автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Заимствования романского происхождения в русском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Николеску Александра Константина
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Заимствования романского происхождения в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствования романского происхождения в русском языке"

На правахрукописи

НИКОЛЕСКУ АЛЕКСАНДРА КОНСТАНТИНА

ЗАИМСТВОВАНИЯ РОМАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.19 -теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ю.Н. Марчук

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор О .А. Сапрыкина кандидат филологических наук, И.И. Бакланова

Ведущая организация:

Новгородский государственный

университет имени Ярослава Мудрого

Защита диссертации состоится 2005 года в_

часов на заседании

диссертационного совета Д501.001.24 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

Автореферат разослан

03

2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

О.В. Дедова

Реферируемая диссертация посвящена изучению русских заимствований из романских языков. В ней представлено как теоретическое осмысление проблем лингвистики, так и описание практических результатов лексикографического и идеографического изучения романской лексики в русском языке.

Актуальность работы связана с тем, что современная лингвистика нуждается в точных данных о русских заимствования, в том числе и из романских языков для выработки оптимальной языковой политики и работе по повышению речевой культуры общества.

Объектом исследования является русская иноязычная лексика романского происхождения, вошедшая в язык в последнее столетие и зафиксированная русскими словарями.

Предметом изучения выступает лексикографическое описание этой лексики и ее семантика.

Новизна предпринятого исследования заключается, во-первых, в интегральном подходе к массиву заимствований из разных романских языков (привычней их изучение "от языка-источника" — как галлицизмов, иберизмов и так далее). И, во-вторых, в реализации идеографического подхода, который помогает ответить на вопрос: номинация каких фрагментов языковой картины мира требует обращения к лексическим ресурсам романских языков.

Цель исследования - представить идеографическое описание лексики романского происхождения, объясняющее историю заимствования и номинативные потребности русского языка, удовлетворяемые за счет ресурсов романских языков.

Для достижения намеченной цели поставлены и решены следующие задачи:

1. сформировать корпус исследуемых лексем, опираясь на данные лексикографических источников;

2. определить временные рамки процессов вхождения романской лексики в русский язык и избрать для конкретного исследования определенный период, обосновав выбор лингвистическими и экстралингвистическими факторами;

3. составить представление об изученности романских заимствований в русистике и их лексикографическом описании;

4. опираясь на опыт этого изучения, а также на идеи современной лексикологии и семантики, выработать принципы идеографического описания рассматриваемой лексики;

5. представить идеографическое описание изучаемой лексики;

6. на основе подготовленного описания сделать выводы о роли и месте романских заимствований в русском языке, их семантической специфике;

7. подготовить сводный словарь романских заимствований в русском языке;

8. подготовить материалы для идеографического словаря романских заимствований в русском языке.

Материал для работы был извлечен из русских словарей иностранных слов, толковых и этимологических, подробная характеристика которых и принципы отбора даются в Главе 2, а список представлен в Библиографии (раздел "Словари и справочники"). Общая выборка составляет 4062 лексемы; непосредственным объектом изучения стала выборка из 1264 лексем. Весь материал представлен в диссертации в виде Приложений.

Теоретическую базу работы составили исследования, объектом которых являются заимствования (Л. П. Крысин, П. Н. Лизанец, Л.М. Баш, Г. Шухардт, Г. Пауль, С. К. Булич, Р. Ф. Брандт, И. Огиенко, Б. Мильорини, В. Пизани, Л. Деруа, Р. Гусмани, Л. В. Щерба), слова романского происхождения в русском языке (Л. Гальди, И.А. Короленко, Э.И. Ломакина, А.М. Карпенко, Дж. Седина, Э. Врабие).

Для выработки представлений о влиянии на русский язык заимствований в различные эпохи были использованы работы В. Христиани, Н. Смирнова, X. Уорт, Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войнович, Л.Л.Кутаной, И.И. Огиенко, Ю. Сорокина, А. Мазона, А. М. Селищева, П.Я. Черных.

В отношении речевой культуры взглянуть на проблему заимствования позволили публикации Е. А. Земской, В. В. Колесова, С. Волконского.

Для исторического обзора русской лексикографии заимствований использовалось множество словарей, начиная с XIII века, новейшие вхождения романских заимствований в русский язык позволили определить словари М. Фасмера, П.Я. Черных, Н.М. Шанского, Т.Н. Бобровой.

Применяемая методика исследования может быть названа многоаспектной, поскольку включает методы наблюдения, сравнения и сопоставления, этимологического и компонентного анализа, идеографической систематизации и статистического обследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что на примере романской лексики разработан подход к изучению заимствований, описанию их места в словаре заимствующего языка. Суть этого подхода состоит в исследовании номинативных задач заимствования на фоне общей картины мира.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования ее результатов в преподавании русского языка, в том числе инофонам. Полученные в ходе работы материалы могут быть использованы в лексикографии, в частности, при подготовке сводного словаря романских заимствований в русском языке; идеографического словаря романских заимствований в русском языке.

Апробация работы. Основные результаты исследования были изложены в докладах и обсуждены на конференциях: «Современная русская литература и русский язы», Болонья, 1996; «Русский язык в современном мире», Бухарест,

2000, Научная конференция. НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород,

2001. По теме исследования опубликовано 5 научных статей.

Объем и структура диссертации: работа представляет собой 410 страниц текста и состоит из Введения, двух Глав, Заключения, двух Приложений (включающих сводный словарь романских заимствований в русском языке и материалы для идеографического словаря романских заимствований в русском языке последнего столетия), Библиографии, содержащей 285 позиции и списка Словарей и справочников, включающего 101 позиций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Романские заимствования пополняли русский лексикон и на протяжении 1890-1985, что хорошо отражает русская лексикография. Их удельный вес невелик — 1264 лексем, значимость же этой части корпуса заимствований подтверждается множеством семантических областей, включавших слова романского происхождения.

2. Несмотря на различное отношение русской культуры к различным странам романского мира, о романских заимствованиях можно говорить как о едином массиве иноязычной лексики, занявшей прочное место в русском лексиконе.

3. Идеографическое описание романской лексики позволяет увидеть, какие номинативные задачи решались в русском языке за счет привлечения романской лексики.

4. Романские заимствования используются русским языком для обозначения практически всех фрагментов языковой картины мира: "природа", "человек", "социум", "ноосфера". При этом явно преобладают две последних, поскольку мощное обновление социальной, научной, эстетической

действительности XX века потребовало расширения языковых ресурсов русского языка, а страны романского мира занимали в этом смысле передовую позицию.

5. В координатах "свое/чужое" романские лексемы представляют собой три группы: первая используется для обозначения реалий стран романского мира (экзотизмы); вторая - для обозначения реалий, вошедших в русскую действительность; третью составляют лексемы международного фонда - общие не только для русского и романских языков, но и многих других.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении характеризуется объект исследования, излагаются теоретические основы работы, формулируются цель и задачи исследования, указываются основные источники и методы исследования, приводятся данные о структуре и объеме диссертации.

Первая глава "Проблема заимствований с позиций теории и практики'* содержит результаты анализа литературы, посвященной заимствованиям, и исторический обзор русской лексикографии заимствований.

Первый раздел "Заимствование как языковая и лингвистическая проблема" представляет собой анализ работ ученых, критиков, выступлений лингвистов из различных стран, специалистов по самым разнообразным языковым ареалам, занимавших неодинаковые теоретические позиции, но в равной степени признававшие научную значительность и актуальность проблемы заимствования. Она представлена в работе сквозь призму исторического момента и культурных факторов.

Дается критическая оценка общим работам по языкознанию, в которых затрагиваются вопросы заимствования, и исследованиям, специально посвященным проблемам заимствования, изучающим различные аспекты явления (исторические, терминологические, лексические, этимологические и

др.) (Г. Шухардт, Г. Пауль, С. К. Булич, Р. Ф. Брандт, И. Огиенко, Б Мильорини, В. Пизани, Л. Деруа Р. Гусмани).

Пристальное внимание уделено таким понятиям и их интерпретации, как "заимствование" (Р.Ф. Брандт, С.К. Булич Л. В. Щерба), "билингвизм" (Г. Пауль), "языковые контакты" (Э. Хауген и У. Вайнрайх), "смешанные языки" (Г. Шухардт, Бодуэн де Куртенэ, А. Росетти), "смешание языков" (А. Мейе, Л. В. Щерба), "языковая интерференция" (Б. Гавранек).

Наиболее подробно исследуются работы, посвященные интенсивным периодам проникновения иноземных слов в русский язык: петровской эпохе (В. Христиани, Н. Смирнов, X. Уорт, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнович, Л.Л Кутана) и времени революции (А. М. Селищев).

Представлены две позиции в отношении к заимствованиям. Одни ученые говорят об опасности этого явления и требуют защиты русского языка, другие -видят в этих современных явлениях признаки нового менталитета, прогресса. Вопрос о злоупотреблении и неправильном использовании иностранных слов особенно остро стоит на повестке дня в 20 - 30-е гг. 20 века (М. Оберман), а также в постперестроечный период, когда вновь заговорили о "кризисе", о "взрыве", о "возмущении", об "агрессии слов" (оба термина А. Д. Дуличенко) и даже о "революции" (Е. А. Земская, В. В. Колесов, О. Б. Сиротинина). Отмечается, что вопросы развития русского языка волновали не только жителей СССР, но и русскую общественность в эмиграции (С. Волконский), для которых борьба за охрану языка, против его засорения ненужными заимствованиями выступала в условиях эмиграции как сверхзадача. Язык защищали не только как способ общения, как культурное национальное достояние, но в особенности как орудие литературного творчества.

Второй раздел "Лексические заимствования: вопросы терминологии" представляет термины, которыми пользуются лингвисты в рабогах, предметом

которых является лексическое заимствование, а также выработано собственное толкование ключевого определения исследования.

Особенностью терминологического порядка признается, во-первых, использование по отношению к изучаемому явлению ряда терминов, очень близких по значению, употребление которых без необходимой четкости и определенности может привести к неправильному пониманию вопроса. Кроме термина "заимствование" (Л. П. Крысин, П. Н, Лизанец, Л.М. Баш) и словосочетаний "иноязычное слово" (Е. М. Иссерлин), "иностранное слово" (Р. Брандт, А. А. Братина, В. В. Колесов), "не исконное слово", используются и такие термины, как "новое слово" или "неологизм", "интернационализм" (М. М. Маковский, В. В. Акуленко), "варваризм" (Л.М. Баш), "экзотизм", "квазизаимствование" (Л.М. Баш) и др. Эти понятия рассматриваются в интерпретациях разных ученых, делаются уточнения по поводу использования их в настоящем исследовании. Во-вторых, вопросом терминологии является отсутствие в ряде случаев четкой разницы в употреблении термина "заимствование" - с одной стороны, как процесса (Ф. де Соссюр, Ш. Балли, А. Мейе, Э. Сепир, Ф.Ф. Фортунатов, Бодуэн де Куртенэ), а с другой, - как элемента словарного состава языка в определенный момент его развития.

В работе заимствование рассматривается как единица языка (лексическое заимствование), и его исследование требует синхронического подхода. В таком понимании в определение заимствования входят два характерных элемента: происхождение этой единицы (этимология) и уровень освоения данной единицы языком-приемником.

Лексическое заимствование понимается как лексическая единица, непосредственным этимоном которой является иноязычное слово, претерпевшее незначительную трансформацию при освоении русским языком.

В третьем разделе "Русская лексикография заимствований" ставится вопрос о словарях — как текстах, отражающих это явление, как свидетельствах

проникновения, утверждения и стабильного присутствия иноязычной лексики в том или ином национальном контексте, а также как инструментах, средствах, способствующих пониманию такого инородного материала.

Представлен исторический обзор русской лексикографии заимствований (с ХШ века до наших дней). Проводится сопоставительное рассмотрение словарей в плане объема, состава, структуры словника, объяснения иностранных слов, указывается их назначение, что отражает позиции авторов, приводятся данные о тиражах изданий и количестве переизданий, их территориальное распределение.

Изложенные сведения показывают, что традиции лексикографии формировались на протяжении многих веков, когда накапливался опыт представления иноязычных слов в словарях, вырабатывались критерии их описаний. В результате в русской лексикографии сложился особый жанр -словарь иностранных/иноязычных слов, получивший особое развитие в последние годы. Можно даже говорить о своеобразном возрождении этого жанра.

Разнообразие этих словарей, а также опыт предъявления иноязычных слов в словарях других типов даёт многообразный материал для научного исследования как заимствований в русском языке, так и их лексикографического описания.

Вторая глава "Русская лексика, заимствованная из романских языков" включает результаты анализа литературы по проблеме романских заимствований в русистике, а также раскрывает опыт лексикографического и идеографического изучения романской лексики в русском языке.

