автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Аничкина, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аничкина, Наталья Анатольевна

Использование примечаний и сокращений 4 Введение:

• Обоснование выбора темы. Цели и задачи работы. 4

• Краткое содержание работы. 11

• Несколько слов о современном понимании творчества 12-15 Дж. Оруэлла.

Глава I. Жанр эссе: общее и частное:

1.1. Проблема стиля в современном языкознании 16

1.2. Основные черты жанра эссе. Его зарождение и разви- 22-28 тие.

1.3. "Идеал" публицистического стиля, изложенный в работах Дж. Оруэлла:

1.3.1. Задачи публицистики 28

1.3.2. Дж. Оруэлла и пропаганда 32

1.3.3. Отражение "политической цели" публицистики Дж. 34-41 Оруэлла в переводе

Выводы по Главе I. 41~

Глава II. Классификация переводческих приемов, 44-64 разработанная Я.И. Рецкером и JI.C. Бархударовым.

Выводы по Главе II. 64~

Глава III. Проблема сохранения индивидуальных стилистических особенностей при переводе:

3.1. Дж. Оруэлла как эссеист: особенности языка 67

3.2. Практический анализ переводов эссе Дж. Оруэлла: 86

3.2.1. Передача "длинных серий" в переводе 88

3.2.2. Передача негативно окрашенной лексики 115-143 3.3. О "переводческом языке" и проблемах, связанных с передачей индивидуальных особенностей языка Дж. Оруэлла:

3.3.1. Проявления "буквализма" в русских вариантах эссе Дж. 143-149 Оруэлла

3.3.2. Проявления "буквализма" при передаче негативно ок- 149-151 рашенной лексики

3.3.3. Немотивированное использование транслитерации и 151-155 транскрипции / "недопереведенность"

3.3.4. Использование неподходящего значения многозначно- 155-157 го слова

3.3.5. Стилистическое несоответствие перевода тексту ори- 157-158 гинала. Стилистические ошибки

3.3.6. Произвольная, немотивированная замена / вольный пе- 158-163 ревод

Выводы по Главе III 163-167 Заключение:

• Итог проделанной работы 167

• Пути дальнейшей работы по теме 170-171 Библиография. 172

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Аничкина, Наталья Анатольевна

Английский романист и публицист Джордж Оруэлл . был писателем сугубо политическим. О чем бы он ни писал, он писал о политике" (Урнов Д., 1989: 160). Если в этом высказывании и есть преувеличение, то весьма незначительное, поскольку сам автор признавался, что "каждая всерьез написанная мною с 1936 года строка прямо или косвенно была против тоталитаризма и за демократический социализм, как я его понимал" (Оруэлл Дж., 1992:12). Об успешности борьбы английского публициста, о влиянии на мировоззрение его современников и потомков можно судить по многочисленным отзывам о творчестве Оруэлла: "Едва кто-то еще из писателей нынешнего века обладает таким непререкаемым авторитетом, как Джордж Оруэлл. Он - один из немногих, чье имя стало нарицательным. .политика лежала в самом сердце его творчества.Он зорко наблюдал за политическими процессами своего времени, выдавая исчерпывающие и прямолинейные комментарии по поводу убеждений и предрассудков, управляющих этими процессами, а также резкую критику поведения и творчества своих современников в 30-40-е годы", - так выразился один из исследователей, профессор русской литературы университета в Корнуолле Майкл Скэммелл /Scammell, Michael/.1

Влияние Джорджа Оруэлла на развитие английской литературы и литературы в целом трудно переоценить. Вот мнение Десмонда Маккарти /Desmond MacCarthy/, современника, близко его знавшего: "Вы оставили неизгладимый след в английской литературе . вы - один из немногих писателей своего поколения, которые останутся в памяти потомков", /цит. по: CEJL3 :1, пер. H.A.I Его цитируют специалисты, профессионально связанные с литературой, предприниматели (см., например, речь Р. Мердока /Rupert Murdoch/, известного газетного магната, на открытие цикла лекций "The Century of Networking" в Мель-бурне ), и простые читатели во всем мире. Однако популярность Дж. Оруэлла связана прежде всего с его притчей "Скотный Двор" (в других переводах "Ферма животных" или "Звероферма") и с романом "1984". Фраза из "Скотного двора" ('Animal Farm') "Все животные равны, но некоторые животные равнее других" /Оруэлл Дж., 1990: 318/ знакома даже тем, кто не читал самого произведения; понятия "двоемыслие" ('doublethink'), "новояз" ('newspeak'), "полиция мысли" ('Thought Police'), уже давно существуют самостоятельно и независимо

1 Orwell: The Authorized Biography (review)ll http: //www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /or biog.htm (пер. H.A).

2 http://www.phuber.com/huber/orwell/murdoch.htm/. от романа "1984" (стоило российскому правительству предложить создание Министерства по делам печати и информации, как журналисты сразу окрестили его "Полицией мысли"; а когда в Великобритании появилось официальное разрешение руководству предприятий контролировать телефонные переговоры своих сотрудников в рабочее время и все виды их деловой корреспонденции, это вызвало ассоциацию с фразой из романа "1984" BIG BROTHER IS WATCHING YOU ("Большое Брат видит тебя"). При этом 'newspeak' и 'doublethink' уже официально вошли в английский язык (словарь Webster's, например, дает следующее определение: newspeak, п. a propagandists style of language marked by ambiguity, misstatement, and contradiction "пропагандистский стиль языка, характеризующийся двусмысленностью, ложными утверждениями и np0THB0pe4HB0CTbK>"(RHWCD: с.882, пер. H.AJ; doublethink, п. the acceptance of two contradictory ideas at the same time "одновременное принятие, согласие с двумя противоположными идеями" /Random House Webster's College Dictionary: с.392, пер. H.AJ). На фоне такой популярности перечисленных выше произведений, эссе Оруэлла совершенно незаслуженно оказались "в тени".

