автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.04
диссертация на тему:
Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Корнилов, Олег Александрович
  • Ученая cтепень: доктора культурол. наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.04
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора культурол. наук Корнилов, Олег Александрович

Введение.

Глава 1. Национальные языковые картины мира и научные картины мира.

1. О соотношении понятий "научная картина мира", "национальная научная картина мира" и "языковая картина мира национального языка".

2. Установление корреляций между фрагментами научной картины мира и языковой картины мира как способ выявления национальной специфики общелитературного языка на фоне инварианта научного знания.

3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.

4. О характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира.

Глава 2. Языковые картины мира национальных языков и национальные менталитеты.

1. О двух императивах введения в научный обиход понятия "языковая картина мира".

1.1. Культурологический императив введения в научный обиход понятия "языковая картина мира".

1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия "языковая картина мира".

2. Национальная языковая картина мира в свете философского осмысления языка.

Глава 3. Факторы, формирующие национальную языковую картину мира.

1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость?.

2. Пространственно-временной континуум национальное обыденное сознание национальная языковая картина мира.

2.1. Три вида национально-специфической лексики: обозначения специфических реалий, обозначения универсальных концептов, имеющих специфические прототипы, обозначения специфических абстрактных концептов.

2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира.

2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира.

2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира.

Глава 4. Структура национальной языковой картины мира как лексической системы.

1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики. 362.

2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики.

3. Способы лексикографического оформления лексики как национальной языковой картины мира /к вопросу о типологической характеристике гипотетического словаря НЯКМ/.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по культурологии, Корнилов, Олег Александрович

Каждый народ видит ИНВАРИАНТ БЫТИЯ в своей особой, неповторимой ПРОЕКЦИИ. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя национальную языковую картину мира, и передаётся вместе с ней от поколения к поколению. В процессе этой передачи ". человеку в языковой форме вводится программа, определяющая бессознательное моделирование им окружающего мира" /Иванов 1962, с. 108/. Национальный язык - важнейший этногенный фактор, только через овладение им возможно приобщение к этническому самосознанию. ".Язык можно уподобить своеобразной когнитивно-этнической вакцине, а сам процесс усвоения этого языка - когнитивно-этнической иммунизации, через которую непременно проходит каждый новый член этнического сообщества. Важнейшее следствие такой иммунизации состоит в придании языковой личности свойственной данному этносу когнитивной ориентации, в приобщении её к непрерывной культурной традиции соответствующего народа" /Морковкин, Морковкина 1997, с.47-48/.

Актуальность настоящего исследования обусловлена интенсификацией межкультурных контактов в современную эпоху и стремлением представителей многих областей знания сделать эти контакты максимально эффективными. Межкультурная коммуникация может быть адекватной только в случае максимально возможного представления её участников о национально-специфических чертах национального склада мышления партнёров по коммуникации. В наибольшей мере специфика национального характера и менталитета отражена в национальном языке, являющемся важнейшим этногенным фактором. Среди множества выполняемых языком функций особняком стоит «картинообразующая» функция национального языка, заключающаяся в формировании в коллективном языковом сознании целостного представления конкретного народа о мире, в формировании его уникальной «точки зрения» на мир. В рамках ипостасного представления сущности языка наиболее актуальным для межкультурного общения является понимание языка как «дома бытования» (М. Хайдеггер) духа народа. Описание языка в качестве «дома бытования» духа народа реализует культурно-философский подход к языку (не отрицая, но дополняя семиотический и «инструментальный» подходы). Представление языка в ипостаси программы, определяющей бессознательное моделирование окружающего мира (В.В. Иванов), или когнитивно-этнической вакцины (В.В. Морковкин), с помощью которой возможно приобщение к этническому самосознанию, предполагает оперирование нетрадиционными категориями, к разряду которых следует отнести понятие языковая картина мира (ЯКМ).

Главная культурная проблема двадцать первого века будет состоять в том, чтобы начавшийся процесс глобализации не обернулся утратой национальной самобытности народов, чтобы отдельные «голоса» (даже самые тихие) не утонули в звуках современного «мирового хора» Культуры. Лучшей гарантией недопущения утраты национальной самобытности народов является осознание самоценности национальных языков как отражений неповторимых складов мышления, чьё «глубокое, спокойное исследование. раскрывает каждому народу глаза на бездну красоты, силы и незаменимую ценность культуры другого народа, пестует трепетное уважение к её уникальности» (Гачев 1988, с. 429.).

Осознание ценности национальных языков как производных национальных менталитетов и как важнейших этногенных и культурообразующих категорий неизбежно влечёт за собой стремление максимально полно и всесторонне интерпретировать язык (и прежде всего его лексику) именно в его ипостаси «дома бытия» духа народа. Предлагаемые в диссертации пути описания лексики национальных языков на фоне инварианта научного знания и в качестве отражений национальных менталитетов являются развитием теории языковых картин мира.

Целью работы является перевод понятия языковая картина мира из разряда удачных и красивых метафор в категорию научных терминов, что предполагает комплексное описание данного понятия, его конкретизацию (введение целого ряда более частных понятий) и разграничение с некоторыми смежными понятиями. Комплексное описание категории ЯКМ как семиотической матрицы национальной ментальности предполагает три основных направления исследования:

1. Установление и формулировку принципиальных отличий между научной картиной мира (НКМ) и языковой картиной мира (ЯКМ) и описание характера их взаимодействия и взаимовлияния.

2. Определение роли факторов, участвующих в формировании ЯКМ национального языка: материальной среды бытования этноса на этапе становления языка и структуры обыденного сознания человека.

3. Описание структуры ЯКМ национального языка как системы и поиски путей оптимального лексикографического оформления этой системы.

Достижение поставленной цели потребовало решения целого ряда конкретных задач, основные из которых можно сформулировать следующим образом:

- Выбрать из существующих в современной философии (именно эта наука уделяет наибольшее внимание проблеме статуса НКМ) трактовок НКМ то, которое в наибольшей степени соответствует статусу парадигмы миропонимания.

- Дать точное определение НКМ и сформулировать присущие ей основные признаки.

- Ввести в научный обиход понятие национальной научной картины мира (ННКМ) как содержательного инварианта научного знания, оформленного лексическими средствами национального языка.

- Опровергнуть тезис о стремлении ЯКМ к так называемой «объективности», в максимальной степени воплощаемой в НКМ, т.е. тезис о стремлении ЯКМ национальных языков к соответствию НКМ. Продемонстрировать на конкретных примерах принципиальную нетождественность НКМ и ЯКМ как конструктов разных видов сознания /научного и обыденного (языкового)/ разных социумов на разных исторических этапах, имеющих различные функции.

- Доказать, что НКМ в языковой оболочке национального языка так же, как и ЯКМ этого языка (в меньшей, разумеется, степени), несёт в себе информацию о характере национальной образности, об особенностях национальной ментальности, что применительно к плану выражения языка науки можно говорить о национальной специфике.

Установить корреляции (и описать их характер) между соответствующими фрагментами НКМ и ЯКМ на примере какого-либо национального языка.

- Определить типы контрастивных описаний фрагментов ННКМ и НЯКМ и цели каждого из них.

- Обосновать и сформулировать культурологические, лингвистические и культурно-философские императивы введения в научный обиход категории НЯКМ как термина, а не просто удачной метафоры.

- Определить факторы, формирующие НЯКМ, и установить связь каждого из них с соответствующими областями лексического массива национального языка, что позволит прогнозировать зоны наибольшего несовпадения при межкультурной коммуникации.

- Решить вопрос о характере взаимной детерминированности национального языка и менталитета, характера народа (определить вектор этой детерминированности на различных этапах развития этноса и первичность одного из факторов относительно другого).

- Установить, каким образом изменяются язык и национальное мировосприятие в тех случаях, когда какой-либо этнический язык «прививается» на чуждую ему «почву», т.е. народу, чьё этническое самосознание изначально сформировалось под действием иных факторов внешней среды. Что оказывается сильнее: инородная «когнитивно-этническая вакцина» или антропологически детерминированные черты исходного этнического генотипа?

- Определить общую структуру НЯКМ и принципы внутренней организации элементов разного уровня, её составляющих.

- Определить зоны НЯКМ, в наибольшей степени отражающие специфику национальной ментальности и национального характера.

- Сформулировать принципы приемлемой формы лексикографической экспликации лексики национального языка как НЯКМ, т.е. определить тип словарей НЯКМ, адресованных носителю данного языка и носителям других языков.

Объектом исследования является запёчатлённый в лексике , национального языка так называемый «отражённый мир», являющийся проекцией внешнего мира этническим языковым сознанием и несущий в себе информацию об особенностях национальной ментальное™.

Предметом исследования оказались факторы, формирующие объект исследования: среда бытования конкретного этноса на этапе становления национального языка (фрагмента пространственно-временного континуума), структура обыденного (языкового) сознания человека и связь каждого из компонентов этого сознания с определёнными областями национального лексикона, а также структура самой анализируемой категории - ЯКМ национального языка.

Материалом исследования послужили: русская энтомологическая терминология, фрагменты русской и китайской ихтиологической терминологии; фрагменты лексики русского, испанского и китайского языков; фразеология русского, китайского, лаосского и некоторых европейских языков; данные опросов и анкетирования носителей испанского и китайского языков.

