автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Балабай, Екатерина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка"

На правах рукописи

Балабай Екатерина Вячеславовна

Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка (на материале произведений писателей ЮАР)

Специальность 10.02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2007

□озое

003061321

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Виктория Владимировна Ощепкова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Инна Георгиевна Кошевая

кандидат филологических наук, доцент Наталья Прокоповна Миничева

Ведущая организация. Московский государственный областной

педагогический институт

Защита состоится «14» сентября 2007 г в /Л.ЗОм на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г. Москва, ул Радио, д. 10 а

Автореферат разослан « /3 » июля 2007 i

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

Г Т Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию особенностей формирования южноафриканского варианта английского языка

Выбор темы диссертации определен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языкового варьирования На смену упрощенному представлению о языке как о едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами Особое значение приобретает изучение сложной системы иерархически организованных форм существования языка - от литературного языка до диалекта

Недостаточная изученность вариативности, связанной с действием внешних факторов, проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами (А И Домашнев, В М Жирмунский, ГА Орлов, В В Ощепкова,ОЕ Семенец, Г В Степанов, АД Швейцер, ДА Шахбагова, ГС Щур, В.Н Ярцева, D. Crystal, Р Trudgill, М Wakelin)

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в настоящее время Южноафриканская республика привлекает все больше внимания исследователей, политических деятелей, туристов, возрастает роль ЮАР на мировой арене; произведения южноафриканских авторов приобретают известность за пределами ЮАР, в том числе, и благодаря кинематографу Неуклонно возрастает интерес лингвистов к южноафриканскому варианту английского языка Возникает настоятельная потребность в создании англорусского словаря лексики южноафриканского варианта английского языка Научная новизна исследования обусловлена избранной темой - впервые южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) становится предметом комплексного социолингвистического изучения,

- впервые рассматриваются особенности системы словообразования южноафриканского варианта английского языка,

- изучена история создания словарей ЮАА,

- разработана модель англо-русского словаря южноафриканизмов

Объектом исследования является - Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) - South African English (SAE) На наш взгляд, этот вариант английского языка интересен для лингвистического исследования по следующим причинам Во-первых, ЮАА - один из наименее исследованных вариантов английского языка, предоставляющий исследователю возможность выявить его специфические языковые характеристики Во-вторых, Южноафриканская республика - страна с уникальной социлингвистической ситуацией В ЮАР одновременно функционирует одиннадцать официальных языков Кроме того, в этой стране сосуществует несколько разновидностей английского языка английский язык потомков англичан, для которых он является родным (South African English), английский язык африканеров (Afrikaans English), родным языком которых выступает язык африкаанс; и, наконец, английский язык африканцев, индийцев и метисов, которым они пользуются как вторым родным языком

Предметом исследования являются закономерности развития и функционирования южноафриканского варианта английского языка и особенности его словообразования

За последние 20 лет было издано немного работ российских и зарубежных лингвистов, посвященных изучению ЮАА В них рассматривается история формирования ЮАА, исследуются социальные факторы, способствовавшие его становлению, а также описываются особенности звуковой субстанции ЮАА, причем основное внимание уделяется установлению фонемного инвентаря ЮАА и его разновидностей. Следует учитывать, что процесс становления ЮАА еще не завершен, а это создает определенные трудности для синхронного описания его системы словообразования

Цель работы заключается в выявлении особенностей процесса словообразования в южноафриканском варианте английского языка

Поставленная цель требует последовательного решения следующих

задач:

- охарактеризовать ЮАА как один из национальных вариантов английского языка,

- уточнить место ЮАА в общей системе национальных вариантов английского языка,

- определить основные параметры социолингвистической ситуации в ЮАР и выявить особенности социальной дифференциации английского языка в ЮАР,

- выявить и систематизировать фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности ЮАА и сопоставить с системой литературного английского языка,

- рассмотреть и проанализировать происхождение заимствований в южноафриканском варианте английского языка, предложить их классификацию,

- сопоставить различные способы словообразования в южноафриканском варианте английского языка и выявить наиболее продуктивные

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении закономерностей процесса пополнения лексического состава ЮАА Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение территориального варьирования и социальной значимости современных вариантов английского языка, дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его отличительных черт, выявляет закономерности и тенденции развития вариантов английского языка

Опыт обращения к фактам способов словообразования английского языка на материале ЮАА может быть показателен при рассмотрении

вариантов одного языка или других языков Полученные данные могут быть использованы для системного изучения особенностей словообразования и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее материалов при составлении словарей, посвященных южноафриканскому варианту английского языка, учебных пособий по обучению национальным вариантам английского языка, при подготовке общих и специальных вузовских курсов по социолингвистике, диалектологии и вариантологии, лексикологии, лингвокультурологии, истории и культуры стран изучаемого языка, введения в теорию межкультурной коммуникации, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ

Материалом исследования послужили данные словарей южноафриканского варианта английского языка (Penny Silva «The Lexis of South African English reflections of a multilingual society», Jean Branford «A Dictionary of South African English, third edition»), включая электронные ресурсы

(http //www yuar ru/modules php7name=Content&pa=showpage&pid=127,<http // en wikipedia org/wiki/South_afhca, http //southafrica narod ru/lingprocess htm), и произведений южноафриканских писателей (M Behr «The Smell of Apples», A Brink «Imaginings of Sand», J M Coetzee «The Master of Petersburg», «The Life and Times of Michael K», «Disgarce», «Waiting for the Barbarians», Z Mda «The Madonna of Excelsior», «The Heart of Redness», W Smith «Gold Mine», «A Time to Die» и др )

Всего было отобрано 1450 лексических единиц

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала, изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и

зарубежных языковедов (РИ Аванесов, ОП Армалите, АН Андреева, Ю А Акопян, Л И Борисова, J1М Борисова, О И Бродович, О А Бубенникова, JIЭ. Калнынь, И Г Кошевая, М М Маковский, Н П Миничева, Э И Мячинская, JI Л Нелюбин, В В Ощепкова, Е В Сидоров, Г.Т Хухуни, Д А Шахбагова, И А Шин, G L Brook, J.K. Chambers, Р Trudgill, М Wakelin) Исходя из результатов проведенного исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1 Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) выполняет роль языка лингва франка для сорока семи миллионного населения ЮАР Английский язык ЮАР - наиболее распространенный и влиятельный из одиннадцати языков, функционирующих в стране, несмотря на то, что это родной язык лишь незначительной части населения

2 В ЮАР присутствуют семь основных социально-этнических диалектов, которые различаются по степени «престижности»

3 В фонологической системе южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов XVIII в, и в последнее время заметно увеличивается влияние языка африкаанс Фонетический строй ЮАА менее других вариантов английского языка отличается от литературного стандарта

4 В области грамматики отклонения от нормы в ЮАА довольно существенны

5 Наибольшее влияние на развитие словаря южноафриканского английского языка оказал южноафриканский голландский (позднее -язык африкаанс)

6 Подавляющее большинство словообразовательных аффиксов в южноафриканском варианте английского языка заимствовано из языка африкаанс и языков семейства банту Наиболее распространенным способами пополнения словаря ЮАА являются заимствования и

семантические преобразования (семантическая омонимия, расширение или сужение значения слова) 7 Словообразовательные процессы, способствующие формированию лексического состава ЮАА, аналогичны процессам словообразования в других вариантах английского языка, различаясь по частотности их использования (наиболее распространенными являются словосложение и аффиксация, наименее распространенными -конверсия и сокращения)

Структура диссертации обусловлена задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научных конференциях Московского государственного областного университета (апрель 2005, 200бгг), Московского гуманитарного педагогического университета (декабрь 2003г), Высшей школы экономики (март 2005г) и были отражены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются цели и задачи работы, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, описываются материал и методы его исследования

В первой главе «Южноафриканский английский как национальный вариант английского языка» предлагается общая характеристика южноафриканского варианта английского языка как одного из национальных вариантов английского языка В ней уточняется место южноафриканского варианта английского языка в общей системе национальных вариантов английского языка Здесь же определяются основные параметры уникальной социолингвистической ситуации ЮАР и

выявляются особенности социальной дифференциации английского языка в этой стране В главе систематизируются экстралингвистические факторы, оказавшие влияние на пополнение и развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка

В современном языкознании рассмотрение вопросов языкового варьирования осложнено тем, что термин «вариативность» и другие родственные термины («варьирование», «вариантность», «вариация») не являются изначально лингвистическими и принадлежат к общенаучной лексике (Солнцев В М, 1984 31, Ястрежембский В Р, 1990 35) Трактовка явления вариативности лингвистами различается не только по своим исходным теоретическим установкам, но и по широте понимания самого явления.