На фоне многочисленных теоретических исследований, посвященных различным литературным жанрам, эссе, его стилистические и структурные особенности представляются нам недостаточно изученным; так, в журнале "Вопросы литературы" за период с 1957 по 1992 год была опубликована лишь одна статья по данному вопросу: М. Эпштейн "Законы свободного жанра" (Эпштейн М., 1987:120-152); в журнале "Филологические науки" за период с 1967 по 1991 нам удалось найти три статьи: а) В.И. Березкина "Из истории эссе в английской литературе XVII века." (Березкина В.И., 1984: 24-30), б) В.И. Березкина "Из истории жанра эссе в английской литературе XVIII в." (Березкина В.И., 1991:49-61), в) Е.П. Зыкова "Опыты" М. Монтеня и проблема зарождения жанра эссе" (Зыкова Е.П., 1980: 14-22); нам удалось найти лишь одно диссертационное исследование на эту тему - "Норвежское эссе 1960-1990-х годов. "

Дурова О.И., 2000). В чем же причина такого "недостатка внимания" к этой проблеме? Нам представляются возможными несколько причин: во-первых, жанр эссе оформился значительно позже многих других жанров (большинство ученых датируют его появление первой половиной XVII в.) и, следовательно, у исследователей было меньше времени для его изучения, чем, скажем, для жанра романа или рассказа; во-вторых, авторы теоретических исследований стремятся, по возможности, систематизировать, упорядочить изучаемый материал, вывести определенные закономерности, а одним из основных признаков эссе как раз и называют отсутствие четкой структуры (по меткому определению У. Э. Уильямса, "английское эссе отличает масса форм и средств выражения, и практически полное отсутствие правил и закономерностей" BEE: 11, пер. H.AJ, что можно было бы сказать и о жанре в целом); в-третьих, и эта причина кажется нам наиболее значимой, даже определить границы жанра представляется проблематичным (М. Эпштейн, например, отмечает, что "признаки эссеизма легко обнаруживаются и в сочинениях естествоиспытателей, посвященных, например, вопросам нравственности, и в сочинениях писателей, посвященных вопросам современной науки". /М. Эпштейн, 1987:120/

С другой стороны, благодаря отсутствию четких границ и строгих законов, жанр эссе является чрезвычайно гибким и подвижным, постоянно рождающим новые формы. JI.JI. Нелюбин отмечает в книге "Лингвостилистика современного английского языка", что эссе могут "в зависимости от индивидуальных наклонностей автора, .приближаться то к стилю научного повествования, то к стилю художественной литературы". /Нелюбин Л.Л., 1990:52/ Как заметил по этому поводу У.Э. Уильяме в предисловии к сборнику эссе, "Бэкон, отец английского эссе,. едва ли узнал бы большинство своих последователей" (BEE: 11, пер. Н.А.). Подобная гибкость, присущая только данному жанру, делает его чрезвычайно привлекательным и многообещающим как для писателей, так и для различного рода научных исследований.

В настоящей работе эссе как жанр рассматривается на конкретном примере произведений Дж. Оруэлла, известного английского писателя и публициста XX века. Целью исследования является комплексный анализ стиля Дж. Оруэлла и возможности его сохранения при переводе на русский язык на примере переводов эссе. Для достижения поставленной цели требуется решение следующих кон]щетны2СзаД§ч:

1) выявление основных стилистических особенностей эссе Дж. Оруэлла;

2) определение степени их "переводимости", т.е. возможности их сохранения при переводе на русский язык;

3) проведение сопоставительного анализа оригинала и перевода;

4) выработка рекомендаций, позволяющих приблизить стиль перевода к стилю автора.

Актуальность данного исследования определяется, с одной стороны, постоянно возрастающим интересом к творчеству Дж. Оруэлла (направленном, прежде всего, на его романы и в значительно меньшей степени относящимся к эссе); а с другой стороны, свойствами самого эссе как жанра, представляющего широкое поле для изучения (как уже отмечалось выше во введении). В связи с этим существует необходимость формулирования критериев оценки перевода публицистических произведений с учетом специфики жанра; а также выявления приоритетов при передаче в переводе индивидуальных особенностей языка автора.

Объектом исследования являются эссе Дж. Оруэлла и их переводы на русский язык.

Предметом исследования стали индивидуальные стилистические особенности языка публицистических произведений Дж. Оруэлла и возможность их сохранения при переводе на русский язык.