Междисциплинарный характер исследования обусловил применение различных методов исследования. Для описания различных лингвистических и экстралингвистических феноменов в соответствующих разделах работы автором использовались:

- метод компонентного анализа лексики, позволяющий эксплицировать лексическое значение в виде набора минимальных семантических признаков (дифференциальных сем);

- метод описания концептов национального языка с помощью категории прототипов, используемых в когнитивной (или прототипической) семантике;

- метод семантических функций, позволяющий максимально компактно и унифицированно описывать синтагматические валентности лексических единиц;

- обработка данных словарей специальной лексики, а также данных различного типа словарей литературных национальных языков (русского, испанского, китайского, английского): толковых, тематических, идеографических, фразеологических, двуязычных, словарей пяти и семи языков;

- наблюдение над прототипическими речевыми и поведенческими реакциями участников межкультурной коммуникации;

- лингвистический эксперимент;

- опрос и анкетирование информантов (носителей русского, испанского и китайского языков);

- контрастивное описание фрагментов лексики разных языков. Научная новизна и теоретическая значимость выполненной работы определяются следующим:

1. Уточняются параметры оппозиции «НКМ - ЯКМ национального языка», на основании анализа которых доказывается принципиальная нетождественность данных категорий; обосновывается неправомерность использования понятия объективная картина мира по отношению к этническим языкам.

2. Обобщаются все имеющиеся в лингвистике точки зрения на ЯКМ по различным критериям.

3. Предложена единая концепция ЯКМ национального языка, объединяющая: лингвистические характеристики; корреляции с НКМ, оформленной средствами данного национального языка; культурно-философский подход к языку, предполагающий рассмотрение языка в качестве «дома бытия» духа конкретного народа.

4. В научный обиход вводятся новые категории: НЯКМ, ННКМ, культурно-этнические доминанты, национально-специфическая лексика типа А1 и А2, область фиктивных категорий НЯКМ (охватывающая зону мифических категорий и зону субъективных оценок двух уровней), субъективные оценки первого уровня (эмоциональные оценки) и второго уровня (нравственно-ценностные суждения) и др.

5. Реализован комплексный междисциплинарный подход к описанию объекта исследования, при котором методы лингвистического анализа сочетались с использованием данных психологии, нейрофизиологии, этнографии, этнопсихолингвистических экспериментов и с рассуждениями культурно-философского характера.

6. В качестве материала исследования использовалось нетрадиционное сочетание пластов терминологической и общелитературной лексики и фразеологии разных национальных языков: русская энтомологическая и ихтиологическая терминология, китайская ихтиологическая терминология, лексика и фразеология русского, китайского, испанского, лаосского, английского и некоторых других (в меньшей мере) языков.

В диссертации предпринята попытка обосновать истинность следующих положений:

1. Любая КМ (картина мира) является проекцией целостного восприятия внешнего мира определённым типом человеческого сознания: индивидуальным, коллективным обыденным (языковым), коллективным научным. Множественность типов сознания детерминирует множественность картин мира: индивидуальная ЯКМ языковой личности, ЯКМ национального языка, НКМ, национальная НКМ.

2. ЯКМ национального языка и НКМ принципиально отличаются друг от друга. Это отличие обусловлено следующими факторами: нетождественностью объектов отражения (весь универсум - для научного сознания и лишь часть пространственно-временного континуума равного среде бытования этноса на этапе становления этнического языка - для обыденного сознания); качественным отличием субъектов отражения (научного сознания и «наивного» языкового); несовпадением социальных функций каждой из проекций; различным характером соотнесённости каждой из проекций внешнего мира с самим этим миром (НКМ всегда меньше объективного мира, она стремится к тождественности с ним, никогда её не достигая, не содержит в себе ничего, что отсутствует в объективном мире, и постоянно изменяется в соответствии с ростом научного знания; ЯКМ не стремится к тождественности с объективным миром, она находится с ним в отношении частичного пересечения, не отражая его значительной части, но «достраивая» его с помощью мифических и субъективно-оценочных категорий, тем самым становясь больше самого отражаемого мира; ЯКМ относительно стабильна и изменяется не в зависимости от появления новых научных знаний о мире, а в зависимости от социально-культурных факторов.

3. Существует насущная необходимость обратной связи профессиональных языков (языка науки) с горизонтом понимания естественных языков, на базе которых они сформированы, т.к. в современных условиях единая лексическая система любого национального языка существует в виде двух связанных друг с другом систем: ЯКМ и НКМ. Влияние НЯКМ' на ННКМ представляется большим, чем обратная зависимость. Национальные терминосистемы используют не только общелитературные слова соответствующих ЛСГ, но и всю словообразовательную систему языка, все модели семантических переносов, весь арсенал образности национального языка.

4. Оформленная средствами национального языка НКМ является носителем информации о национальной специфике мировосприятия, характере национальной образности и национальном менталитете. Национальная образность мышления отражена в национальных терминах с прозрачной внутренней формой, образованных морфологическим или лексико-семантическим способом.

5. Существует объективная необходимость введения в научный обиход понятия национальная языковая картина мира (НЯКМ), проявившаяся в существовании, как минимум, трёх императивов: культурологического, лингвистического и культурно-философского.

6. Уникальность ЯКМ любого национального языка обусловлена факторами, её создающими: внешней средой бытования этноса, данной ему в непосредственных ощущениях, и структурой человеческого сознания (четырьмя его компонентами: сенсорно-рецептивным, логико-понятийным, эмоционально-оценочным и нравственно-ценностным). Отражению этническим сознанием подвергается не весь так называемый объективный мир = Универсуму или ПВК (пространственно-временному континууму), а лишь его фрагмент = среде бытования этноса на этапе становления национального самосознания и национального языка.

7. Адекватное знакомство с иноязычной культурой предполагает глубокое проникновение в лексическую семантику данного национального языка, что, по нашему убеждению, невозможно без комплексного изучения триады «среда бытования этноса (природная среда + национальная материальная культура) -> соответствующий компонент обыденного сознания слово (именованный концепт) национального языка во всей полноте своего значения (денотативного, переносного, ассоциативного) и его оттенков (стилистических, эмоционально-оценочных)».

8. Изучая культуру другого народа, и в частности лексику его языка как вербализованную картину мира, следует исходить из предложенной Г.Д. Гачевым «презумпции незнания», предполагающей отказ от свойственных родному языку стереотипов категоризации мира как естественных и превращение собственной когнитивной базы на время исследования в своеобразную tabula rasa.

9. Наиболее эффективным при экспликации лексики иностранного языка является сочетание метода традиционного толкования значения посредством описания идентификаторов ближайшего ранга или путём перечисления минимальных элементов смысла (сем) и метода описания прототипов именуемых концептов.

10. Совокупность концептов языка образует ЯКМ национального языка, а совокупность прототипов этих концептов образует НОМ (национальный образ мира), что соответствует теории о двукодовом характере репрезентации реальности в человеческом сознании. Кажущемуся соответствию концептов разных языков на уровне лексического значения может сопутствовать существенное расхождение на уровне зрительных образов, на уровне прототипов предметов и категорий.

11. В наибольшей степени на формирование неповторимой ЯКМ национального языка влияют: природная среда, наличие специфических артефактов материальной культуры, особенности работы логико-понятийного и нравственно-ценностного компонентов национального языкового сознания.

12. Вопрос о векторе детерминированности национального менталитета и языка решается следующим образом: на этапе становления этноса и его языка внешняя среда обитания (климат, рельеф, растительность и т.п. факторы) играет решающую роль в формировании генотипа народа, включающего основные черты национального характера и национального менталитета. Эти черты запечатлеваются в матрицах национального языка (прежде всего в лексике). На более поздних этапах развития социума роль внешней среды уменьшается или совсем перестаёт существовать, язык становится основным фактором преемственности национальных особенностей характера и менталитета, выполняя роль «когнитивно-этнической вакцины», с помощью которой более поздним поколениям «прививаются» сформированные ранее национально-специфические черты ментальности и характера.

13. В тех случаях, когда какой-либо этнический язык в ходе исторического развития оказывался перенесённым на чужую «почву» (т.е. становился языком общения этноса, чья психология изначально формировалась под действием иных внешних факторов и под действием иного языкового сознания), можно говорить об этнических вариантах ЯКМ одного и того же языка (например, классический испанский язык, испанский язык афро-кубинцев и испанский язык южноамериканских индейцев зоны Анд). Мы считаем, что этнический генотип оказывается сильнее языковой «вакцины» и этнические варианты одного и того же языка претерпевают большие изменения, нежели национальные характеры и менталитеты народов, которым ходом истории был навязан чужой язык. Отличия ЯКМ этнических вариантов одного языка лучше просматриваются и описываются не в терминах формального лингвистического описания, а в более отвлечённых категориях типа «дух народа», «мелодика речи» и т.п.

14. Экспликация национального лексикона в качестве НЯКМ предполагает описание как внешней по отношению к слову системности лексики,так и внутренней.

Внешняя по отношению к слову системность лексики описывается на четырёх уровнях: На 1-ом уровне все лексические языка распределяются по трём областям в зависимости от характера соотнесённости именуемых концептов с объективным миром: область имён реальных объектов, область имён субъективно-оценочных категорий и область имён мифических категорий (две последние в совокупности образуют область концептуальных артефактов национального языкового сознания). На 2-ом уровне происходит структурирование каждой из областей посредством распределения лексики по микросистемам, основным (но не единственным) типом которых можно считать ЛСГ. На 3-ем уровне происходит организация всей совокупности лексических микросистем в идеографическую классификацию всего лексикона, в которой каждое из объединений слов вне зависимости от принципов внутренней организации приобретает статус рубрики общей синоптической схемы национального семантического универсума. Идеографическая классификация является «скелетом» НЯКМ, без которого «плоть» языка рассыпается на множество хаотично разбросанных имён порций пространства-времени. На 4-ом уровне устанавливаются все связи каждой лексической единицы по трём «осям координат» семантического пространства: парадигматической, синтагматической и деривационной (словообразовательной и эпидигматической).

