автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Общение в малой социальной группе

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Бобарыкина, Наталья Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Общение в малой социальной группе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бобарыкина, Наталья Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Общение в малой группе. Постановка проблемы.

1. Общение и его виды.

2. Что такое малая социальная группа.

3. Виды общения в малой группе.

4. Виды общения и типы речи.

ГЛАВА II. Официальное общение в малой социальной группе.

ГЛАВА III. Неофициальное профессиональное и непрофессиональное общение в малой социальной группе.

ГЛАВА IV. Полуофициальное общение в малой социальной группе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Бобарыкина, Наталья Алексеевна

Малые социальные группы (далее - МСГ) являются объектом изучения социальной психологии, конфликтологии, социологии и социолингвистики. Каждая из этих наук накопила множество разных определений МСГ. Отмечается, что «за более чем девяностолетнюю историю экспериментальной социальной психологии исследователи неоднократно обращались к определению понятия «малая группа», сформулировав при этом огромное количество всевозможных, часто случайных, порой весьма различающихся между собой и даже противоречивых дефиниций» [Кричевский, Дубовская 1991: 209]. В зарубежной социологии подчеркивается, что для функционирования МСГ важно то, что «the actions of each member. are determined by constant face-to-face contact with each of the other members» [Encyclopedia of Sociology 1974: 264].

Наше исследование посвящено изучению общения членов одной конкретной МСГ в рамках и за рамками этой профессиональной группы, состоящей из девяти сотрудниц, преимущественно филологов. Группа имеет официальный статус внутри высшего образовательного учреждения (университета), род занятий МСГ - управление международной деятельностью этого вуза.

Предметом исследования являются типы общения (официальный, полуофициальный и неофициальный) членов МСГ. Для сравнения исследуется и речь членов МСГ за пределами группы (во время общения с посетителями, на официальных заседаниях вне МСГ и т.д.).

Реализацией типа общения членов МСГ является их речь, которая и является объектом исследования.

Актуальность исследования. Исследованиями разных видов общения в малых группах занимаются лингвисты. Как отрасль языкознания, наука об изучении коммуникации в малых группах сложилась недавно, в конце 60-х годов XX века. Эти исследования нельзя • назвать строго лингвистическими, так как активно развиваться им помогают и социология, и психология, и даже экономика (менеджмент). Ученые, занимающиеся изучением малых групп, отмечают возросшую роль в коммуникации малой социальной группы [Земская 1987, 1988; Крысин 1989; Кукушкина 1989; Рытникова 1996; Китайгородская, Розанова 1999; Макаров 1998; Сиротинина 1999; Байкулова 1998; Шалина 1999; Загоруйко 1999; Занадворова 2000 и др.]. На работе мы проводим большую часть времени, не случайно место работы человека называют его вторым домом. Нередко на одном месте люди работают более двадцати, тридцати лет, и тогда коллектив становится родным, коллеги - друзьями.

Малые группы являются тем жизненным пространством реальной живой коммуникации, которая не вырвана наблюдателем из контекста событий и не подлежит схематичному делению. Актуальность выбранной нами темы исследования связана с предпринятой попыткой изучить разные типы общения членов конкретной МСГ на основе единого подхода.

Цель работы - изучить типы общения, свойственные членам конкретной МСГ как в рамках МСГ, так и за ее пределами, и показать взаимосвязь типа общения и речевых признаков, характеризующих данный тип общения.

Для этого были необходимы следующие этапы работы и решение следующих задач.

Прежде всего, надо было определить характер изучаемой МСГ (количество сотрудников, их образование, профессии, межличностные отношения и т.д.), собрать корпус текстов для анализа путем- магнитофонных записей речи внутри изучаемой МСГ, в общении с посетителями, а также за пределами МСГ, когда ее члены выполняли представительскую функцию. Все записи производились скрытым магнитофоном, в рабочей обстановке и «за чашкой чая» в том же помещении во время перерыва в работе.

Основными задачами исследования являлись: 1. Выявить типы общения, характерные для этой МСГ.

2. Установить, какие типы общения действуют между членами МСГ, а какие типы характерны для их речи за пределами группы (публичное общение, общение с посетителями).

3. Выяснить взаимодействие целей общения, отношений между общающимися, условий общения и реальной речью членов МСГ.

Общение членов группы как внутри МСГ, так и за ее пределами, разумеется, многожанрово (отчет, публичное или деловое обсуждение какого-то вопроса, рассказ, установление контакта, запрос информации и т.д.). Их характер при рассмотрении отдельных примеров отмечался, но специально не изучался.

Методы исследования. В работе используется метод прямого наблюдения с использованием текстового анализа, выявлением характерных лексических, грамматических и синтаксических характеристик речи.