Мы считаем целесообразным, вслед за Д А Шахбаговой, употреблять термины «вариативность» и «вариантность» дифференцированно, проводя разграничение между варьированием языковых единиц в пределах одной системы и варьированием системы как целого Термин «вариативность», таким образом, обозначает свойство подвижности единиц языка, в то время как термин «вариантность» служит для обозначения вариантов языковой системы (Шахбагова Д А , 1986 9)

Из всех типов вариантности для настоящего исследования основной интерес представляет территориальное варьирование литературных языков, связанное с такими понятиями, как «литературный язык», «норма», «вариант», «диалект»

Мы понимаем под языком определенную сложную систему коммуникативных средств, используемых в данном коллективе для всех видов и форм общения, а диалект и вариант считаем конкретизацией понятия «язык» Эта конкретизация достигается путем введения дополнительной экстралингвистической характеристики, в качестве которой выступает указание на территориальную ограниченность и специфику коллектива говорящих

Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА), так же как и британский (БрА) и американский варианты (АмА) не могут рассматриваться как диалекты, поскольку применение термина «диалект» в данном случае создает искаженное представление о структуре литературного и диалектного языка в Великобритании и США Известно, что как в Великобритании, так и в США существуют местные диалекты, над которыми возвышается нормированный литературный язык. Очевидно, что, существуя в иной, по сравнению с исходной, культурно-этнической и естетственно-географической среде в Южной Африке английский язык, постепенно накапливая самобытность, расчленился на особые варианты

ЮАР - единственная англоязычная страна, в которой на английском языке как родном говорит меньшинство населения Несмотря на малочисленность носителей английского языка, как родного, английский язык является наиболее влиятельным языком страны, используемым многомиллионным населением

Как показало исследование, наибольшее влияние на развитие словаря южноафриканского английского языка оказал южноафриканский голландский (позднее - язык африкаанс) Обилие голландских заимствований в английском языке в 1795 - 1820 гг отображает сложившуюся в то время политическую ситуацию В тот период страной управляли голландцы среди таких заимствований административно-территориальные термины (Ьаакеп -термин для обозначения границ или указания территории, Burgher Senate, drostdy - «избирательный округ», morgen - единица измерения земли), наименования должностных лиц {cornet - «административный чиновник», heemraad - «один из официальных помощников мирового судьи», landdrost -«мировой судья», fiscal - «старший офицер в Кейпе»), наименования денежных единиц (rixdollar и stiver).

Следующими по значимости являются заимствования из языков семейства банту, особенно схоза и зулу, такие, как abakwetha • «схоззский

родоначальник», bonsella - «маленький подарок, что-то бесплатное», indaba -«сбор племени для обсуждения чего-либо» Появились подобные заимствования в результате взаимодействия миссионеров, поселенцев и коренных жителей Обычно заимствовались слова, обозначавшие специфические черты схозской культуры, однако впоследствии, многие из них расширили свое лексическое значение

Так, например, расширило значение заимствованное слово «mdaba», и стало в современном ЮАА означать "торжественное собрание, званый вечер" или "личное дело" "Mme Danielle Mitterand's invitations to an indaba in Paris fluttered through selected South African mailboxes this week" (Sunday Times 12 November, 1999) («Приглашения мадам Даниэллы Миттеран на званый вечер в Париже попали в избранные почтовые ящики Южной Африки на этой неделе»)

"Those who do not register — well, that is their own indaba, not ours " (K Matanzima in Evening Post 24 April 1986) («Те, кто не регистрируется - ну, это их дело, а не наше»)

Лексический состав ЮАА пополнился и несколькими заимствованиями из других языков группы схоза, в частности, сесозо и сетсвана, например lapa - «двор рядом с домом или открытая огороженная площадка для игр на базе отдыха», morogo - «дикий шпинат», ousie - форма обращения к женщине, tsessebe и tsetse - «антилопа»

В системе ЮАА выделяется семь наиболее значимых социально-этнических диалектов, различающихся по степени социального престижа и стигматизированности социально-этнические диалекты английского языка белого населения, для которого он является родным языком, представлены тремя различными типами произношения, и четырьмя разновидностями английского языка как второго

Типичной является ситуация диглоссии выбор говорящим региональных речевых форм или литературного языка зависит от социокультурного контекста

Вторая глава «Языковые особенности южноафриканского варианта английского языка» посвящена систематизации фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей ЮАА В главе приводятся результаты комплексного сопоставительного анализа ЮАА и системы литературного английского языка

Проведенное исследование позволяет утверждать, что в фонологической системе ЮАА отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов XVIII в., и в последнее время заметно увеличивается влияние языка африкаанс

Многие особенности диалектов английского языка начала XIX в, оказавших существенное влияние на формирование южноафриканского национального варианта языка, развились в ЮАА, в то время как в Великобритании некоторые они были утрачены, например долгое [I ] в последнем слоге very [veri_], many [menij

Выявлена некая схожесть в особенностях произнесения гласных звуков, с австралийским и новозеландским вариантом английского языка произнесение звука [э] в неударном слоге в таких словах, как- naked ['neiksd] вместо ['neikld], village fvllgdj] вместо ['vilidj]

Так, в ЮАА так же как и в австралийском варианте английского языка наблюдается тенденция к монофтонгизации дифтонгов hair произносится со звуком [э ] [Ьэ_], right и mouse с [а ] - [rat], [ma_s]

В ЮАА так же как в американском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка, [t] озвончается в позиции между гласными, и произносится [d], хотя это явление не столь широко распространено как в американском варианте английского языка

Как подтверждает исследование, многие изменения в системе произнесения гласных и согласных звуков произошли под влиянием африкаанс

ЮАА - единственный из вариантов английского языка, для носителей которого характерно отсутствие межгласного соединительного [г] в four

o'clock [fo s'klok] Дрожащее [г] часто встречается у южноафриканцев -носителей африкаанс

Тем не менее, можно утверждать, что, несмотря на выявленные особенности, фонетический строй южноафриканского варианта английского языка менее других вариантов английского языка отличается от литературного стандарта

В области грамматики отклонения от нормы в ЮАА гораздо шире Мы объясняем это, главным образом, двуязычием населения

Например, люди, для которых английский язык является вторым языком, часто вкрапливают в речь на английском языке слова из родного языка, например go goef /bathing/ for skops (sun), he praats (speaks) die taal (the language) very well, darem /after all/, mos /indeed/, sommer /just/, maar /merely/, a half an olive

Английские фразеологизмы обновляются за счет южноафриканских лексем, once in a blue Monday (moon), to pay through the neck (nose), Every Tom, Dick and Herbert (Harry), Dead as a mossie (doornail) и др

Влияние языка африкаанс и других языков на английский язык сводится к трем основным тенденциям- избыточному употреблению (артиклей, отдельных слов, и т д) a half an olive, I am sixteen years, разнообразным редукциям for interest sake, double storey house, грамматическому калькированию, yes-no (more or less), in die pad (БрА - to be in the way)

Рассмотрим основные лексико-грамматические особенности ЮАА.

1 Употребление предлогов, несвойственных британской норме, например to complain over (BrE complain about — «жаловаться на»), through the face (BrE in/across в выражениях hit/slap through the face -«ударить по лицу»), to off-load (BrE to unload, но южноафриканское употребление стало распространяться и в других англоязычных странах), употребление других послелогов во фразовых глаголах to pack out (BrE to unpack- «распаковывать, раскладывать»)

2 Широкое употребление конструкции "Is it7" в значении «Вот как''», «Правда7», например. "Jacqui is going to have a baby " - "Is it7"

3 Обновление клишированных форм общения Вместо стереотипного и ожидаемого "welcome" в ответ на "Thank you" употребляется "pleasure"

4 Южноафриканцы убеждены, что только иностранец употребляет соответствующие норме английского языка "Is she7" и "welcome" Расширение значения just now, которое в ВгЕ употребляется только по отношению к настоящему, в ЮАА кроме того - к ближайшему будущему и к прошедшему времени I'm comins lust now — «Сейчас иду»; Не was here lust now - «Он только что был здесь»

5 Втягивание английских лексем в синтаксические структуры, свойственные языку африкаанс или языкам чернокожих носителей английского языка как первого или второго языка Например, употребление let в тех случаях, где норма английского языка требует make I don't want to give up work - I won't until my doctor lets me - «He хочу уходить с работы - пока доктор не заставит» (oral informant, pregnant - DSAE, 1991,178)

6 Употребление прилагательных вместо совпадающих по форме наречий и наоборот в разговорной речи She plays nice' 1 felt badly about it. He moves quick и т д

7 Несоблюдение согласования между сказуемым и подлежащим There are somebody here what , отсутствие согласования времени, числа и рода Не was here last night, is it7, употребление прилагательного в сочетании с инфинитивом The tree is capable to withstand frost

8 Использование переведенных или транслитерированных в английский язык из языка африкаанс синтаксических структур, например not so7, full of (covered with), yes-no (more or less) и др Изменение синтаксических свойств некоторых лексем to ride on water -«перевозить воду», to cook the kettle (разг) - «вскипятить чайник» и др

9 Сохранение формы множественного числа, свойственной языку африкаанс заимствованиями из этого языка в ЮАА dum - «песок», суф мн ч -е; muurkas - «встроенный шкаф», мн ч -te. В других заимствованных африканских словах префикс множественного числа сохранился формально и используется английское окончание мн ч -s: Mashonas - «африканцы племени Шона»

Своеобразие лексического состава южноафриканского варианта английского языка определяется не столько многочисленными заимствованиями из других языков, сколько их английскими коррелятами-дублетами, образованными при помощи транслитерации или калькирования с исходных языков Эти лексические формы не просто сохраняются, но и проявляют устойчивость Появление подобных дублетов в первую очередь объясняется этническим составом южноафриканской нации Наибольшую роль играют заимствования из африкаанс, хотя африканеров, как и англичан, значительно меньше в составе населения страны, чем коренного населения

Проведенный анализ лексического состава ЮАА позволяет нам предложить собственную классификацию, и выделить в нем 20 тематических сфер, в которых наиболее ярко выражен южноафриканский элемент

Исследуя взаимодействие английского языка и других языков ЮАР, было выявлено, что как при транслитерации, так и при калькировании происходило навязывание лексической единице второго, неродного языка чуждого ей объема значений, принадлежащего слову в исходном, родном языке носителя, и нарушение узуса принимающего языка из-за интерференции исходного

Сопоставление лексики ЮАА с общеанглийской лексикой было затруднено как большим объемом южноафриканизмов, так и их разнородностью, обусловленной обширной взаимной интерференцией языков, многочисленностью механизмов интерференции и заимствования

Отдельно были исследованы реалии-южноафриканизмы, и проведена их тематическая классификация, т к именно в реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой

Кроме того, был произведена типология реалий, позволяющая выбрать правильную стратегию при их переводе, и предложены способы перевода на русский язык иноязычных реалий Инореалии были классифицированы следующим образом

1 Реалия, свойственная одному языковому коллективу, одному национальному варианту, и отсутствующая в другом варианте и/или языке перевода Подобные реалии можно переводить посредством транскрипции или транслитерации veld - «велд», assegai - «ассегай», kraal - «крааль», gnu — «антилопа гну», marimba - «маримба», Sane Marais - Сари Марэ

2 Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально jonkershuis, или jonkmanshuis -(меньший по размеру дом, строившийся для сына рядом с усадьбой родителей, особенно после его женитьбы) При переводе реалий данного типа в некоторых случаях необходим описательный перевод-sneeze machine - «автомобиль, распыляющий слезоточивый газ» (как правило, сопровождает военные или полицейские транспортные средства при подавлении беспорядков) или пояснение hunger belt -«голодный пояс» из кожи, которым представители койсанской расы перетягивают себе живот, чтобы заглушить муки голода (ср рус «затянуть на себе пояс потуже») Во многих случаях необходим комментарий переводчика.