Внутренняя системность лексики описывается структурированием значения отдельных лексических единиц, которое также имеет разноуровневый характер. На 1-ом уровне происходит определение лексикосемантических вариантов многозначного слова, на 2-ом - экспликация значения ЛСВ многозначного слова (или значения моносемичного слова).

15. Понимание лексики как материализации национального видения мира предполагает нечто большее, чем то, что поддаётся логическому исчислению и кодификации. Такие категории как дух народа, дух языка, красота и колорит языка, эстетическое наслаждение языком и т.п. выходят за рамки формально-логического описания и относятся уже к сфере эмоциональной интерпретации языковых фактов. В этом смысле понятие НЯКМ шире и менее определённо, чем понятие лексико-семантической системы языка. Лексика становится воплощением национального мирочувствования, мироосмысления и мирооценки, когда человек начинает её чувствовать, а стадии чувствования языка неизбежно предшествует стадия знания, состоящая именно в чётком представлении места любого слова в трёхмерном семантическом пространстве и в составе определённой рубрики идеографической классификации национальной лексики.

16. Представляются имеющими перспективу усилия, направленные на разработку принципов создания словаря, соответствующего статусу сферы фиксации лексики, понимаемой как НЯКМ.

17. Наибольший интерес представляет создание двуязычных словарей НЯКМ. Такой словарь должен интегрировать принципы построения нескольких типов словарей: двуязычного, толкового и идеографического. Лексика левой часть словаря НЯКМ иностранного (по отношению к предполагаемому адресату) языка должна быть сгруппирована по рубрикам идеографической классификации; правая часть словаря должна содержать толкования на родном языке адресата словаря; словарь должен быть максимально ориентирован на понимание иностранного лексикона в качестве картины мира (а не на продуцирование иностранной речи), в силу чего должен быть словарём аналитического типа (а не словарём синтеза речи); универсальность словаря должна сочетаться с минимизированностью экспликации материала; сочетаемостные валентности слова могут экспонироваться с помощью метода семантических функций; семантизация слов должна сочетаться со зрительной наглядностью (иллюстрированию подлежат национально-специфические концепты, чьи прототипы отсутствуют в языковом сознании адресата словаря); самостоятельный раздел словаря должны составить пословицы описываемого языка, сгруппированные по тематическому принципу, с обязательным раскрытием их внутренней формы (т.е. с дословным переводом).

Практическая значимость работы, как нам представляется, состоит в следующем:

- Результаты проведённого исследования могут использоваться в практике преподавания иностранных языков, а именно: созданная теоретическая база представления лексикона национального языка в качестве совокупности фрагментов НЯКМ (рубрик идеографической классификации) позволяет прогнозировать области лексики, в которых национальная специфика выражена в наибольшей степени, что даёт возможность преподавателю заранее подготовиться к преодолению прогнозируемых барьеров в межкультурной коммуникации; введение в практику преподавания категории НЯКМ в том смысле, в котором это предлагается в данной работе, позволяет расширить общетеоретическую и методологическую базу учебного процесса, поскольку предполагает знакомство учащихся с ипостасной сущностью языка, с языком не только как определённым кодом, знаковой системой, инструментом коммуникации и инструментом добывания, хранения и оперирования знанием, но и как с «домом духа» народа.

- Сделанные в диссертации наблюдения над нетрадиционным языковым материалом (внутренней формой русских энтомологических и китайских ихтиологических терминов, внутренней формой китайских, испанских и лаосских фразеологизмов, специфическими концептами испанского и китайского языков, отражающими культурно-этнические доминанты и др.) могут быть использованы в качестве иллюстративного материала в самых разнообразных спецкурсах и спецсеминарах по проблемам связи языка, культуры, национальной ментальности.

- Предложенные принципы создания двуязычных идеографически-толковых словарей могут быть использованы в лексикографической практике и положены в основу создания нового типа словарей, которые соответствовали бы статусу словаря ЯКМ того или иного национального языка.

Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы. В рамках каждой из глав выделяются параграфы и подпараграфы. Работа построена по проблемному принципу: использование в соответствующих частях работы определённого языкового материала и данных экстралингвистического характера (относящихся к этнографии, истории, социологии, нейрофизиологии, психологии) обусловлено их иллюстративной эффективностью. Для достижения большей наглядности и компактности изложения материала автором используются разного рода схемы и таблицы, которые не вынесены в отдельное приложение, а размещены непосредственно в тексте соответствующих разделов работы. Всего работа содержит 33 схемы и таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов"

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ:

1. Любая картина мира является результатом взаимодействия двух обязательных элементов: внешней среды (пространственно-временного континуума) и отражающего её сознания. Факт существования разных типов сознания предопределяет множественность проекций объективного мира, что делает необходимым чётко дифференцировать разные типы картин мира в зависимости от типа сознания, отражающего ПВК.

2. В сферу рассмотрения проблем, связанных с национально-специфическим восприятием мира обязательно должен включаться вопрос о научной картине мира (НКМ). На это есть две причины. Первая причина: есть необходимость акцентировать внимание на принципиальной нетождественности НКМ и ЯКМ национальных языков. Вторая причина: НКМ в языковой оболочке конкретного национального языка отражает национальный менталитет и склад национальной образности.

3. НКМ и ЯКМ существуют параллельно, влияют друг на друга, но сохраняют своё принципиальное отличие - они суть конструкты разных видов сознания разных социумов на разных исторических этапах, имеющие различные функции. НКМ формируется и используется узким кругом людей - учёными. Она постоянно видоизменяется вместе с постижением научным сознанием миропорядка. ЯКМ относительно стабильна, поскольку в этом её суть и предназначение - сохранять и из поколения в поколение воспроизводить упрощённое структурирование внешнего мира, обеспечивая тем самым преемственность языкового мышления носителей данного языка традиционно сложившимися категориями.

4. В современной философии науки статус НКМ характеризуется большими сложностями; выделяется несколько направлений в понимании данного понятия. Для целей описания ЯКМ на фоне инварианта научного знания больше всего подходит так называемое "сциентистское" понимание термина, согласно которому НКМ является формой систематизации совокупного научного знания о мире, выработанного всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества.

4.1 Непрерывное развитие науки обусловливает постоянное изменение НКМ, которая стремится к максимальной адекватности отражения объективного мира. Статичность НКМ означала бы достижение коллективным научным сознанием предела познаваемости мира.

4.2 НКМ всегда меньше объективного мира и никогда не сможет стать ему тождественной.

4.3 Содержательная сторона НКМ универсальна, она едина для всех языковых сообществ, поскольку свободна от "языкового субъективизма". Инвариант научного знания не зависит от специфики языка того или иного народа, его менталитета, нравственных приоритетов и национальной культуры в целом.

4.4 НКМ получает в каждом национальном языке специфическую форму выражения посредством формирования национальных терминологий. Не затрагивая содержательную сторону НКМ, национальное языковое оформление адаптирует универсальное знание к нуждам конкретного языкового сообщества.

4.5 НКМ существует в национальной "языковой оболочке" только там, где есть соответствующая научная традиция. Если таковая традиция отсутствует, то информативный инвариант НКМ оформляется либо средствами того языка, на котором осуществлены приоритетные разработки в той или иной области знания, либо средствами того национального языка, который являлся посредником при передаче научных знаний данному языковому коллективу.

4.6 Национально-языковое оформление НКМ может быть полным, фрагментарным и может отсутствовать вообще. Это зависит от двух факторов: во-первых, когда и на каком языке осуществлялось первичное накопление знаний в данной области, на каком языке изначально формировались базовые понятия; во-вторых, сложилась ли в последующем в том или ином языковом социуме собственная научная традиция. Полная НКМ, оформленная средствами национального языка, существует только в том обществе, где носители данного языка проводят научные исследования по всему спектру научного знания.

5. Существует насущная необходимость обратной связи профессиональных языков (языка науки) с горизонтом понимания национальных языков, на базе которых они сформированы, т.к. в современных условиях единая лексическая система языка существует в виде двух связанных друг с другом систем: языковой картины мира и научной картины мира.

6. Языковая (наивная) таксономия не стремится к соответствию научной таксономии; она консервативна и изменяется гораздо медленнее того, как изменяется научное знание о соответствующем фрагменте действительности; она "игнорирует" растущее научное знание и выбирает из него лишь то, что ей нужно для выполнения своей функции: воспроизведения в коллективном языковом сознании обиходного (весьма приблизительного) представления о той или иной части окружающего мира.

7. Национальная специфика научной картины мира, оформленной средствами национального языка, существует.

7.1. Эта специфика относится к плану выражения НКМ, т.е. к национальным терминосистемам. ННКМ отражают особенности менталитета каждой нации в той мере, в какой они используют для своего оформления собственные национальные языки.

7.2. В наибольшей степени национальная специфика терминосистем проявляется при анализе терминов с прозрачной внутренней формой, образованных как морфологическим способом, так лексико-семантическим (в результате метафорических переносов).