Материал исследования. В работе использован новый материал -магнитофонные записи официальных и неофициальных разговоров внутри МСГ и для сравнения - за ее пределами (с посетителями и т.д.).

Общий объем материала - ~ 30 ООО словоупотреблений.

Новизна исследования. Типы общения в МСГ исследованы пока еще недостаточно. Выявлены не все типы общения. Новизна диссертации состоит в том, что на большом материале подвергнуто детальному анализу общение в одной конкретной МСГ, что позволило выявить характерные для нее типы общения и их признаки, в том числе - тип полуофициального общения, ранее не отмеченный.

Теоретическая значимость диссертации. Расширено представление о типах общения в МСГ, выявлено соотношение этих типов с условиями общения, межличностными отношениями, профессией говорящих, степенью знакомства коммуникантов, что может быть учтено в дальнейших исследованиях по речевой коммуникации.

Практическая значимость. Результаты и сами материалы исследования могут быть использованы при изучении официального, неофициального и полуофициального общения в спецсеминарах, вузовских лекционных курсах (общих и специальных), при составлении пособий по деловой коммуникации и культуре речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. В малой социальной группе используются разные типы общения. Можно выделить официальное институциональное и неинституциональное общение, полуофициальное статусно-ролевое, неофициальное профессиональное и непрофессиональное. Между этими видами нет четких границ, и поэтому чаще всего реальное общение происходит с элементами одного или нескольких указанных видов коммуникации.

2. Типы общения в малой группе образуют трехчленную оппозицию: официальное-неофициальное-полуофициальное, и хотя полуофициальное общение является переходной зоной между официальным и неофициальным, оно все-таки может считаться самостоятельным типом. Главный признак полуофициального общения - асимметрия должностного статуса при ярко выраженной персонально адресованной коммуникации.

3. Официальное общение не однородно. С одной стороны, коммуникативная категория официальности управляет институциональным, публичным, деловым общением, ориентированным на социальный статус организации или ее представителя, а с другой стороны, персональным общением. Официальное общение зафиксировано нами только вне рамок МСГ (представление МСГ, ее деятельности за пределами самой МСГ, разговор с посетителем - клиентом МСГ).

4. Наряду с собственно неофициальным непринужденным общением в его широком понимании деловое общение членов МСГ также может носить неофициальный характер.

5. Самое большое место в малой социальной группе занимает общение, условно названное нами полуофициальным, которое отличается от неофициального своей профессиональной направленностью, использованием в связи с этим большого количества профессиональной лексики, но во многом совпадает с неофициальным по системным свойствам и полностью

W /» KJ KJ детерминировано той обстановкой, в которой оно протекает.

6. В полуофициальном общении можно выделить: 1) профессионально обусловленное общение при коллективном решении той или иной задачи; 2) деловое общение между начальником и подчиненным без посторонних; 3) непрофессиональное общение с посетителем в приемной (так называемое фатическое общение) при условии хорошего знакомства коммуникантов.

Апробация работы. Анализ материалов, вошедших в диссертацию, был представлен в докладах на научных конференциях молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского (2001, 2002 гг.), Саратовского государственного медицинского университета (2000 г.), международном симпозиуме в СГУ (2002 г.). Результаты исследования отражены в брошюре «Общение в малой группе» и трех статьях.

Структура работы отражает логику решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, четырех глав («Общение в малой социальной группе. Постановка проблемы», «Официальное общение в малой социальной группе», «Неофициальное общение в малой социальной группе» и «Полуофициальное общение в малой социальной группе»), заключения. Приложение содержит список использованной литературы и образцы исследованного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Общение в малой социальной группе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В научной литературе до сих пор выделялись и противопоставлялись два типа общения: официальный и неофициальный (КЛЯ и РР). Анализ материала привел нас к выводу, что типы общения, по крайней мере, нашей МСГ образуют трехчленную оппозицию: официальный-неофициальный-полуофициальный, и хотя полуофициальное общение является переходной зоной между официальным и неофициальным, оно все-таки может считаться самостоятельным типом.

Как показал анализ материала, внутри МСГ общение в основном полуофициальное и неофициальное, в переменных группах -полуофициальное, а за пределами МСГ - официальное. Между этими видами общения нет четких границ, и поэтому чаще всего реальное общение членов МСГ происходит с элементами одного или нескольких указанных видов коммуникации.

Общение на работе (официальное, полуофициальное и неофициальное) может быть межличностным, межгрупповым, личностно-ориентированным и социально-ориентированным. Официальность является базовой категорией институционального публичного и неинституционального статусно-ролевого общения.