3 Реалии, имеющие функциональное сходство, совпадающие скорее в объеме родового понятия (реалия-иноформа с частичным сохранением специфики инореалии) bagel — «бублик», bioscope - «кинотеатр», advocate (эквивалент брит barrister) — «адвокат» Способом перевода

такого рода реалий может быть калькирование 1гот>оо1Иу$1егкои1 -«железное дерево»

Проведенное исследование позволяет утверждать, что, характеризуясь как целостная система отличительных особенностей по звуковому и грамматическому строю и по лексическому составу, ЮАА обнаруживает много сходных черт с другими вариантами английского языка Сходство это обусловлено общностью исторических путей и внутренних закономерностей развития

Мы отмечаем, что наибольшая общность и единство между ЮАА и литературным английским языком проявляется в фонетической системе как основе их языковой структуры Максимальные различия между двумя разновидностями проявляются в области лексики

Проведенный всесторонний анализ позволяет нам увидеть общую картину особенностей южноафриканского варианта английского языка и перейти к следующему этапу изысканий, который посвящен выявлению особенностей процесса словообразования ЮАА

Этому посвящена третья глава «Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка. История англоязычной литературы в ЮАР».

Каждому способу словообразования присущи свои закономерности, в том числе и отношения производности Вместе с тем разные способы словообразования обнаруживают черты, сближающие их по форме и содержанию Подобная близость наблюдается у аффиксальных и конверсионных производных

К производным словам относят все аффиксальные и конверсионные образования, аббревиатуры, сложные слова и другие виды вторичных словообразовательных конструкций Отличительной особенностью производных слов как единиц словообразования является, прежде всего, их ярко выраженный вторичный характер - они воспринимаются носителями

языка как единицы зависимые, семантически связанные с исходными словами

Производное слово характеризуется определенными структурно-семантическими признаками (морфемным составом производного, его семантической связью с исходным и др )

Однако эти признаки могут варьироваться Они не могут быть едиными для всех типов производных (аффиксальных, конверсионных, сложных слов, сложнопроизводных и т д) В одних типах производных наиболее ярко проявляются формальные признаки, в других -семантические

Структура и значение производного слова формируются на основе структуры и значения производящей базы и словообразовательных средств Единство формы и содержания выражается при этом в единстве структурной и смысловой сторон- значение и структура производного формируются на общей основе - на основе данного производного слова или эквивалента слова и данного средства Структура производного формируется на основе одной базы и средств, а значение производного -на основе другой базы и средств

Аффиксы возникают и развиваются различными путями1

1 В результате заимствования аффиксов, совпадающих по своему внешнему оформлению с имеющимися уже в языке аффиксами (ср, например, исконно английский суффикс прилагательных -¡вИ и заимствованный из французского языка глагольный суффикс -юй)

2 В результате дифференциации значений того или иного аффикса при употреблении его для образования слов от различных частей речи Вследствие этого одни и те же аффиксы приобретают способность выражать не только различные оттенки одного и того же значения, но подчас совершенно разные значения, т е многозначность аффикса может переходить в аффиксальную

омонимию Таким путем, например, в ЮАА развились суффиксы-омонимы прилагательных -ish

a) gawish - «неотесанный, отсталый, необразованный, деревенский» [Afk gawte - «деревенщина, неотесанный человек»], и -ish

b) образующий прилагательные от прилагательных, напр. holbolish - «слегка вогнуто-выпуклый» [Afk hoi - «вогнутый» + bol - «закругленный, выпуклый»]

3 Аффиксы-омонимы могут возникать в результате изменения функций уже имеющегося в языке аффикса Так, например, суффикс прилагательных -ed возник и развился из формообразующего суффикса глагола

4 Часто аффиксы-омонимы возникают в результате того, что разные по происхождению аффиксы, первоначально отличающиеся не только своим значением, но и формой, с течением времени, в силу определенных фонетических и других причин, приобретают идентичное звучание и даже написание Таким путем возникли, например, омонимы un-, образующие прилагательные от основ прилагательных, и un-, производящие глаголы от глаголов

В аффиксальном инвентаре ЮАА насчитывается множество заимствованных элементов

Анализ многочисленных производных, имеющих и своем составе заимствованные суффиксы, показывает, что в современном ЮАА одни заимствованные аффиксы являются лишь морфологическими приметами, другие же приобрели словообразующую роль и являются продуктивными аффиксами современного английского языка Продуктивными суффиксами в ЮАА являются 1) -ег, 2) -skap (-ship), 3) -kie, -ie, 4) -held f-ness), 5) -ic и некоторые другие

Среди имен существительных в ЮАА, образованных посредством аффиксации, немало образованных с помощью суффикса - ie (у), широко

распространенного в языке африкаанс. В качестве словообразующих элементов употребляются существительные, прилагательные и числительные из языка африкаанс swart - «черный», suur - «кислый», berg — «гора», stad — «город», hoop — «надежда», twe — «два», boo — «куст» и др Подобные словообразовательные элементы особенно распространены в топографических названиях и названиях растенгий Например, Grootstad ['xruatstat] - «большой город», обыч Йоханнесбург [Afk groot -«большой» + stad - «город»]

Большое количество производных существительных южноафриканского варианта английского языка образовано при помощи агентивных суффиксов -ег, персонифицирующих суффиксов -er, -ie, уменьшительных суффиксов -etjie, -ie, -je, -he, абстрактных суффиксов -skap (-ship), -held и др Например, baasskap ['ba s,(s)kap] абстракт cyuf суверенитет, господство (обычно, в значении "превосходство белой расы") [Afk baas - «господин» + suffix -skap сословие, государственный аппарат, сходный с англ -ship]

The white Afrikaner who undergoes his cultural revolution under the name of 'Sestiger' is confronted with a similar crisis He must prove that Afrikaans is not synonymous with oppression and baasskap (V A February, "Mind Уош Colour", 1995 48)

benoudheid [ba'nau.heit] абстр сущ - «беспокойство, нервозность, стеснение в груди» [Afk benauwd - «удушающий» + he id - -ness]

She smiled kindly quickly returning with a bottle of red drops in her hand 'They are very good for 'benaawdheit'. my mother always drinks them,' she said. (O Schreiner, "African Farm", 1983 98)

В ЮАА используется префикс aba-, заимствованный из языка нгуни, несущий грамматическую нагрузку Префикс aba- является показателем множественного числа существительного Например, abafazi [ aba'fazi] -мн ч «женщины» (также, fazi и umfazi) [Ngu префикс мн ч aba + -fazi -«женщина, жена»]

The first thing that hits the eye are the signboards "Blacks only" wherever you look. Here and there behind some backstreet bush there will be "White Amadodas this way" and "White Abafazis the other way" (Drum Aug 1993) abakhaya [,aba'kaia] - мн ч «группа мигрантов африканцев из одной деревни, клана или поселения» (также, homeboy) [Ngu префикс мн ч aba + -khaya - «свой, из домашних»]

For a migrant in town by far the most important group is that of his abakhaya or homeboys This is the group within which he lives and eats and probably works They address one another as mkhaya or home-boy (M Wilson & A Mafeje, "Langa", 1993 47)

При конверсионном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом Конверсия возможна при распаде сочетаний Adj + N (An illegal citizen - an illegal - «африканский деревенский житель, направляющийся в поисках работы в город, где он будет находиться незаконно, в связи с контролем за притоком населения»), Adv + N, N—*V (sakkie-sakkie ['saki saki] сущ — живая бурская национальная музыка, под которую обычно танцуют быстрые танцы с тем же названием, - to sakkie-sakkie гл - «танцевать саки-саки»), V -*N (abba ['aba] гл - «нести ребенка на спине», - abba сущ - «няня (обычно, африканка), присматривающая за детьми хозяина - африканера»)

При чистом сложении формант является носителем словообразовательного значения, которое сводится к объединению лексических значений составляющих основ в значение сложного слова, например, seelbek ['xial.bek] сущ - «капский лосось», съедобная морская рыба, с ярко-желтыми плавниками и жаберными крышками, часто употребляется в пищу в национальной кухне [Afk geel - «желтый» + bek -«рот, пасть, клюв»]

Смешанные образования чаще всего являются результатом частичного заимствования слов или элементов слов из разных языков beereeping cap -«охотничья шапка, напоминающая спину антилопы», Ъесгеер - «красться незаметно», от голландского becraipen и английского creep, handsupper [ihajn(d)z'Apa] сущ - член Боерской армии, сдавшийся британским войскам во время Ю Афр войны (Boer War [от 'hands up' - жест при сдаче в плен + агентив илиперсниф суф -er]