Научная новизна исследования обусловлена несколькими причинами. Во-первых, насколько нам известно, проблема сохранения авторского стиля эссе Дж. Оруэлла при переводе с английского языка на русский до сих пор не исследовалась. На фоне постоянно возрастающего интереса к творчеству этого писателя во всем мире, возможности русскоязычного читателя познакомиться с его эссеистикой весьма ограничены - по нашим подсчетам, на русский язык переведено лишь 27 эссе и рецензий Дж. Оруэлла. Это составляет около 4,15% всего публицистического наследия автора (по данным исследователя Лэндона Джо-унза /Landon Y. Jones/, за 16 лет им было написано "9 больших книг и 700 эссе и статей".1 Во-вторых, как отмечалось выше во введении, особенности эссе как отдельного литературного жанра также недостаточно изучены, и данные настоящей диссертации могут быть использованы для более точного определения границ этого жанра.

Теоретическая ценность: полученные данные об авторском стиле Дж. Оруэлла, а также выводы по результатам сопоставительного анализа перевода могут быть использованы при дальнейших исследованиях в этой и смежных областях, например, в переводоведении, стилистике. Материалы данной работы возможно использовать при составлении спецкурса по теории перевода, интерпретации художественного текста. Надеемся также, что результаты настоящего исследования могут оказаться полезными специалистам, переводящим на русский язык произведения Дж. Оруэлла и работы других публицистов.

Практическая ценность: результаты исследования применимы при рассмотрении проблем теории и практики перевода, сопоставительного анализа публицистических текстов английского и русского языков, типологии и методики преподавания английского языка, а также вопросов лексики, синтаксиса и стилистики; данные, полученные в ходе настоящей работы, могут также быть использованы при решении прикладных задач публицистического перевода и при создании спецкурса по теории перевода; интерпретации художественного текста, на занятиях по аналитическому чтению.

Материалом исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из текстов 15 эссе Дж. Оруэлла и их 17 переводов; в качестве иллюстративного материала использованы также примеры из двух переводов притчи Animal Farm - "Ферма животных" {пер. Г.Ю. Щербак) и "Скотный двор" {пер. В. Иванова и Д. Недошивина), а также около 10 непереве-денных эссе Дж. Оруэлла.

Основными методами, применявшимися при исследовании, являются методы лингвистического описания, текстуального поиска, контекстуального и сравнительного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла связаны, с одной стороны, с решением задач публицистики как жанра (создание воздействия на читателя), а с другой - с со стремлением реализовать индивидуальные творческие установки автора.

2. При анализе перевода эссе Дж. Оруэлла необходимо руководствоваться функциональным принципом: перевод должен производить на своего читателя такое же (или максимально близкое) впечатление, что и на читателя оригинала.

3. Одной из основных индивидуальных синтаксических черт публицистики Дж. Оруэлла являются так называемые "длинные серии", которые имеют большое значение для создания особого ритма произведений, который необходимо сохранить в переводе.

4. При переводе синтаксическая структура "длинных серий" сохраняется примерно в 80 % случаях.

5. Одной из наиболее значительных лексических особенностей эссе Дж. Оруэлла является использование негативно-оскорбительной лексики. Негативная окраска сохраняется в переводе примерно в 80,7 % случаев.

Апробация работы. Основные положения и результаты проведенного исследования были изложены на научной конференции "Перевод и переводове-дение" (МГОУ, 11 апреля 2002 года).

Публикации: Основные положения работы отражены также в двух публикациях (Сборник статей №1. - М.: МПУ, 2000. - С. 1-10; Сборник статей №2. - М.: МПУ, 2000. - С. 4-14).

Структура диссертации логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами, и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложения, содержащего две таблицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Индивидуальные стилистические особенности эссе Дж. Оруэлла и проблема их сохранения при переводе на русский язык"

Выводы по Главе III.

Большинство исследователей сходятся в положительной оценке авторской манеры письма Дж. Оруэлла; некоторые отмечают при этом, что стиль его ранних произведений сильно отличается от более поздних.

При анализе авторского языка писателя возможны несколько подходов. Один из них, функциональный, основывается на задачах жанра, в котором написано исследуемое произведение. Поскольку основная задача публицистического жанра - убедить читателя "в правильности выдвигаемых положений . не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания."1, в эссе Дж. Оруэлла можно выделить 2 группы особенностей - лексико-синтаксические черты, создающие впечатление яркости и контрастности. К группе "яркости" можно отнести: a. использование резких, порой оскорбительных слов; b. резкость высказываний, доходящая до раздражающей безапелляционности; c. образность формулировок; d. наличие "длинных серий" ; e. отсутствие вступлений в большинстве статей.

Приемы, создающие впечатление "контрастности", включают:

1. парадоксы;

2. соседство книжных слов и выражений с разговорной речью (в одном или соседних предложениях);

3. соседство совершенно разных понятий в сериях;

4. неожиданность, контрастность идей (в одном и том же или двух последовательных предложениях).

Следует учесть, что резкие, оскорбительные слова и выражения порой сложно разграничить с названиями неприятных понятий и явлений, таких как hate, loathing, disgust, failure, necrophilia и т.д. Негативно-оскорбительную направленность словоупотребления также не всегда можно разграничить с увеличительной экспрессивностью таких слов как dreadful, horrible, awful etc. Что касается нашего первоначального предположения о том, что процент негативно-оскробительной лексики в тексте будет напрямую зависеть от выраженности

1 Гальперин И.Р., 1958: 405. т.е. использование в одном предложении 4 и более аналогичных синтаксических компонентов. политической цели"' в произведении - оно не оправдалось. Для сравнения, в английском тексте статьи Wells, Hitler and the World State / "Уэллс, Гитлер и Всемирное государство" примерно 1,66 % негативную окраску; а в эссе о карикатуристе Доналде Макгилле, где стремление повлиять на гражданскую позицию читателя гораздо менее выражено, данный показатель даже на две десятых процента больше - 1,88 % всех словоформ произведения. В анализируемых нами эссе количество негативно окрашенной лексики составляет от 0,1 % в "Чашке отменного чая" / A Nice Сир of Tea до 1,88 % в "Искусстве Дональда Макгилла"/ The Art of Donald McGill. При переводе эмоционально-стилистическую окраску этой лексики удается сохранить в среднем в 80,67 % случаев.

