пенза, 2004.- 189 с.

35. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: Учебное пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

36. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. -М.: Наука, 1980.-360 с.

37. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. М., - 1993. - 172 с.

38. Волкогонов Д.А. Психологическая война. М., 1983. - 352 с.

39. Волощенко О.В. Языковые основы фольклора в свете явлений традиционной народной культуры: на материале русской волшебной сказки: Дисс. канд. филол. наук: Воронеж, 2006. - 223 с.

40. Выготский Л.С. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Педагогика, 1982-1984.

41. Гагаев A.A. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 1991. -308 с.

42. Гагаев A.A. Теории и методология субстратного подхода в научном познании: К вопросу о понятии «субстрат» в классической, неклассической, постклассической науке и метафизике. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1994.-48 с.

43. Ганапольская Е.В. Воздействие диалогической речи на адресата // Речевое общение: искусство убеждать. СПб.: СПб ГТУ, 1999. С. 6-35.

44. Глаголев Н.В. Приёмы буржуазной манипуляции потребностями реципиента // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 9-18.

45. Глаголев Н.В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 19-33.

46. Голдберг JI.P., Шмелев А.Г. Межкультурное исследование лексики личностных черт: «большая пятерка» факторов в английском и русском языках // Психологический журнал. Том 14. - 1993. - № 4. - С. 32-39.

47. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., «Просвещение», 1970. 190 с.

48. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. 4-е изд., испр. и доп. - Высшая школа, 1983. - 231 с. с ил.

49. Голуб И Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высшая школа, 1976. - 208 с.

50. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарная статья в экспериментальном словаре русских жестов, мимики и поз // Московский лингвистический журнал. Том 2. 1996. С. 136-146.

51. Гусейнов Г.Ч. Ложь как состояние сознания // Вопросы философии. 1989. № U.C. 64-76.

52. Денисюк Е.В. Манипулятивное речевое воздействие: Коммуникативно-прагматический аспект: Дисс. . канд. филол. наук: -Екатеринбург, 2003. 200 с.

53. Дмитриева М.И. Семанико-прагматические и стилеобразующие характеристики экспрессивных единиц языка: Автореферат дисс. . канд филол. наук. Н.Новгород, 2000. - 22 с.

54. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М.: Знание, 1980.143 с.

55. Добрович А.Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения: Книга для учителя и родителей. М.: Просвещение, 1987. - 207 с.

56. Доценко Е.Л. Манипуляция: психологическое определение понятия // Психологический журнал. 1993а. № 4. С. 132-138.

57. Доценко Е.Л. Механизмы психологической защиты от манипулятивного воздействия: Дисс. . канд. психол. наук. М., 19936. -162 с.

58. Доценко E.JI. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, Изд-во МГУ, 2000. - 344 с.

59. Егорова O.A. Традиционные формулы как явление народной культуры на материале русской и английской фольклорной сказки: Дисс. . канд. культурол. наук. М., 2002. - 259 с.

60. Елева В.И. Манипулирование массовым политическим сознанием: Анализ репрезентации проявлений, разновидностей и технологий: Дисс. . канд. полит, наук. Ростов н/Д, 2003. - 176 с.

61. Ермаков Ю.А. Социально-политические манипуляции личностью: Сущность, технология, результаты: Дисс. . доктора филос. наук: -Екатеринбург, 1995. 252 с.

62. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1969. - 262 с.

63. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 19-27.

64. Жучкова Н.Ф. Грамматические особенности эмоциональных структур в составе речевых комплексов (на материале речевых комплексов): Дисс. канд филол. наук. М., 1984. - 213 с.

65. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1996.413 с.

66. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: Дисс. д-ра филол. наук. Омск, 1999. - 385 с.

67. Иткулова JI.A. Диалектика нравственного выбора в народной сказке: Филос.-мировоззрен. анализ башкирских сказок Дисс. канд. филос. наук:-Уфа, 1995.- 155 с.

68. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием в России сегодня. М.: Алгоритм, 2001. - 544 с. (Серия История России. Современный взгляд).

69. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М: Наука, 1987.-263 с.

70. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. Как развить уверенность в себе и добиться влияния на людей путем публичных выступлений. Как перестать беспокоиться и начать жить. -Екатеринбург: Изд-во «Литур», 2001. 720 с.

71. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Лен. Ун-та, 1978.- 160 с.

72. Ковалёв Г.А. Три парадигмы в психологии три стратегии психологического воздействия // Вопросы психологии. - 1987. -№ 3. - С. 4149.

73. Ковалёв Г.А. О системе психологического воздействия (К определению понятия) // Психология воздействия (проблемы теории и практики): Сб. науч.тр. / АПН СССР. НИИ общей и пед. психол. / Ред. А.А.Бодалев. М.: 1989. С. 5-14.

74. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1972. -223 с.

75. Кольцова И.Н. Социокультурные функции сказки: Дисс. . канд. культурол. наук. Нижний Новгород, 2000. - 203 с.

76. Коновалова С.А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005. - 219 с.

77. Косогорова Х.Г. Коммуникативно-синтаксическая организация вопросно-ответных диалогических единств: На материале русской волшебной сказки: Дисс. канд. филол. наук. Ярославль, 2006. - 177 с.

78. Котечникова А.П. Манипулирование мнением и поведением Российского электората: Политологический анализ: Дисс. . канд. политол. наук.-М., 2005.- 184 с.

79. Кочетова JI.A. Лингвокультурные характеристики рекламного дискурса: Автореф. Дисс. канд филол. наука. Волгоград, 1999. - 19 с.

80. Кул ев А.Г. Сущность и мировоззренческие границы манипуляции людьми: Дисс. . канд. филос. наук. Н.Новгород., 2004. - 185 с.

81. Куницына В.Н., Казарина Н.В., Погольша В.Н. Межличностное общение: Учебник для вузов. СПб.: Питер,2001. - 544 е.: ил.

82. Купина H.A. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. -Екатеринбург Пермь: Изд-во Урал, ун-та. - ЗУУНЦ, 1995. - 144 с.

83. Купина H.A., Шалина И.В. Речевые конфликты и их источники // Речевые конфликты и проблемы современной языковой политики: Всероссийская научная конференция. Тезисы докладов. Екатеринбург: Уральский государственный университет им. А.М.Горького. С. 31-32.

84. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативной культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 36-46.

85. Ларионов H.H. Современные технологии политической манипуляции: История развития, теоретические подходы, практическое применение: Дисс. канд. полит, наук. СПб., 2006. - 159 с.

86. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Дисс. . канд. филол. наук. -Краснодар, 2001.- 145 с.

87. Латынов В.В. Речевое воздействие в условиях публичной дискуссии (на материале парламентских выступлений) // Психологический журнал. -Том 15.- 1994.-№ 1.-С. 50-59.

88. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.287с.

89. Леонтьев A.A. Психология общения. 3-е изд., - М.: Смысл, 1999.365 с.

90. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. 4-е изд., испр. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.

91. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

92. Литвак М.Е. Психологическое айкидо. Ростов-на-Дону, 1992. - 64с.

93. Лобанов A.A. Манипуляции в общении. Владимир: ВГПУ, 1997.82 с.

94. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы1. СЛи принципы описания. АН СССР, Ин-т рус.яз. - М.: Наука, 1977.

95. Луннова М.Г. Анафония в русских народных сказках: Дисс. . канд. филол. наук. Пенза, 2004. - 167с.

96. Мажар E.H. Аффективно-манипулятивный компонент ораторской речи: на материале английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005.- 177 с.

97. Майерс Д. Социальная психология. Спб., 1998. - 313 с.

98. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки. Дисс. канд. филол. наук. М., 2004. - 185 с.

99. Матусевич М.М. Современный русский язык: Фонетика: Учеб. Пособие для пед. ин-тов по специальност и «Рус. яз. и литература». М.: Просвещение, 1976. - 288с.

100. Мауткина И.Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературной сказки О.Уайльда: Дисс. . канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006. - 255 с.

101. С.А.Мегентесов, И.Мохамад Лингвистические аспекты психического воздействия и приёмов манипуляции. Краснодар: Изд-во «Кубан. университета 1997. - 111 с.

102. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976. - 408 с.