By his brebreeches and leggings he must be a khaki Englander, and when he demonstrated in Afrikaans she denounced him as a renegade and 'handsupper' which is even worse (C R Prance, "Tante Rebella's Saga", 1987.110)

Процесс словообразования при помощи сращения происходит, когда мотивированное слово, состоящее из двух и более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу (во всех своих формах) синтаксическому сочетанию и, таким образом, синтаксическая связь этого словосочетания (связь управления, примыкания) сохраняется в структуре сращения Словообразовательными средствами этого способа являются единое главное ударение на синтаксически доминирующем компоненте и несвободный порядок компонентов (обязательная препозиция подчиненного компонента - напр baantiies-vir-boeties ['bairjkls far bütTs] разг фраза - льготные условия, семейственность, кумовство

The election of library committees - along with hospital boards and race relations committees is a 'baantnes-vir-boeties' process that has nothing to do with any democratic tradition (Z Mda «The Madonna of Excelsior», 2001 121) droog-my-keel ['druax.mei'kial] сущ любой вяжущий, терпкий вид растений или их ягод, использовавшийся ранними колонистами для лечения инфекций горла и дизентерии [Afk droog сухой, вязкий + ту + keel горло]

The little valleys were heavy with mimosa and Kei apple and drooe-mu-keel bushes (A Scholefield "Wild Dog Running", 1972 18)

Большая часть указываемых в словарях лексических единиц представляет собой архаизмы либо историзмы Secretarius - ист

Секретариус, африканерское название должности секретаря колонии, одного из пяти официальных лиц, входивших в Законодательный совет во время британского управления на Капе, коортап - ист куэпман, титул купеческого сословия в Южной Африке, Burgher - ист - «бюргер, гражданин Капской колонии» (не являлся служащим или должностным лицом Ост-Индской компании, отсюда сочетание free burgher) или бурской республики, например, Трансвааль, несший воинскую повинность, location - 1) ист земля, выделенная партии переселенцев, также надел переселенца при британской колонизации Наталя, 2) уст сегрегированная территория на окраине города, выделенная под поселение и размещение негритянского населения (современное название таких поселков - township)

За пределами рассмотрения исследователей часто оказываются многие термины и терминологические сочетания из области наименований фауны и флоры, топонимики и тд Эти тематические группы представлены в словарях южноафриканского варианта английского языка

В заключении подводятся итоги проведенного исследования Анализ современной социокультурной ситуации в ЮАР показал, что, несмотря на то, что в центре ее бурной политической истории лежит реальность взаимоотношения поликультурного и многоязыкового общества, и в стране функционирует одиннадцать официальных языков, английский язык используется многомиллионным населением, как лингва франка

ЮАА является сформировавшимся национальным вариантом английского языка с собственными фонетическими, грамматическими и лексическими отличиями

Влияние языка африкаанс и других языков на южноафриканский вариант английского языка сводится к трем основным тенденциям избыточному употреблению, различным редукциям и грамматическому калькированию

Лексика английского языка Южной Африки отличается от литературного английского языка в связи с влиянием языка африкаанс и

туземных языков, из которых в словарь ЮАА было заимствовано около 57 % новых слов

Новые слова создавались на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений В настоящее время встречаются и гибридные сочетания, образованные из морфем английского языка и африкаанс Слова в ЮАА образовываются также путем сужения или расширения значений уже существующих английских слов

Анализ словообразовательных процессов, способствующих формированию лексического состава ЮАА, показал, что наиболее распространенными способами словообразования являются словосложение -6,3 %, семантическое словообразование - 5,4 % и аффиксация - 2,0 % (подавляющее большинство словообразовательных аффиксов в южноафриканском варианте английского языка заимствовано из языка африкаанс и языков семейства банту); наименее распространенными -конверсия - 0,3 %, сокращения и аббревиатуры - 0,3 % В целом, способы словообразования ЮАА аналогичны процессам словообразования в других вариантах английского языка, различаясь лишь по частотности их использования

Таким образом, английский язык в Южной Африке имеет свои характерные черты и определенные языковые нормы в произношении, в лексике и системе словообразования, что позволяет его выделить и считать вариантом литературного английского языка

В Приложении представлена собой модель англо-русского словаря южноафриканского варианта английского языка (400 единиц).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Особенности современной социолингвистической ситуации в ЮАР // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации Сб статей, выпуск III -М МГОУ,2004 -С 1-11

2. Перевод южноафриканизмов // Перевод и переводоведение Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004 г ) - М МГОУ, 2004 - С 5

3 Особенности изучения национальных вариантов английского языка в курсе подготовки преподавателей и переводчиков // Сб. ГУ-ВШЭ «Дискуссионный клуб FLT» Вып 5 «Студент и учебный процесс иностранные языки в высшей школе», Центр по изучению взаимодействия культур ФИЯ МГУ им М В Ломоносова, М, 2005 - С 115-123.

4 Диалект как один из элементов обучения иностранному языку в школе // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам в практикоориентированном вузе Сб научных статей - М ■ МГПИ, 2005 - С 35-42

5 Тематическая классификация реалий-южноафриканизмов особенности перевода южноафриканизмов // Вестник МГОУ Серия «Лингвистика» Вып 1-М Изд-воМГОУ,2007 - С.201-210

Отпечатано в ООО «Компания Спутники-» ПД № 1-00007 от 25 09 2000 г Подписано в печать 09 07 07 Тираж 100 экз. Усл. пл. 1,56

Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балабай, Екатерина Вячеславовна

Введение.

ГЛАВА I. Южноафриканский вариант английского языка как один из национальных вариантов английского языка.

Социолингвистическая ситуация в ЮАР.

§ 1. Проблема языковой вариативности. Соотношение понятий вариант-диалект.

§ 2. Особое место южноафриканского варианта английского языка в общей системе национальных вариантов английского языка.

§ 2.1. Значение английского языка в государственной системе официальных языков Южной Африки.

§ 3. Этапы развития южноафриканского варианта английского языка.

§ 4. Экстра и интралингвистические факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка.

§ 4.1 Влияние голландского языка и языка африкаанс на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка.

§ 4.2 Влияние африканских языков на развитие лексического состава южноафриканского варианта английского языка.

§ 4.3. Прочие иноязычные заимствования, обогатившие словарный состав южноафриканского варианта английского языка.

§ 4.4 Анализ семантических явлений в лексической системе южноафриканского варианта английского языка.

§ 5. Южноафриканский вариант английского языка как проявление национальной идентификации.

§ 5.1. История создания словарей южноафриканского варианта английского языка.

§ 6. Современная языковая ситуация в ЮАР.

Социальная дифференциация английского языка в ЮАР.

Выводы по Главе I.

ГЛАВА И. Языковые особенности южноафриканского варианта английского языка.

§ 1. Фонетические особенности ЮАА.

§ 1.1. Особенности системы гласных звуков в ЮАА.

§ 1.2. Отличительные особенности системы согласных звуков в ЮАА.

§ 2. Грамматические особенности ЮАА.

§ 3. Анализ лексико-семантических особенностей ЮАА.

§ 3.1. Реалии-южноафриканизмы.

§ 3.2. Проблемы передачи южноафриканизмов на русский язык.

Выводы по Главе II.

ГЛАВА III. Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка. История англоязычной литературы в ЮАР.

§ 1. Словообразование как лингвистическая дисциплина и предмет ее исследования.

§ 2. Проблема определения производного слова.

Линейные и нелинейные производные.

§ 3. Способы образования слов, соотносительных с одной мотивирующей основой.

§ 3.1. Роль и место аффиксации и конверсии в системе словообразования южноафриканского варианта английского языка.

§ 3.2. Роль семантических факторов в изучении аффиксального и конверсионного способов словообразования.

§ 3.3. Аффиксальное словообразование.

§ 3.4. Конверсионное словообразование.

§ 4. Способы словообразования с более чем одной мотивирующей основой.

§ 4.1. Чистое сложение.

§ 4.2. Смешанные способы словообразования с участием сложения и аффиксации.

§ 4.3. Сращение.

§ 4.4. Аббревиация.

§ 5. Заимствования в южноафриканском варианте английского языка.

§ 5.1. Новые значения английских слов в южноафриканском варианте английского языка, новые слова и выражения.

§ 6. История англоязычной литературы в ЮАР.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Балабай, Екатерина Вячеславовна

Последние десятилетия характеризуются сменой направления, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Изучение языка с точки зрения его «внутреннего устройства» уступило место исследованию «языка в действии» - речи, говорения. На первый план вышли проблемы его функционирования в обществе, проблемы языка как инструмента человеческой коммуникации. Как основное средство общения, естественный язык обслуживает общество во всех сферах деятельности, тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом. А значит, эмпирическим объектом лингвистической теории должно стать актуальное использование языка в социальном контексте [18, С.154]. Вне социального нет языка, и в любом человеческом коллективе язык испытывает на себе действие социокультурных факторов.

Выбор темы диссертации предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языкового варьирования. На смену упрощенному представлению о языке как едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Особое значение приобретает изучение сложной системы иерархически организованных форм существования языка - от литературного языка до диалекта.

Недостаточная изученность вариативности, связанной с действием внешних факторов и проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами (Домашнев А.И., Жирмунский В.М., Орлов Г.А., Семенец О.Е., Степанов Г.В., Швейцер А.Д., Шахбагова Д.А., Щур Г.С., Ярцева В.Н., Ciystal D., Trudgill P., Wakelin M.).