Одной из отличительных синтаксических особенностей языка эссе Дж. Оруэлла является использование "длинных серий", т.е. комбинаций в одном предложении четырех и более аналогичных синтаксических конструкций. Данный прием играет большую роль в ритмическом построении произведения, делает выражаемую мысль более убедительной и запоминающейся. Анализ перевода показал, что примерно в 80 процентах случаев этот прием сохранен в переводе, хотя при этом иногда допускались опущения (не всегда мотивированные) одного или нескольких элементов длинной серии. Также в ряде случаев представляется неоправданным отказ переводчика от этого приема в переводе (в таких случаях мы приводили свой вариант в части 3.2.1. главы III).

Заключительная часть третьей главы посвящена так называемому "переводческому языку", т.е. лексико-грамматическим и стилистическим нарушениям в переводе, заставляющим текст ПЯ звучать "не по-русски". Рассмотренные примеры позволяют сделать следующие выводы:

1 т.е. стремление автора повлиять на гражданскую позицию читателя, его убеждения.

2 о "словоформах" см. Нелюбин JI.JI., 2001:169-170.

• "буквализм" в переводе не всегда нарушает смысл переводного текста - иногда его наличие лишь слегка ухудшает качество текста, и в таком случае можно говорить о практически адекватном переводе;

• "буквализм" следует отличать от буквального перевода; его можно считать негативным проявлением буквального перевода, хотя исследователи не всегда разграничивают эти понятия, подменяя одно другим;

• использование неподходящего значения многозначного слова - проблема, вплотную связанная с буквализмом (возможно, будущие исследователи отнесут это нарушение к видам буквализма);

• немотивированное использование транслитераций и транскрипций, своего рода "недопереведенность", которую также можно отнести к разновидностям буквализма, особенно вредит переводам произведений Дж. Оруэлла, поскольку сам автор считал понятность, доходчивость необходимыми в публицистическом тексте (см. часть 1.3. Главы I данной работы, с.28-34). Противоположность буквализма, вольный перевод, также встречается в переводах эссе Дж. Оруэлла. Помимо немотивированных случаев это может быть связано:

• со сложностью текста;

• с неспособностью (или нежеланием) переводчика выражаться так же резко как и автор (в случаях с негативно окрашенной лексикой).

Следует отметить, что перечисленные выше недостатки соседствуют с многочисленными переводческими удачами и находками, которые мы также не раз рассматривали в настоящем исследовании. Это говорит о несомненном мастерстве переводчиков А. Зверева, В. Мисюченко, В. Иванова, А. Файнгара, М. Тера-копян, и других, работавших в разное время с эссе Дж. Оруэлла. Кроме того, публицистика этого автора содержит очень мало (или вообще не содержит) "непереводимого в переводе", вроде игры слов или обыгрывания значения пословиц (как, например, произведения О. Уайльда). Все это позволяет надеяться, что талант будущих переводчиков произведений Дж. Оруэлла и учет индивидуальных стилистических особенностей его языка позволят донести до русскоязычного читателя всю глубину авторской мысли и оригинальность ее выражения.

Заключение

Я всегда с большим удовольствием читал произведения Джорджа Оруэлла, за исключением беллетристики, в особенности "1984" . Его шокирующе-прямолинейные высказывания изящны, но не манерны, и время от времени заставляют читателя вздрагивать от неожиданности".1 Трудно сказать, насколько искренен был автор этих строк, но можно уверенно утверждать: у него была возможность сравнивать. Русскоязычный же читатель, даже не уступающий Джозефу Собрану в эксцентричности, такого заявления сделать не может - по 23 переведенным статьям и 4 рецензиям трудно составить представление о творчестве Оруэлла-эссеиста. Одной из целей данной работы было облегчить задачу специалистам, занимающимся переводом статей выдающегося английского публициста, выработав некоторые рекомендации:

• не допускать снижения эмфазы негативно окрашенной лексики, но и .

• . не усиливать негативность в переводе;

• при переводе лексики с негативной коннотацией определять, обладает она усилительной или оценочной экспрессивностью;

• по возможности сохранять синтаксическую структуру серий (в том числе "длинных серий");

• обращать особое внимание на ритм фразы, предложения: Дж. Оруэлл часто строил эссе (все или часть) в ритме разговорной речи, и сохранить этот ритм бывает не менее важно, чем лексический состав;

1 Sobran Joseph, The Politics of Literary Reputation (reviews) http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport/ chestnut. / litrep. htm (пер. H.A.).