"Лингвистическое изучение романских заимствований в русистике". В разделе показано, что заимствования из романских языков всегда играли значительную роль в составе русской лексики. Развитие этого процесса шло разными темпами, меняясь от одной исторической эпохи к другой, и от одного

языка к другому. Преимущество среди романских заимствований в русском языке всегда оставалось за французским пластом лексики. Наиболее подробно проанализированы научные работы, изучающие французское влияние на русистику в ХУШ веке (В. Христиани, Н. Смирнова, И.И. Огиенко, X. Уорт, Е.Э Биржаковой, Л.А. Войнович, Л.Л. Кутиной, Ю. Сорокина), в революционные годы (А. Мазон, А. М. Селищева, П.Я. Черных).

Исследования, посвященные присутствию французских заимствований в русском языке XIX-XX столетия, отличаются теоретическим уклоном. В них рассматривается проблема французских заимствований в сфере отдельных явлений (фонетики, лексики, морфологии) русского языка (Л. А. Булаховский, М. М. Калиневич, Г. Врабие). Характерен тематический характер исследований, например, заимствований в области технической терминологии (К.К. Данилова, Е. М Миронеско), финансовой (СМ. Киршо), политической (А.В. Володько), культурной (В. Яковицка).

Исследования о вхождении в русский язык испанской и испано-американской лексики уступают и по своему числу, и по объему, и по глубине анализа. Это в какой-то мере объясняется масштабами данного языкового явления (И.А. Короленко, Э.И. Ломакина, А.М. Карпенко). Еще менее изучен вопрос об итальянских (Дж. Седина) и румынских (Э. Врабие) словах в русском языке.

Особое место в разделе отводится анализу книги Л. Гальди "Слова романского происхождения в русском языке", поскольку она является, насколько известно автору, единственной попыткой создать синтез, обобщающее исследование всех романских ареалов, продемонстрировав развитие процесса в течение десятилетий. В работе показано, что Л. Гальди подходит к вопросу о романских заимствованиях не описательно, а аналитически и не в одной плоскости.

"Формирование базы данных". Корпус данных формировался прежде

всего из этимологических словарей: "Этимологического словаря русского языка" М. Фасмера, "Историко-этимологического словаря" П.Я. Черных, "Этимологического словаря русского языка" Н.М. Шанского, Т.Н. Бобровой. Этот выбор объясняется тем, что в этих словарях учтен вклад предыдущих этимологических словарей. Так как задачей исследования является рассмотрение влияния, оказанного романскими языками на современном этапе (после 1890 года) развития русского языка, а вышеуказанные словари мало обращали внимания на новейшие вхождения, для пополнения корпуса использован словарь неэтимологический, а именно "Словарь иностранных слов", вышедший в 1990 году, включающий и самые новые заимствования в русском языке.

Обозначены критерии отбора слов романского происхождения в каждом из словарей, а также рассмотрена проблема плюриэтимологии. Фактически для многих слов, заимствованных русским языком из западных, трудно дать однозначное решение, из какого именно языка данное слово переходит в русский язык. Так, очень часто П.Я. Черных не указывает на один язык, а просто пишет из "западноевропейских языков". Например, космос - ср. франц. cosmos; ант. cosmos; нем. Kosmos и т. д.

В словарь вошли, кроме слов, указанных как слова безусловно романского происхождения, и все те слова из западноевропейских языков, для которых среди нескольких есть указание на один романский язык. Так, в составленном корпусе из 10 слов словаря П.Я. Черных 6 слов с таким этимологическим объяснением: неврастеничный, пенициллин, проститутка, реализовать, утилизатор, цианистый.

Корпус слов, для которых, по крайней мере, в одном из цитированных словарей указывается романское происхождение, содержит 4062 единицы.

Объясняются причины выделения в исследовании слов, вошедших в русский язык после 1890 года, определены способы датировки слов.

Составленный корпус слов, вошедших в русский язык после 1890 года, насчитывает 1264 лексемы. Полученные количественные показатели говорят о том, что слова романского происхождения занимают немаловажное место в словарном составе языка. Данные 1264 слова представляют собой 31,44% из всех заимствований из романских языков, содержащихся в словарях.

В третьем разделе "Романские заимствования последнего столетия" излагаются результаты лексикографического и идеографического изучения романской лексики в русском языке.

"Лексикографическое описание". Анализ лексикографического описания романских заимствований в русском языке показывает, что они являются предметом фиксации в словарях разных типов, но наиболее последовательно описываются в специальном лексикографическом жанре -словаре иностранных / иноязычных слов: именно в нем зафиксирован основной массив романских заимствований. При изучении "русской" судьбы отдельного слова наиболее ценными оказываются этимологические словари, и особенно словарь П. Я. Черных, жанр которого определён автором как "историко-этимологический", поскольку он включает данные не только об этимонах слова, но и о времени его фиксации в русских текстах и словарях.

Полученный корпус слов, вошедших в русский язык после 1890 года, разделен на группы, в зависимости от их появления в принятых во внимание лексикографических источниках.

В первую группу вошли слова, которые присутствуют во всех словарях. Это всего лишь 20 слов, то есть 1,58 % из общего числа заимствований (1264). К этой группе относятся слова, для которых все словари указывают на тот же самый этимон (велосипед (фр. vélocipède)); слова, для которых в словарях предложены сходные, хотя и не идентичные этимологии (например, М. Фасмер предлагает латинский или французский этимон, а остальные французский); слова, для которых предлагают разные этимологические объяснения, но с

единым первоисточником всех предложенных этимонов (галантерия (фр. galanterie)); слова, для которых предложенные этимологии совсем не совпадают (автобус, флирт, фрикаделька). Во вторую группу помещены слова, выбранные из трех словарей (их 94, то есть 7,44 % из общего числа заимствований), в третью - из двух (их 213, то есть 16,85 % из общего числа заимствований), в четвертую - слова, существующие только в одном словаре (их 937, т. е. 74,12 % из общего числа заимствований).

"Опыт идеографического описания". Для создания общей картины жизни романских заимствований в русском словаре XX века исследуется вопрос о том, какие смысловые потребности удовлетворялись с помощью изучаемых заимствований.

Идеографический подход позволяет соотнести сотни разнообразных слов с "картиной мира" и отметить, какие фрагменты этой картины оказываются не обозначенными или недостаточно обозначенными в русском языке той или иной поры. Такие смысловые лакуны создают условия для иноязычных заимствований в первую очередь, хотя не являются единственным фактором, определяющим направление и темпы этого процесса.

Для описания романских заимствований предложена рабочая классификация, опирающаяся на классификации, известные в идеографической лексикографии, но не повторяющая их полностью, что определяется спецификой изучаемой лексики, ее семантическим диапазоном. Классификация состоит из четырех больших групп: "природа", "человек", "социум", "ноосфера", подразделяющихся в свою очередь на несколько подгрупп. В некоторых немногочисленных ситуациях, если слово в словаре имеет разные смыслы, оно относится к двум группам (например, титр это и термин кино, и химии).

Проведенное исследование избранной лексики можно назвать семантико-статистическим. В работе проводится безостаточное распределение

заимствованных слов по предложенным рубрикам, а также исчисляется объем каждой их них, проводится соотношение объемов разных рубрик с местом данной смысловой сферы в общественной и культурной жизни России.

Например, группа "ноосфера" самая многочисленная. В нее входит 613 слов, то есть 48,38 %, почти половина из всех романских заимствований. Сложившаяся ситуация во многом ожидаемая, так как именно в областях связанных с познанием, с новыми открытиями, с достижениями науки и техники, с развитием общества должна возникнуть потребность в употреблении новых лексем. Это отражается и в распределении слов по подгруппам. Из одиннадцати самая бедная подгруппа — лингвистика (25 слов, 4,08 %), а самая богатая - техника, почти в пять раз больше (118 слов, 19,25 %). Вся первая группа ("природа") содержит меньше слов, чем эта последняя подгруппа.

Вообще странно, что такая область, как лингвистика, в которой произошли коренные изменения в начале XX века, с появлением в первую очередь работ Ф. де Соссюра, вышедших на французском языке, не подвергалась более сильному влиянию и в ней не наблюдается больше заимствованной терминологии. Возможно, это объясняется тем, что часто предпочтение отдавалось переводу или калькам, что привело к появлению и сосуществованию пар терминов, обозначающих одни и те же реалии. Можно привести пример классической пары языкознание - лингвистика, но они встречаются и среди романских заимствований, напр., приставка - префикс, именительный - номинатив.

В некоторых случаях соотношение объемов рассматриваемых смысловых рубрик отражается с помощью диаграмм, что позволяет представить картины более наглядно.

При характеристике каждой смысловой рубрики высказываются предположения относительно больших или меньших ее объемов, при этом последовательно обращается внимание на то, обозначают ли слова

инокультурные реалии или вошедшие в предметный или культурный обиход русских.

Так, в группе "человек" самой малочисленной подгруппой является Душа и разума человека (12 слов, т. е. 3,81 %), область, в которой действительно не ожидается проникновения большого количества заимствований, ибо не подвергается особым изменениям с точки зрения ни повседневной жизни, ни научных открытий.

Слова, входящие в многочисленные подгруппы группы "природа", в большинстве случаев относятся к иностранным реалиям (типы рельефа -каньон, сьерра, различные растения - батат, пимента, или животные -кайман, игуана) или к научной сфере (руды или природные элементы -диорит, перидот). Однако среди них встречаются и слова, хорошо известные всем русскоговорящим и вошедшие в повседневное употребление (пляж, район, метан, хризантема, бизон и так далее).

Указываются морфологические характеристики подгрупп. Чаще всего подгруппы составляют имена существительные. На этом фоне выделяются две подгруппы: Социальные отношения и поведение (группа "человек"), куда входят довольно много глаголов (деградировать, дублировать, жестикулировать, компрометировать), а также Общенаучные понятия (группа "ноосфера"), включающая помимо имен существительных и глаголов (датировать, детализировать, констатировать, фиксировать, циркулировать), имена прилагательные (абразивный, глобальный, глобулярный, догматичный, идентичный, кардинальный, конститутивный, перманентный, потенциальный, прецизионный, симультанный, тотальный, факультативный, фронтальный).

Итак, представленное исчисление романских заимствований демонстрирует все смысловые потребности, удовлетворяемые за счет привлечения в русский словарь иноязычной лексики романского происхождения. Как убеждают приведенные факты, разные ситуации

социальной и культурной жизни в разной степени нуждались в пополнении словаря иноязычными лексемами - для обозначения как инокультурных реалий, так и вещей и понятий, входивших в русскую культуру.

Особо отмечены слова, так хорошо освоенные русским языком, что воспринимаются носителями как "свои".

В Заключении подводятся основные итоги работы.

Итак, проблема заимствования романской лексики в русский язык получает адекватное разрешение только с учетом теоретических данных о заимствовании как языковой и лингвистической проблеме, которая приобретает разное звучание в разных социокультурных и политических условиях. Обзор таких данных, приведенных в работе, позволяет выработать теоретические представления об этом феномене языковой жизни, без которых вопрос о том или ином заимствовании не может быть рассмотрен всесторонне, и претендовать на более или менее приемлемое решение. Многочисленные данные, рассмотренные в работе, убеждают в том, что заимствование - один из процессов, необходимых для любого языка и в то же время наиболее болезненных для его носителей.

В работе удалось показать, что в сложнейшей картине пополнения русского словаря иноязычной лексикой, романские заимствования занимают важное и заметное место, не только в хорошо изученные ХУШ и XIX столетия, но и в XX веке, когда безусловным лидером среди языков-источников становится английский. Важным источником для получения сведения об этом становятся русские словари, подробный анализ которых составил содержание особого раздела работы. В этом анализе было показано, что русская лексикография, внимательная в фиксации и описанию иноязычной лексики, выработала особый лексикографический жанр - словарь иностранных слов, традиции которого насчитывают уже много лет и многие десятки словарей,

различных по объему и критериям отбора лексики. Именно этого рода словари фиксируют романские заимствования наиболее последовательно и подробно.

В работе установлен объем романской лексики, вошедший в русский словарь за последнее столетие - это 1264 лексемы. Этот массив был тщательно изучен сквозь призму идеографической классификации и таким образом установлено, что пополнение русского лексикона в XX веке связано в первую очередь с потребностями обозначения человека, его социальных ипостасей и ментальных проявлений: максимальные значения объемов обнаруживаются именно в этих смысловых рубриках, как хорошо видно из обобщающей таблицы.