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в настоящее время Южноафриканская республика привлекает все больше внимания исследователей, политических деятелей, туристов, возрастает роль ЮАР на мировой арене; произведения южноафриканских авторов приобретают известность за пределами ЮАР, в том числе, и благодаря кинематографу. Неуклонно возрастает интерес лингвистов к южноафриканскому варианту английского языка. Возникает настоятельная потребность в создании англорусского словаря лексики южноафриканского варианта английского языка. Научная новизна исследования обусловлена избранной темой:

- впервые южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) становится предметом комплексного социолингвистического изучения;

- впервые рассматриваются особенности системы словообразования южноафриканского варианта английского языка;

- изучена история создания словарей ЮАА;

- разработана модель англо-русского словаря южноафриканизмов. Объектом исследования является - Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) - South African English (SAE). На наш взгляд, этот вариант английского языка интересен для лингвистического исследования по следующим причинам. Во-первых, ЮАА - один из наименее исследованных вариантов английского языка, предоставляющий исследователю возможность выявить его специфические языковые характеристики. Во-вторых, Южноафриканская республика - страна с уникальной социлингвистической ситуацией. В ЮАР одновременно функционирует одиннадцать официальных языков. Кроме того, в этой стране сосуществует несколько разновидностей английского языка: английский язык потомков англичан, для которых он является родным (South African English); английский язык африканеров (Afrikaans English), родным языком которых выступает язык африкаанс; и, наконец, английский язык африканцев, индийцев и метисов, которым они пользуются как вторым родным языком.

Предметом исследования являются закономерности развития и функционирования южноафриканского варианта английского языка и особенности его словообразования.

За последние 20 лет было издано немного работ российских и зарубежных лингвистов, посвященных изучению ЮАА. В них рассматривается история формирования ЮАА, исследуются социальные факторы, способствовавшие его становлению, а также описываются особенности звуковой субстанции ЮАА, причем основное внимание уделяется установлению фонемного инвентаря ЮАА и его разновидностей. Следует учитывать, что процесс становления ЮАА еще не завершен, а это создает определенные трудности для синхронного описания его системы словообразования.

Цель работы заключается в выявлении особенностей процесса словообразования в южноафриканском варианте английского языка.

Поставленная цель требует последовательного решения следующих задач:

- охарактеризовать ЮАА как один из национальных вариантов английского языка;

- уточнить место ЮАА в общей системе национальных вариантов английского языка;

- определить основные параметры социолингвистической ситуации в ЮАР и выявить особенности социальной дифференциации английского языка в ЮАР;

- выявить и систематизировать фонетические, грамматические и лексико-семантические особенности ЮАА и сопоставить с системой литературного английского языка;

- рассмотреть и проанализировать происхождение заимствований в южноафриканском варианте английского языка, предложить их классификацию;

- сопоставить различные способы словообразования в южноафриканском варианте английского языка и выявить наиболее продуктивные.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении закономерностей процесса пополнения лексического состава ЮАА. Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение территориального варьирования и социальной значимости современных вариантов английского языка; дополняет существующие в лингвистической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его отличительных черт; выявляет закономерности и тенденции развития вариантов английского языка.

Опыт обращения к фактам способов словообразования английского языка на материале ЮАА может быть показателен при рассмотрении вариантов одного языка или других языков. Полученные данные могут быть использованы для системного изучения особенностей словообразования и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее материалов при составлении словарей, посвященных южноафриканскому варианту английского языка; учебных пособий по обучению национальным вариантам английского языка; при подготовке общих и специальных вузовских курсов по социолингвистике, диалектологии и вариантологии, лексикологии, лингвокультурологии, истории и культуры стран изучаемого языка, введения в теорию межкультурной коммуникации, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Материалом исследования послужили данные словарей южноафриканского варианта английского языка (Penny Silva «The Lexis of South African English: reflections of a multilingual society», Jean Branford «А Dictionary of South African English, third edition»), включая электронные ресурсы http://www.yuar.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=127,<http://e n.wikipedia.org/wiki/Southafrica, http://southafTica.narod.ru/lingprocess.htm), и произведений южноафриканских писателей (M.Behr «The Smell of Apples», A.Brink «Imaginings of Sand», J.M. Coetzee «The Master of Petersburg», «The Life and Times of Michael К», «Disgarce», «Waiting for the Barbarians», Z. Mda «The Madonna of Excelsior», «The Heart of Redness», W. Smith «Gold Mine», «А Time to Die» и др.).

Всего было отобрано 1450 лексических единиц.

Достоверность полученных результатов и выводов, их научная обоснованность обеспечиваются объемом исследуемого материала, изучением и обобщением теоретических исследований в этой области, комплексной методикой анализа.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных языковедов (Р.И. Аванесов, О.П. Армалите, А.Н. Андреева, Ю.А. Акопян, Л.И. Борисова, Л.М. Борисова, О.И. Бродович, О.А. Бубенникова, Л.Э. Калнынь, И.Г. Кошевая, М.М. Маковский, Н.П. Миничева, Э. И. Мячинская, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, Е.В.Сидоров, Г.Т. Хухуни, Д.А. Шахбагова, И. А. Шин, G. L. Brook, J.K. Chambers, P. Trudgill, M. Wakelin) Исходя из результатов проведенного исследования, на защиту выносятся следующие положения:

1. Южноафриканский вариант английского языка (ЮАА) выполняет роль языка лингва франка для сорока семи миллионного населения ЮАР. Английский язык ЮАР - наиболее распространенный и влиятельный из одиннадцати языков, функционирующих в стране, несмотря на то, что это родной язык лишь незначительной части населения.

2. В ЮАР присутствуют семь основных социально-этнических диалектов, которые различаются по степени «престижности».

3. В фонологической системе южноафриканского варианта английского языка отмечаются некоторые особенности, характерные для английских диалектов XVIII в., и в последнее время заметно увеличивается влияние языка африкаанс. Фонетический строй ЮАА менее других вариантов английского языка отличается от литературного стандарта.

4. В области грамматики отклонения от нормы в ЮАА довольно существенны.

5. Наибольшее влияние на развитие словаря южноафриканского английского языка оказал южноафриканский голландский (позднее -язык африкаанс).

6. Подавляющее большинство словообразовательных аффиксов в южноафриканском варианте английского языка заимствовано из языка африкаанс и языков семейства банту. Наиболее распространенным способами пополнения словаря ЮАА являются заимствования и семантические преобразования (семантическая омонимия, расширение или сужение значения слова).

7. Словообразовательные процессы, способствующие формированию лексического состава ЮАА, аналогичны процессам словообразования в других вариантах английского языка, различаясь по частотности их использования (наиболее распространенными являются: словосложение и аффиксация; наименее распространенными - конверсия и сокращения).

Структура диссертации обусловлена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, лексикографических источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности словообразования в южноафриканском варианте английского языка"

Выводы по Главе III

При изучении словообразования наиболее важным является понятие производности. Каждому способу словообразования присущи свои закономерности, в том числе и отношения производности. Вместе с тем разные способы словообразования обнаруживают черты, сближающие их как в формальном отношении, так и в смысловом. Такая близость наблюдается у аффиксальных и конверсионных производных.

Основным критерием отношений производности является семантический. По конверсии образуются существительные только от глаголов и глаголы от любой части речи.

Традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата — словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат — производное слово), словосложение (результат — сложное слово) и сокращение (результат — сокращение, акроним, а также слово-слиток).

Разные способы словообразования можно распределить по двум общим моделям, исходя из того, какие манипуляции производятся над основой нулевой степени деривации. Так, аффиксация, словосложение, удвоение и разные типы повторов представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы или другой основы; напротив, конверсия, реверсия и сокращение по сути являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) — нелинейными.

Анализ многочисленных производных, имеющих и своем составе заимствованные суффиксы, показывает, что в современном южноафриканском варианте английского языка одни заимствованные аффиксы являются лишь морфологическими приметами, другие же приобрели словообразующую роль и являются живыми аффиксами современного английского языка. Живыми суффиксами в южноафриканском варианте английского языка являются: 1) -ег, 2) -skap (-ship), Ъ) -kie, -ie, 4) -heid (-ness), 5j -ic и некоторые другие.

Среди имен существительных, образованных посредством аффиксации, немало образованных с помощью суффикса - ie (у), широко распространенного в африкаанс. В качестве словообразующих элементов употребляются существительные, прилагательные и числительные из африкаанс: swart - «черный», suur - «кислый», berg - «гора», hoop -«надежда», twe - «два», boo - «куст» и др. Особенно их много в топографических названиях и фитопимах.

Большое количество производных существительных южноафриканского варианта английского языка образовано при помощи агентивных суффиксов -ег, персонифицирующих суффиксов -er, -ie, уменьшительных суффиксов -etjie; -ie; -je, -kie, абстрактных суффиксов -skap (-ship), -heidи др.

В южноафриканском варианте английского языка используется префикс aba-, заимствованный из языка нгуни, несущий грамматическую нагрузку. Префикс aba- является показателем множественного числа существительного.

При конверсионном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом. Конверсия возможна при распаде сочетаний Adj + N, Adv + N, N—>V, V —>N.

Смешанные образования чаще всего являются результатом частичного заимствования слов или элементов слов из разных языков: beereeping cap -«охотничья шапка, напоминающая спину антилопы»; becreep - «красться незаметно», от голландского becraipen и английского creep.

Кальки разделены на точные переводные: cooldrink - «безалкогольный напиток» (от Koeldrank из африкаанс); stay well, go well - «здравствуйте, до свидания»; и неточные: dam wall вместо dam - «плотина» (от damwal из африкаанс). Попытка выявить территориальное варьирование лексики южноафриканского варианта английского языка показало преимущественное локальное употребление некоторой части лексики лишь в двух провинциях ЮАР: Капской и Наталь.