Официальная речь представлена в виде публичной и непубличной речи руководителя МСГ или его заместителей, выступающих в роли представителей МСГ за пределами группы, осуществляется в официальной обстановке (на работе) при соблюдении официальных отношений между говорящими. Как правило она реализует институциональное общение.

Публичная официальная речь звучит за пределами МСГ. Ею пользуется руководитель группы на официальных заседаниях, встречах, переговорах и т.д. Характерные черты публичной официальной речи: это речь подготовленная, монологическая, содержит полные терминологические номинации, номенклатурные наименования, клише делового стиля.

Монологическое высказывание в официальной обстановке часто содержит преамбулу, в которой содержится какая-то обобщающая итоговая информация. Даже в диалогах здесь почти не встречаются разговоры с опорой на конкретную ситуацию, в чем заключается принципиальное отличие официального общения от неофициального и полуофициального.

Непубличная официальная речь наблюдается во временных группах, когда «вынужденные общаться незнакомые люди» являются коллегами, имеют общую сферу занятости, одинаковые должности, специальности, и главное, общие проблемы, с которыми им приходится сталкиваться в ходе работы.

На характер непубличных официальных бесед оказывает влияние и продолжительность разговора. Как правило, короткая самопрезентация и изложение проблемы посетителем официальны по тону. В данном случае официальный тон выглядит самым нейтральным по сравнению с намеренно дружеским или, наоборот, нарочито грубым. Однако в длительной беседе официальность тона не может выдерживаться на протяжении всей беседы, поэтому возникают «разговорные» эпизоды [Хев 1991]. В коротком же разговоре сотрудника офиса с посетителем нельзя наблюдать смену этих фрагментов. Но чем длительнее общение, тем выше вероятность их появления как в институциональном, так и в неинституциональном общении.

Размытые границы официального общения в малой группе (как постоянной, так и переменной), создают множество переходных зон, в которых мы обнаружили так называемое полуофициальное общение.

В непринужденном персональном общении коллег подавляющее большинство составляют диалоги PP. Персональное общение - это непосредственное, личностно-ориентированное общение, которое в рамках малой социальной группы может быть как бытовым, так и профессиональным и реализоваться преимущественно в разговорной речи (диалогичность, общность апперцепционной базы, связь с ситуацией и т.д.).

Если языковая форма официальных встреч - это «текстовая» монологическая форма, то в неофициальном общении происходит общение минимальными диалогическими единицами (термин Т.А. Поповой).

Фатические элементы, особенно средства поддержания контакта, постоянно присутствуют как в деловом, так и в неделовом общении малой группы. Отсутствие фатической реплики (ответное молчание) воспринимается коллегами как невежливое отношение.

В официальном и неофициальном общении по-разному воспроизводится «ситуация терминологической необходимости». В официальном общении термины оговариваются, интерпретируются, а также переводятся с иностранного языка на родной для лучшего восприятия слушающими. В неофициальном общении этого не происходит. В деловом профессиональном неофициальном общении, в отличие от официального, наблюдаются ситуации «терминологической избыточности».

В неофициальном общении в МСГ обнаружены следующие его подвиды: а) профессиональное общение, сопровождающее решение какой-либо задачи, разговоры «он-лайн», условно названное нами деловым. б) профессиональное фатическое общение, напоминающее обмен опытом по решению недавно возникшей проблемы, обсуждение важных выводов на будущее, в таком общении много фатических вкраплений. в) неофициальное непрофессиональное общение. Отличительной чертой такого общения является ассоциативность, выражающаяся в частой свободной мене темы, говорящего, количества участников (приход коллеги и т.д.).

Неофициальное профессиональное общение не является ни собственно деловым, ни собственно разговорным, а их переплетением, в котором основную роль играют профессиональная тематика и неофициальные отношения между говорящими.

Анализ материала ясно показал, что деление общения в МСГ только на официальное и неофициальное не достаточно.

В общении малой группы занимает самое большее место полуофициальное общение. Любая малая профессиональная группа - это в отличие от семьи вторичная малая группа. Члены группы находятся не в родственных отношениях, а в социальных (в нашем случае они коллеги). Элементом, объединяющим этих непохожих людей, является язык организационного общения, точнее, те отличия от общенационального языка, которые характерны для общения в данном коллективе. Такими отличиями могут быть использование профессионального жаргона и ряда условных обозначений и аббревиатур, использование иностранного языка и его элементов, допустимость просторечия и грубой лексики, использование имени или фамилии при обращении к сотрудникам и многое другое.