~Т. природа- 101 (7,98%)

2. человек - 315 (24,86 %)

3. социум - 238 (18,78 %)

4. ноосфера - 613 (48,38 %)

Количественное соотношение романских заимствований говорит о семантических приоритетах "антропоцентричного" XX века, в текстах которого обсуждается человек и все аспекты его социального существования. Показательно явное преобладание заимствований в рубрике "Ноосфера", для условного обозначения которой было взято слово, принадлежащее В.И. Вернадскому. Из всех ноосферных областей явно преобладает техника, в номинативном обслуживании которой романские языке успешно конкурируют с английским, поставляя технические термины и в русский язык, и в международный фонд технической терминологии. Нельзя не отметить, что приток романских слов в области обозначения понятий искусства, театра, музыки не так велик: насыщение этих областей произошло в предыдущие периоды.

Картина, полученная в результате изучения романских заимствований XX века в русском языке, красноречиво свидетельствует как о самом времени,

так и об отношениях русской культуры и культурами романских народов. При всей красноречивости эту картину нельзя считать завершенной и исчерпанной. Рамки кандидатской диссертации не позволяют представить результаты более детального исследования каждой из выделенной рубрик романской части русского словаря, а интересной оказывается часто судьба и одной заимствованной лексемы.

Из такого понимания полученной картины вытекает представление о перспективах дальнейшего исследования проблемы романских заимствований в русском языке.

1. Пополнение корпуса как за счет новых лексикографических источников, так и за счет фразеологии и новых заимствований, например, борсетка, папарацци и др.

2. Создание словаря романских заимствований в русском языке с этимологической характеристикой и описанием значения слова в языке-источнике, что поможет увидеть изменения, которые происходят со словами в "берущих" языках. Такой словарь представлял бы интерес не только для русистов, но и для исследователей романских языков.

3. Дифференцированное изучение романских заимствований по языкам-донорам. Несомненный интерес представляет взаимодействие французского языка с другими романскими языками в плане пополнения русского лексикона

4. Сопоставительное исследование романских заимствований с заимствованиями из других языков, главным образом из английского; при этом можно воспользоваться данными англистов, которыми хорошо изучены история вхождения английских заимствований, траектория их вхождения, динамика накопления англицизмов в словарях иностранных слов, их ассимиляция в системе русского языка и их оценка с позиций пуризма.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Новые речи - новые слова // Ьа ¡еИегаШга гшза соМешрогапеа / Под ред. X. Пессина Лонго. Болонья, 1996. -С. 177 - 182.

2. К вопросу о русском влиянии в румынской лексике // Голоса молодых ученых: Сб. научи, публ. иностр. и российск. аспирантов-филологов. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - С. 134 - 142.

3. К вопросу о жизни русского языка в эмиграции и на родине // 81 сегее1ай Цп^Исе. Ь1. 2000, № 2. - С. 383 - 388.

4. Судьба романских заимствований в русском языке // Язык. Культура. Образование: Матер, науч.-практ. конф. / НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2001. - С. 87 - 89.

5. Споры о русском языке в эмигрантской прессе 1920-х годов // Известия АН. Серия литературы и языка. Т.61. 2002, № 2. - С. 54 - 60.

Для заметок

Отпечатано в копицентре Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел. 939-3338 тираж 70 экз. Подписано в печать 03.03.2005 г.

2 2 70Я5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Николеску Александра Константина

Введение

Глава 1. Проблема заимствования с позиций теории и практики

1.1. Заимствование как языковая и лингвистическая проблема

1.2. Лексические заимствования: вопросы терминологии

1.3. Русская лексикография заимствований

Глава 2. Русская лексика, заимствованная из романских языков

2.1. Лингвистическое изучение романских заимствований в 98 русистике

2.2. Формирование базы данных

2.3. Романские заимствования последнего столетия:

2.3.1. Лексикографическое описание

2.3.2. Опыт идеографического описания 131 Заключение 154 Библиография 158 Словари и справочники 184 Приложения

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Николеску Александра Константина

В последние годы неоднократно отмечалось, что положение и состояние русского языка волнует многих. И не только специалистов-языковедов или писателей, то есть людей непосредственно теоретически и практически связанных с этим вопросом, но и широкую аудиторию, если можно так выразиться, людей самых разных профессий, а зачастую и разных интеллектуальных уровней, выступающих в первую очередь как "потребителей" русской речи в повседневной жизни. Проблемы эти обсуждаются на страницах газет и журналов не только языковедческого профиля, о них горячо спорят по телевидению, им посвящаются специальные конференции. Единогласие в подходах к ним достигается не так уж часто, скорее высказываются противоположные мнения. Насколько этот процесс важен и злободневен, говорит хотя бы такой "экстралингвистический" факт, как создание при правительстве Российской Федерации "Совета по русскому языку" или закон "О русском языке как государственном языке Российской Федерации" и новый "Свод правил русской орфографии и пунктуации" [Сухова 2001].

Язык, естественно, живой организм и жесткой регламентации извне, со стороны какого-либо учреждения или какой-либо личности не допускает; однако определенные формы вмешательства, которые могли бы повлиять положительно на его развитие, история знает. Сошлемся хотя бы на манифест Плеяды "Защита и прославление французского языка" (1549).

Правда, в таких случаях важно, в какой степени личности, взявшие на себя немалую ответственность, способны принять адекватные решения, соответствующие требованиям утверждения и развития данного языка.

По своей интенсивности и по активному характеру достигнутых результатов процесс, ныне переживаемый русским языком, заставляет вспомнить положение, сложившееся в ХУ1П веке, в первой половине XIX века а также, во время революции и гражданской войны. Не случайно, как когда-то в 20-ые годы, вновь прибегают для его определения к термину "революция": "События второй половины 80-90-ых годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции" [Земская 1996]. За последние два десятилетия, точнее с начала перестройки русский язык переживает весьма динамичный процесс. И при сегодняшних возможностях печати, рекламы, средств массовой информации сведения о нем доступны куда более широким массам, распространяются они по куда более обширной территории и возбуждают большой интерес.

Насколько интенсивен этот процесс и динамичен его ритм доказывают такие исследования, как работа Д. Одресси [Haudressi 1992], Хотя рассматриваются языковые факты, относящиеся к очень короткому периоду - один год, 1991-й - и к ограниченной сфере газетных материалов, работа содержит 320 словарных статей и дает сведения примерно о 800 словах, характеризующих динамичность изменений, происходящих в социальной, политической, экономической жизни страны, отражающих прямо или непосредственно сдвиги, новые настроения, новый менталитет. "Наш язык -живой участник этих процессов, выступающий и в роли их субъекта, и в роли объекта, его состояние есть показатель состояния умов и чувств его носителей" - пишет Ю. Н. Караулов [Караулов 1995, С.15].

Значение этого процесса, в основном лексического характера, отмечаемого в печати, в телевизионных передачах, в официальных выступлениях или в частной речи не отрицается и не оспаривается никем. Однако возникают неоднозначные оценки и комментарии, в спор вовлекаются различные проблемы, связанные с общим движением обновления, расширения языка. Обсуждаются такие явления, как десоветизация и деидеологизация лексики (в особенности, в сфере политики и экономики), или снятие определенных табу, возвращение в язык забытых, ушедших надолго из употребления слов, появление новых номинаций, вызванных появлением в жизни новых понятий. Нельзя также забывать об изменении удельного веса уголовного жаргона или вульгаризмов. В напряженном противостоянии встречаются, спорят между собой такие оценки этого явления, с одной стороны, как "кризис", "катастрофа", "деградация", "упадок", с другой стороны, - как "освобождение", "раскрепощение", "обогащение".

Важно понять смысл языковых новшеств, понять, как следует относиться к тем новым явлениям, с которыми люди сталкиваются в повседневной жизни, какую оценку дать всему этому потоку новых слов, который не может не заставить людей задуматься, даже если они не филологи, не языковеды.

В основном есть две позиции, которые определяют это отношение. Одни говорят об опасности даже катастрофическом состоянии-и требуют защиты русского языка, другие видят в этих современных явлениях признаки нового менталитета, прогресса. "Язык раскрепощен, свободен. И в этом ему помогла гласность," — пишет Е. А. Земская [Земская 1996]. Отрицающие кризисное состояние языка в какой-то мере правы. Они ссылаются главным образом на приобретение языком свободы, на отсутствие цензуры, на расширение лексического поля за счет политических и экономических терминов преимущественно. Считается, что в особенности освобождение, раскрепощение лексики, привело к определенным положительным результатам, как то: рост личностного начала и тем самым и развитие экспрессивности, преобладание диалога над монологом, а в последнем -завоевание самостоятельной, нестандартной речевой манеры.

Даже наплыв иноязычных слов рассматривается как возможность большей смысловой точности и иногда тонкости, для разграничения близких терминов или для выражения понятий, еще неизвестных языку.

Обычно в поддержку такого мнения приводится высказывание А.С. Пушкина, в котором говорится, что русский язык "переимчив и общителен", и не следует опасаться, - он сможет постоять за свою индивидуальность.

Говорящие же об опасности, призывающие к защите языка предвидят его засорение, падение, огрубление, даже утрату национального своеобразия, экспрессивности.

Главным предметом полемики служат иноязычные слова. Вокруг них скрещиваются мечи, ведутся самые горячие споры. И неудивительно. Ведь в годы перестройки и постперестройки это явление на виду у всех, оно получило широкое распространение. Перед прохожими на улицах в больших городах, и в особенности в Москве заиграли красочные надписи с непонятными словами, благо, что хоть иногда сопровождались объясняющими рисунками. Газетные статьи запестрели новыми, чуждыми по своему написанию словами, неясными по содержанию. Они же зазвучали по телевидению и постепенно стали переходить в повседневную речь, осваиваться в ней, даже если иногда говорящим не был вполне ясен их смысл. В особенности это характерно для речи людей, связанных с политикой, с экономикой, в разговоре молодежи. Эти слова определяли новые, неизвестные до тех пор предметы (ваучеры, баксы, дискотека), профессии (дилеры, брокеры, спикеры), ситуации (саммит, презентация, пресс-брифинг). Еще более загадочными выступали сокращения, встречающиеся в рекламе (например, BMW).

В этом вторжении преимущество - за английскими словами, однако нельзя сказать, что отсутствуют слова из романского ареала. Правда, они менее связаны со сферой экономики — исключением является слово "фазенда", а также "резюме", используемое чаще всего в деловой сфере. Они встречаются чаще в мире политической и культурной жизни (например, глобальный, глобализация, флуктуировать электорат, дескрипция,) или в бытовой сфере (бутик, дезодорант, ингредиент, кондоминий / кондоминиум) в психологической (менталитет, нивелирование). Следует также указать на некоторые прилагательные (маргинальный, экстремальный),

Несомненно, для появления большей части этих слов есть убедительное объяснение: они выражают новые понятия, вошедшие в русскую жизнь. Однако же нельзя не заметить, что идет речь в какой-то мере и о моде, а может быть, даже о снобистском щегольстве знанием новых, непонятных другим слов или вообще своим "приобщением" к английскому языку.

Правда, судьба этих новых слов не одинакова. Некоторые закрепились в языке (такие, как компьютер, рейтинг, имидж, спонсор ,резюме, кейс, триллер, киллер, саммит, супермаркет). Другие же, менее или реже востребованные действительностью, стали окказиональной лексикой (например, консенсус, стафф, папарацци). "Мы. не ошибемся, если скажем, что XX столетие. для русского языка является веком окказионализмов" [Дуличенко 1994, С. 267].

С самого начала наплыва иноязычных номинаций бросилось в глаза преобладание среди них английских слов. Если сравнить с предыдущими волнами заимствований, то место, которое занимали в ХУ111 веке и в первой половине XIX века французские и немецкие слова, теперь заняли, и видимо прочно, английские. Романские заимствования уступают по количеству, по частотности и по стабильности своего включения в современный русский язык. Например, такое романское заимствование, как кондоминиум/кондоминий вряд ли можно считать освоенным.

В этом преобладании важную роль сыграли "источники" заимствования, определившие обращения к английскому языку. Большая часть новых слов относится к терминологии новой технологии, коммерции, экономики, к современным финансовым, экономическим, банковским связям. В общем, мир деловой коммуникации, столь активный сегодня, который носит отпечаток вестернизации и обращается в первую очередь к английскому языку. В какой-то мере не свободна от вторжения английских слов и область культурной жизни, в особенности музыки. Но в области литературной, литературоведческой, философской эссеистики с ними соревнуются слова абстрактные романского происхождения {превалировать, рубрикация).

Эти новые номинации, присутствующие особенно в печати, в письменной речи, сохраняют иногда полностью свою индивидуальность, выступая в своем иностранном графическом обличии, хотя после запрещения иностранных слов в рекламах в 1993 они встречаются реже. Зато часто появляются в транслитерации (импичмент, рейтинг, ноу-хау, тайм, саммит, папарацци), а иногда принимают гибридные, "кентаврообразные" (А. М. Дуличенко) формы - как "Коммерсант-daily" или "телеканал Real TV", "обзор CD" и другие, не чуждаясь и аббревиатур (например, "пи-си"). И благодаря внутренним свойствам русского языка, его возможности производить новые слова, эта иноязычная лексика расширяется, распространяется в "обрусевших" формах: от ваучера рождается ваучерный, ваучеризация, ваучеризованный, от фьючерс - фьючерский и так далее.