Уже имеющееся количество южноафриканизмов достаточно внушительно и сопоставимо в этом отношении с другими вариантами языка, являясь заметной частью и общеанглийского словарного фонда.

Большая часть указываемых в словарях лексических единиц представляет собой архаизмы либо историзмы. (Secretarius - ист. «Секретариус, африканерское название должности секретаря колонии, одного из пяти официальных лиц, входивших в Законодательный совет во время британского управления на Капе»; коортап - ист. «куэпман, титул купеческого сословия в Южной Африке»; Burgher - ист. «бюргер, гражданин Капской колонии» (не являлся служащим или должностным лицом Ост-Индской компании, отсюда сочетание free burgher) или бурской республики, например, Трансвааль, несший воинскую повинность, location -1) ист. «земля, выделенная партии переселенцев, также надел переселенца при британской колонизации Наталя», 2) уст. «сегрегированная территория на окраине города, выделенная под поселение и размещение негритянского населения» (современное название таких поселков -township).

За пределами рассмотрения исследователей часто оказываются многие термины и терминологические сочетания из области наименований фауны и флоры, топонимики и т.д. Тем не менее, эта тематическая группа представлена в словарях южноафриканского варианта английского языка и включает единицы, с которыми у специалистов, изучающих данный вариант английского языка, велика вероятность столкнуться.

183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном языкознании рассмотрение вопросов языкового варьирования осложнено тем, что термин «вариативность» и другие родственные термины («варьирование», «вариантность», «вариация») не являются изначально лингвистическими и принадлежат к общенаучной лексике. Трактовка явления вариативности лингвистами различается не только по своим исходным теоретическим установкам, но и по широте понимания самого явления.

Из всех типов вариантности для настоящего исследования основной интерес представляет территориальное варьирование литературных языков, связанное с такими понятиями, как «литературный язык», «норма», «вариант», «диалект».

Мы понимаем под языком определенную сложную систему коммуникативных средств, используемых в данном коллективе для всех видов и форм общения, а диалект и вариант считаем конкретизацией понятия «язык». Эта конкретизация достигается путем введения дополнительной экстралингвистической характеристики, в качестве которой выступает указание на территориальную ограниченность и специфику коллектива говорящих.

Природа английского языка в ЮАР недостаточно изучена, хотя проблемы региональной и социальной вариативности языка продолжают вызывать неослабевающий интерес лингвистов. Исследование особенностей английского языка в ЮАР является весьма актуальным в связи с широким использованием европейских языков, в частности английского, при устном общении в системе образования и дипломатической сфере освободившихся от империалистического ига молодых африканских государств. ЮАР представляет собой благодатную почву для исследования межьязыкозых контактов в самых разнообразных условиях. Выявление спепифики английского языка в Южной Африке является еще одним шагом на пути решения таких актуальных задач, как изучение диалектического взаимодействия языка и речи, а также двух языковых систем при субординированном и координированном билингвизме.

Анализ современной социокультурной ситуации в ЮАР показал, что несмотря на то, что в центре ее бурной политической истории лежит реальность взаимоотношения многокультурного и многолингвистического общества, и в стране функционирует одиннадцать официальных языков, английский является особо влияющим языком, используемым многомиллионным населением, как лингва франка.

Английский язык на территории Южно-Африканского Союза распространялся с переменным успехом. Недавнее повышение роли языка африкаанс объясняется политическими причинами, а именно тем обстоятельством, что в 1950 г. к власти пришло пробурское правительство. Распространение африкаанс и английского языка в настоящее время почти одинаково: например, в 1946 г. число говорящих на английском языке среди городского населения составляло 48,48%, а число говорящих на языке африкаанс - 47,78%.

Письменный английский язык, т.е. язык официальных документов, прессы, периодических изданий, художественной и научно-технической литературы, ничем не отличается от литературного английского языка Англии, но разговорная речь подверглась различным изменениям и, прежде всего, влиянию языка африкаанс и языков семейства банту.

Периодическая печать в Южной Африке выходит на английском языке, языке африкаанс и на отдельных африканских языках. На английском языке издаются газеты NewAge, GovernmentGazette, CapeTimes, NatalMercury и др., а также научная периодическая литература. Передачи по радио ведутся также на английском языке, африкаанс и на некоторых африканских языках.

ЮАА является сформировавшимся национальным вариантом английского языка с собственными фонетическими, грамматическими и лексическими отличиями.

Влияние языка африкаанс и других языков на южноафриканский вариант английского языка сводится к трем основным тенденциям: избыточному употреблению, различным редукциям и грамматическому калькированию.

Лексика английского языка Южной Африки отличается от литературного английского языка в связи с влиянием языка африкаанс и туземных языков, из которых в словарь ЮАА было заимствовано около 57 % новых слов.

Новые слова создавались на основе уже существующих морфем английского языка, или из словосочетаний, являющихся названиями различных предметов и явлений. В настоящее время встречаются и гибридные сочетания, образованные из морфем английского языка и африкаанс. Слова в ЮАА образовываются также путем сужения или расширения значений уже существующих английских слов.

Анализ словообразовательных процессов, способствующих формированию лексического состава ЮАА, показал, что наиболее распространенными способами словообразования являются: словосложение -6,3 %, семантическое словообразование - 5,4 % и аффиксация - 2,0 % (подавляющее большинство словообразовательных аффиксов в южноафриканском варианте английского языка заимствовано из языка африкаанс и языков семейства банту); наименее распространенными -конверсия - 0,3 %, сокращения и аббревиатуры - 0,3 %. В целом, способы словообразования ЮАА аналогичны процессам словообразования в других вариантах английского языка, различаясь лишь по частотности их использования.

Таким образом, английский язык в Южной Африке имеет свои характерные черты и определенные языковые нормы в произношении, в лексике и системе словообразования, что позволяет его выделить и считать вариантом литературного английского языка.

В теоретическом плане данные проведенного исследования позволят восполнить пробел на лингвистической карте мира, внесут вклад в изучение вариативности и типологии языковых состояний, дополнят сущестующие в лингвистсической литературе сведения относительно общеанглийского языка и его различительных черт, сделают возможным изучение проникновения региональных специфических особенностей через устную и письменную речь в общеанглийский язык, закономерностей и тенденций развития английского языка на африканском континенте, а также процесса дифференциациии интеграции языков с учетом социальной обусловленности форм существования языка.

 

Список научной литературыБалабай, Екатерина Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аванесов Р.И. Лингвистическая география и структура языка // Вопросы теории лингвистической географии / Под ред. Р.И. Аванесова. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-С. 7-21.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. - 274 с.

3. Акопян Ю.А. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка (на материале австралийской поэзии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -16 с.

4. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 368 с.

5. Аполлонова Л.И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка. Дисс.: к.филол.н., Ленинград, 1991.-202 с.

6. Армалите О.П. История системы гласных в западно-мерсийском диалекте древнеанглийского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. -26 с.

7. Баранникова Л.И. К проблеме социальной и структурной изменчивости диалекта // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1970. - С. 314343.

8. Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 170-180.

9. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Пер. с англ. -М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -160 с.

11. Бородина М.А. Пространство, территория, зона и ареал как лингвогеографические и ареалогические термины // Вопросы языкознания. 2002. - №2. - С. 135-141.

12. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1988. - 193 с.

13. Бруннер К. История английского языка: В 2 т./ Пер. с нем. С.Х. Васильевой. Под ред. и с предисл. Б.А. Ильиша. М.: Изд-во иностр. литры, 1955. -Т.1 -324 с.

14. Бубенникова О.А. Актуальные проблемы исторической диалектологии английского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1996. - 76 с.

15. Бубенникова О.А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 3. - С. 7-21.

16. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

17. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. Прим. П.С. Кузнецова. Под ред. и с пред. P.O. Шор. М.: Соцэкгиз, 1937. -410 с.

18. Девкин В.Д. различное понимание вариативности // Всесоюз. конф. «Вариативность в германских языках». Калинин, 25-27 мая 1988: Тез. докл. -М., 1988.-С. 14-16.

19. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М>: Прогресс, 1988.-С. 153-211.

20. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка: (К характеристике национальных вариантов современного немецкого языка) // Вопросы языкознания. 1969. - № 2. -С. 38-45.

21. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира и проблемы языковой вариативности / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1990.-С. 74-96.

22. Емельянова JI.H. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1977. - 24 с.

23. Ершова И.А., Павлова О.А. О некоторых особенностях лексики английских территориальных диалектов // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1984. -№ 4. - С. 31-44.

24. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1970. - С. 5-25.

25. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худож. лит., 1936.-298 с.

26. Калнынь Л.Э. Диалектологический аспект проблемы «язык и диалект» / Изв. АН СССР. Т. 35: Сер. лит-ры и языка. - 1976. - № 1. - С. 34-39.

27. Каращук М.П. Словообразрвание английского языка. М.: Высш. шк. 1977.-350 с.

28. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 3. Воронеж, 2002. - С. 4-34.

29. Кверк, Р.; Гринбаум, С.; Лич, Дж. Грамматика современного английского языка для университетов. (A University Grammar of English). M.: Высш. шк. 1982.-391 с.

30. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология. М.: Наука, 1979. -336 с.

31. Коротаева Г.В. К вопросу об исторической эволюции диалектной лексики (на материале кентского диалекта английского языка) // Вест. Моск. унта. Сер. 9. Филология. 1982. - № 4. - С. 45-53.