• избегать возвышенно-книжной лексики, за исключением тех случаев, когда она используется для создания лексико-стилистического контраста;

• из нескольких возможных вариантов перевода конкретного слова выбирать наиболее понятный среднему читателю, по возможности избегая низкочастотных иностранных слов (за исключением тех случаев, когда они используются в особых стилистических целях);

Кроме того, стоит помнить, что "Нет ничего тяжелее и требовательнее жанровой свободы, сполна предоставленной эссеисту, - за неё приходится платить непрерывными поисками жанра для каждого очередного абзаца и чуть ли не строки (.) На всем протяжении эссе идет непрестанный процесс жанро-образования - рождается не только высказывание, но и самый тип его: научный или художественный, дневниковый или проповеднический." (М. Эпштейн, 1987:128, разрядка моя - Н.А.) Поэтому переводчик эссе должен быть особенно внимателен к стилистической окраске текста и готов к тому, что следующий абзац будет написан совершенно другим языком, чем предыдущий. Примером может служить объемное исследование Дж. Оруэлла, где большинство абзацев представляют собой мини-эссе (см. с. 77-78 данного исследования)

Идеальный перевод художественного произведения невозможен. Нельзя учесть и передать все индивидуальные особенности оригинала. Но можно выделить основные черты, составляющие "лицо" автора, и сохранить их при переводе. Степень переводимости литературного текста давно обсуждается теоретиками переводоведения. Общепризнанно, что при переводе проза, в целом, "сохраняется" лучше, чем поэзия, однако произведения различных писателей -прозаиков по-разному "поддаются" переводу. Учесть все особенности языка автора, передать каждый стилистический прием, каждый намек не в силах ни один переводчик, однако к этому нужно стремиться. В книге "Искусство перевода" К.И. Чуковский писал: "Словарные несоответствия указывать очень легко. Если в подлиннике сказано лев, а в переводе собака, всякому ясно, что переводчик солгал. Но если он извратил не отдельные слова или фразы, а основную окраску всей вещи, /./ мы почти бессильны доказать рядовому читателю, что ему всучили фальшивку". /Чуковский К.И, 1936:28/ Подтверждение этой мысли мы находим и в известной работе "Теория и практика перевода", написанной Я.И. Рецкером несколько десятилетий спустя: "Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника". /Рецкер Я.И, 1974:131/ Рискнем предположить, что когда переводчику приходится выбирать между семантической и стилистической точностью, выбор следует в большинстве случаев делать в пользу последней. Это лишний раз подтверждает разбор примеров в главе "О переводческом языке.". При этом сравнение разных вариантов перевода показывает, что переводчики с разным индивидуальным стилем лучше передают отдельные моменты одних и тех же произведений. Замечательный советский переводчик К.И. Чуковский очень образно выразился по этому поводу в книге "Искусство перевода": "Как актер выбирает роль соответственно со своим амплуа, так и переводчик должен выбирать оригинал, согласуясь со своим темпераментом, с характером своего дарования". /Чуковский К.И, 1936: 57/ И хотя следовать этому совету не всегда удается, перевод "близко к тексту" также не всегда оказывается лучшим. Нужно попытаться сымитировать стиль автора, а для этого - учесть его писательские принципы, тем более что в случае с Дж. Оруэллом он изложил их сам, в своей характерной манере - коротко, четко, просто. Мы уже цитировали эти принципы в главе I настоящей работы (см. с.31-32). Кратко их можно изложить следующим образом: писать максимально доходчиво, кратко и ярко, создавая контакт с читателем и воздействуя на него. Однако на практике переводчик не всегда достигает, выражаясь словами К.И. Чуковского, слияния с волей автора. Более того, анализ переводов публицистических работ Дж. Оруэлла лишний раз подтверждает, что:

• проблемы могут возникать даже при передаче довольно простых, на первый взгляд, фраз и предложений;

• даже профессионалы с большим опытом и тонким чувством стиля не застрахованы от элементарных неточностей и ошибок в переводе (см. примеры в главе III настоящей работы, с. 143-162);

• возникновение буквализма не всегда нарушает восприятие перевода. Иногда из-за буквализма текста звучит лишь "не совсем по-русски", и в таком случае можно говорить о практически адекватном переводе. Но это не означает, что с этим явлением не нужно "вести решительную борьбу"1. Нам представляется что, когда появятся дальнейшие переводы эссе Дж. Оруэлла, исследование влияния буквализмов на их восприятие может стать одним из направлений продолжения работы по теме данной диссертации. Однако более важными, на наш взгляд, являются следующие проблемы: роль слов, называющих неприятные явления, но не обладающих негативной коннотацией (hatred\ despise, necrophilia, whore-master), в усилении эмоционального воздействия на читателя. Сохранение этого воздействия в переводе. (Эта тема вплотную связана с нашим исследованием, поскольку слова, называющие неприятные явления, вплотную связаны с негативно-оскорбительной лексикой, перевод которой анализируется в главе III данной работы (см. с. 115-143). Слова этих двух групп не всегда удается разграничить; в то же время Дж. Оруэлл, всегда называвший вещи своими именами, использовал и те, и другие, для усиления эмоциональности своих статей); => исследование приемов создания контрастности (игра слов, использование возвышенно-книжной и разговорной лексики в одном или соседних предложениях и т.д.) и их отражение в переводе; => роль так называемых "макросерий" в ритмическом построении эссе. Процент макросерий в ранних и более зрелых произведения Дж. Оруэлла. Возможность их сохранения в переводе (ритмическое построение эссе Оруэлла важно учитывать потому, что его публицистика, как правило, отличается краткостью, и на этом фоне ритм играет особое значение);

1 см. Кузьмин С, 1967:94. перевод вымышленных ситуаций с would - прием, который довольно часто встречается в эссе Дж. Оруэлла, придавая авторскому рассуждению особую живость: "Our imaginary foreign observer would certainly be struck by our gentleness."; "As he wandered through the London streets, he would notice the old prints in the bookshop windows, and it would occur to him that."1 Как показывает анализ переводов, этот прием не всегда удается передать адекватно. Нам представляется, что этот список можно продолжить, поскольку творчества Дж. Оруэлла представляет интерес не только с точки зрения содержания, но и по форме. Особенности авторского стиля и их передача при переводе могут (и должны) стать объектом изучения как лингвистов, так и филологов, литературоведов.