Нужно признать, что в течение веков русский язык" привык к вхождению иноязычных слов (в разные времена тюркских, польских, итальянских, кроме широко известных французских и немецких). Его нельзя считать "пуристическим языком". При случае принято вспоминать слова И. Тургенева: "неужели же мы так мало самобытны, так слабы, что должны бояться всякого постороннего влияния и с детским ужасом отмахиваться от него, как бы он нас не испортил? Я сужу по собственному опыту: преданность моим началам, выработанным западной жизнью, не помешала мне живо чувствовать и ревниво оберегать чистоту русской речи."

Однако же не менее громко, чем выступления о необходимости, о естественности заимствований, даже об их пользе в смысле расширения, пополнения языковых ресурсов, звучат голоса тех, кто бьет в набат и говорит об опасности, которую несет за собой это массовое лексическое вторжение.

В предисловии к своему "Русскому словарю языкового расширения" А.И. Солженицын пишет: ".Нельзя упустить. и других опасностей языку, например, современного наплыва международной английской волны". Признавая, что некоторых слов, "связанные с техникой, нельзя избежать", он восстает против ненужных заимствований: ".Если беспрепятственно допускать в русский язык такие невыносимые слова, как "уик-энд", "брифинг", "истеблишмент", "имидж", то надо вообще с родным языком распрощаться" [Солженицын 1990, С. 1].

Можно сказать, что возобновляются настроения, присущие когда-то таким известным пуристам, как А.С. Шишков, В.И. Даль, Р. Брандт. Очень остро ставится вопрос: при нынешнем обилии заимствований не происходит ли засорение языка? И даже если не говорить о "пуризме", о чистоте, то, во всяком случае, не наносят ли иноязычные слова ущерба стройности, гармоничности, органической цельности языка, в конце концов, его эстетическим достоинствам. Соглашаясь с мнением В. Г. Костомарова, что если "существует, видимо, некая норма поглощения иностранных слов русским языком, и, если она соблюдается, процесс идет естественно, незаметно", то сегодня она, несомненно, превышена, к тому же заимствованиями из одного источника и "напоминает опухоль в словарном организме" [Костомаров, 1994, С. 108].

Одним из наиболее ярых пуристов является А. Д. Дуличенко, который, говоря о "лексико-словообразовательном взрыве", предвидит в России опасность появления гибрида "руссангла" (как во Франции озабоченность по поводу "франглэ") [Дуличенко 1994, С. 335].

Опасения, что может появиться такой гибрид, довольно реальны, в таком частном случае, как русская печать, выходящая за границей, точнее па Западе. Если в русской прессе германоязычных стран больших изъянов мы не можем отметить (хотя, например, в «Новом Венском Журнале» можно прочитать об успешном проведении "Русского Адвента"), то тексты в некоторых газетах, выходящих в Америке, как, например, .Тут&там, Русский Базар, Континент-экспресс, Курьер и другие, по-настоящему озадачивают. Статьи пестрят английскими словами и названиями латиницей, указывающими на американские учреждения, документы, службы, хотя некоторые из них имеют эквиваленты и в русском языке, например, "medicare" (государственное медицинское страхование) или "vacancy bonus" отступное для освобождения квартиры). В других случаях используется транслитерация на кириллицу например, "мани-ордер", "трасты", "ландлорд", не всегда даже очень точная. Не говоря уже о рекламах, где постоянно сочетаются русские слова с английскими -транслитерированными и не транслитерированными. В некоторых случаях иноязычные слова передают особые реалии (например, бармицвы, бстишцвы) (подробнее см.: [Николеску 2000]).

Конечно, все это объясняется тем, что читатели этих газет живут в контексте иноязычной действительности и в принципе им эти слова знакомы и понятны. Чего нельзя сказать о читателе, знающем русский язык, но не знакомом с административными, юридическими и даже некоторыми бытовыми реалиями американской жизни. Такой "смешанный" русско-английский язык "однообразный", "серый", "упрощающий наше представление о мире" [Колесов,1988, С. 173] вызовет у него, несомненно, уныние.

Умеренная, уравновешенная позиция по всей вероятности наиболее приемлемая и действенная. Есть заимствования полезные и нужные, требуемые самой современной жизнью и ее изменениями, и есть слова, "которым при самом сильном желании вряд ли мыслимо найти смысловое или какое-либо иное оправдание", как правильно замечает В. Г. Костомаров [Костомаров 1994, С. 98]. Таких лишних слов немало среди заимствований последних лет. Зачем говорить "имидж", когда есть русское слово "образ"? Зачем вместо "согласие" использовать "консенсус"? А вместо "гостиница" — "отель", вместо "стабильности" - "консолидация"?

На практике нелегко разрешить этот злободневный вопрос. Даже если уже появилась наука "экология языка" и существуют рекомендации, как заниматься "лингвоэкологией" [Культура русской речи 2003. С. 293-296]. Несомненно, в наши дни стоит задача бережного отношения к языку. Она однако же не допускает командных нормативных указаний. Как хорошо сказал М. В. Панов, "в 30-60-ые годы господствовало такое отношение к литературному языку: норма - это запрет. теперь отношение изменилось: норма — это выбор" [Земская 1996, С. 13]. Субъективный элемент играет, несомненно, значительную роль. Но это не означает произвола в выборе. Речь идет об уравновешенном и компетентном подходе, который сочетал бы толерантность по отношению к необходимым и полезным иноязычным словам с уважением достоинств родного языка и защитой его самобытности и индивидуальности. Поведение и отношение носителей языка имеет свое несомненное значение.

Одним из наиболее авторитетных инструментов управления этим сложным процессов является составление словарей, которые могут научно зафиксировать место той или иной иноязычной номинации в жизни родного языка.

Для выработки оптимальной языковой политики по отношению к заимствованиям необходимо полагаться не на эмоции современников, даже обладающих языковым вкусом и авторитетом в обществе, а на точные лингвистические данные, в частности, касающиеся объема заимствованной лексики в русском лексиконе, изменений, реальной конкурентности своих и чужих лексем в разных случаях, удельного веса англицизмов и их соотношения с заимствованиями из других языков.

С кругом этих проблем связан замысел данной диссертационной работы, посвященной изучению русских заимствований из романских языков.

Актуальность темы, как видно из сказанного, несомненна: современная лингвистика нуждается в точных данных об этом фрагменте русского лексикона.

Новизна предпринятого исследования заключается, во-первых, в интегральном подходе к массиву заимствований из разных романских языков (привычней их изучение «от языка-источника» - как галлицизмов, иберизмов и так далее). И, во-вторых, в реализации идеографического подхода, который помогает ответить на вопрос: номинация каких фрагментов языковой картины мира требует обращения к лексическим ресурсам романских языков.

Объектом исследования в данной работе является русская иноязычная лексика романского происхождения, вошедшая в язык в последнее столетие и зафиксированная русскими словарями.

Предметом изучения выступает лексикографическое описание этой лексики и ее семантика.

Цель работы - представить идеографическое описание лексики романского происхождения, объясняющее историю заимствования и номинативные потребности русского языка, удовлетворяющиеся за счет ресурсов романских языков.

В соответствии с этой целью необходимо было решить следующие задачи:

1. сформировать корпус исследуемых лексем, опираясь на данные лексикографических источников;

2. определить временные рамки процессов вхождения романской лексики в русский язык и избрать для конкретного исследования определенный период, обосновав выбор лингвистическими и экстралингвистическими факторами;

3. составить представление об изученности романских заимствований в русистике и их лексикографическом описании;

4. опираясь на опыт этого изучения, а также на идеи современной лексикологии и семантики, выработать принципы идеографического описания рассматриваемой лексики;

5. представить идеографическое описание изучаемой лексики;

6. на основе подготовленного описания сделать выводы о роли и месте романских заимствований в русском языке, их семантической специфике;

7. подготовить сводный словарь романских заимствований в русском языке;

8. подготовить материалы для идеографического словаря романских заимствований в русском языке.

Материал для работы был извлечен из русских словарей иностранных слов, толковых и этимологических, подробная характеристика которых и принципы отбора даются в главе 2, а список представлен в разделе «Словари и справочники». Общая выборка составляет 4062 лексем; непосредственным объектом изучения стала выборка из 1264 лексем. Весь материал представлен в диссертации в виде Приложений.

Применяемая методика исследования может быть названа многоаспектной, поскольку включает методы наблюдения, сравнения и сопоставления, этимологического и компонентного анализа, идеографической систематизации и статистического обследования.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Романские заимствования пополняли русский лексикон и на протяжении 1890-1985, что хорошо отражает русская лексикография. Их удельный вес невелик - 1264 лексем, значимость же этой части корпуса заимствований подтверждается множеством семантических областей, включавших слова романского происхождения.

2. Несмотря на различное отношение русской культуры к различным странам романского мира, о романских заимствованиях можно говорить как о едином массиве иноязычной лексики, занявшей прочное место в русском лексиконе.

3. Идеографическое описание романской лексики позволяет увидеть, какие номинативные задачи решались в русском языке за счет привлечения романской лексики.

4. Романские заимствования используются русским языком для обозначения практически всех фрагментов языковой картины мира: «природа», «человек», «социум», «ноосфера». При этом явно преобладают две последних, поскольку мощное обновление социальной, научной, эстетической действительности XX века потребовало расширения языковых ресурсов русского языка, а страны романского мира занимали в этом смысле передовую позицию.

5. В координатах «свое/чужое» романские лексемы представляют собой три группы: первая используется для обозначения реалий стран романского мира (экзотизмы); вторая - для обозначения реалий, вошедших в русскую действительность; третью составляют лексемы международного фонда - общие не только для русского и романских языков, но и многих других.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в преподавании русского языка, в том числе инофонам. Полученные в ходе работы материалы могут быть использованы в лексикографии, в частности, при подготовке сводного словаря романских заимствований в русском языке; идеографического словаря романских заимствований в русском языке.

Таким образом, диссертационное исследование представляет результаты, как теоретического осмысления проблем лингвистики, так и практического изучения романского фонда русского словаря.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заимствования романского происхождения в русском языке"

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

Проблема заимствования романской лексики в русский язык получает адекватное разрешение только с учетом теоретических данных о заимствовании как языковой и лингвистической проблеме, которая приобретает разное звучание в разных социокультурных и политических условиях. Обзор таких данных, приведенных в работе, позволяет выработать теоретические представления об этом феномене языковой жизни, без которых вопрос о том или ином заимствовании не может быть рассмотрен всесторонне, и претендовать на более или менее приемлемое решение. Многочисленные данные, рассмотренные в работе, убеждают в том, что заимствование - один из процессов, необходимых для любого языка и в то же время наиболее болезненных для его носителей.

В работе удалось показать, что в сложнейшей картине пополнения русского словаря иноязычной лексикой, романские заимствования занимают важное и заметное место, не только в хорошо изученные ХУШ и XIX столетия, но и в XX веке, когда безусловным лидером среди языков-источников становится английский. Важным источником для получения сведения об этом становятся русские словари, подробный анализ которых составил содержание особого раздела работы. В этом анализе было показано, что русская лексикография, внимательная в фиксации и описанию иноязычной лексики, выработала особый лексикографический жанр - словарь иностранных слов, традиции которого насчитывают уже много лет и многие десятки словарей, различных по объему и критериям отбора лексики. Именно этого рода словари фиксируют романские заимствования наиболее последовательно и подробно.

В работе установлен объем романской лексики, вошедший в. русский словарь за последнее столетие - это 1264 лексемы. Этот массив был тщательно изучен сквозь призму идеографической классификации и таким образом установлено, что пополнение русского лексикона в XX веке связано в первую очередь с потребностями обозначения человека, его социальных ипостасей и ментальных проявлений: максимальные значения объемов обнаруживаются именно в этих смысловых рубриках, как хорошо видно из обобщающей таблицы (см. также Диаграмму 5).

1.природа - 101 (7,98 %)

2. человек - 315 (24,86 %)

3. социум - 238 (18,78%)

4. ноосфера - -613 (48,38 %)

Диаграмма 5

I Природа-101

7 9|%

3 Социум - 238 18,78%

Количественное соотношение романских заимствований говорит о семантических приоритетах антропоцентричного XX века, в текстах которого обсуждается человек и все аспекты его социального существования. Показательно явное преобладание заимствований в рубрике «Ноосфера», для условного обозначения которой было взято слово, родившееся в XX веке. Из всех ноосферных областей явно преобладает техника, в номинативном обслуживании которой романские языке успешно конкурируют с английским, поставляя технические термины и в русский язык, и в международный фонд технической терминологии. Нельзя не отметить, что приток романских слов в области обозначения понятий искусства, театра, музыки не так велик: насыщение этих областей произошло в предыдущие периоды.