103. Метакова З.Ф. Манипулятивные возможности информационной власти в современной культуре: Дисс. . канд. филол. наук. Томск, 2006. -140 с.

104. Михалёва O.J1. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия: Дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. -289 с.

105. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно исторической риторике: Учебн. пособ. для студ. гуманит. фак. М.: Академия, 1996. - 190 с.

106. Михальченко В.Ю. Социальные факторы и функционально-стилистическая дифференциация языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. С. 143-166.

107. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

108. Муравьёва Н.В. Основные мотивы контактного поведения в текстах СМИ: перспективы взаимодействия // Мир русского слова. 2002. № 5. С. 118-119.

109. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Значение текста как внутренний образ // Вопросы психологии. 1997. № 3. С. 79-91.

110. Намталишвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1971.- 188 с.

111. Науменко Т.В. Психологические методы воздействия на массовую аудиторию // Вопросы психологии. 2003. - № 6. - С. 63-71.

112. Негневицкая Е.И. Специфика восприятия рекламного текста и потеря значения слова // Общая и прикладная психолингвистика. М.: АН СССР Институт Языкознания, 1973. С. 162-173.

113. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: МПУ, 1990. 125 с.

114. Нефёдова JI. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении на материале современного немецкого языка Дисс. канд. филол. наук. М., 1997. - 230 е.:

115. Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ: на материале газет США: Дисс. . канд. филол. наук. Уфа, 2006.- 197 с.

116. Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсиональности. -М.: Наука, 1988. С. 154-165.

117. Николаева Т.М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 225-235.

118. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.,1988.-750 с.

119. Оруэлл Дж. 1984 / Пер. с англ. В.Голышева; Предисл. В.Чаликовой; Ферма животных / Пер. с англ. С. Кибирского. М.: ДЭМ,1989.-320 с.

120. Основы теории речевой деятельности. М.: Наука,1974. - 368 с.

121. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., Прогресс, 1986. С. 33-130.

122. Остроушко H.A. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (к понятию языкового манипулирования) // Мир русского слова. -2002.-№5.-С. 86-91.

123. Павлютенкова И.В. Сказка: философско-культурологический анализ: Дисс. . канд. филос. наук. Ростов н/Д, 2003. - 135 с.

124. Панкратов В.Н. Уловки в спорах и их нейтрализация: Практическое руководство для деловых людей. М.: Роспедагенство, 1996. -44 с.

125. Панкратов В.Н. Манипуляции в общении и их нейтрализация: Практическое руководство. М. : Изд-во Института Психотерапии, 2000. -208 с.

126. Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика: Учебник для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа. 1979. - 256 с.

127. Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII-XX в.в./Отв. ред. Д.Н.Шмелёв; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1990. -453 с.

128. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Наука - Школа «ЯРК», 1999. - 275 с.

129. Пиз А., Гарнер А. Язык разговора. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-224 с.

130. Полетаева Т.В. Речевые манипуляции в современной английской рекламе: Прагматический аспект: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2001. -203 с.

131. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции: Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. - 256 с.

132. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. - 252 с.

133. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии XX века. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2000. - 352 с.

134. Почепцов Г.Г. Паблик рилейшнз. М.: Ваклер, 2001. - 284 с.

135. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск: ДГУ. - 1989. - 136 с.

136. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974.- 147 с.

137. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 365 с.

138. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки . М.: 2003. - 144 с.

139. Пузырёв A.B. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М.; Пенза: Институт языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1995.-378 с.

140. Пузырёв A.B. Универсальная схема научного исследования // Надежность и качество: Доклады Международного Симпозиума. Пенза, 1999а. С. 76-81.

141. Пузырёв A.B. Мышление, язык и человеческая судьба (к постановке проблемы) // Надежность и качество: Доклады Международного Симпозиума. Пенза, 19996. С. 132-139.

142. Пузырёв A.B. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности: Сборник статей. Пенза: ПГПУ имени В.Г.Белинского, 2002. - 164 с.

143. Путилов Б.Н. Народные традиции и фольклор. М.: Наука 1994.237 с.

144. Разумова И.А. Стилистическая обрядность волшебной сказки. -Петрозаводск: Карелия, 1991. 153 с.

145. Реформатский A.A. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М.: Наука, 1979. - 102 с.

146. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. -М.: Наука, 1972.- 144 с.

147. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.- 136 с.

148. Родченко A.M. Языковое манипулирование общественным сознанием в тоталитарном государстве: Дисс. . канд. филос. наук. -Кемерово, 2006. 209 с.

149. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: высшая школа, 1977. - 316 с.

150. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов. М.: Высш. шк., 1981. - 125 с.

151. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. М.: АЙРИС-пресс, 2000. - 445 с.

152. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - 216 с.

153. Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. 1993. № 1. С. 7-26.

154. Рубакин А.Н. Тайна успешной пропаганды // Речевое воздействие. Проблемы психолингвистики. М.: Наука, 1972. С.130-136.

155. Рюмшина Л.И. Игры и манипуляции в межличностном общении. -Ростов-на-Дону, 1997.

156. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод: Лингвистический аспект. М.: Наука, 1986. - 168 с.

157. Сагатовский В.Н. Социальное проектирование (к основам теории) / Прикладная этика и управление нравственным воспитанием. Томск, 1980. -С. 83-89.

158. Свечников B.C. Манипулятивные практики в социальном конструировании реальности: Дисс. . доктора социол. наук. Саратов , 2004.-339 с.

159. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

160. Седов К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи: Сборник научных статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. С. 40-52.

161. Седов К.Ф. Речевое воздействие и риторика повседневной коммуникации // Риторика в современном обществе и образовании. М.: Изд-во «Флинта», 2003. С. 294-297.

162. Сентенберг И.В., Карасик В.И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций // Речевое общение и аргументация. Вып.1. -СПб, 1993. С.30-38.

163. Сергеечева В. Практикум манипулятора. Выбор мишени. СПб.: Питер, 2002. - 224 е.: ил. - (Серия «Бизнес-психология»),

164. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

165. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: 1980.- 134 с.

166. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. Саратов, 1965.168 с.

167. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. -М.: 1983.-67 с.

168. Сказки Британских островов в двух томах: т. 1 / Худож. оформл. Е.Зайцевой М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1992. - 256 с.

169. Сказки Британских островов в двух томах: т. 2 / Худож. оформл. Е.Зайцевой -М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1993. 288 с.

170. Скребнев Ю.М. Основы английской стилистики. М.: Высшая школа, 1994.-240 с.

171. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. - 179с.

172. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - 73 с.

173. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

174. Смирнов A.B. Языковая картина мира английской народной сказки: Дисс. канд. культурол. наук. -Б.М., 2006. 178 с.

175. Современный русский язык. В 3-х ч. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.», чЛ. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М.Шанский, В.В.Иванов. М.: Просвещение, 1981. - 191 с.

176. Современный русский язык. В 3-х ч. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.», ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

177. Современный русский язык. В 3-х ч. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.», ч.З. Синтаксис. Пунктуация / В.В.Бабайцева, Л.Ю.Максимов. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1987.-256 с.

178. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с фр. A.M. Сухотина; науч. ред. пер., предисл. и прим. H.A. Слюсаревой; послесл. Р. Энглера (пер. с фр. Б.Н. Нарумов). М.: Изд-во «Логос». 1988. 296 с.

179. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века / Под ред. ак. Ю.С. Степанова. М.: 1995. С. 734.

180. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов отделения заочного обучения. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A.Добролюбова, 2005. - 165 с.

181. Стилистические функции лингвистических единиц в тексте. Межвузовский сборник научных трудов Куйбышев: ПИ, 1984. - 101 с.

182. Сычёв O.A. Филологический анализ американской рекламы // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 96-108.

183. Таранов П.С. Приёмы влияния на людей. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. - 608 с. - (Настольная книга бизнесмена).

184. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 5-18.

185. Тарасова И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие // Вопросы языкознания. 1993. - № 5. - С. 70-83.

186. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., доработанное.- М.: Изд-во МГУ, 2004.- 352 е.; ил. - (Классический университетский учебник).

187. Тимофеев С. А. Манипулятивный компонент массовой коммуникации в современной политике: Дисс. . канд. социол. наук. М., 2006.- 182 с.