32. Кочетова М.Г. Социальные предпосылки грамматической вариативности // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 3. - С. 30-38.

33. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.- 200 с.

34. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Сер. Лингвистическое наследие XX века. М.: КомКнига, 2005. - 296 .

35. Макдэвид Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975.-С. 363-381.

36. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании. М.: Высш. шк. 1980. -191 с.

37. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2000. - 54 с.

38. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. -М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. 187 с.

39. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. -207 с.

40. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2005. - 123 с.

41. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики // Вопросы языкознания. 1974. -№ 1. - С. 60-67.

42. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1970.-604 с.

43. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высш. шк., 1978.- 171 с.

44. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СПб.: Глосса/Каро, 2004. - 336 с.

45. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точки зрения на язык // Пешковский A.M. Избр. труды. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 50-62.

46. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.-192 с.

47. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 474 с.

48. Pare С. О понятии диалект // Общие проблемы диалектологии и истории языка. Ответы на вопросник. М.: Научный совет по диалектологии и истории языка, 1969. - С. 44.

49. Расторгуева Т.А. История английского языка: Учебник / Т.А. Расторгева. 2-е изд., стер. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 252 с. - На англ. яз.

50. Русская диалектология / Под ред. Р.И. Аванесова, В.Г. Орловой. М.: Наука, 1964.-308 с.

51. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие. Киев, 1985. -176 с.

52. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 31-42.

53. Сорокоумская J1.B. Стандартный язык // Проблемы зарубежной социолингвистики. Реф. сборник / Отв. ред. Швейцер А.Д. М., 1976. - С. 239-263.

54. Социальная лингвистика и общественная практика (Аспекты социокультурного варьирования полиэтнического английского языка / Жлуктенко Ю.А., Зацный Ю.А., Швейцер А.Д. и др.; Под ред. О.Е. Семенца. К.: Изд-во при Киев, ун-те, 1988. - 168 с.

55. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия варианта языка // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. - С. 8-14.

56. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. - С. 226-235.

57. Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Варианты литературных языков // Вопросы социолингвистики: Материалы сов. социолингвистов к XII Всемир. конгр.социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.) / Отв. ред. Бахнян К.В., Трескова С.И. М.: ИНИОН, 1990. - С. 91-96.

58. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -198 с.

59. Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, интернет // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 4. - С. 35-42.

60. Токиэда М. Основы японского языкознания // Языкознание в Японии / Сост. и предисл. Алпатова В. М. М.: Радуга, 1983. - С. 85-110.

61. Томахин Г.Д. Лингвистические основы лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. -№ 6. - С. 113-118.

62. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. М.: Наука, 1985.-248 с.

63. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

64. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.

65. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского литературного языка целостность, устойчивость, вариативность: Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М., 1986.-38 с.

66. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971.-200 с.

67. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высш. шк., 1963. - 216 с.

68. Швейцер А.Д. Социолингвистика в США // Проблемы зарубежной социолингвистики. Реф. сборник / Отв. ред. Швейцер А.Д. -М., 1976. С. 7-62.

69. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-210 с.

70. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Ведение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978.-216 с.

71. Широких В.М. Лингвострановедческая окрашенность общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка.: Дисс.: к.филол. н., М., 1998 - 200 с.

72. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. - 592 с.

73. Щур Г.С. О лексических особенностях разговорного английского языка в Австралии и Канаде // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сб. науч. трудов. Горький, 1968. - С. 151-158.

74. Эдельман Д.И. К проблеме «язык или диалект» в условиях отсутствия письменности // Теоретические основы классификации языков мира / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1980. С. 127-147.

75. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985.-248 с.

76. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1969. - 286 с.

77. Ястрежембский В.Р. Языковая вариативность и лингвистическое объяснение // Проблемы языковой вариативности: Сб. обзоров / Отв. ред. A.M. Кузнецов М.: ИНИОН, 1990. - С. 35-57.

78. Ammon U. Vorbereitung einer Explizit-Defmition von „Dialect" und benachbarten Begriffen mit Mitteln der formalen Logik // Aspeke der Dialecttheorie. Tubingen Niemeyer, 1983. - S. 27-68.

79. Anderson L., Trudgill P. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell, 1990. -202 p.

80. Bain R. Reflections: Talking about Language. London: Hodder & Stoughton, 1991.-226 p.

81. Baugh A., Cable Th. A Histoiy of the English Language. L., 1978. - 438 p.

82. Bibby B. From the Heart of the Black Country: Grey Paes and Bacon. -Bridgnorth: TravellersEye Ltd, 2001. 224 p.

83. Black Country Stories. Halesowen: Reliance Printing Works, 1997. - 112 p.

84. Blom J., Gumperz J. Social meaning in linguistic structures: code switching in Norway // Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication / Eds. Gumperz J., Hymes D. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1972. - P. 407-434.

85. Bolinger D. Language the Loaded Weapon: The Use and Abuse of Language Today. - L.: Longman, 1980. - 214 p.

86. Brook G.L. English dialects. New York; Oxford, 1965. - 323 p.

87. Chambers J.K., Trudgill P. Dialectology. Cambridge: Cambridge univ. press, 1980.-218 p.

88. Cheshire J. Variation in the use of ain 4 in an urban British English dialect // Language in Society. 1981. - Vol. 10. - No 3. - P. 365-381.

89. Chitham E. The Black Country. Harlow: Longman, 1972. - 184 p.

90. Christian D. The personal dative in Appalachian English // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. -London & New York: Longman, 1991. P. 11-19.

91. Cluver V. De. A Selected Bibiligraphy on the sociology of language with emphasis on sources of lanfuage planning in Africa. Pretoria, 1996. 118p.

92. Crawford J. Hold Your Tongue. N. Y„ 2000. - 324 p.

93. Crystal D. Slip of the Mother Tongue // The Guardian. 1996. - October 13.

94. Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London & New York: Longman, 1991. - 306 p.

95. Dixon J.A., Mahoney В., Cocks R. Accents of guilt? Effects of regional accent, race, and crime type on attributions of guilt // Journal of language and social psychology. 2002. - Vol. 21. - No. 2. - P. 162-168.

96. DufVa H. Eveiyday knowledge of language: a dialogical approach to awareness // FINLANCE. 1994. - XIV. - P. 22-49.

97. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word 15. 1959. - P. 325-340.

98. Ferguson Ch. A. Language structure and language use. Stanford: Stanford univ. press, 1971.-327 p.

99. Fishman J. Sociolinguistics. Massachusetts: Newbury House Publishers, 1972.-126 p.

100. Fishman J. Who speaks to Whom and When // La Linguistique. 1965. - No 2. -P. 67-68.

101. Fletcher K. The Gospels in Black Countiy dialect. Halesowen: Reliance Printing Works, 1996. - 64 p.

102. Fletcher K. The Old Testament in the Dialect of the Black Country, Part 1: The Books of Genesis to Deuteronomy. Halesowen: Reliance Printing Works, 1975.-64 p.

103. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. -Hodder & Stoughton, 2004. 424 p.

104. Geeson C. A Northumberland and Durham word-book. An introduction to the living dialect and a glossary of words. Newcastle-upon-Tyne, 1969. - 188 p.

105. Giles H. Evaluative reactions to accents // Educational Review. 1970. - Vol. 22.-P. 211-227.

106. Giles H., Baker S., Fielding G. Communication length as a behavioral index of accent prejudice // International Journal of the Sociology of Language. 1975. -Vol. 6.-P. 73-81.

107. Giles H., Hewstone M., Ryan E., Johnson P. Research on language attitudes // Sociolinguistics: An international handbook of the science of language and society / Eds. H. Ammon, N. Dittmar, K. Mattheier. NY, 1987. - P. 585-597.

108. Gimson A.C. An introduction to the pronunciation English. Bristol: J. W. Arrowsmith, 1973. - 320 p.

109. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge univ. press, 1982. -225 p.

110. Gumperz J.J. Language in Social Groups. Stanford: Stanford univ. press, 1971.-350 p.

111. Halliday M., Mcintosh A., Stevens P. The Usage and Users of Language // Readings in the Sociology of Language / Ed. by J. A. Fishman. Paris, 1972. -P. 140-162.

112. Hawkins E. Awareness of Language: An Introduction. Cambridge: Cambridge univ. press, 1991. - 212 p.

113. Heath C.D. The Pronunciation of English in Cannock, Staffordshire. -Blackwell: The Philological Society, 1980.- 153 p.

114. Higgs L. A Description of Grammatical Features and Their Variation in the Black Country Dialect. Basel: Schwabe AG, 2004. - 296 p.

115. Honey J. Does accent matter?: The Pygmalion factor. L., 1989. - 209 p.

116. Horwitz E.K. Surveying Student Beliefs About Language Learning // Learning Strategies in Language Learning / Eds. A. Wenden, J. Rubin. Englewood Cliffs: Prentice, 1987. - С. 119-129.

117. Hughes A., Trudgill P. English Accents and Dialects: An introduction to social and regional varieties of British English. London: Arnold, 1979. - 90 p.

118. Kalin R. The social significance of speech in medical, legal and occupational settings // Attitudes towards language variation: social and applied contexts / Eds. E.B. Ryan, H. Giles. L., 1982. - P. 148-163.

119. Lanham L.W. South African English as an index of social history // English Studies in Africa. 1996, №1 197 p.

120. Leith D. A social history of English. L., 1983. - 224 p.

121. Lopez C. The linguistic situation in the Philippine Islands. Manila, 1931. -155 p.

122. Milroy L. Language and Social Networks. Oxford: Basil Blackwell, 1980. -218 p.

123. Milroy L., Milroy J. Social Networks and Social Class: Toward an Integrated Sociolinguistic Model // Language in Society. 1992. - Vol. 21. - P. 1-26.