Картина, полученная в результате изучения романских заимствований XX века в русском языке, красноречиво свидетельствует как о самом времени, так и об отношениях русской культуры и культурами романских народов. При всей красноречивости эту картину нельзя считать завершенной и исчерпанной. Рамки кандидатской диссертации не позволяют представить результаты более детального исследования каждой из выделенной рубрик романской части русского словаря, а интересной оказывается часто судьба и одной заимствованной лексемы.

Из такого понимания полученной картины вытекает представление о перспективах дальнейшего исследования проблемы романских заимствований в русском языке.

Выработанная схема изучения предполагает пополнения самого корпуса как за счет новых лексикографических источников, как, например словарь Крысин 1998, вышедший в свет, когда основная часть работы над корпусом была завершена, так и за счет фразеологии и новых заимствований, например, борсетка, папарацци и др.

С учетом такого расширения можно говорить о возможности создания словаря романских заимствований в русском языке с этимологической характеристикой и описанием значения слова в языке-источнике, что поможет увидеть изменения, которые происходят со словами в «берущих» языках. Такой словарь представлял бы интерес не только для русистов, но и для исследователей романских языков.

Отмечая, что в нашей работе романские заимствования были рассмотрены суммарно, нельзя не видеть возможности, а может быть, и необходимости их дифференцированного изучения по языкам-донорам.

Очевидно, что на приоритетных позициях окажется французский язык, но его взаимодействие с другими романскими языками в плане пополнения русского лексикона представляет несомненный интерес.

Наконец, интереснейшая перспектива - сопоставительное исследование романских заимствований с заимствованиями из других языков, главным образом из английского; при этом можно воспользоваться данными англистов, которыми хорошо изучены история вхождения английских заимствований, траектория их вхождения, динамика накопления англицизмов в словарях иностранных слов, их ассимиляция в системе русского языка и их оценка с позиций пуризма [Аристова 1978; Брейтер 1997; Володарская 2001].

Рассмотренную в работе проблему вряд ли когда-нибудь можно будет считать окончательно решенной и неактуальной хотя бы потому, что взаимодействие языков, в том числе и русского с романскими, - процесс неизбежный и непредсказуемый.

 

Список научной литературыНиколеску Александра Константина, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аббасова 1992 - Аббасова Б. М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дис. докт. филол. наук. Баку, 1992.

2. Адамович 1927 Адамович Г. Литературные беседы // Звено, 1927, № 6, С. 308-313.

3. Акуленко 1961— Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика // Вопросы языкознания. 1961. № 3, С. 62-68.

4. Акуленко 1962 Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Труды филологического факультета Харьковского университета. 1962. Т. 10, С. 205-213.

5. Акуленко 1972 Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

6. Акуленко 1976 Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. 1976. № 6, С.50-63.

7. Александров, Панкрац 1996 Александров О. В., Панкрац Ю. Г. Рец.: Язык и наука конца 20 века. Под ред. акад. Ю. С. Степанова. М.: Институт языкознания РАН, 1995. 420 с. // Известия Академии Наук, Серия литературы и языка, 1996. Т. 55, № 4, С. 85-88.

8. Алексеев 1968 Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике ХУ11 века. Л., 1968.

9. Алефиренко 1988 Алефиренко Н.Ф. Фразеологические инновации в русском языке советского периода // Русское языкознание. Киев, 1988. Вып. 17, С. 3-11.

10. Ю.Арапова 1989 Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник МГУ. Серия филология. 1989. № 4, С 919.

11. П.Аристова 1978 Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. JL, 1978.

12. Ахманова 1969 Ахманова О. Словарь лингвистических терминов, М., 1969. С. 151.

13. Бабов 1987 Бабов К. За руските думи и русизмите в академическия. Речник на чужите думи в българския език // Съпоставительно езикознание. 1987. № 1, С 39-50.

14. Балли 1933 Bally Ch. Linguistique generate et linguistiqiie francaise. Paris, 1933.

15. Балпи 1965 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1965.

16. Бальмонт 1924 Бальмонт К. Русский язык (воля как основа творчества)//Современные записки. 1924. Т. XIX. С. 206-232.

17. Баранников А. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы // Ученые записки Самарского университета, 1919, Вып. 2.

18. Баранова 1998 Баранова JI. А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // Культура речи. 1998. № 4. С. 49-53.

19. Баш 1989 Баш JI. М. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4.

20. Белинский 1955 Белинский В. Г. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым, СПб., 1845, Вып. I / Собрание сочинений в 10 томах, М., 1955, Т. IX. С. 60-62.

21. Белодед 1980 Интернациональные элементы в лексике и терминологии / Под ред. И. К. Белодеда, В. В. Акуленко и др. Харьков, 1980.

22. Бельчиков 1996 Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой // Словарь. Грамматика. Текст. М.,1996. С.50-57.

23. Бернштейн 1925 Бернштейн И. Еще о культуре языка // Журналист, 1925. №4, С. 11-12.

24. Биржакова, Войнович, Кутина 1972 Биржакова Е.Э., Войнович Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

25. Бицилли 1927 Бицилли П. В защиту русского языка // Звено, 1927. № 5. С. 262-267.

26. Бицилли 1928 Бицилли П. Вопросы русской языковой культуры // Звено, 1928. №3. С. 128-132.

27. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1-2, М., 1963.

28. Бондаренко 1988 Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) // Русское языкознание. Киев, 1988. Вып. 16. С.16-21.

29. Бондарко 1990 Бондарко А. В. Интерпретационный компонент языковых значений и понятие эквивалентности в сопоставительной лингвистике // Zeitschrift fur Slavistik. 1990. Т.35. №4, с. 482-487.

30. Брагина 1981 Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.

31. Брандт 1883 Брандт Р. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов // Известия историко-филологического института князя Безбородко в Нежине, 1883. Т. 8, С. 1-23.

32. Брейтер 1997 Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М., 1997

33. Бреярд, Керюэль 1979 Breuillard J., Keruhel P. L'identification des emprunts franfais dans le russe du debut du XIXe siecle // Revue des Etudes Slaves, 1979, N. 52/4. C. 467-476.

34. Брюно 1936 Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1936.

35. Булаховский 1953 Булаховский JI.А. Введение в языкознание. М., 1953.

36. Булдакова 1993 Булдакова М. Н. Образования с начальным анти- в русском языке (на материале имен существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1993.

37. Булич 1886 Булич С. К. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник. Варшава, Т. ХУ, 1886, С. 344-361.

38. Буттке 1990 Буттке К. Об инновациях в русском языке // Русское языкознание. Киев, 1990, Вып. 20, С. 16-19.

39. Вайнрайх 1963 Weinreich U. Languages in contact. The Hague. 1963.

40. Вайнрайх 1972 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972, С.25-60.

41. Вакернагел 1904 Wackernagel J. Sprachtausch und Sprachmischung. Gottingen, 1904,

42. Валчак 1992 Walczak B. Produktywnosc galicyzmow jako podstaw slowotworczych wspoczynnik rozwoju leksykalnego j?zyka polskiego i rosyjskiego // Procesy rozwojowe w j^zykach slowianskich. Warszawa, 1992. C. 189-197.

43. Вейзе 1964 Weise О. Die griechischen Worter im Latein. Leipzig, 1964.

44. Верре 1983 Verret G. Le vocabulaire des sentiments en russe et en fran?ais //Revue d'Etudes slaves. 1983. T. LV. №1. C. 115-118.

45. Виноградов 1946 Виноградов В. В. Русская наука о литературном языке // Ученые записки МГУ, 1946. Вып. 106, С.24-25.

46. Виноградов 1963 Виноградов В. В. Бодуэн де Куртенэ И. А. // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по языкознанию. М., 1963, С. 620.

47. Виноградов 1982 Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУ11-Х1Х вв. М., 1982.

48. Винокур 1925 Винокур Г. Культура языка. М., 1925.

49. Витней 1881 Whitney W. D. On mixture in language // Transactions of American Philological Association. 1881. Т. XII. C. 5-26.

50. Витг 1998 Витт В. Некоторые размышления по поводу состояния современного русского языка // Russistika. Berlin. 1998. №1-2.

51. Власова 1989 Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения // Вестник ЛГУ. 1989. Вып. 1. №2, С. 110112.

52. Волгин 1993 Волгин И. Печать бездарности // Литературная газета, 1993. 25 авг.

53. Волконский 1923 Волконский С. О русском языке // Современные записки, 1923. Т. XV. С. 243-261.

54. Волконский 1927 Волконский С., Волконский А. В защиту русского языка. Париж, 1927.

55. Володарская 2001 Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Ч. П. История английских заимствований в русском языке // Вопросы филологии. 2001. №3. С.40 - 54.

56. Володько 1989 Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке ХУШ XIX вв. // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. Минск, 1989. С. 3-14.

57. Володько 1991 Володько А.В. Онимы и отономастические образования французского происхождения в общественно-политической лексике русского языка середины XVIII - XIX вв. // Русский язык как объект изучения и преподавания. Минск, 1991. С. 711.

58. Волосков 1965 Волосков А. В. Синонимия в дипломатических терминах начала ХУШ в. // Ученые записки пединститута им. Герцена, Л., 1965. Т. 258. С.

59. Врабие Г. 1984 Врабие Г. Заимствования из французского языка:Афонетическая адаптация // Limba rusa contemporana. Imprumuturi. Bucure§ti, 1984. С. 34-40.

60. Врабие Э. 1984 Врабие Э. Слова румынского происхождения в русском языке // Limba rusa contemporana. Imprumuturi. Bucure§ti, 1984. C.55-70.

61. Вуйтович 1979 Вуйтович M. Словообразовательная характеристика имен существительных, заимствованных русским языком из английского // Studia rossica posnaniensia, V. 12, 1979. С.161-170.

62. Гавранек 1972 Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 94-111.

63. Газда 1990 Gazda J. Cizojazycne neologismy v soucasne rustine // Sbornik praci filozoficke fakulty brnenske Univerzity. Brno, 1990. C. 53-60.

64. Гальди 1958 Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958.

65. Гелениус 1537 Gelenius S. Lexikon Symphonicum, quo quattor linguarum Europae familiarum, graecae scilicet latinae, germanicum ac slavonicae concordia consonantioque indicatur, per Sigismund Gelenium, Basileae, 1537.

66. Голубева-Монаткина 1994 Голубева-Монаткина Н. И. Грамматические особенности русской речи потомков эмигрантов "первой волны" во Франции // Филологические науки. 1994. № 4, С 104111.

67. Горбачевич 1984 Горбачевич К. С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее. М., 1984.

68. Горнфельд 1922 Горнфельд А. Г. Новые словечки и старые слова. М., 1922.

69. Городецкий 1989 Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. (Компьютерная лингвистика). М.,1989. С. 18-31.

70. Горшков 1984 Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. М., 1984.

71. Горшкова, Хабургаев 1981 Горшкова К.В., Хабургаев Г. А., Историческая грамматика русского языка. М., 1981.

72. Григорян 1997 Григорян Э. А. "Чужой" язык в русской литературе // Русская речь. 1997. № 4. С 73-77.

73. Гринберг 1986 Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках // Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. Кишинев, 1986. С. 65-75.

74. Грогг 1889-ГроттЯ. К. Филологические изыскания. М., 1889. Т. 1.

75. Гурова 1998 Гурова JI. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения // Античный мир и мы. Саратов, 1998. Вып. 4, С. 22-26.

76. Гусмани 1973 Gusmani R. Aspetti del prestito linguistico. Napoli. 1973.

77. Даниленко, Панько 1980 Даниленко В.П., Панько Т. И. Рец.: Акуленко В. В. (ред.) Интернациональные элементы в лексике итерминологии. Харьков, 1980 //Вопросы языкознания. 1980-1-2. НЕТ С. 135-137.

78. Данилова 1977 Данилова К.К. Заимствования в русском языке из языков романской группы (на материале технических текстов) // Лингвистика и методика, Владимир, 1977. С. 55-60.

79. Денисова 1993 Денисова А.П. О способах преодоления интерференции русского языка при изучении испанских глагольных времен группы прошедшего // Функциональный и методический аспекты изучения иностранных языков. М., 1993. С. 36-44.

80. Деруа 1956 Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris, 1956.

81. Добролюбов 1962 Добролюбов Н. А. Собрание сочинений в 9 томах. М.-Л., 1962. Т. 5.

82. Дубынина 2004 Дубынина Н.В. Двуязычные идеографические словари XYIII века: идеология и макроструктура // Филологические науки. 2004. №5. С. 14-23.