В пределах малой группы полуофициальное общение доминирует над официальным статусно-ролевым, поскольку в коммуникации в МСГ играют роль не только два основных фактора: официальная обстановка и официальные отношения, - но и третий фактор - длительное знакомство коммуникантов - руководителя и сотрудников.

Главный признак полуофициального общения - сохранение асимметрии отношений коммуникантов (принцип статусно-ролевого общения) при непринужденности персонально адресованной коммуникации. Этот признак объединяет полуофициальное общение со статусно-ролевым, однако в статусно-ролевом общении собственно статус и роль собеседников не заменяются их личностными характеристиками. В малой группе статус руководителя постоянен и взаимодействует с такими характеристиками, как возраст, пол, интересы руководителя, его настроение, занят он или свободен, его график работы (запланирована командировка или нет), с тем, какие события происходят у него дома и т.д.

Помимо разницы восприятия «внешнего» и «внутреннего» статуса руководителя, в полуофициальном общении руководителя со своими подчиненными проявляется и возрастная разница, а в МСГ с разнополовым составом, вероятно, могут проявляться и тендерные различия. В исследуемой МСГ руководитель старше, опытнее, поэтому в его речи заметны черты заботливого отношения к своему персоналу, мягкой назидательности вместо жесткой критики и т.д.

Полуофициальному общению присущи, с одной стороны, характерные черты РР (неофициальность и непринужденность отношений, большая роль общности апперцепционной базы, длительного знакомства собеседников), а с другой стороны, речевые черты статусно-ролевого, асимметричного общения, профессионализмы, насыщенность терминами. Такое общение полностью детерминировано той обстановкой, в которой оно протекает.

Непосредственность общения, диалогичность, перебивы собеседников, незаконченные фразы, использование профессиональной и экспрессивной лексики приближают устную деловую беседу членов МСГ к неофициальной разговорной речи. Однако из всех указанных признаков ни один из них не может «работать» в деловой беседе абсолютно так же, как и в непринужденном общении дома. Непринужденность общения легко • нарушается присутствием постороннего (тогда беседа становится официальной), общение в ходе планерки зачастую содержит небольшие монологические высказывания (отчеты о проделанном), перебивы в статусно-ролевом общении встречаются реже, чем в неофициальной обстановке, незаконченные фразы имеют место, но только в разговорах о хорошо понимаемом всеми (общность апперцепционной базы). Подтверждением этому служит и то, что полуофициальное общение может быть представлено жанрами официального общения: деловые собрания, совещания, планерки и т.д.

В разных МСГ соотношение типов общения не может быть одинаковым, поэтому исследование общения в малых социальных группах представляется перспективным для дальнейшего изучения типов общения и их речевых признаков.

Предметами специального исследования могут и должны стать также вопросы соотношения речевых характеристик и жанров, типов общения и жанрового разнообразия, взаимодействия типа общения и личностных характеристик коммуникантов, особенно в нерабочих МСГ (дружеских, семейных).

 

Список научной литературыБобарыкина, Наталья Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1999. - 373 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Прсвещение, 1990. - 306 с.

3. Базжина Т.В. Родной язык: пассивное владение или активное незнание? // Активные языковые процессы конца XX века. Тезисы докладов международной конференции. М.: Институт РЯ РАН им. В.В. Вигоградова, «Азбуковник», 2000. - С. 10-12.

4. Байкулова А.Н. Общее и специфическое в речевом общении разных семей // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 28. - С. 136-143.

5. Балашова Л.В., Милехина Т.А., Рисинзон С.А., Орлова Н.М. Русский язык и культура общения для деловых людей / Под ред. д.ф.н. О.Б. Сиротининой. Саратов: Издательство «Слово», 1997. - 72 с.

6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

7. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

8. Белинская Е.П., Тихомандрицкая О.А. Социальная психология. -М.: Аспект Пресс, 2000. 475 с.

9. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2002. - 19 с.

10. Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2001. - 408 с.

11. Бороздина Г.В. Психология делового общения. М.: Инфра-М, 2001.-294 с.

12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., «Логос», 2001. - 304 с.

13. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. Ростов -на -Дону: Издательский центр «МарТ», 2001. - 512 с.

14. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993. - 172 с.

15. Ворожейкин И.Е., Кибанов А.Я., Захаров Д.К. Конфликтология. Курс лекций. -М.: ИНФРА-М, 2000. 224 с.

16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

17. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: (на материале рус. и фр. яз.). М.: Издательство МГУ, 1988. - 141 с.

18. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. Учебник для вузов. М.: ИНФРА-М, 2003. - 272 с.

19. Голанова Е.И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью) // Русский язык сегодня. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 251-259.

20. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2001. -212 с.

21. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов: Издательство «Колледж», 1997. - С. 23-34.

22. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1978. - 112 с.

23. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998.-256 с.

24. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание. - М.: Издательство АН СССР, 1990. - С. 39-56.

25. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

26. Граудина Л.К. Функционально-смысловые типы парламентской речи // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. С. 23-34.

27. Данилов С.Ю. Тактика молчания в речевом жанре проработки // Вопросы стилистики. Вып. 28. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1999. - С. 67-78.

28. Девятайкин А.И. Устная речь писателей и ученых: соотношение общеустного и функционально-стилевого. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1992. - 183 с.

29. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 321 с.

30. Дементьев В.В. Ситуации непрямого общения // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2000. - С. 34-43.

31. Дементьев В.В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность // Жанры речи-2. Саратов: Издательство ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 157-177.

32. Десев Л. Психология малых групп: Социальные иллюзии и проблемы. М.: Прогресс, 1979. - 208 с.

33. Донцов А.И. Психология коллектива: методологические проблемы исследования. М.: Издательство МГУ, 1984. - 208 с.

34. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан (территориальный, социальный и психологический аспекты). Свердловск: Издательство Уральского университета, 1991. - 136 с.

35. Жанры речи. Сборник научных статей. Саратов, Издательство «Колледж», 1997. - 212 с.

36. Жанры речи-2. Сборник научных статей. Саратов, Издательство «Колледж», 1999. - 287 с.

37. Жанры речи-3. Сборник научных статей. Саратов: Издательство «Колледж», 2002. - 318 с.

38. Живая речь уральского города: сб. науч. тр. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1988. - 133 с.

39. Загоруйко Ж.С. Профессиональный «портрет» малой социальной группы: структурно-семантическое и стратификационное описание: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Пермь, 1999. - 14 с.

40. Зайцева В.А. РР (русская разговорная речь) и КЛЯ (кодифицированный русский язык) в теории коммуникативной компетенции // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998. - С. 104-121.

41. Занадворова А.В. Функционирование русского языка в малых социальных группах (речевое общение в семье): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 19 с.

42. Зарецкая Е.Н. Деловое общение. Т. II. М.: Издательство «Дело», 2002. - 720 с.

43. Захарова Е.П. Типы коммуникативных категорий // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2000. - С. 12-19.

44. Захарова Е.П., Кочеткова Т.В., Сиротинина О.Б., Кузнецова Н.И., Кормилицына М.А. Русский язык и культура общения для государственных служащих. Саратов: Издательство «Слово», 1998. - 88 с.

45. Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть I-IV. http: www.gramota.ru//

46. Земская Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С.' 5-43.

47. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.-276 с.

48. Земская Е.А. Политематичность как характерное свойство непринужденного диалога // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 234-240.

49. Земская Е.А., Ширяев Е.Н. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная? // Вопросы языкознания. М., 1980. № 2. - С. 61-72.

50. Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи (пособие для спецкурса). Ростов-на-Дону: Издательство РГПИ, 1973. - 135 с.

51. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: Издательство Омского государственного университета, 1999. -285 с.

52. Иокояма О. Коммуникативные неудачи в рамках трансакционной модели дискурса// Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. -М.: Наследие, 1998. С. 122-131.

53. Капанадзе JI.A. О жанрах неофициальной речи // Разновидности городской устной речи. М., Наука, 1988. - С. 230-234.

54. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: «Перемена», 2000. - С. 5-20.

55. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. - С. 25-33.

56. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. - 330 с.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, «Перемена», 2002. 477 с.

58. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 1999. - 396 с.

59. Кодзасов С.В. Общая фонетика. М.: Российский гуманитарный университет, 2001. 590 с.

60. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.-223 с.

61. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. М.: «Экономическая литература», 2002. - 288 с.

62. Коновалова Т.Р., Паршина О.Н. Устная профессиональная речь (на материале речи учителя) // Вопросы стилистики. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1989. - Вып. 23. - С. 60-70.

63. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Международный университет бизнеса и управления: «Братья Карич», 1997. -302 с.

64. Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. О структуре разговорного текста // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 28. - С. 92-103.

65. Коротеева О.В. Квази- и псевдодефиниции в педагогическом дискурсе // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс- Волгоград: «Перемена», 2000. С. 117-125.

66. Костомаров В.Г. Жизнь происходит от слова. Спб.: «Златоуст», 1999.-368 с.

67. Краткий словарь по социологии / Под ред. А.С. Айзиковича и др.- М.: Политиздат, 1988. 477 с.

68. Кричевский Р.Л., Дубовская Е.М. Психология малой группы: Теоретический и прикладной аспекты // Социальная психология. Хрестоматия. М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 209-229.

69. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С. 78-86.

70. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 42-52.

71. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 187 с.

72. Кукушкина Е.Ю. «Домашний язык» в семье // Язык и личность. -М.: Наука, 1989. С. 96-100.

73. Куликова Г.С. О влиянии профессии на речь актеров // Вопросы стилистики: Антропоцентрические исследования. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998. Вып. 27. - С. 103-110.

74. Куликова Г.С. Несценическая речь актеров // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1996. Вып. 26. -С. 25-30.

75. Культура русской речи / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Норма, 1999. - 560 с.

76. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник для самообразования / Под ред Водиной Н.С., Ивановой А.Ю., Клюева B.C. М.: Флинта: Наука, 1997. - 159 с.

77. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Поголыиа В.М. Межличностное общение. Спб: «Питер», 2001. - 544 с.

78. Купина Н.А. Разговорное диалогическое единство как текст // Языковой облик уральского города. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1990. - С. 38-46.

79. Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2001. - 326 с.

80. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. - 399 с.

81. Лаптева О.А. О грамматике устного высказывания // Вопросы языкознания. М., 1980. № 2. - С. 45-60.

82. Лосева Л.М. Как строится текст. М.: Просвещение, 1980. - 96 с.

83. Майерс Д. Социальная психология. Спб.: «Питер», 2000. - 688с.

84. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1998. - 200 с.

85. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1990. - 172 с.

86. Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек-Текст-Культура. Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994.-С. 125-140.

87. Матвеева Т.В. Предметно-логическая тема как субъективно-модальное средство разговорного текста // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. - С. 167-180.

88. Матвеева Т.В. Тематическое развертывание разговорного текста // Языковой облик уральского города. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1990. - С. 46-53.

89. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

90. Милехина Т.А. Неофициальная речь бизнесменов // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. -Саратов: Изд-во Саратовского пединститута, 2000. С. 257-265.

91. Морозова Т.С. Особенности литературной и публичной речи (в сфере синтаксиса и построения текста) // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 182-208.

92. Норман Б.Ю. Лингвистика каждого дня. Минск: Высшая школа, 1991.-301 с.

93. Паршина О.Н. Профессиональный диалог: Диссертация . канд. филол. н. Саратов, 1994 - 264 с.

94. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2002. - 224 с.

95. Попова Т.Н. Принципы анализа содержания звучащего текста // Преподавание русского языка как иностранного: традиции и перспективы. -Спб: «Златоуст», 1999. С. 90-98.

96. Поцепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. - 352 с.

97. Разновидности городской устной речи. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1988.-259 с.

98. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1983. -254 с.

99. Русская разговорная речь / Под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1973. - 485 с.

100. Рытникова Я.Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной беседе // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: «Арго», 1996. С. 94-115.

101. Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи. Саратов: Издательство «Колледж», 1997. -С. 177-188.

102. Седов К.Ф. Портреты языковых личностей в аспекте их становления // Вопросы стилистики. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1999. Вып. 28. - С. 3-29.

103. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолинвистический аспекты. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1999. - 180 с.

104. Сиротинина О.Б. и др. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики. Человек и текст. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1998. - Вып. 27. - С. 3-9.

105. Сиротинина О.Б. Основные критерии хорошей речи // Хорошая речь / Под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2001. - С. 16-28.

106. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

107. Сиротинина О.Б. Человек и его язык // Вопросы стилистики. -Саратов: Издательство «Колледж», 1996. Вып. 26. - С. 3-7.

108. Сиротинина О.Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. М.: Просвещение, 1996. -176 с.

109. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1985. - 210 с.

110. Современная русская устная научная речь: общие свойства и фонетические особенности / Под ред. О.А. Лаптевой. Т. 1. - Красноярск: Издательство Красноярского университета, 1985. - 336 с.

111. Стернин И.А. Общение и культура // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1996. - С. 13-21.

112. Стернин И.А. Некоторые жанровые особенности мужского коммуникативного поведения // Жанры речи-2. Саратов: «Колледж». - С. 178-185.

113. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 2001. - 200 с.

114. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализации. Краснодар: Издательство Кубанского университета, 1997. - 72 с.

115. Сыщиков О.С. Конвенциональная имплицитность в деловом дискурсе // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: «Перемена», 2000. - С. 96-103.

116. Тарасов В.К. Внутрифирменные отношения (в вопросах и ответах). Таллинн: Издательство Kvibek Trade, 2002. -88 с.

117. Тобурокова В.М. Устная речь медиков в официальной и неофициальной обстановке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1982. - 18 с.

118. Трошина Н.Н. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: «Перемена», 2000. - С. 88-95.

119. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения.- М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. -239 с.

120. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 156 с.

121. Функциональные стили и формы речи / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1993. 172 с.

122. Функционирование литературного языка в уральском городе: сб. научн. тр. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1990. - 100 с.

123. Функционирование языка в разных видах речи. Саратов, 1986.

124. Чуковский К.И. Живой как жизнь // Собр. соч. в 15 т. Т. 4. - М., Терра, 2001. - 592 с.

125. Шалина И.В. Взаимодействие речевых культур в диалогическом общении: аксиологический взгляд: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург, 1998. 21 с.

126. Шалина И.В. Фатическое общение в просторечном коммуникативно-культурном пространстве // Вопросы стилистики. -Саратов: Издательство Саратовского университета, 1999. Вып. 28. С. 143156.

127. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативо-прагматическая категория в русском речевом общении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. - 22 с.

128. Шевченко Н.В. Синтаксические особенности устной речи в официальных ситуациях // Вопросы стилистики. Функциональная дифференциация языка. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1981.-С. 129-141.

129. Шевченко Н.В. Устная официальная речь в разных ситуациях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1983. - 20 с.

130. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов-на-Дону: Издательство «Феникс», 1999. - 544 с.

131. Ширяев Е.Н. Структура разговорного повествования // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М.: Наука, 1982.-С. 106-121.

132. Шкатова JI.A. Специфика городского общения // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: «Арго», 1996.-С. 19-28.

133. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Вып. 1. -Саратов: «Колледж», 1997. С. 88-99.

134. Шмелева Т.В. Повседневная речь как лингвистический объект // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. М.: Наука, 1992.-С. 5-14.

135. Языковой облик уральского города. Сборн. науч. тр. -Свердловск: Издательство Уральского университета, 1990. 182 с.

136. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. 21 с.

137. Argyle М. Social Interaction. London: Methuen, 1969.

138. Boden D., Zimmermann D. Talk and Social structure: Studies in Ethnomethodology and conversation analysis. Berkeley, CA: University of California Press, 1991.-347 p.

139. Buttom G. Conversation-in-a-Series // Talk and social structure. Los Angeles: University of California Press, 1991. - P. 251-277.

140. Cameron D. Talk as enterprise: communication and culture change at work. London: Sage Publications, 2000. - P. 53-90.

141. Drew P., Heritage J. Talk at work. New York: Cambridge University Press, 1992. - 580 p.

142. Encyclopedia of Sociology. Guilford: Dushkin Publishing Group, 1974.-330p.

143. Have P. ten. Talk and institution: a reconsideration of the "asymmetry" of doctor-patient interaction // Talk and social' structure. Los Angeles: University of California Press, 1991. P. 138-164.

144. ОФИЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ В МСГ 1) Публичное выступление А. руководителя МСГ:

145. И одной из задач/ которую/мы перед собой ставим/ это в общем-то показывать что такое наш университет / не только привлекать к нам студентов / но выставлять наш университет на мировом/ представлять наш университет на мировом уровне//

146. Вот это наша структура// Мне бы хотелось с нее начать/ рассказать / что она нам позволяет сделать / эта структура/ и может быть в конце опять к ней вернуться / чтобы выслушать ваши рекомендации и замечания//

147. Центр международных обменов и информационная служба news позволяет нам собрать информацию и в результате получать следующие гранты (.)

148. Для того / чтобы мы развивались дальше / то есть по сути дела мы все время закладываем работу как бы вперед/ то мы стараемся привлекать к себе различные страны и их представителей//

149. Вот за последнее время СГУ посетили следующие делегации/ прозрачки/ чтобы вы смогли их посмотреть// Ну вот одна из последних встреч / которая всем запомнилась/ была встреча послов Европейских стран/ прошла достаточно интересно//

150. Достаточно интенсивно и в общем-то нашими первыми партнерами были Соединенные Штаты// У нас тоже есть карта/ также есть и Канада/

151. Официальное общение за пределами МСГ. На встрече присутствует А. руководитель МСГ, Бх, Вь Гх, Дх и т.д. -руководители других вузов и организаций

152. Bi А.А./ Можно представиться кроме экономического/ технического/аграрного кто здесь еще ?

153. Bi Иванов Иван Иваныч/ ПАГС//

154. Ti Смирнова Анна Ивановна/ технический университет//

155. Bi Не/ ну технический ладно//

156. Д1 Ольга Ивановна Петрова/ пединститут//1. Bi Мединститут?1. Д1 Пединститут//

157. К! Николаев Николай Николаевич/ академия права// Bi -Какая?