7.3. Термины с прозрачной мотивацией и термины-метафоры отражают образность мышления нации, являющуюся составной частью национального менталитета. Характер метафоричности и семантической мотивированности терминов различен в каждой ННКМ.

7.4. Специфика национальных научных картин мира выявляется путём различного рода сопоставительных описаний, преследующих разные цели:

A) сопоставление тематически близких терминосистем одной ННКМ направлено на построение более полной и репрезентативной типологии регулярно реализуемых в данной ННКМ словообразовательных типов и моделей метафорических переносов;

Б) сопоставление одноимённых терминосистем в разных национальных языках выявляет несовпадение признаков, кладущихся в основу номинаций, демонстрируют национально-специфические способы выражения единого содержательного инварианта;

B) сопоставление одноимённых терминосистем (фрагментов ННКМ) и лексико-семантических групп обиходного языка (фрагментов НЯКМ) делает очевидными причины национального колорита терминосистем и устанавливает направления взаимовлияния соответствующих фрагментов ННКМ и НЯКМ в рамках одного национального языка.

8. НКМ и ННКМ отдельных языков могут описываться только фрагментарно (в силу своей необозримости). Наблюдения над отдельными фрагментами могут экстраполироваться на всю систему при известных допущениях и оговорках о вероятностном характере подобных экстраполяций.

9. ННКМ и ЯКМ этого языка связаны между собой. При этом влияние ЯКМ на ННКМ представляется большим, чем обратная зависимость. Каждая терминосистема использует не только слова соответствующей ЛСГ литературного языка, но выборочно - весь лексический массив общелитературного языка, всю его словообразовательную систему, весь его арсенал образности, все модели семантических переносов. Обратное же воздействие плана содержания терминосистемы лишь потенциально может быть использовано лексикографами для уточнения и корректировки словарных дефиниций.

10. Можно говорить об объективной необходимости введения в научный обиход понятия национальная языковая картина мира (НЯКМ), проявившейся в существовании, как минимум, трёх императивов: культурологического, лингвистического и культурно-философского.

10.1. Культурологический императив (культурно-прагматический и научно-культурологический) отражён в логической цепочке: непохожесть культур осознание этой непохожести поиск "коэффициента понимания" при межкультурной коммуникации "коэффициент понимания" = учёт национального склада мышления фиксация особенностей национальной ментальное™ в языке, понимаемом как национальная языковая картина мира.

10.2. Лингвистический императив заключается в необходимости концептуальной интерпретации систематизированной лексики, которая предполагает определение позиций исследователя, как минимум, по пяти оппозициям:

Первая оппозиция: ЯКМ = совокупность всего языкового содержания (интегральный подход) ЯКМ = специфические черты семантики данного языка (дифференциальный подход).

Вторая оппозиция: "Узкое" толкование лексикона языка, при котором логически организованная лексика = структуре словаря данного языка <--> "Широкое" толкование, подразумевающее выход за рамки чистой лексикографии и признание за лексикой "картинообразуюшей" функции.

Третья оппозиция: "Привязка" ЯКМ к объективному миру <--> Принципиальный отказ от такой "привязки".

Четвёртая оппозиция: ЯКМ = лексико-семантическая система языка <—> ЯКМ = весь строй языка (лексика + морфология + синтаксис).

Пятая оппозиция: Язык полностью определяет мировоззрение его носителей (абсолютизация языковых форм отражения мира человеческим сознанием) <--> мировоззрение людей не зависит от языка, на котором они говорят (абсолютизация внеязыкового логического базиса).

10.3. Национальный язык можно рассматривать в качестве НЯКМ только с учётом культурно-философского подхода к языку как "дому бытия духа" конкретного народа. Культурно-философский императив базируется на признании национального языка не только одной из существующих кодовых систем общения и хранения информации, но и неповторимым результатом эмоционально-мыслительного творчества конкретного этноса, его коллективным органом самопознания собственной культуры на фоне пространственно-временного континуума.

11. Представляется важным определить, национальная специфичность каких разрядов лексики детерминируется каждым из двух факторов, участвующих в формировании НЯКМ, - средой бытования народа и отдельными компонентами его обиходного сознания.

11.1. Можно выделить три группы национально-специфической лексики, зависящей от фактора внешней среды (природа + материальная культура данного народа), являющейся фрагментом ПВК, данного конкретному этносу в непосредственных ощущениях. Поименованные информемы чувственного восприятия (сенсибилии) становятся словами типа

А1 - обозначениями реалий, отсутствующих в других культурах; словами типа А2 - обозначениями универсальных концептов, имеющих национально-специфические прототипы; словами типа Б - национально-специфическими обозначениями абстрактных понятий, порождённых особенностями среды бытования этноса.

11.2. В построении НЯКМ участвуют все компоненты языкового сознания, однако роль каждого из них в формировании специфики семантического универсума конкретного народа не одинакова. В наибольшей степени неповторимость национального вербализованного мира определяется работой логико-понятийного и нравственно-ценностного компонентов сознания.

11.3. Ведущую роль в категоризации как объективного мира, так и мира, порождаемого сознанием, играет логико-понятийный компонент обыденного сознания. Его работа во многом определяется существующими в данном социуме культурно-этническими доминантами, которые неизбежно порождают фиксируемые лексикой национально-специфические концепты, отсутствующие в других языках. Логика национального языка часто обнаруживает различия в категоризации мира на самом базисном уровне вне зависимости от влияния каких-либо факторов национальной культуры. "Простое" различие в категоризации мира может становиться одной из причин формирования культурообразующих особенностей национального мировосприятия (т.е. тех же культурно-этнических доминант).

11.4. Национальный миропорядок (семантический универсум) любого этноса немыслим без разветвлённой системы оценок всего сущего, без зафиксированных в языке ценностных ориентиров. Оценивание на двух уровнях (эмоциональном и ценностном) завершает процесс отражения ПВК обыденным сознанием, окончательно превращая мир объективный в мир отражённый.

11.5. Участие эмоционально-оценочного компонента сознания в формировании НЯКМ наиболее наглядно отражены в области коннотативных значений языка. Уникальность любого национального языка в очень большой степени проявляется именно в том, что языковое сознание по-разному распределяет относительно универсальный набор эмоциональных оценок по концептам языка, изначально никак не связанным ни с оцениванием, ни с эмоциями.

Представляется возможным все слова, имеющие коннотативные значения, разделить на три группы по степени очевидности и обоснованности коннотаций: а) слова, имеющие очевидно мотивированные коннотации; б) слова, имеющие неясно мотивированные или немотивированные коннотации; в) слова, имеющие коннотации, мотивированность которых проясняется только при условии знания реалий национального культурного контекста. Такое деление позволяет прогнозировать зоны наибольших межъязыковых расхождений и, соответственно подсказывает перспективные направления лингво-культурологических изысканий. Наибольшие расхождения обнаруживаются там, где отсутствуют объективные основания для появлений коннотаций, где больше возможностей для "субъективистского произвола", который можно считать проявлением свободы национального ассоциативного мышления.

11.6. В наибольшей степени неповторимость национального склада мышления в области нравственно-ценностной интерпретации мира отражена в национальной фразеологии. Изучение национальной фразеологии предполагает обращение к двум аспектам: содержательному и формальному. Роль формы выражения смысла в формировании национального образа мира ничуть не меньше самого выражаемого смысла, поскольку каждой из семантических универсалий (количество которых не столь велико) может соответствовать неограниченное число разнообразных форм выражения, опирающихся на совершенно разные мотивации.

Проникновение во внутреннюю форму пословиц иностранного языка - шаг в незнакомый "дом бытия духа народа".

По степени трудности освоения пословичного фонда НЯКМ иностранного языка мы предлагаем выделять четыре типа идиоматических выражений: а) идиомы, имеющие одинаковый инвариант смысла и одинаковую внутреннюю форму; б) идиомы, имеющие одинаковый инвариант смысла и разную внутреннюю форму; в) идиомы, в которых специфичность метафорического выражения смысла сочетается с неоднозначностью (или вариативностью) самого смысла; г) идиомы, в которых национальная специфичность смысла сочетается со специфичностью изобразительных средств языка, используемых для оформления данного смысла.

Наиболее интересным является контрастивное исследование зон нравственно-ценностных оценок далёких друг от друга языков и культур, в которых в наименьшей степени могут проявиться результаты какой бы то ни было интерференции.

12. Структурирование национального языка с целью экспликации его в качестве НЯКМ предполагает описание как внешней по отношению к слову системности лексики, так и внутренней.

12.1. Внешняя по отношению к слову системность описывается на четырёх уровнях:

1-й уровень: все лексические единицы языка распределяются по трём областям в зависимости от характера соотнесённости именуемых концептов с объективным миром: области имён реальных объектов, области имён субъективно-оценочных категорий и области имён мифических категорий (две последние в совокупности образуют область концептуальных артефактов национального языкового сознания).

2-й уровень: структурирование каждой из трёх областей посредством распределения лексики по микросистемам, основным (но не единственным) типом которых можно считать лексико-семантическую группу.

3-й уровень: организация всей совокупности лексических микросистем в идеографическую классификацию всего лексического массива, в которой каждое из объединений слов вне зависимости от принципов внутренней организации приобретало бы статус рубрики общей синоптической схемы национального семантического универсума, построенной по принципу родо-видовой организации. Идеографическая классификация сама по себе не тождественна ЯКМ, а является её логической основой, "скелетом", без которого "плоть" языка рассыпается на множество хаотично разбросанных имён порций пространства-времени.