83. Дуличенко 1992 Дуличенко А. Д. Об агрессии слов к ономастическому перевороту // Russian Linguistics. 1992-1993. V. 16. С, 211-224.

84. Дуличенко 1994 Dulicenko A.D. Русский язык конца XX столетия. Mtinchen, 1994. (Slavistische Beitrage, t. 317)

85. Дуличенко 1995 Dulicenko A. D. Рец.\ Haudressy D. Les mutations de la langue russe, Paris, 1992 // Russian Linguistics. 1995.V. 19, N. 2. C. 288292.

86. Евреинова 1965 Евреинова И.А. Заимствования в русском языке // Slavia. 1965. №4. С. 364-376.

87. Ефимов 1971 Ефимов А. И. История русского литературного языка. М., 1971.

88. Ефремов 1959 Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Известия АН Казахской ССР. 1959. № 5 (170). С. 17-29.

89. Живов 1990 Живов В. М. Языковая ситуация Петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа // Wiener Slawistischer Almanach, 1990. Band 25/26, С. 451-468.

90. Журавлев 1995 Журавлев А. Ф. Scripta manent // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова). М., 1995. С. 421-428.

91. Заславский, Фабрис 1982 Zaslavsky V., Fabris М. Лексика неравенства. К проблеме развития русского языка в советский период // Revue des etudes slaves. 1982. Т. LIV, № 3. С. 387-401.

92. Земская 1996 Русский язык конца XX столетия (1958-1995) / Под ред. Е. А. Земской. М., 1996.

93. Земская 2001 Земская Е. А. Умирает ли язык русского зарубежья? // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 14-30.

94. Им 1995 Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. М., 1995.

95. Иссерлин 1965 Иссерлин Е. М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского языка. М., 1965.

96. Йирачек 1972 Йирачек И. Интернациональные суффиксы существительных в современных славянских языках // Slavia. 1972. № 1. С. 1-7.

97. Иирачек 1973 Jiracek J. Vyznamna sovetdka prace о internacionalizaci lexika // Slovo a slovestnost'. Praha, 1973. №. 34. C. 261-264. •

98. K. A. 1920 К. А. Искалеченный русский язык // Вестник литературы. 1920. №8 (20). С. 2-3.

99. Калакуцкая 1995 Калакуцкая Л. П. Русский литературный язык в конце второго тысячелетия // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова). М., 1995. С. 197-208.

100. Каленчук 1994 Каленчук M.JI. Особенности произношения заимствованных слов в русском литературном языке конца XX века // Язык и культура. Киев, 1994. Ч. 1. С. 125-131.

101. Калиневич 1975 Калиневич М. М. Акцентуация французских заимствований в современном литературном языке // Studia Rossica Posnaniensia. V. 7. 1975.С. 161-172.

102. Калиневич 1977 Калиневич М.М. О некоторых французских заимствований в русском и сербохорватском языках» // Studia Rossica Posnaniensia. V. 9. 1977. С. 115- 122.

103. Калиневич 1978а Калиневич М.М. Заимствования из французского языка в современном литературном языке в свете фонетической и морфологической систем. Познань, 1978.

104. Калиневич 19786 Калиневич М.М. Морфологическая адаптация французских заимствований в современном русском литературном языке // Studia Rossica Posnaniensia. 1978. V. X. С. 49-55.

105. Калишан 1983 Калишан Е. Явления словообразовательной синонимии в области производства имен с помощью интернациональных и русских префиксов противоположности // Studia Rossica Posnaniensia. 1983. V. XVII. С. 98-104.

106. Караулов 1976 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

107. Караулов 1991 Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991.

108. Караулов 1992 Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5-18.

109. Караулов 1995 Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1.С. 13.

110. Карнуа 1927 Carnoy A. La science du mot. Louvain, 1927.

111. Карпенко 1977 Карпенко М.А. Актуальные процессы развития лексико-семантической системы русского литературного языка советской эпохи. // Великий Октябрь и русский язык. Leipzig-Kiev, 1977. С. 121-141.

112. Карпенко 1987а Карпенко М.А. Современное развитие русского языка и его взаимодействие с другими языками в советский период // Русское языкознание. Киев, 1987. Вып. 13. С. 3-10.

113. Карпенко 19876 Карпенко М.А. Многоаспектность изучения русской лексики советского периода в ее динамике // Русское языкознание. Киев, 1987. Вып. 14. С. 3-9.

114. Карпенко, Ломакина 1987 Карпенко М.А., Ломакина З.И. Заимствование русским языком слов латиноамериканского происхождения в 60-80 годы // Русское языкознание. Киев, 1987. Вып. 14. С. 34-41.

115. Карпинская 1993 Карпинская Е.В. Все о ваучере // Русская речь. 1993. № 1.С. 61.

116. Карпинский 1923 Карпинский В. Коренной вопрос эпохи культурничества//Правда, 1923. 12 июня.

117. Карцевский 1923 Карцевский С. И. Язык, война и революция. Берлин, 1923.

118. Катлинская 1993а Катлинская Л. П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993. № 3. С. 50-52.

119. Катлинская 19936 Катлинская Л. П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993. № 4. С. 45-50.

120. Катлинская 1993в Катлинская Л. П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993. № 5. С. 55-59.

121. Катлинская 1993г Катлинская Л. П. Из актуальной лексики // Русская речь. 1993. № 6. С. 48-51.

122. Кауфман 1939 Kaufmann Е. Der Fragenkreis ums Fremdwort // Journal of English and german Philology, 1939. T. 38, № 3, C. 43.

123. Кёне 1853 Kohne.?? Werthung der Fremdworter in der deutscen sprache. ??, 1853.

124. Кёстер-Тома 1996 Koester-Thoma S. А. Рец: Дуличенко А. Д. Русский язык конца XX столетия. // Russian Linguistics. 1996. Т. 20. № 23. С. 310-319.

125. Ким, Саиткулов 1991 Ким Д., Саиткулов 3. Заимствование иноязычных слов и отраженная синонимия в лексике русского языка // Актуальные вопросы словообразовательного анализа. Киев. 1991. С. 8285.

126. Кимягарова 1989 Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (ХУШ-ХХ вв.) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 6. 1989. С. 69-78.

127. Киршо 1991 Киршо С.М. Особенности терминотворчества в русской финансово-кредитной терминологии // Актуальные вопросы словообразовательного анализа. Киев, 1991. С. 72-77.

128. Ковалевская 1978 Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М., 1978.

129. Козилова 1990 Kozilova J. Semantika predikatoru pri vyjadfovani kategorie urcenosti // Rossica olomucensia. 1990. Т. XXIX. C. 37-42

130. Колесов 1988 Колесов В. В. Культура речи — культура поведения. Л., 1988.

131. Комлев 1992 Комлев Н. Г. Иностранные слова в деловой речи. М., 1992.

132. Комлев 1996 Комлев Н. Г. Десять тысяч русских неологизмов от "оттепели" до "перестройки" // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1996. №4. С. 168-171.

133. Короленко 1963 Короленко И.А. Испанские заимствования в русском языке // Вопросы романского языкознания. Кишинев, 1963. С. 152-161.

134. Костомаров 1994 Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

135. Котелова 1987 Котелова Н. 3. Процессы неологизации в русском языке последних десятилетий // Linguistiche Arbeitsberichte. Leipzig 63. 1987. С. 64-72.

136. Котелова 1990 Новые слова и словари новых слов / Под ред. Н. 3. Котеловой. Л., 1990.

137. Кронгауз 1997 Кронгауз М.А. Рец.\ Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996 // Известия Академии наук. Серия литературы и языка, 1997, Т. 56, № 4, С. 75-77.

138. Крысин 1965а Крысин JI. П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 117-134.

139. Крысин 19656 Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 104-116.

140. Крысин 1968 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

141. Крысин 1978 Крысин Л.П. Современная русистика: лексикология и лексическая семантика. Обзор работ за 1970-1973 гг. // Wiener Slawistischer Almanach. 1978. Band 2. С. 183-208.

142. Крысин 1980 Крысин Л.П. Современная русистика: лексикология и лексическая семантика. Обзор работ за 1974-1977 гг. // Wiener Slawistischer Almanach. 1980. Band 5. С. 243-263.

143. Крысин 1983 Крысин Л.П. О "социальном" компоненте лексических отношений // Wiener Slawistischer Almanach. 1983. Band 11. С. 169-187.

144. Крысин 1989а Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

145. Крысин 19896 Крысин Л. П. Рец.: Ф. Н. Петров (ред.) Словарь иностранных слов. М., 1987. // Вопросы языкознания. 1989. № 5. С. 156160.

146. Крысин 1991 Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 74-78.

147. Крысин 1993 Крысин Л.П. Лексико-семантические процессы в социолингвистическом аспекте. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. С. 131-151.

148. Крысин 1995а Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения акад. В. В. Виноградова). М., 1995. С. 262-268.

149. Крысин 19956 Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. №1. С. 117134.

150. Крысин 1996 Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 262-268.

151. Крысин 2000 Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. 2000. № 3. С. 40-42.

152. Кудокпаке 1992 Кудокпаке Н.В. Проблема интернационализации термина в словообразовании и функционировании: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.

153. Кюбберли 1991 Cubberley P. The dynamics of foreign words in Russian: consonants before /е/ // Austral. Slavonica an East Europe studies. 1991. T. 5. №2. C. 19-29.

154. Кюбберли 1993 Cubberley P. The phonologica dynamics of foreign borrowings in Russian // Austral. Slavonica an East Europe studies. 1993. T. 7. № l.C. 49-74.

155. Ларин 1948 Ларин Б. А. Три иностранных источника по истории русского языка XVI-XVII вв. // Доклады и сообщения института русского языка. М.-Л., 1948. С.157-164.

156. Левашов 1991 Левашов Е. А. Рец.: Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // Русская речь. 1991. № 1. С. 118-120.

157. Лейчик 1994 Лейчик В. М. Путешествия слов // Родной язык. 1994. № 1. С.45-48.

158. Леонович 1993 Леонович В. Л. Слова с элементами латинского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1993.

159. Лизанец 1974 Лизанец П.Н. О лексических заимствованиях и их типах // Annales universitatis scientiarum Budapestiensis. Sectio linguistica. 1974. T. 5. C. 141-147.

160. Ломакина 1968 Ломакина 3. И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-х годах XX века // Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка. М., 1968. С.

161. Ломакина 1985 Ломакина З.И. Заимствования и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80 гг.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1985.

162. Ломакина 1988 Ломакина 3. И. Новые значения испаноязычных по происхождению слов в современном русском языке: 60-80-е годы XX века//Русское языкознание. Киев, 1988. Вып. 17. С. 11-21.

163. Мазон 1920 Mazon A. Lexique de la guerre et de la revolution en Russie (1914-1918), Paris, 1920.

164. Маковский 1960 Маковский М. М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики // Вопросы языкознания. 1960. № 1. С. 12-19.

165. Мартысюк 1970 Мартысюк М. Родовая ассимиляция немецких заимствований в русском языке // Studia Rossica Posnaniensia. V. I. 1970. С. 173-181.

166. Марчук 1996 Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1996.

167. Мейе 1908 Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale // Rivista di scienza ,1908. Т. IV. №VIII. C. 1-18.

168. Мейе 1917 Meillet A. Esquisse d'une histoire de la langue latine. Paris, 1917.

169. Мейе 1934 Meillet A. Introduction a l'etude comparative des langues indo-europeennes. Paris, 1934.

170. Мейе 1938 Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. M.-JL, 1938.

171. Мельников 1953 Мельников Е. Высказывания о русском и славянском языке и борьба с иностранными словами в древней Руси (Х1-ХУ1П в.) // Slavia, 1953, № 4, С. 575-583.

172. Менжинская 1989 Менжинская А.В. Семантические особенности бытовой лексики французского происхождения в русском и белорусском языках // Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. — Минск, 1989. С. 75-82.

173. Менжинская 1990 Мянжынская А. В. 1менная бытавая лексжа францускага паходжання у рускай i беларускай мовах // Беларуская лшгвютыка. 1990. Вып. 38. С. 67-71.

174. Менжинская 1991 Менжинская А.В. Акцентуация бытовых галлицизмов в русском языке // Русский язык как объект изучения и преподавания. Минск, 1991. С. 57-63.

175. Меркурий 1928 Меркурий. Грамматические сомнения // Звено. 1928. №2. С. 103-104.

176. Милиорини 1931 Migliorini В. Discontinuita linguistica е prestito morfologico // Studi romanzi, 1931. Т. XXI. С. 139-152.

177. Миронеско 1989 Миронеско Е. М. Иноязычная лексика в составе русской железнодорожной терминологии // Вестник Ленинградского университета. 1989.Серия 2. Вып. 2. № 9. С. 106-109.

178. Молчанова 1996 Молчанова М. М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология. Краснодар. 1996. № 10. С. 24.