188. Тихомирова И.В. Лексика с полногласными и неполногласными сочетаниями в русских народных сказках: Языковедческий аспект: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01. Нижний Новгород, 1997. - 155 с.

189. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

190. Троянов В.И. Личностные стратегии обоснования в дискурсе // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: КГУ, 1989. С. 37-45.

191. Туладжанова Т. Секреты эффективной коммуникации // Рекламный мир, 1996. №6. С. 20-23.

192. Туманян Э.Г. О разграничении спонтанного и общественно детерминированного в развитии языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. С. 55-68.

193. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. М.: 1986. - 180 с.

194. Фёдорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991. № - 6. - С. 46-50.

195. Федосеев A.A. Метафора как средство манипулирования сознанием в предвыборном агитационном дискурсе: Дисс. . канд. филол. наук Иркутск, 2003. - 232 с.

196. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1988. - 83с.

197. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Изд-во ИКАР, 1998. - 292 с.

198. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 320 с.

199. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры: Социально-философский анализ: Дисс. . канд. фил. наук. М., 1998.- 141 с.

200. Хассен С. Освобождение от психологического насилия. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. - 400 с.

201. Храмова Г. А. Косвенный речевой акт и контекст // Художественный текст. Структура и семантика. Красноярск. Изд-во КГПИ, 1987.-С. 77-82.

202. Чалдини Р. Психология влияния. СПб.: Питер, 2001. - 272 е.: ил. - (Серия «Мастера психологии»).

203. Чистов К.В. Традиция и вариативность // Фольклор. Текст. Традиция: Сб.ст. -М.: ОГИ, 2005. С. 105-123.

204. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор.- JL: Наука, 1986.304 с.

205. Шейнов В.П.Скрытое управление человеком (Психология манипулирования). Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000. - 848 с.

206. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М.: Мысль, 1980. - 326 с.

207. Шишкина Т.А. Грамматические и экстралингвистические средства создания косвенности высказывания // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. Красноярск, 1987. -С. 82-88.

208. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.123 с.

209. Шмелёв А.Д. Апелляция к реальности как демагогический приём // Московский лингвистический журнал. Том 2. 1996. С. 405-416.

210. Шмелёв А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры. - 2002. - 496 с.

211. Шостром Э. Анти-Карнеги / Пер. с англ. Мн.: ООО «Попурри», 1999.-400 с.

212. Щербатых Ю.В. Искусство обмана. Популярная энциклопедия. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. 544 с.

213. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.А. Введенский, т. 1, М.: Советская Энциклопедия, 1963. 656 е., 15 л. илл., 9 л. карт.

214. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.А. Введенский, т. 2, М.: Советская Энциклопедия, 1964. 736 с. 21 4

215. Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции, г. Ульяновск, март 2007г. / Отв. ред. проф. С.А.Борисова. Ульяновск, 2007. - 435 с.

216. Язык и личность: Сборник статей / Отв. ред. Д.Н.Шмелёв. М.: Наука, 1989.-216 с.

217. Языковое сознание: Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева.-М.: Институт языкознания РАН, 1998. 256 с.

218. Языковые уровни и их взаимодействие: Сборник статей. Казань: Изд-во Казан.университета, 1990. - 158 с.

219. Ballmer Т.Т. Logical grammar with special consideration of Topics in Context Change. Amsterdam et al.: North-Holland publishing company, 1987. -xx, 377 p.

220. Blokh M.J. Theoretical English Grammar / Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высшая школа, 1983. - 383 с.

221. Gurevitch V.V. Practical English Grammar: Exercises and Comments /Гуревич B.B. Практическая грамматика английского языка: Упражнения и комментарии: Учебное пособие. М., Изд-во «Флинта», изд-во «Наука». -2003.-223 с.

222. Dixon-Kennedy, М. Celtic myth & legend: An A—Z of people and places. — London: Blandford, 1997. — 309 p.

223. Ilyish B. The Structure of Modern English / Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов. (На английском языке.) Изд. 2-е. — Л.: Просвещение,-1971.-366с.

224. Thompson, S. The Folktale. The Dryden press. - 1946 - New York.483 p.

225. Leech G., Svartvik J. A communicative grammar of English / Лич. Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя. На англ.яз. - М.: Просвещение, 1983. - 304 с.