4-й уровень: установление всех интерсловных связей каждой лексической единицы по трём "осям координат" семантического пространства: парадигматической, синтагматической и деривационной (словообразовательной и эпидигматической).

12.2. Внутренняя системность лексики описывается структурированием значения отдельных лексических единиц, которое также имеет разноуровневый характер. На первом уровне происходит определение всех лексико-семантических вариантов многозначного слова, на втором -экспликация значения каждого из ЛСВ многозначного слова или значения моносемичного слова. Такая экспликация может проводиться разными способами, основными из которых следует признать метод компонентного анализа и метод описания прототипов именуемых объектов, признаков или ситуаций. Противопоставление этих двух методов описания лексических значений представляется бесперспективным, в то время как их синтез видится вполне продуктивным подходом к проблеме.

13. Понимание лексики как материализации национального видения мира предполагает нечто большее, чем то, что поддаётся логическому исчислению и кодификации. Такие категории как дух языка, красота языка, колорит, эстетическое наслаждение языком выходят за рамки формально-логического описания и относятся уже к сфере эмоциональной интерпретации языковых фактов. В этом смысле понятие НЯКМ шире и менее определённо, чем понятие лексико-семантической системы языка. Лексика (как родного языка, так и иноязычная) становится воплощением национального менталитета, мировоззрения, мирочувствования и мирооценки, когда человек начинает её чувствовать, а стадии чувствования языка неизбежно предшествует стадия знания, состоящая именно в чётком представлении любого слова в трёхмерном семантическом пространстве и в составе определённой рубрики идеографической классификации национального языка.

14. Представляются имеющими перспективу усилия, направленные на разработку принципов создания словаря, соответствующего статусу сферы фиксации лексики языка, понимаемой как НЯКМ.

14.1. Наибольший интерес представляет создание двуязычных словарей НЯКМ. Гипотетический двуязычный словарь НЯКМ какого-либо языка должен интегрировать принципы построения нескольких типов словарей: двуязычного, толкового и идеографического. Левая часть словаря НЯКМ иностранного (по отношению к предполагаемому адресату) языка должна быть сгруппирована по рубрикам идеографической классификации; правая часть словаря должна содержать толкования лексических значений на языке адресата словаря; словарь должен быть максимально ориентирован на понимание иностранного лексикона в качестве картины мира, в силу чего должен быть словарём аналитического типа; универсальность словаря должна сочетаться с минимизированностью экспликации материала; для оптимизации и унификации экспонирования сочетаемостных валентностей слов может быть использовано понятие семантических функций; семантизация слов (помимо вербального толкования) должна опираться на зрительную наглядность, иллюстрироваться должна только национально-специфическая лексика (типов А1 и А2); самостоятельный раздел словаря должны составить пословицы описываемого языка, сгруппированные по тематическому принципу, с обязательным раскрытием их внутренней формы (т.е. с дословным переводом).

Автор диссертации выражает надежду на то, что проведённое исследование будет способствовать развитию междисциплинарного подхода к изучению и описанию лексики национальных языков, в наибольшей степени соответствующего ипостасной сущности языка. Лексика - главный элемент языка, понимаемого как "дом бытия духа народа". В этом качестве она с полным правом может претендовать на роль картины мира - языковой картины мира того или иного народа, несущей в себе не только его представления о мире, но и ценнейшую информацию о самом народе, его характере и ментальности. В диссертации автор предпринял попытку внести большую точность в понятия научная картина мира, языковая картина мира и связанную с ними проблематику, определить направления дальнейших теоретических исследований связи языка и национального менталитета и практической работы по лексикографическому оформлению лексики в качестве языковой картины мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В заключительной части диссертации мы считаем целесообразным кратко сформулировать основные выводы проведённого исследования, часть из которых в более развёрнутом виде уже была представлена в соответствующих параграфах. Круг затрагиваемых в диссертации проблем и областей знания достаточно широк, а фактический языковой материал весьма разнообразен, поэтому некоторое подведение итогов поможет более целостному восприятию изложенного материала.

Макроцель данного диссертационного исследования мы считаем достигнутой: выражение "языковая картина мира" можно рассматривать не просто как удачную и красивую метафору, а как научный термин со всеми присущими ему характеристиками. Для достижения поставленной цели нам пришлось решить целый ряд более частных задач общетеоретического и прикладного характера, проанализировать широкий круг вопросов, ответы на которые и легли в основу предлагаемых ниже выводов.

 

Список научной литературыКорнилов, Олег Александрович, диссертация по теме "Прикладная культурология"

1. АПРЕСЯН 1995 в АПРЕСЯН Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.

2. АПРЕСЯН 1995 б АПРЕСЯН Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах /1994/ // Там же, с. 466-484.

3. АПРЕСЯН 1967 АПРЕСЯН Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. - М.: "Наука", 1967.

4. АХМАНОВА 1969 АХМАНОВА О.С. Основы компонентного анализа. -М., 1969.

5. БАСТРИКОВ 1997 БАСТРИКОВ A.B. Мифические персонажи в национальных картинах мира // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. - М., 1997, с.22-23.

6. БЕЛКОВ 1993 БЕЛКОВ П.Л. О методе построения теории этноса // Этносы и этнические процессы. - М., 1993, с.48-61.

7. БЕНДИКС 1983 БЕНДИКС Э.Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. - М., 1983. БИРВИШ 1981 - БИРВИШ М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М., 1981.

8. БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ 1963 БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ И.А. Значение языка как предмета изучения // Избранные труды по общему языкознанию. /Отв. ред. С.Г. Бархударов/. Т. 2. М., 1963.

9. БОЛИНДЖЕР 1981 БОЛИНДЖЕР Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. -М., 1981, с. 200-234.

10. БРУТЯН 1976 БРУТЯН Г.А. Языковая картина мира и её роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. БРУТЯН 1979 - БРУТЯН Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван, 1979.

11. БУДАГОВ 1976 БУДАГОВ P.A. Человек и его язык. - М., 1976. БУДАГОВ 1978 - БУДАГОВ P.A. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания № 4, 1978, с. 3-17.

12. БУДАГОВ 1989 БУДАГОВ P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. - М., 1989.

13. ВАРИНА 1982 ВАРИНА В.Г. Внутренняя форма как феномен языковой деятельности // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 36. - М., 1982, с. 20-23.

14. ВАСИЛЕВИЧ 1982 ВАСИЛЕВИЧ А.П. К методике исследований гипотезы Сепира - Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982.

15. ВЕРНАДСКИЙ 1981 ВЕРНАДСКИЙ В.И. Избранные труды по истории науки.-М., 1981.

16. ВЕРНАДСКИЙ 1978 ВЕРНАДСКИЙ В.И. Живое вещество. - М., 1978. ВЕРНАДСКИЙ 1927 - ВЕРНАДСКИЙ В.И. Мысли о современном значении истории знаний. - Л., 1927.

17. ВЕРНАДСКИЙ 1988 ВЕРНАДСКИЙ В.И. Труды по всеобщей истории науки. -М., 1988.

18. ВЕЖБИЦКАЯ 1996 ВЕЖБИЦКАЯ А. Язык. Культура. Познание. Перевод с англ. /Отв. ред. М.А. Кронгауз. Вступ. ст. Е.В. Падучевой/. М.: Руские словари, 1996.

19. ВЕЖБИЦКАЯ 1999 ВЕЖБИЦКАЯ А. Семантические универсалии и описание языков /Пер. с англ. А.Д. Шмелёва под ред. Т.В. Булыгиной. - М., 1999.

20. ВЕЙНРЕЙХ 1970 ВЕЙНРЕЙХ У. О семантической структуре языка // Успенский Б.А. (отв. ред.) Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. Лингвистические универсалии. - М., 1970, с. 163-249.

21. ВЕРЕЩАГИН, КОСТОМАРОВ 1980 ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1980.

22. ВЕРЕЩАГИН, КОСТОМАРОВ 1976 ВЕРЕЩАГИН Е.М., КОСТОМАРОВ В.Г. Язык и культура. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1976. ВИНОГРАДОВ 1977 - ВИНОГРАДОВ В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М., 1977.

23. ГАК 1989 ГАК В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М., 1989, с. 5-17.

24. ГАК 1995 ГАК В.Г. Фразеофлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки № 4, 1995, с.47-55.

25. ГОРЕЛОВ, СЕДОВ 1997 ГОРЕЛОВ И.Н., СЕДОВ К.Ф. Основы психолингвистики. - М., 1997.

26. ГОЛЬЦМАН 1997 ГОЛЬЦМАН Я. Островок уцелевшего бора // Новый мир № 10, 1997.

27. ГЁТЕ 1957 ГЁТЕ И.В. Избранные сочинения по естествознанию. - М., 1957. ГУМБОЛЬДТ 1866 - ГУМБОЛЬДТ А. ФОН. Космос. Опыт физического мироописания. - Спб., 1866, т. 1.

28. ГУМБОЛЬДТ 1984 а ГУМБОЛЬДТ В. О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие // Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.

29. ГУМБОЛЬДТ 1984 б ГУМБОЛЬДТ В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.

30. ГУМБОЛЬДТ 1985 ГУМБОЛЬДТ В. Язык и философия культуры. - М., 1985.