В одной из статей JI. Джоунз так высказался о творчестве писателя: "Проза Оруэлла, благодаря живому, энергичному стилю, превратила работу полити-ческого журналиста в искусство" . Русскоязычный читатель должен иметь возможность подтвердить или опровергнуть утверждение Л. Джоунза. От точности передачи особенностей стиля Дж. Оруэлла при переводе его публицистики на русский язык зависит, будут ли наши читатели давать подобные отзывы.

1 The English People IICEJL3:16, 20.

2 Jones Landon Y., George Orwell http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /~allport / chestnut, /orwell. htm (пер. H.A.)

 

Список научной литературыАничкина, Наталья Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - 3 изд. -М.: Просвещение , 1990. - 300 с.

2. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка, (о так называемой "математической лингвистике")-М.: Моск. ун-т, 1961. 161с.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1965. - 416 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

5. Бархударов Л.С., Уровни иерархии и перевод1 // Тетради переводчика. Ученые записки № 6. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1969. -С.10.

6. Беглов С.И. О характеристике исследования работы в области прессы и телевидения в Англии. // Современный буржуазные теории журналистики. -М.: Изд-во МГУ, 1967.-С.132-143.

7. Березкина В.И., Из истории жанра эссе в английской литературе XVIII в. (К проблеме исторической поэтики жанра)// НДВШ: Филологические науки. -№4. 1991. - С.49-61.

8. Березкина В.И., Из истории жанра эссе в английской литературе XVII века // НДВШ: Филологические науки. №6. - 1984. - С.24-30.

9. Бондарь В.Р. Смысловая структура текста в языках различных типов: (Психолингвистический анализ на материале газетных текстов английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1990. 162с.

10. П.Борисова JI.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Метод, пособие) М.: ВЦП. - 167с.

11. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: 4.2.-М.: ВЦП, 1986.- 15с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.:УРАО, 1998. - 208с.

13. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-374 с.

14. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. №. 1. - 1955. - С.73-86.

15. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360с.

16. П.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. - Поэтика. - М.:

17. Изд. Акад. наук СССР, 1963. 253с.

18. Вихалемм П.А. Роль социальных установок в восприятии газетной информации. -Автореф. дисс. . канд. психол. наук. Л., 1974. -21 с.

19. Власова Л.И. Некоторые особенности структуры публицистического текста: Дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 176с.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 340 с.

21. Вовчок Д.П. Стилистика газетных жанров. Свердловск: УрГУ, 1979. - 72с.

22. Вопросы теории перевода /отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1978. -151с. (сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореса; Вып. 127)

23. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей под общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. - 227 с.

24. Вопросы теории художественного перевода.: Сб. статей / сост. Т.А. Рузская. -М.: Художественная литература., 1971. 252с.

25. Гавриленко И.А. Синтаксические особенности кратких газетных сообщений (на мат. совр. прессы Англии и США): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1973.- 17 с.

26. Газетные жанры. -М.: Политиздат, 1976. 176 с.

27. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литры на ин. яз., 1958. - 458 с.

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.

29. Гиршман М.И. Стиль как литературоведческая категория. Донецк: ДонГУ, 1984.-25 с.

30. Головнин Б.Н. Язык и статистика. М., 1971. - 189 с.

31. Горделий З.П. Модальная структура текста эссе: (на материале английской литературной критики 17-20 вв.): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1991.-192 е.: ил.

32. Дараселия Н.В. Структурно-семантические и прагматические особенности британского газетного заголовка: Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Б.м., Б.г. 163 с.

33. Даштамирова З.Г. Некоторые синтаксические средства реализации эмоциональности в языке газетной публицистики (на мат. передовых статей совр. английских газет): Дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1973. -197с.

34. Демина Е.Б. Способы выражения модальности в газетных публицистических текстах современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. -Одесса, 1984.- 175с.

35. Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / АН ГССР. Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе. Тбилиси, 1984. - 66с.

36. Дурова О.И. Норвежское эссе 1960-1990-х. годов: поэтика, проблематика, гносеологические перспективы жанра: Автореф. дисс. . доктора, филол. наук: 10.02.10. Краснодар, 2000.

37. Заводовская Т. А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке англ. газеты: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1988.- 169 с.

38. Зыкова Е.П, "Опыты" Монтеня и проблема зарождения жанра эссе// НДВШ: Филологические науки. №4. - 1980. - С. 14-22.

39. Исследования по теории перевода. М, 1991. - 112с. (Сб. науч. тр. /МГЛУ, Вып. 373)

40. Исследования по теории перевода. Сб. науч. трудов. М.: Моск. гос. лингвистический ун-т. Вып. 373, 1991. - 112 с.