124. Painter C. Black Country speech // Maitre Phonetique 120. 1963. - P. 30-33.

125. Parsons H. Portrait of the Black Country. London: Robert Hale Ltd, 1986. -188 p.

126. Robinson W. P. Language and Social Behaviour. Harmondsworth: Penguin Books, 1974. - 223 p.

127. Shuy R.W. Variability and the Public Image of Language // TESOL Quarterly. -1981.- 15:3.-P. 315-326.

128. The Grammar of English Dialect: A Survey of Research / Ed. by Edwards V., Trudgill P., Weltens B. London: E.S.R.C., 1984. - 224 p.

129. Trudgill P. Dialects. -L.: Routledge, 1994. 80 p.

130. Trudgill P. On Dialect: Social and geographical perspectives. New York; London: New York univ. press, 1983. - 240 p.

131. Trudgill P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. L.: Penguin Books, 1995. - 204 p.

132. Trudgill P. The Dialects of England. Oxford: Basil Blackwell Ltd, 1990. -146 p.

133. Trudgill P., Chambers J.K. Pronouns and pronominal systems in English dialects // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longman, 1991. - P. 710.

134. Trudgill P., Chambers J.K. Verb systems in English dialects // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J.K. Chambers. London & New York: Longman, 1991. - P. 49-51.

135. Wakelin M.F. Discovering English dialects. Aylesbury: Shire publ., 1978. -63 p.

136. Wakelin M.F. English dialects: An introduction. London: The Athlone press, 1972.-207 p.

137. Wakelin M.F. Rural dialects in England // Language in the British Isles / Ed. by P. Trudgill. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1984. - P. 70-91.

138. Walker T. The Definitive Black Country Dictionary. Wednesbury, 1997. -42 p.

139. Walter N. Tongue Tied to an English Oral Tradition // The Guardian. 1995. -October 12.

140. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers, 1998.-404 p.

141. Watson-Smyth K. How you say it puts the accent on success // Electronic Telegraph. 1997. - January 2.

142. Webb V. English and language Planning in South Africa: the Flipside // Focus on South Africa / Ed. by Vivian de Klerk. Amsterdam, 1996. 202 p.

143. Wells J.C. Accents of English. Cambridge: Cambridge univ. press, 1982. -673 p.

144. Wolfram W. Towards a description of a-prefixing in Appalachian English // Dialects of English: Studies in grammatical variation / Ed. by P. Trudgill and J. K. Chambers. London & New York: Longman, 1991. - P. 229-240.

145. Yule G. The Study of Language. Cambridge: Cambridge univ. press, 1996. -282 p.1. Словари и энциклопедии

146. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 606 с.

147. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

148. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. - Т. 1-3.

149. Branford J. A Dictionary of South African English, third edition, Oxford University Press Southern Africa, Cape Town, 1987. 444 p.

150. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. L.: Penguin Books, 1994. 187 p.

151. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge univ. press, 1997. 480p.

152. Webster's New Encyclopedic Dictionary. Conemann, Cologne, Germany, 1997.-1242 p.1. Интернет-источники

153. ЮАР.ру Русскоязычная Южная Африка <http://www.yuar.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=127>

154. Wikipedia South Africa <http://en.wikipedia.org/wiki/Southafrica>

155. UK Speaking Out for Regional Accents http://news.bbc.co.iiWl/hi/iik/289882.stm1. Художественная литература

156. Anderson A.A. Twenty-Five Years in a Waggon in the Gold Regions of Africa. London: Chapman and Hall Ltd., 1987

157. Atmore M.G. Cape Furniture Howard Timmins. Cape Town, 1965

158. Bailey J. M. The Beat of Drum. Johannesburg: Ravan Press, 1982

159. Becker P. Sandy Tracks to the Kraals Dagbreek. Johannesburg, 1956

160. Bee D. Children of Yesterday. London: Geoffrey Bles, 1961

161. Beet G. Grand old Days of the Diamond Fields. Cape Town: Maskew Miller, 1931

162. Behr M.The Smell of Apples. New York: Picador Edition, 1995

163. Brink A.P. Imaginings of Sand. London: Star, Wyndham Publications, 1974

164. Brink A.P. An Instant in the Wind. London: Star, Allen & Co., 1976

165. Brink A.P. Rumours of Rain. London: Allen & Co., 1978

166. Brink A.P. A Dry White Season. London: Cox & Wyman Ltd., Reading, 1979

167. Cloete S. Turning Wheels. London: Collins, 1937

168. Cloete S. Watch for the Dawn. London: Collins, 1939

169. Coetzee J.M. Disgrace. Berkshire: Cox & Wyman Ltd., Reading, 1999

170. Coetzee J.M. The Master of Petersburg. London: Penguin Books, 2005

171. Coetzee J.M. The Life and Times of Michael K. New York: Viking Penguin Inc., 2005

172. Coetzee J.M. Waiting for the Barbarians. London: Penguin Books, 2004

173. De Kwiet C. W. A History of South Africa Social and Economic. London: Oxford University Press, 1960

174. February V. A. Mind Your Colour. London, Kegan Paul International, 1981

175. Flemming L. A Fool on the Veld. Bloemfontein: A. C. White Printing & Publishing Co., 1944 ed

176. Fugard A. The Blood Knot. Johannesburg: Simondium Publishers, 1963

177. Fugard A. Boesman and Lena. Cape Town: Buren, 1969

178. Fulton A. The Dark Side of Mercy Pumell. Johannesburg: Cape Town, 1968

179. Gordimer N. The Conservationist. London: Penguin Books, 1975

180. Grobbelaar P.W. and Harries K. Famous South African Folk Tales. -Johannesburg: Human & Rousseau Publishers Ltd., 1993

181. Hobbs J. Darling Blossom. Cape Town: Don Nelson, 1978

182. Jooste P. Like Water in Wild Places. London: Doubleday a division of Transworld Publishers, 2000

183. Kipling R. The Five Nations. New York: Doubleday, Page & Co., 1972

184. Kipling R. Just So Stories. London: Macmillan,1956

185. Kramer D. Short Back & Sides. Cape Town: Maskew Miller, 1982

186. Lanham P. & Moreli P. A. Blanket Boy's Moon. London: Collins, 1953

187. Langman Ruda Off Camers. Cape Town: Double Storey Books, 2003

188. Louis Leipoldt C. Bushveld Doctor. Johannesburg: Human & Rousseau Publishers Ltd., 1982

189. MacDonald W. The Romance of the Golden Rand. London: Cassell & Co., 1933

190. MacKenzie J. Ten Years North of the Orange River. London: Frank Cass & Co., 1971

191. Mda Zakes The Madonna of Excelsior. Cape Town: Oxford University Press Southern Africa, 2002

192. Mda Zakes The Heart of Redness. New York: Picador Edition, 2003

193. Mitford B. The Induna's Wife. London: F. V. White & Co., 1998

194. Mockford J. Here are South Africans. London: A. & C. Black, 1944

195. Mphahlele Eze. Down Second Avenue. London: Faber and Faber, 1999

196. Muller M. Green Peaches Ripen. London: Souvenir Press, 1968

197. Neame L. E. The History of Apartheid. London: Pall Mall Press, 1972

198. Pinnock D. The Brotherhoods. Cape Town: David Philip, 1984

199. Plaatje Sol T. Boer War Diary. Johannesburg: Macmillan, 1973

200. Pohl V. Bushveld Adventure. London: Faber and Faber, 1940

201. Poland M. Train to Doringbult. London: The Bodley Head, 1987

202. Poland M. Shades. London: Penguin Books, 1994

203. Prance С R. Tante Rebella's Saga. London: Witherby, 1997

204. Pringle Th. African Sketches. London: Edw. Moxon, 1834

205. Reed D. Somewhere South of Suez. London: Jonathan Cape, 1980

206. Roberts A. The Birds of South Africa. Johannesburg: Witherby, London Central News Agency, 1988

207. Roberts, S. Outside Life's Feast. Johannesburg: Ad. Donker, 1995

208. Scholefield A. The Young Masters. London: Heinemann, 1971

209. Scholefield A. Wild Dog Running. London: Mayflower Books Ltd., 1972

210. Schreiner O. Story of an African Farm. London: Chapman & Hall, 1890

211. Smith W. Gold Mine. New York: St. Martin's Paperback Edition, 2006

212. Smith W. A Time to Die. New York: St. Martin's Paperback Edition, 2000

213. Steenkamp W. Land of the Thirst King. Cape Town: Howard Timmins, 1975

214. Van der Post L. A Story Like the Wind. London: Hogarth Press, 1972

215. Venter P.C. Soweto, Shadow. Johannesburg: City Perskor Publishers, 1997

216. Walker O. Kaffirs are Lively. London: Victor Gollancz, 1988

217. Whitney Ph.A. Blue Fire. London: David Bruce and Watson, 1993

218. Периодическая печать (газеты и журналы)

219. Africa Today Grahamstown Journal

220. African Review Guardian Weekly

221. Cape Monthly Magazine Herald Phoenix1. Darling Optima

222. Daily Dispatch (East London) Panorama, South African

223. Daily News (Durban) Personality1. Drum Piscator

224. Eastern Province Herald (Port Pretoria News

225. Elizabeth) Rand Daily Mail (Johannesburg)

226. Educational Journal Weekly Mail

227. Fair Lady African Journal of Science

228. Farmer's Weekly South African Outlook

229. Financial Mail South African Garden and Home

230. Forum Sunday Times (Johannesburg)

231. Friend, The (Bloemfontein) Tribute1. Frontline Cape Times1. George & Knysna Herald