31. ГУМИЛЁВ 1990 ГУМИЛЁВ Л.Н. Этногенез и биосфера земли. - Л., 1990. ГУРЕВИЧ 1993 - ГУРЕВИЧ А.Я. Исторический синтез и Школа "Анналов". -М., 1993.

32. ГУХМАН 1961 ГУХМАН М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. Под ред. P.A. Будагова. - М., 1961.

33. ДАЛЬ 1994 ДАЛЬ В.И. Пословицы русского народа: в 3-х т. - М., 1994.

34. ДАНИЛЕНКО 1977 ДАНИЛЕНКО В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М., 1977.

35. ДЕНИСОВ 1980 ДЕНИСОВ П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М, 1980.

36. ДЕНИСОВ 1993 ДЕНИСОВ П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. 2-е изд., перераб. и доп. - М., 1993.

37. ДЕНИСОВ 1988 ДЕНИСОВ П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М., 1988. ДУНАЕВСКАЯ 1998 - ДУНАЕВСКАЯ О.В. Несколько слов о современном термине // Русская речь № 1, 1998, с. 64 -66.

38. ДЫШЛЕВЫЙ, ЯЦЕНКО 1983 ДЫШЛЕВЫЙ П.С., ЯЦЕНКО Л.В. Научная картина мира и мир культуры // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. - Киев, 1983.

39. ДЯГИЛЕВ 1998 ДЯГИЛЕВ Ф.М. Концепции современного естествознания. -М., 1998.

40. ЕЛИСТРАТОВ 1995 ЕЛИСТРАТОВ B.C. Арго и культура. - М.: МГУ, 1995.

41. ЖИНКИН 1958 ЖИНКИН Н.И. Механизмы речи. - М., 1958. ЖИНКИН 1964 - ЖИНКИН Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания №6, 1964.

42. ЖИНКИН 1982 ЖИНКИН Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982.

43. ЖИНКИН 1978 ЖИНКИН Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии. -М., 1978.

44. ЗАЛЕВСКАЯ 1982 ЗАЛЕВСКАЯ A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. - Калинин, 1982.

45. ЗВЕГИНЦЕВ 1957 ЗВЕГИНЦЕВ В.А. Семасиология. - М., 1957. ЗВЕГИНЦЕВ 1981 - ЗВЕГИНЦЕВ В.А. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. - М., 1981.

46. ИЛЬИН 1994 ИЛЬИН В.В. Теория познания. Эпистемиология. - М., 1994. ИЛЬИНА 1994 - ИЛЬИНА H.A. Геогностика сквозь призму языка. /Лингвистический анализ языка и логики наук биосферного класса/. Изд-во МГУ, 1994.

47. ИОРДАНСКИЙ 1998 ИОРДАНСКИЙ В. Русские, какие мы? // Свободная мысль №2, 1998.

48. ИСАЕВА 1997 ИСАЕВА А. Слова - "метафоры" // Наука и жизнь №2, 1997. КАГРАМАНОВ 1998 - КАГРАМАНОВ Ю. Жестоких опытов сбирая поздний плод // Новый мир №10, 1998.

49. КАНДЕЛАКИ 1977 КАНДЕЛАКИ Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М., 1977.

50. КАР АУЛОВ 1974 КАРАУЛОВ Ю.Н. О некоторых лексикографических закономерностях//Вопросы языкознания №4, 1974.

51. КАРАУЛОВ 1976 КАРАУЛОВ Ю.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976.

52. КАРАУЛОВ 1980 КАРАУЛОВ Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. - М., 1980.

53. КАРАУЛОВ 1981 КАРАУЛОВ Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981.

54. КАРАУЛОВ 1982 КАРАУЛОВ Ю.Н. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ.-М., 1982.

55. КАРАУЛОВ 1987 КАРАУЛОВ Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Отв. ред. Д.Н. Шмелёв/. -М., 1987.

56. КАРАУЛОВ 1993 КАРАУЛОВ Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка.-М., 1993.

57. КАРАУЛОВ 1995 КАРАУЛОВ Ю.Н. Что же такое "языковая личность"? // Этническое и языковое самосознание. - М., 1995, с.63-65. КАТЦ 1981 - КАТЦ Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М., 1981.

58. КАЦНЕЛЬСОН 1972 КАЦНЕЛЬСОН С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.

59. КЛИКС 1983 КЛИКС Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта. Перевод с нем. /Общ. ред. Величковского Б.М.; Предисловие Ломова Б.Ф. - М., 1983.

60. КЛИМЕНКО 1974 КЛИМЕНКО А.П. Лексическая системность и её психолингвистическое изучение. Минск, 1974.

61. КОЛШАНСКИЙ 1990 КОЛШАНСКИЙ Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М., 1990.

62. КО МЛЕВ 1992 КОМЛЕВ Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. - МГУ, 1992.

63. КОМЛЕВ 1981 КОМЛЕВ Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии №11, 1981.

64. КОРНИЛОВ 1993 КОРНИЛОВ O.A. Лексико-семантическая группа энтомосемизмов в современном русском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1993.

65. КОРНИЛОВ 1996 КОРНИЛОВ O.A. "Языковые модели мира". Уровни значения, обозначения и смысла // Россия и Запад: диалог культур. Вып.З, -М, 1996, с.231-240.

66. КОРНИЛОВ 1998 КОРНИЛОВ O.A. Язык - "дом бытия" духа народа // Tamkang Times. № 3, Tamsui, 1998, р.6.

67. КОСБРИУ 1989 КОСЕРИУ Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение. Перевод с немецкого Б.А. Абрамова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Общ. ред. В.Г. Гака. - М: Прогресс, 1989, с.63-81.

68. КОТЕЛОВА 1975 КОТЕЛОВА Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - Л., 1975.

69. КРАВЕЦ 1983 КРАВЕЦ A.C. О статусе научной картины мира // Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. - М.; Обнинск, 1983.

70. КНЯЗЕВА 1997 КНЯЗЕВА М. Русский характер в русской сказке // Спутник №1, 1997, с. 117-121.

71. КУБРЯКОВА 1991 КУБРЯКОВА Е.С. Память и её роль в исследовании речевой деятельности // Сб. науч. тр. - М., 1991, с.4-21.

72. КУБРЯКОВА 1992 КУБРЯКОВА B.C. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. - М., 1992, с. 4 - 38.

73. КУЗНЕЦОВА 1963 КУЗНЕЦОВА А.И. Понятие семантической системы языка и методы её исследования (из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). - М., 1963.

74. ЛАДО 1989 ЛАДО Р. Лингвистика поверх границ культур (Перевод с англ. В.А. Виноградова) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989, с.32-62.

75. ЛАКОФФ 1988 ЛАКОФФ Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988, с.12-51.

76. ЛЕЙЧИК 1974 ЛЕЙЧИК В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974.

77. ЛЕОНТЬЕВ 1996 ЛЕОНТЬЕВ A.A. Язык не должен быть "чужим" // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996, с.41-47.

78. ЛИ 1996 ЛИ ТОАН ТХАНГ Антропологический принцип языковой модели мира // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М, 1996, с.48-56.

79. Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1997. ЛИННЕЙ 1989 ЛИННЕЙ К. Философия ботаники. - М., 1989. ЛИХАЧЁВ 1987 - ЛИХАЧЁВ Д.С. Заметки о русском // Избранные работы: В 3-х т. Том 2. - Л., 1987.

80. ЛИХАЧЁВ 1993 ЛИХАЧЁВ Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. лит. и яз. Т. 52. 1993, №1, с.2-9.

81. Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Зарубежные русисты: из опыта работы. Спб., 1996.

82. ЛОССКИЙ 1995 ЛОССКИЙ Н. Чувственная, интеллектуальная и мистическая интуиция. — М., 1995.

83. ЛОТТЕ 1961 ЛОТТЕ Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М., 1961.

84. ЛОТТЕ 1968 ЛОТТЕ Д.С. Как работать с терминологией: Основы и методы. -М„ 1968.

85. ЛУРИЯ 1979 ЛУРИЯ А.Р. Язык и сознание. - М, 1979. ЛЮ ГУАНЧЖУНЬ 1998 - ЛЮ ГУАНЧЖУНЬ Понятия о левой и правой стороне в русской и китайской культурах // Русский язык за рубежом № 2, 1998, с. 89-93.

86. МАКОВСКИЙ 1989 МАКОВСКИЙ М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзия и парадоксы в лексике и семантике. - М., 1989. МЕДНИКОВА 1974 - МЕДНИКОВА Э.М. Значение слова и методы его описания. - М., 1974.

87. МЕНТРУП 1983 МЕНТРУП В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. -М, 1983, с. 301-333.

88. МЕЧКОВСКАЯ 1996 МЕЧКОВСКАЯ Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. -М, 1996.

89. МЕЧНИКОВ 1898 МЕЧНИКОВ ИИ- Цивилизация и великие исторические реки.-Спб., 1898.

90. МЕЩЕРЯКОВ 1974 МЕЩЕРЯКОВ А.И. Слепоглухонемые дети. - М., 1974.

91. МОРКОВКИН 1970 МОРКОВКИН В.В. Идеографические словари. - М., 1970.

92. МОРКОВКИН 1977 МОРКОВКИН В.В. Опыт идеографического описания лексики. - М., 1977.

93. МОРКОВКИН, МОРКОВКИНА 1994 МОРКОВКИН В.В., МОРКОВКИНА A.B. Язык, мышление, сознание et vice versa // Русский язык за рубежом № 1, 1994.