41. Карачина О.Е. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики и книжного стиля в двуязычной ситуации общения (на материале сравнения русского и английских языков): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. М, 1999. - 170с.

42. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты (о буквализме в русских переводах Ч. Диккенса). ИЯШ №2. М, 1952. — С.22-39.

43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Межд. отн-я, 1980. 165 с.

44. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Межд. отн-я, 1973. - 214 с.

45. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

46. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. трудов под ред. В. Чернова; вып. 343. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1989. - 120 с.

47. Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности II Тетради переводчика. Ученые записки № 4. М.: МГПИИЯ, 1967. - 117 с.

48. Кунин А.В. О грамматических и лексических буквализмах II Тетради переводчика. Ученые записки № 1 (4). М.: МГПИИЯ, 1960. - 91 с.

49. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре II Тетради переводчика. Ученые записки № 2. -М.: "Международные отношения", 1964. 122 с.

50. Левицкая Т.Р, Фитерман А.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. - 262 с.

51. Левицкая Т.Р, Фитерман A.M. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. -203с.

52. Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-78 с.

53. Макарявичюс А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты: (Лингвостилистический аспект): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М, 1989.-208с.: ил.

54. Мацукова И.А. Статистическое распределение слов и словосочетаний в англоязычном газетном тексте: Дис. . канд. филол. наук. Л, 1987. -160с.: ил.

55. Мешков О.Д. Английская мозаика. М.: ТОО "Янус", 1996. - 174 с.

56. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-207с.

57. Миньяр-Белоручев Р.К, Морозов В.П, Остапенко В.П. и др. Курс военного перевода. Французский язык. Под ред. Р.К. Миньяр-Белоручева. М.: Воениздат, 1967. 463с.

58. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. 110 с.

59. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 206с.

60. Нелюбин Л.Л, Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: Учебник. М.: Изд-во "Сигналь", 1999. - 144 с.

61. Нелюбин Л.Л, Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. -М.: Изд-во "Народный учитель", 1999. 140 с.

62. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 262 с.

63. Оруэлл Дж. "1984" и эссе разных лет, М.: "Прогресс", 1989. 377с.

64. Оруэлл Дж. 1984. Roma, б.г. - 298с.

65. Оруэлл Дж. Избранное, М.: изд. "Мир", 1989. 336с.

66. Оруэлл Дж. Проза отчаяния и надежды, Л. "Лениздат", 1990. 427с.

67. Оруэлл Дж. Скотный двор. Сказка / Эссе / Статьи / Рецензии. - Пермь: "Капик", 1989.-328с.

68. Оруэлл Дж. Ферма животных. /Перевод с англ. Щербак Г.Ю. М.: ИКФ Талактика-ИГМ", 1995. - 203 с.

69. Оруэлл Дж. Эссе/ статьи/ рецензии/ том II, Пермь: "Капик", 1992. 320с.

70. Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте: (На материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1985. 192 с.

71. Пан Г.В. Языковая экономия и коммуникативная насыщенность текстов в прессе ГДР. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1978. - 24 с.

72. Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. Л.: Наука, 1968. -115с.

73. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. Изд. 2-е, перер. и доп. Л.: Учпедгиз, 1960. - 223 с.

74. Пиотровский Р.Г., О некоторых стилистических категориях II Вопросы языкознания. №1. - М., 1954. - С.57.

75. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. - 198с.

76. Почепцов Г.Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Тетради переводчика. - №4. - М.: "Международные отношения", 1967. - С.94-95.

77. Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики: Межвузовский сб. науч. трудов. М.: МПУ. - 1998. - 130 с.

78. Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 1. М.:МПУ, 2000. -96 с.

79. Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 2. М.:МПУ, 2000. -98 с.

80. Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 4. М.:МПУ, 2000. -98 с.

81. Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 5. М.:МПУ, 2001. -100 с.

82. Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей № 6. М.:МПУ, 2001. -90 с.

83. Прохоров Е.П. Семиотические проблемы деятельности средств массовой коммуникации. // Семиотика средств массовой коммуникации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973, ч.1. - с.50-58.

84. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. / Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак.иностр. яз./. М.: "Высш. шк.", 1964. -242с.

85. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод II Тетради переводчика. Ученые записки № 1. М.: Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1963.- 110 с.

86. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, М.: Международные отношения, 1974. -216 с.

87. Сизов М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства ее реализации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1980. - 23 с.

88. Скороденко В., Новые вариации на старую тему!! Вопросы литературы. -1967. -№9. С.12,1

89. Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. трудов; вып. 278 (отв. ред. Черняховская Э.А.). М.: МГПИИ им. Мориса Тореза, 1986. - 114с.

90. Текст и перевод / Комиссаров В.Н. и др.; отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - 164 с.

91. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 142 с.

92. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. 1974. - М.: Просвещение. - 509 с.

93. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. М.: Издательство ИМО, 1960.- 112 с.

94. Урнов Д. Оруэлл, Толстой и Шекспир II Литературная учеба. 1983. - №1.-С.160

95. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.- 147 с.

96. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк Изд. 4-е, перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.

97. Федоров А.Ф. Искусство перевода. Л.: Academia, 1930. - 110 с.

98. Черепахов М.С. О приметах газетных жанров (к постановке вопроса) II Вестник МГУ. Историко-филологическая серия. - № 1. - М.: Изд-во МГУ, 1959. - С.57-59.