179. Мурейра 1997 Мурейра де Каштру Алвеш Дариу. Глоттополитика, языки мира, лузофония и содружество стран португальского языка. Англофония. Русофония // Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. №. 5. С. 3-11.

180. Наумова 1993 Наумова И. О. Фразеологизмы французского происхождения в русском и английском языках // Русский язык в школе. 1993. № 6. С. 76-79.

181. Никитина 1995 Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.

182. Николеску 1997 Николеску А. К вопросу о русском влиянии в румынской лексике // Голоса молодых ученых. МГУ. М., 1997. С. 134142.

183. Николеску 1998 Николеску А. Новые речи - новые слова // La letteratura russa contemporanea / Под ред. X. Пессина Лонго. Болонья, 1996. С. 177-182.

184. Николеску 2000 Николеску А. К вопросу о жизни русского языка в эмиграции и на родине // Studii §i cercetari lingvistice. LI. №2. 2000. С. 383-388.

185. Николеску 2002 Николеску А. Споры о русском языке в эмигрантской прессе 1920-х годов // Известия АН. Серия литературы и языка. Т.61. №2. 2002. С.54—60.

186. Ниомаркай 1993 Nyomarkay I. Uber die Lehntibersetzungen rait besonderer Rusksicht auf das Kroatisch serbisch.e // Studia slavica Hungarica. 1993. T. 38. №1-2. C. 113-124.

187. Оберман 1917 Oberman M. Beitrage zur Entwicklung der russichen Sprache seit 1917 // Slawisch-Baltiches Seminar der Westfelischen Wilhelms Universitat. Munster, 1969. C. 15-35.

188. Огиенко 1911 Огиенко И. И. К вопросу об иностранных словах, вошедших в русский язык при Петре Великом // Русский филологический вестник, 1911. № 3-4. С. 352-369.

189. Огиенко 1915 Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915.

190. Одресси 1992 Haudressy D. Les mutations de la Iangue russe. Ces mots qui disent l'actualite. Paris, 1992.

191. Ожегов 1951 Ожегов С. И. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху // Известия АН СССР, Отделение литературы и языка, 1951. Т. X. Вып. 1. С. 14-28.

192. Ожегов 1953 Ожегов С. И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху // Вопросы языкознания. 1953. №2. С. 71-81.

193. Олейникова 1992 Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1992.

194. Онатски-Малин 1986 Onatzky-Malin М. Le vocabulaire scientifique de la langue russe // Studia Gandensia. 1986. № 13. C. 407-414.

195. Осипова 1994 Осипова M.A. Заимствованные глаголы в славянских языках: к проблеме словообразовательной и морфемной членимости //

196. Теоретические и методологические проблемы сопоставительного изучения славянских языков. М., 1994. С. 126-141.

197. Панов 1968 Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка / Под ред. М. В. Панова. М., 1968.

198. Пауль 1885 Paul Н. Prinzipien zur Sprachgeschichte. Halle, 1885.

199. Пизани 1939-1940 Pisani V. Sull'imprestito linguistico. Milano, 19391940.

200. Пизани 1977 Pisani V. Tradizione e innovazione nella dinamica della innovazione linguistica // Istituto Lombardo. Aspetti e momenti del rapporto passato-presente nella storia e nella cultura. Milano, 1977. C. 131-140.

201. Подчасова 1994 Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русская речь. 1994. № 5. С. 49-54.

202. Поливанов 1928 Поливанов Е. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм. 1928. С. 167-180.

203. Попов 1957 Попов А.И. Из истории лексики языков восточной Европы. Л., 1957.

204. Презент 1933 Презент М. Заметки редактора. Л., 1933.

205. Проблемы истории русской лексики и терминологии / Под ред. М., 1985.

206. Протченко 1996 Протченко И. Ф. Словари русского языка. М., 1996.

207. Пуцилева 1994 Poutsileva L. Formazione dei nessi di parole in russo e in italiano e la loro traduzione // Atti del seminario internazionale di studi sul lessico. Bologna, 1994. C. 221-227.

208. Рахманова 1996 Рахманова M. А. Лексические заимствования в контексте оппозиционных отношений // Филология. Краснодар, 1996. № 10. С. 25-26.

209. Реформатский 1955 Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.

210. Ржевский 1951 Ржевский JI. Язык тоталитаризма. Munchen, 1951.

211. Рихтер 1919 Richter Е. Fremwortkunde. Leipzig, 1919.

212. Рольфе 1925 Rohlfs G. Uber Hacker und Bocke // Zeitschrift fur romanische Philologie, 1925, Band 1, № 6. C. 662-675

213. Романенко 2001 Романенко А. П. Советская философия языка: Е. Д. Поливанов — Н. Я. Марр // Вопросы языкознания. 2001. № 2. С. 116123.

214. Росетти 1945 Rosetti A. Langue mixte et melange des langues // Acta linguistica. Т. V. 1945-1949. C. 73-79.

215. Россоловская 1994 Россоловская E.B. Иноязычная лексика в русской газете // Родной язык. 1994. № 1. С. 39-44.

216. Русский 1993 Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

217. Рыбакова 1990 Рыбакова А.В. Правописание двойных согласных в заимствованных словах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI., 1990.

218. Рябова 1996 Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

219. Седина 1994 Siedina G. И lessico intemazionale nella lingua russa contmporanea // Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. 1994. №1-2. C. 67-86.

220. Селишев 1928 Селищев A. M. Язык революционной эпохи: 19171926. Изд. 2ое.М., 1928.

221. Сендровиц 1989 Сендровиц Е. М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. С. 16-22.

222. Сергеева 1996 Сергеева Е. В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. №5. С. 42-48.

223. Сетаров 1994 Сетаров Д. С. Слова и выражения, возникшие по ошибке // Русская речь. 1994. № 5. С. 119-122.

224. Сивенко 1983 Сивенко М. Ж. Характер межъязыковых отношений в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками (на лексико-семантическом материале русского и испанского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

225. Смирнов 1910 Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху // Сборник отделения русского языка и словесности императорской Академии наук, СПб., 1910. Т. 88. С. 1-19.

226. Смирнов 1913 Смирнов Н. А. Письмо в редакцию // Русский филологический вестник, 1913. № 4. С. 493-495.

227. Соколова 1995 Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.

228. Сорокин 1965 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-ые годы XIX в. M.-JL, 1965.

229. Соссюр 1977 Соссюр Ф. де Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. С. 31-273.

230. Спекторский 1933 Спекторский Е. Судьба русского языка // Русский голос, 1933, № 6. С. VIII.

231. Сторай 1991 Сторай 3. Системное описание терминологических (медицинских) наименований болезни: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991.

232. Суперанская 1968 Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968.

233. Сухова 2001 Сухова С. Язык в законе // Итоги. 2001. № 27. С. 1618.

234. Т. Б. 1923 Т. Б. Рец.: Lexique de la Guerre et de la Revolution en Russie (1914-1918) par Andre Mazon, Paris, 1920; Roman Jakobson Vliv revoluce na rusky jazyke. Praha, 1921 // Книга и революция. 1923. № 1112 (23-24). С. 57-58.

235. Тамерьян 1994 Тамерьян Т. Ю. Омонимизация иноязычных заимствований // Вопросы изучения русского языка. Владикавказ, 1994. С. 37-43.

236. Танчева 1991 Танчева Т. О семантическом тождестве русских и болгарских слов, заимствованных из французского языка // Болгарская русистика. 1991. Т. 18. № 4. С. 57-62.

237. Топоров 1960 Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа // Вопросы языкознания. 1960. № З.С. 44-69.

238. Трубачев 1960 Трубачев О.Н. Об этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. 1960. № 3. С. 60-69

239. Унбегаун 1932 Unbegaun В. Le caique dans les langues slaves litteraires // Revue des etudes slaves. 1932.T XII. C. 19-48.

240. Успенский 1931 Успенский JI. Русский язык после революции // Slavia. 1931. № 1. С. 252-287.

241. Успенский 1994 Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка: XI-XIX вв. М., 1994.

242. Ушаков 1977 Ушаков Д. Н. Латинизмы в русском языке. Свердловск, 1977. ??

243. Фаркаш 1962 Фаркаш Л. С. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков (на материале заимствований романского происхождения). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1962.

244. Фомин 1925 Фомин И. Порча языка или болезнь роста? // Журналист, 1925, № 4, С. 13-14.

245. Фортунатов 1956 Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс // Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. 1. С. 23-197.

246. Хабургаев 1989 Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1989. № 4. С. 3-9.

247. Хагер 1817 Hager J. Observations sur la ressemblance frappante que Ton decouvre des russes et celle des romains. Milan. 1817.

248. Хайзе 1856 Heyse G. System der Spachwissenschaft. Berlin, 1856.

249. Хауген 1950a Haugen E. The Analysis of linguistic Barrowing // Language. 1950. T. 26. C. 210-231.

250. Хауген 19506 Haugen E. Problems of Bilingualism, Lingua. 1950, № 2. C. 271-290.

251. Хауген 1972a Хауген Э. Проблемы двуязычного описания // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 61-80.

252. Хауген 19726 Хауген Э. Процесс заимствования // Там же. С.

253. Хлупачова 1985а Chlupacova К. Lexika politickych textu a jeji obohacovani // Buletin Ruskeho jazyka a literatury. 1985. Т. XXVII. C. 117130.

254. Хлупачова 19856 Chlupacova K. Lexikalni dynamismus v novinovych textech // Buletin Ruskeho jazyka a literatury. 1985. Т. XXVI. C. 97-109.

255. Хоралик 1987 Horalik L. К vyvoji a soucasnemu stavu ruske slovni zasoby // Acta Universitatis Palackianae olomucensis. Philologica. 1987. № 56. C. 139-146.

256. Хоралик 1988 Horalik L. О ruske slovni zasobe v sovetske espose // Rusky jazyk. № 8. 1987-1988. C. 346-349.

257. Христиани 1906 Christiani V./ W. A. Ober das Eindringen von Fremdworter in die russiche Schriftsprache des 17 und 18 Jahrhunderts. Berlin, 1906.

258. Хюттл Уорт 1963 Huttl Worth G. Foreign Words in Russian, A Historical Search, 1550-1800. Los Angeles, 1963. 132 p.

259. Цейтлин 1958 Цейтлин P. M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М. 1958.

260. Черкасова 1997 Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг. на материале публицистики). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997.

261. Черных 1929 Черных П. Я. Русский язык и революция. Иркутск, 1929.

262. Чичина 1995 Чичина М. О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.

263. Шабршула 1987 Sabrsula J. L'element russe dans les langues europeennes // Philologica pragensia. 1987. № 30. C. 208-217.

264. Шанский 1972 Шанский H. M. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

265. Шапошников 1997 Шапошников В. Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. С. 38 - 42.

266. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. Л., 1925.

267. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. № 2. С. 53-58.

268. Шмелева 1993а Шмелева Т. В. Губернатор и гувернер // Свой Голос. Красноярск, 1993. № 31.

269. Шмелева 19936 Шмелева Т. В. Ключевые слова текущего момента //Collegium, Киев, 1993. №1. С. 33-41.

270. Шмелева 1995 Шмелева Т. В. Сценарий // Свой Голос. Красноярск, 1995. № 3-4.

271. Шор 1929 Шор Р. О неологизмах революционной эпохи // Русский язык в советской школе. 1929. № 1. С. 50-56.

272. Шпербер 1972 Шпербер В. К соотношению между лужицким и немецкими топонимами в двуязычии // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 141-150.

273. Штейнванд 1955 Штейнванд Г. Некоторые наблюдения над изменением русского языка после революции 1917 // Вестник Института по изучению истории и культуры СССР, Мюнхен, 1955. № 2 (15). С. 80-85.

274. Шухардт 1884 Schuchardt Н. Slawo-deutches und Slawo-italienisches. Zeitschrift fur die osterreichischen Gymnasien, Wien, 1884.

275. Щерба 1925 Щерба JI. В. Ответ на анкету // Журналист, 1925, № 2, С. 5.

276. Щерба 1939 Щерба Л. В. Современный русский литературный язык. // Русский язык в школе. 1939. №4.

277. Щерба 1957 — Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

278. Щерба 1974 Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

279. Щуриков 1931 Щуриков Н. Осквернение русского языка // Россия и славянство. 1931, № 24. С. 76.

280. Юшманов 1933 Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов // Словарь иностранных слов. М., 1933. С. 685-727.

281. Якобсон 1921 -JakobsonR. Vlivrevoluce па rusky jazyk. Praha, 1921.

282. Яковицка 1975 Яковицка В. Из истории некоторых балетных терминов в русском языке // Studia Rossica Posnaniensia, 1975. V. 7. С. 172-177.

283. Якубинский 1925 Якубинский Л. П. Ответ на анкету // Журналист, 1925, № 2, С. 7-8.