94. МОРКОВКИН, МОРКОВКИНА 1997 МОРКОВКИН ВВ, МОРКОВКИНА A.B. Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом № 1-2, 1997, с.44-53.

95. НАИДА 1983 НАИДА Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. - М., 1983, с. 61-74.

96. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / Под ред. Ю.Н. Караулова.

97. Национальный язык и национальная культура. М., 1978. НОВИКОВ 1982 - НОВИКОВ А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М., 1982.

98. О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков /Сб. статей. М., 1960.

99. ПАВИЛЁНИС 1983 ПАВИЛЁНИС Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. - М., 1983.

100. ПАНФИЛОВ 1977 ПАНФИЛОВ В.З. Философские проблемы языкознания. -М., 1977.

101. ПАХОМОВ 1985 ПАХОМОВ Б.Я. Становление современной физической картины мира. - М., 1985.

102. ПЕТРЕНКО 1997 ПЕТРЕНКО В.Ф. Психосемантический подход к исследованию сознания, личности и картины мира субъекта // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г. -М., 1997, с. 123-124.

103. ПЕТРОВ 1990 ПЕТРОВ В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания № 3, 1990. ПИАЖЕ 1983 - ПИАЖЕ Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение // Семиотика. - М., 1983, с.90-101.

104. ПИЩАЛЬНИКОВА 1997 ПШЦАЛЬНИКОВА В.А. Национальная специфика картины мира и её репрезентация в языке // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г.-М., 1997, с. 125-126.

105. ПЛАНК 1958 ПЛАНК М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии №5, 1958.

106. ПЛАНК 1974 ПЛАНК М. Единство физической картины мира. - М., 1974. ПЛУНГЯН 1996 - ПЛУНГЯН В.А. Почему языки такие разные? - М., 1996, 304с.

107. ПОДОРОГА 1993 ПОДОРОГА В.А. Метафизика ландшафта // Коммуникативные стратегии в философской культуре XIX - XX вв. -М.,1993.

108. ПОЧЕПЦОВ 1990 ПОЧЕПЦОВ О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания № 6, 1990. ПРИЩЕПЧИК 1988 - ПРШЦЕПЧИК A.M. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. - М., 1988.

109. РАССЕЛ 1957 РАССЕЛ Б. Человеческое познание: Его сфера и границы. /Пер. с англ. - М., 1957.

110. РАУШЕБАХ 1990 РАУШЕНБАХ Б.В. О логике триединости // Вопросы философии № 11, 1990.

111. РАУШЕНБАХ 1997 РАУШЕНБАХ Б.В. Интервью в журнале "Спутник" №4, 1997, с. 22-23.

112. РЕКЛЮ 1914 РЕКЛЮ Э. Земля. Описание жизни земного шара. - М., 1914, т. XII.

113. РУМЛЯНСКИЙ 1983 РУМЛЯНСКИЙ П.Н. Научная картина мира как исследовательская программа // Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. -М.; Обнинск, 1983.

114. Русистика сегодня: Язык: система и её функционирование: Сб. ст. /Под ред. Ю Н. Караулова.

115. СЕРЕБРЕННИКОВ 1988 СЕРЕБРЕННИКОВ Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1988.

116. СКЛЯРЕВСКАЯ 1988 СКЛЯРЕВСКАЯ Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. - М., 1988.

117. СЛЕСАРЕВА 1980 СЛЕСАРЕВА И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. 2-е изд. - М., 1980.

118. СМИРНИЦКИЙ 1956 СМИРНИЦКИЙ А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.

119. СОЛНЦЕВ 1974 СОЛНЦЕВ В.М. К вопросу о семантике или языковом значении // Проблемы семантики: Сб. статей /Отв. ред. В.М. Солнцев. - М., 1974.

120. СТЕПАНОВ 1966 СТЕПАНОВ Ю.С. Структурно-семантическое описание языка: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - М., 1966.

121. СТЕПАНОВА 1968 СТЕПАНОВА М.Д. Методы синхронного анализа лексики. -М., 1968.

122. СТЕПИН 1983 СТЕПИН B.C. Картина мира и её функции в научном исследовании // Научная картина мира: Логико-гносеологический аспект. -Киев, 1983.

123. СОРОКИН 1996 СОРОКИН Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996, с.67-74.

124. СОРОКИН 1997 СОРОКИН Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки) // Лингвокогнитивные проблемы межкулыурной коммуникации. - М., 1997, с.21-36.

125. СТУКАЛЕНКО 1992 СТУКАЛЕНКО Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - Киев, 1992. СУКАЛЕНКО 1976 - СУКАЛЕНКО Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976.

126. СУПЕРАНСКАЯ 1989 СУПЕРАНСКАЯ A.B. Общая терминология. Вопросы теории. - М., 1989.

127. ТАРАСОВ 1996 ТАРАСОВ Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996, с.7-22.

128. ТЕЛИЯ 1986 ТЕЛИЯ В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. -М., 1986.

129. ТЕЛИЯ 1988 ТЕЛИЯ В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988, с. 173-204.

130. ТЕЛИЯ 1996 ТЕЛИЯ В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996, с. 82-89.

131. ТЕЛИЯ 1997 ТЕЛИЯ В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 г.-М., 1997, с. 150-151.

132. ТЕР-МИНАСОВА 1981 ТЕР-МИНАСОВА С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. ТЕР-МИНАСОВА 1986 - ТЕР-МИНАСОВА С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. -М., 1986.

133. ТЕР-МИНАСОВА 1991 ТЕР-МИНАСОВА С.Г. Новейшие методы преподавания иностранных языков: Студентам неязыковых специальностей вузов. - М., 1991.

134. ТЕР-МИНАСОВА 1999 ТЕР-МИНАСОВА С.Г. Язык как зеркало культуры. - М., 1999.

135. ТЕР-МИНАСОВА 1999 ТЕР-МИНАСОВА С.Г. Язык как орудие культуры. -М., 1999.

136. ТОПОРОВ 1989 ТОПОРОВ В.Н. Пространство культуры и встречи в нём // Восток - Запад. Исследования. Переводы. Публикации. - М., 1989. Вып. IV, с.6-17.

137. ФИЛЛМОР 1988 ФИЛЛМОР Ч.Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М., 1988, с.52-92. ФЛОРЕНСКИЙ 1989 - ФЛОРЕНСКИЙ П.А. Термин // Вопросы языкознания № 1, 1989.

138. ФРУМКИНА 1984 ФРУМКИНА P.M. Цвет, смысл, сходство. - М., 1984. ФРУМКИНА 1995 - ФРУМКИНА P.M. Есть ли у современной лингвистики эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. - М., 1995, с.74-117.

139. ХАЙДЕГГЕР 1985 ХАЙДЕГГЕР М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. - М., 1985.

140. ХАЙДЕГГЕР 1988 ХАЙДЕГГЕР М. Письмо о гуманизме (Перевод с нем.) // Проблема человека в западной философии. - М., 1988.

141. ХАРИТОНЧИК 1992 ХАРИТОНЧИК З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний. -М., 1992, с.98-123.

142. ХОЛЛИЧЕР 1966 ХОЛЛИЧЕР В. Природа в научной картине мира. - М., 1966.

143. ХОЛЛИЧЕР 1971 ХОЛЛИЧЕР В. Человек в научной картине мира. - М., 1971.

144. ЦЕПКИН 1998 ЦЕПКИН Е. Почему у рыб бывают такие странные названия? // Наука и жизнь № 9, 1998, с. 88-89.

145. ЧЕНКИ 1996 ЧЕНКИ А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания № 2, 1996, с. 68-78.

146. ШВЕДОВА 1988 ШВЕДОВА Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. -1988.

147. ШМАКОВ 1990 ШМАКОВ B.C. Структура исторического знания и картина мира. - Новосибирск, 1990.

148. ШМЕЛЁВ 1998 ШМЕЛЁВ А.Д. "Широкая" русская душа // Русская речь №1, 1998, с. 48-55.

149. ШМЕЛЁВ 1964 ШМЕЛЁВ Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.

150. ШМЕЛЁВ 1973 ШМЕЛЁВ Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

151. ШМЕЛЁВ 1977 ШМЕЛЁВ Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977.

152. ШРЕДИНГЕР 1976 ШРЕДИНГЕР Э. Избранные труды по квантовой механике. - М., 1976.

153. ШРЕДИНГЕР 1971 ШРЕДИНГЕР Э. Обусловлено ли естествознаниеокружающей средой? // Новые пути в физике. М., 1971.

154. ШУВАЛОВА 1998 ШУВАЛОВА С.А. "Своё" и "чужое" в русскихпословицах и поговорках // Русская речь № 5, 1998, с. 103-111.

155. ШУХАРДТ1950 ШУХАРДТ Г. Вещи и слова. Избранные статьи поязыкознанию. -М., 1950.

156. ЩЕРБА 1958 ЩЕРБА Л.В. Опыт общей теории лексикографии //

157. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.

158. ЩЕРБА 1974 ЩЕРБА Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.,1974.

159. ЩУР 1974 ЩУР Г.С. Теория поля в лингвистике. - М., 1974.

160. Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции (Москва, 1315 декабря 1995).-М., 1995.

161. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сб. статей. М., 1996.

162. Этнопсихолингвистика/Ред. Ю.А. Сорокин. -М., 1988. Этносы и этнические процессы. М., 1993.

163. ЭЙНШТЕЙН 1967 ЭЙНШТЕЙН А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4 -М., 1967.