99. Чуковский К.И. Искусство перевода. M.-JL: Academia, 1936. - 223 с.

100. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

101. Эпштейн М., Законы свободного жанра (эссеистика и эссеизм в культуре нового времени) II Вопросы литературы. №7. - 1987. - С.120-152.

102. A book of English Essays / Selected by W.E. Williams. Penguin Books. -384p.

103. Andersson E. Style, optional rules and contextual conditioning II Style and Text. Trelleborg, 1975. - P. 15-26.

104. Chen Ann George Orwell a Literary Trotskyst? k-1 .com/ Orwell/newsinger.htm

105. Crick B. George Orwell: A Life. Penguin books, 1982. - 655 p.

106. Galperin I.R. Stylistics. 3rd ed. - M.: Higher School Publ. House, 1981. -334p.

107. Hopkinson, T. George Orwell./Rev. ed./ London, 1953. - 40p.

108. Jones Landon Y., George Orwell http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /orwell. htm

109. Lynch Jack, Grammar and Style Notes http://andromeda;rutgers.edu / ~j lynch/Writing

110. Malblanc A. "Stylistique comparee du fran9ais et de l'allemand. Essai de representation linguistique comparee et ёик!е de traduction", P., 1961, 351 p.

111. Marks Peter, Where He Wrote: Periodicals and the Essays of George Orwell http:// www.seas.upenn.edu: 8080/~allport/chestnut./whhewrt.htm

112. Orwell G. Critical Essays. London, 1946.-169 p.

113. Orwell G. Dickens, Dali and Others. New York: Reynold and Hitchcock, 1946.-243 p.

114. Orwell G. Selected Essays. Penguin, 1957. - 202 p.

115. Orwell G. The Lion and the Unicorn: Socialism and the English Genius. -Penguin Books. 128 p.

116. Orwell George, Essays http: // www.k-1 .com/ Orwell/

117. Orwell's Revenge: The 1984 Palimpsest by Peter W. Huber http: // www. phuber.com/huber/orwell/orwells.htm/

118. Pearce Robert, Orwell Now http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /orwnow. htm

119. Pinsker Sanford, Democracy Sabotaged by Shoddy Speech http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /shddysph.htm

120. Raleigh Walter, Style http://encyclopediaindex.com/ Ы style 10.htm

121. Raskin Jonah, George Orwell and the Big Cannibal Critics http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /cancrtcs. htm

122. Ringbom H. The style of Orwell's preface to Animal Farm II Style and Text. -Trelleborg, 1975.-P.243-249

123. Ringbom H, George Orwell as essayist: A stylistic study. -Abo, 1973. 78p.

124. Rivers W.Z. The Adversaries. Politics and the Press, Boston, 1970. 237p.

125. Rivers W.Z. The Mass Media. Reporting. Writing. Editing. NY, 1964. - 53 lp.

126. Rivers W.Z. The Opinion Makers. Boston, 1965. - 207p.

127. Robbins A.R. Newspaper Today. L.: Oxford University Press, 1956. - 142p.

128. Rossi John, Owell and Patriotism http:// www.seas.upenn.edu:8080/~allport/ chestnut./orwpatr. htm

129. Scammell Michael, Orwell: The Authorized Biography (review) http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /or biog.htm

130. Sobran Joseph, The Politics of Literary Reputation (reviews) http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut. / litrep. htm

131. The Collected Essays, Journalism and Letters of George Orwell: vol. 3 / Ed. by Sonia Orwell and Ian Angus. Penguin Books in association with Martin Sedker & Warburg. - 496p.

132. The Penguin Complete Novels of George Orwell. Penguin Books. - 928p.

133. Topp Sylvia In Search of Orwell's Scottish Retreat http: // www.seas.upenn. edu: 8080 /-allport / chestnut, /sctrtrt.htm

134. Woodcock, G. The Crystal Spirit: A Study of George Orwell. Boston. - 1966. - 366p.

135. Yule G. The Study of Language: an Introduction. Reprint. - Cambridge University Press, 1989. - 220 p.

136. Yule G, Brown G. Discourse Analysis. Cambridge University Press, 1983. -288 p.1. Справочные издания140. "Essay," // Microsoft® Encarta® 96 Encyclopedia. © 1993-1995 Microsoft Corporation

137. Johnson, S. A dictionary of the English language, 2nd ed. In 2 vol. Vol.1. /А-КУ, 1755,-/1158/p.

138. Random House Webster's College Dictionary. NY, 1997. - 15 36p.

139. Dictionary of Phrasal Verbs. L. and Glasgow. - 49 lp.

140. New Webster's Dictionary of the English Language. Deghi. - 1824p.

141. Оксфордский русско-английский словарь. Сост. М. Уилер. М.: Престиж, 1995.-913с.

142. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ "Сигналь", 1999.- 140 с.

143. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2001. - 282с.

144. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т, под общ. рук. Э.М. Медниковой и К).Д. Апресяна. М.: "Русский язык". - 1993-1994.

145. Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. - М.: Русский язык, 1980. -624 с.

146. Словарь русского языка: В 4-х т. /АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.

147. Школьный словарь иностранных слов: Пособие для учащихся / В.В. Одинцов, Т.П. Смолицкая и др.; Под ред. В.В. Иванова. М.: Просвещение, 1983.-207 с.