284. Якубинский 1926 Якубинский JI. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. J1., 1926. Т. 1. Вып. 1-2. С. 1-19.

285. Ярцева 1989 Ярцева В.Н. Пути и формы исторических изменений языка // Известия Академии Наук. Серия литературы и языка. 1989. Том 48. №2. С. 111-125.1. Словари и справочники

286. Алексеев 1898 Алексеев С. Н. Самый полный общедоступный словотолкователь и объяснитель 150 ООО иностранных слов, вошедших в русский язык. М., 1898. Изд. 4-ое, 1899. Изд. 5-ое, 1900. Изд. 6-ое.

287. Андреева, Арапова 1997 Андреева Н. Н., Арапова Н. С. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. М., 1997.

288. Афанасьев 1917 Афанасьев К. В. Словарь иностранных слов (пособие для чтения газет, книг и журналов). М., 1917.

289. Баш 2005 Баш JI. М. Современный словарь иностранных слов: Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология, 5-е изд. М., 2005.

290. Брокгауз, Ефрон 1890 Энциклопедический Словарь, изд. Ф.А. Брокгауз и И. Ефрон, ТТ. 1—82, доп. ТТЛ -4, СПб, 1890 -1907.

291. Булыко 2004 Булыко А. Н. Большой словарь иностранных слов. М., 2004.

292. Бурдон 1865 Бурдон И. Ф. 30 000 иностранных слов вошедших в состав русского языка с означением их корней. М., 1865.

293. Бурдон, Михельсон 1866 Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Словотолкователь 30 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней. М., 1866. Изд. 2-ое, 1871. Изд. 3-ое, 1875. Изд. 4-ое, 1877.

294. Бурдон, Михельсон 1875 Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Словотолкователь 32 000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней. М., Изд. 3-ое, 1875. Изд. 4-ое, 1877.

295. Бурдон, Михельсон 1917 Бурдон И. Ф., Михельсон А. Д. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке с означением их корней. М., 1917. Изд. 12-е

296. Буташевич-Петрашевский 1845-1846 Буташевич-Петрашевский М. В. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб, 1845-1846.

297. Вайсблит 1926 Вайсблит И. Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения. M.-JI., 1926.

298. Вейсман 1731 Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон. СПб., 1731.

299. Вильям, Яценко 1913 Вильям Г., Яценко И. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык, содержащих более 30 ООО слов, М. 1913. Изд. 1-ое., 1915. Изд. 2-ое.

300. Владиславлев 1917 Владиславлев И.В. Краткий политический словарь. М., 1917.

301. Ган 1893 Ган И. К. Толкователь газет и журналов. Справочная книжка для читателей периодических изданий с прибавлением словаря иностранных слов. Vilna, 1893. Изд. 2-ое.

302. Гейзе 1861 Гейзе К. В. Полный словарь иностранных слов вошедших в состав русского языка, заключающий в себе до 25 ООО слов. СПб., 1861.

303. Гейм 1799-1802 Гейм И. Новый российско-французско-немецкий словарь в 3-х частях. М., 1799-1802.

304. Головков1916 Головков Д. Иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием ударением и 600 рисунками в тексте. Одесса, 1916.

305. Денсюк 1917 Денсюк Н. Ф. Народный политический словарь: Пособие при чтении газет, журналов, брошюр и политической литературы. Пг., 1917.

306. Диционарио 1994 Dizionario di linguistica // Под ред. V. Barbero Torino, 1994.

307. Дмитриев 1875 Дмитриев А. Толковый словарь 40 ООО иностранных слов. М. 1875.

308. Дубровский 1866 Дубровский Н. Толковый указатель иностранных слов, вошедших в русский язык с указанием корней. М., 1866.

309. Жиркова 1910 Жиркова И. О. Словарь иностранных слов, настольная книга для народных читален и библиотек, необходимое пособие для начинающих читать. М., 1910.

310. Зелинский 1918 Зелинский В. Словарь иностранных слов. М., 1918.

311. Ильинская 1998 Ильинская JI. С. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. Часть I. М., 1998.

312. Индекс 1850 Index graecorum vocabulorum in linguam latinae translatorum. Berlin, MDCCCL.

313. Кавецкая, Ленченко 1996 Кавецкая P. К., Ленченко К. П. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Воронеж, 1996.

314. Карманный 1896 Карманный словарь иностранных слов. Сост. Гавкин Н. Я., Киев-Харьков, 1896 г. Изд.7-ое.

315. Карташев & Вельский 1885 Карташев & Вельский. Толковый словарь 125 000 иностранных слов вошедших в русский язык и литературу. М., 1885. Изд. 7-ое.

316. Карташев & Вельский 1887-88 Карташев & Вельский. Новый словотолкователь более 150000 иностранных слов, вошедших в русский язык. М., 1887-88. Изд. 8-ое.

317. Кириллов 1845 Кириллов И.С. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., 1845. Вып. 1. 1846. Вып. 2.

318. Комлев 1995 Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов с переводом, этимологией и толкованием. М., 1995.

319. Кравчуновский 1817 Кравчуновский Ф. Новый и полный толкователь слов славянских, греческих, латинских, немецких, итальянских, французских, жидовских, турецких и других, употребляемых в русском языке. Харьков, 1817.

320. Краткий 1859 Краткий политико-экономический словарь. СПб., 1859.

321. Краткий 1893 Краткий словарь иностранных слов / Глав. ред. Ф. Н. Петров. М., 1893. Изд. 3-е.

322. Краткий 1966 Краткий словарь иностранных слов / Сост. С. М. Локшина. М., 1966.

323. Крысин 1998 Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

324. Культура русской речи 2003 Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородника, Е.Н. Ширяева. М., 2003.

325. Левберг 1928 Левберг М. Е. Словарь иностранных слов. Л., 1928.

326. Линский Линский Б. Политический словарь. СПб., б. г.

327. Литхен 1762 Литхен И. Ф. Лексикон российский и французский в котором находятся почти все российские слова по порядку российского алфавита. СПб., 1762.

328. Марку, Манека 1978 F. Marcu, С. Maneca. Dicjionar de neologisme, Bucure§ti, 1978.,

329. Мартыновский, Ковалевский 1886 Мартыновский, Ковалевский. Новейший полный словотолкователь и объяснитель 150000 иностранных слов, вошедших в русский язык с приведением корней и исследованием о происхождении их. М., 1886.

330. Михельсон 1865 Михельсон А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык. М., 1865.

331. Музрукова, Нечаева 1995 Музрукова Т. Г., Нечаева И. В. Краткий словарь иностранных слов. М., 1995.

332. Новое 1980 Новое в русской лексике / Под ред. Н. 3. Котеловой. М., 1980.

333. Новое 1982 Новое в русской лексике. Под ред. Н. 3. Котеловой. М., 1982.

334. Новое 1989 Новое в русской лексике. Под ред. Н. 3. Котеловой. М., 1989.

335. Новые 1971 Новые слова и значения. Словарь-справочник (по материалам прессы и литературы 60-ых гг.) / Под ред. Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М., 1971. Изд. 1-ое, 1973. Изд. 2-ое.

336. Новые 1984 Новые слова и значения. Под ред. Н. 3. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М., 1984.

337. Новый 1879 Новый словотолкователь 53000 иностранных слов, вошедших в русский язык, составлен кружком студентов филологического факультета. Под ред. Лучинского А. М., 1879. Изд. 2-ое.

338. Нордстет 1780-1782 Нордстет И. Российский с немецким и французским переводом словарь. СПб. 1780-1782.

339. Объяснение 1859 Объяснение 1 000 иностранных слов, употребляющихся в русском языке / Сост. и изд. А. С. М., 1859.

340. Объяснение 1861 Объяснение 7000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык. Сост. А. Д. Михельсон. М., 1861.

341. Объяснение 1865 Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык с означением их корней / Сост. Михельсон А. Д. М., 1865.

342. Огиенко 1912 Огиенко И. И. Словарь общеупотребительных иностранных слов в русском языке. Киев, 1912.

343. Ожегов 1949 Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1949.

344. Ожегов, Шведова 1992 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

345. Погоскин 1870 Погоскин А. Ф. Словарь иностранных слов военного значения, принятых в русском языке. СПб, 1870.

346. Полетика 1763 Полетика Г. Словарь на 6 языках: на российском, греческом, латинском, французском, немецком и английском. СПб., 1763.

347. Поликарпов 1704 Поликарпов Ф. П. Лексикон треязычный сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских сокровище, из различных древних и новых книг собранное и по славянскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704.

348. Политический 1917 Политический словарь: Общедоступное объяснение иностранных и других слов, вошедших в русский язык. Кн. 3. Пг., 1917.

349. Полный 1861 Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, составленный по образцу немецкого словаря Гейзе. Изд. Е. П. Печаткин СПб, 1861.

350. Полный 1904 Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / Сост. М. М. Попов. 1904. Изд. 2-ое. 1908. Изд. 4-ое.

351. Полный 1908 Полный словарь иностранных слов, вошедших в русский язык с общедоступным толкованием их значения и употребления / Сост. филолог В. Смирнов. М., 1908.

352. Попов 1913 Попов М. Словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык. М., 1913.

353. Российский 1771 Российский целлариус, или этимологический российский лексикон, изданный Гельтергофом Ф. М., 1771.

354. Сводный 1991 Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х тт. / Под ред. Р.П. Рогожниковой. М., 1991.

355. Славинецкий 1664-1676 Славинецкий Е. Книга лексикон греко-славено-латинский. М., 1664-1676.

356. Словарь 1894 Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Под ред. А. Н. Чудинова. СПб, 1894.

357. Словарь 1900 Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Изд. Ф. Павленков. СПб., 1900.

358. Словарь 1901 Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Сост. под ред. Берга Ф. Н. М., 1901.

359. Словарь 1905 Словарь иностранных слов и научных терминов / Сост. А. Е. Яновский СПб., 1905.

360. Словарь 1933а Словарь иностранных слов / Сост. К. С. Кузьминский, М. М. Каушанский, А. Я. Рохлин, С. С. Бровкин. Под ред. Т. М. Капельзона. М., 1933.

361. Словарь 19336 Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык. С приложением таблиц и грамматики иностранных слов, составленной проф. Н. В. Юшмановым / Под ред. Т. М. Капельсона, Ф. Н. Петров. М., 1933.

362. Словарь 1939 Словарь иностранных слов. С приложением таблиц и грамматики, составленной проф. Н. В. Юшмановым / Глав. ред. Ф. Н. Петров. М., 1939.

363. Словарь 1948-1965 Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М.-Л., 1948-1965.

364. Словарь 1964, 1990 Словарь иностранных слов / Под ред. Лехина И. В., Локшиной С. М., Петрова Ф. М., Шаумяна Л. С. Изд. 6-ое. М., 1964. Изд. 19-ое. М., 1990.

365. Словарь 1995 — Словарь новых слов русского языка (середины 50-ых -середины 80-ых гг.) / Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.

366. Словарь 1996 — Словарь иностранных слов / Под ред. А. Г Спиркина., И. А Акчурина., Р. С. Карпинской М., 1996.

367. Словарь Академии 1789-1794 Словарь Академии российской. СПб., 1789-1794. Ч. 1-6.

368. Словарь иностранный год Словарь иностранный и политический / Сост. С. Илин. Петроград., б. г.

369. Современный 1992 Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

370. Солженицын 1990 Солженицын А. И. Русский словарь языкового расширения. М., 1990.

371. Старчевский 1859 Старчевский А. С. Объяснение 1000 слов, употребляющихся в русском языке. М., 1859.

372. Толкование 1720 Толкование иностранных речей, которое в сем регламенте // Генеральный регламент или Устав. СПб., 1720.

373. Толкователь 1918 Толкователь слов, наиболее употребляемых и малопонятных для начинающего читателя / Сост. О. С. П. М., 1918.

374. Толковый 1875 Толковый словарь 40000 иностранных слов / Под ред. А. Дмитриева. М., 1875.

375. Толковый 1907 Толковый политический словарь иностранных слов. М., 1907.

376. Толковый 1917 Толковый словарь (Пособие по чтению газет) / Сост. Кондурушкин С. С. Пг., 1917.

377. Толковый 1935-1940 Толковый словарь русского языка в 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова М., 1935-1940.

378. Углов 1859 Углов В.Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. СПб., 1859.

379. Фасмер 1986—1987 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. Ред. Б.А. Ларина. Изд. 2-е. В4-хтг.М., 1986—1987.

380. Черных 1993 Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. М., 1993.

381. Шанский, Боброва 1994 Шанский Н. М., Боброва Т. Н. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.

382. НИКОЛЕСКУ АЛЕКСАНДРА КОНСТАНТИНА

383. ЗАИМСТВОВАНИЯ РОМАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

384. Специальность 10.02.19 — теория языка

385. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

386. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Ю. Н. Марчук1. Москва 2005