164. ЯБЛОКОВ 1989 ЯБЛОКОВ A.B. Этические аспекты отношений междучеловеком и природой // Биология в познании человека. М., 1989.

165. Язык и сознание: парадоксальная рациональность (Коллективнаямонография). -М., 1993.

166. Язык. Культура. Этнос. — М., 1994.

167. ЯКОВЛЕВА 1992 ЯКОВЛЕВА Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. /Модели пространства, времени и восприятия/: Дисс. . к.ф.н. - М., 1992.

168. ЯЦЕНКО 1983 ЯЦЕНКО Л.В. Картина мира как универсальное средство регуляции // Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. -М.; Обнинск, 1983.

169. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ.

170. ALBRECHT 1974 ALBRECHT Е. Bestimmt die Sprache unser Weltbild? Berlin, 1974.

171. ANGLIN 1977 ANGLIN J.M. Word, object and conceptual development. - N. Y., 1977.

172. BIRREN 1978 BIRREN F. Color and human response. New York: Van Nostrand Reinhold Company. 1978.

173. BOLINGER 1975 BOLINGER D. Aspects of language. New York: Harcourt, 1968 (revised ed. 1975).

174. BOLINGER 1980 BOLINGER D. Language the Loaded Weapon. N.Y. 1980. BORNSTEIN 1977 - BORNSTEIN M.H. The influence of visual perception on culture. American Anthropologist 77, 4: 798.

175. COSERIU 1982 COSERIU E. Naturbild und Sprache // Das Naturbild des Menschen. München, 1982.

176. COMRIE 1981 COMRIE B. Language universals and linguistic tipology. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1981.

177. CHOMSKY 1986 CHOMSKY N. Knowledge of language: Its nature, origin a. use. - N.Y.; Praeger, 1986. - XXIX, 311p.

178. CHOMSKY 1962 CHOMSKY N. The Logical Basis of Linguistic Theory // Preprints of Papers for the Ninth. Intern. Congress of Linguists. Cambridge Mass., 1962.

179. CHOMSKY 1988 CHOMSKY N. Language and problems of knowledge. The managua lectures. - N.Y., 1988. - 425 p.

180. DORNSEIFF 1933-1934 DORNSEIFF F. Der deutsche Wortschats nach Sachgruppen. 1. Aufl., Berlin-Leipzig. 1933-1934.

181. FILLMORE 1971 FILLMORE C.J. Types of lexical informations // Semantics: An interdisciplinare reader in philosophy, linguistics and psychology. Cambridge: Camdridge Univ. Press, 1971.

182. FODOR, KATZ 1964 FODOR J., KATZ J. The structure of language. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1964.

183. FODOR 1981 FODOR J.A. Representations: Philos. Essays on foundations ofcognitive science. Brighton: Harvest press, 1981. - IX, 343 p.

184. FODOR 1988 FODOR J.A. Psychosemantics: The problem of meaning in thephilosophy of mind. Cambridge (Mass.). - L., 1988, -171 p.

185. GASS 1983 GASS S. Second language acquisition and language universals //

186. First Dalaware symposium on language studies. Newark, Delaware: Univ. of1. Delaware Press, 1983.

187. GODDARD, WIERZBICKA 1994 GODDARD C., WIERZBICKA A. Semantic and lexical universals: Theory and empirial findings. Studies in Language Companion Series - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.-Vol. 25.

188. HALLIG, WARTBURG 1963 HALLIG R., WARTBURG W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie. 2. Aufl. Berlin, 1963.

189. HJELMSLEV 1953 HJELMSLEV L. Prolegomena to a theory of language. Francis J. Whitfield, transl. (International Journal of American Linguistics. Memoir 7). Baltimore, MD: Waverley Press. 1953.

190. HOIJER 1953 HOIJER H. The relation of language to culture // Anthropology today. Chicago: Chicago Univ. Press, 1953.

191. HOIJER 1954 HOIJER H. The Sapir - Worf hypothesis // Language in culture. Chicago: Chicago Univ. Press, 1954.

192. JACKENDOFF 1983 JACKENDOFF R.S. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.), 1983.-283 p.

193. KATZ 1966 KATZ J.J. The philosophy of language. New York - London: Harper and Row, 1966.

194. KATZ 1970 KATZ J.J. Interpretative semantics and generative semantics // Foundations of language, 1970, 6, 2, p.220-259.

195. KATZ, FODOR 1963 KATZ J. J., FODOR J.A. The structure of semantic theory // Language. 1963. Vol. 39. № 1. •

196. KORNILOV, GOLUBOVSKAYA 1998 KORNILOV OA, GOLUBOVSKAYA I.A. Different Approaches to the Definition of the Status of the "World Scientific Model" // Россия и Запад: диалог культур. - М.: MAAL,1998, С179-193.

197. KORNILOV, GOLUBOVSKAYA 1999 KORNILOV OA, GOLUBOVSKAYA I.A. Scientific World Model - Language World Model: Parameters of Opposition // Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences. №3, Taipei, 1999, pp.95-111.

198. BOV 1973 LABOV W. The boundaries of words and their meanings // New ways of analyzing variation in English. C.J.Bailey and R.Shuy, eds. P.340-373. Washington: Georgetown Univ. Press. 1973.

199. BOV 1978 LABOV W. Denotational structure // Papers from the parasession on the lexicon. - Chicago, 1978. - P. 220-260.

200. DO 1957 LADO R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1957.

201. ROCHETTE 1973 LAROCHETTE J. La representation de la realit¿7/ Folia lingüistica, T. VI, 1973, № 1-2.

202. Mental representations: The interface between language and reality. Cambridge, etc., 1988.-229 p.

203. PAIVIO 1971 PAIVIO A. Imagery and verbal processes. - N.Y., 1971. - 596 p. PAIVIO 1986 - PATVIO A. Mental representations: A dual coding approach. -N.Y., Oxford Univ. Press, 1986. - 323 p.

204. WEISGERBER 1950 WEISGERBER L. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Düsseldorf, 1950.

205. WIERZBICKA 1985 WIERZBICKA A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985. - 368 p.

206. WHORF 1956 WHORF B.L. Language and logic // Language, thought and reality. Selected writings of Whorf B.L. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1956, p.233-245.

207. СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.И. Дубровин. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1995.

208. Англо-русский словарь /В.К. Мюллер. Изд. 17-ое, испр. и доп. М.: Русский язык, 1978.

209. Большой испанско-русский словарь /Под ред. Б.П. Нарумова. 3-е изд. М.: Русский язык, 1999.

210. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. Дубровин М.И.- М.: Арсис Лингва, 1993.

211. Испанско-русский словарь /Под общей ред. Ф.В. Кельина. Изд. 5-е, стереотип. -М.: Советская энциклопедия, 1964.

212. Испанско-русский фразеологический словарь /Под ред. Э.И. Левинтовой. -М.: Русский язык, 1985.

213. Китайско-русский словарь. Шанхайский институт иностранных языков. Издательство "Шанъу инынугуань". Пекин, 1990.

214. Китайско-русский словарь-минимум. Котов A.B. /Под ред. В.И. Горелова. -М. Русский язык, 1974.

215. Краткий словарь когнитивных терминов /Под общей ред. Е.С. Кубряковой. -М„ 1996.

216. Краткий толковый словарь русского языка с китайским переводом. Шанхай, 1984.

217. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь /Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984.

218. Лексические минимумы современного русского языка /Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985.

219. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева, -, М.: Советская энциклопедия, 1990.

220. Пословицы русского народа: В 3-х т. Даль В.И. М., 1994. Русские фразеологизмы в картинках (для говорящих на датском, норвежском и шведском языках). Дубровин М.И., Жаров B.C. и др. - М.: Русский язык, 1988.

221. Русский семантический словарь. Караулов Ю.Н. /Отв. ред. С.Г. Бархударов. -М., 1982.

222. Русский язык. Энциклопедия /Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979.

223. Русско-испанский словарь. Ногейра X., Туровер Г.Я. Изд. 2-е, стереотип. -М.: Русский язык, 1974.

224. Русско-китайский фразеологический словарь. Издательство Пекинского университета. Пекин, 1987.

225. Словарь ассоциативных норм русского языка /Под ред. A.A. Леонтьева. М., 1977.

226. Словарь лингвистических терминов. Ахманова О. С. М.: Советская энциклопедия, 1966.

227. Словарь русского языка: В 4-х т./АН СССР, Ин-т русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., исправленное и дополненное - М.: Русский язык, 1981-1984.

228. Сокровищница синонимов русского языка. Издательство "Шанъу иньшугуань".-Пекин, 1991.

229. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И. Молоткова. 3-е изд., стереотипное.-М., 1978.

230. Частотный словарь русского языка /Под ред. J1.H. Засориной. М., 1977. Частотный словарь семантических множителей русского языка. Караулов Ю.Н.-М., 1980.

231. Cervantes diccionario manual de la lengua española. F.Alvero Francés. Tomo 1,11. Editoral Pueblo y Educación. La Habana, 1976.

232. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Hornby A.S., Cowie A.P., Lewis I.W. New Edition. London, 1974.

233. Diccionario Enciclopédico Ilustrado Sopeña. Tomo I-V. Editoral Ramón Sopeña, S.A. Barselona, 1981.

234. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, XVI edición, Madrid, 1947./<■ V / v

235. Qi guo yu cidian (7 Language Dictionary). Culture Book Со., LTD, Taipei, 1990.