158. А. Права// Ну просто ведущие вузы//

159. Bi -Права? В академии права меняются ответственные с периодичностью раз в три месяца// А. Все/ да?

160. Bi Вот/ помните наверное/ когда к вам мама с дочкой из Астрахани приехали гражданки Китая/ которые в Иркутске побывали/ в Астрахани побывали //

161. А. Ирина Сергеевна/ мы же четко отреагировали//

162. Bi Да/да / я отвечаю в целом о всех иностранных гражданах/ речь идет не о профессорах//

163. А. Это законодательство наше/ чё тут?

164. Ei Так законодательство / а зачем их избирать-то тогда?

165. Bi Я просто жду/ когда вы зададите вопрос/ чтобы на него ответить?

166. Ei Вопрос заключается в следующем// Можно ли с уверенностью знатьсроки/ подал заявку / и через две-три недели получил приглашение// Говорят/месяц/ но в это лето у меня восемнадцать человек/1. Bi Да/ я знаю//

167. Ei Да / и в результате они оформили визы в основном туристические/ потому что они не могли взять билеты/ а я им не мог взять билеты из Москвы//

168. Bi Вы написали на нас письма в прокуратуру//

169. Ei Я ни на кого никаких писем не писал// Моя фамилия Петренко Игорь Олегович/ я ни на кого ничего не писал//

170. Bi Я имею в виду не вас конкретно/ а СГУ/ который я закончила в свое время //

171. Ei Я привожу пример знаете какой? Мы подали списки на двадцать четыречеловека//1. Б!-Да//1. Ei Подал я их в апреле/

172. Bi В апреле вы их подали/ а получили вы их в июне/ и это был единственный случай//

173. Ei Да/да/ потому что мы переделывали это// Как можно нам просчитывать сроки?1. Bi Не знаю и все//

174. А. Сейчас если мы будем/ извините / Игорь Олегович/ в детали / которые были в прошлом вдаваться/ мы никогда не дойдем до конструктивного решения/ а цель наша найти какие-то общие/

175. Bi Если вы хотите / чтобы мы здесь как бы на взаимные упреки/ я приведу массу примеров// А. - Нет/ мы хотим/

176. Bi У вас здесь есть работник/ который курирует по режиму? А. - А/ по режиму//

177. Bi Вот ему задайте этот вопрос/ пожалуйста// То/ что у вас приезжают однии те же лица / ради бога/ мы можем просто-напросто где-то расписываться/но не будем проверять по этой линии//1. А. Прекрасно/ давайте//

178. Bi Вот это вот очень интересно и полезно//

179. А. То есть это должен проректор по режиму подтвердить?

180. Bi Нет/ это не проректор по режиму/

181. А. А кто это должен подтвердить?

182. Bi У вас есть куратор от ФСБ? А. - Прекрасно/ хорошо//

183. А. А вот стоит ли в самом приглашении писать/ что это/ что у ас этотчеловек уже был/ ну вот это вот//1. Bi Я думаю/ что стоит//

184. А. И это в согласовании с ними уже давать?

185. Bi Вы можете написать/ что он у вас уже был/ потому что/1. Пауза

186. Mi Ну / впереди летняя сессия/ чтобы они приехали все-таки с иммиграционными картами//

187. Bi Закон один// Иммиграционные карты выдаются в транспортных средствах/ в поездах/ в самолетах/ там заполняются / или на границе непосредственно/ при пересечении /

188. Официальное общение в МСГ с посетителем. Б., В. сотрудницы МСГ, Bi. - посетитель1. Bi А где у вас телефон?

189. В. С./ ты не могла бы выключить (музыкальный диск)? Б. - Выключить? Хорошо//

190. Bi Здравствуйте // а Петра Викторовича можно к телефону? Да// (набирает другой номер)

191. В. Ты прости меня / пожалуйста/ а что такое АПОЛГ? Программа пребывания делегации АПОЛГ МО / МО это министерство образования/ а АПОЛГ?

192. Bi Я думаю /что это будет FGJKU// В. - Что?

193. Б. У нас формы все формы вся наша работа программы пребывания это вот это // Она в определенной форме// В. (обращается к В.) ты переводишь для гостей?

194. В.- Не знаю / А.А. сказала // Она что-то говорила девчонкам про дискету// Б. У нас / во-первых / дискет нет// а во-вторых что-то/ Bp Нет/ ну это я спущусь и.

195. Б. Кроме программы пребывания / мне ничего не приходит на ум//

196. Bi Так он сказал / вот когда приезжают иностранцы/ есть вот/ он мнеобъяснил//

197. Б. А зачем на дискете/ если все равно переделывать?' Сколько у вас иностранцев? Нет/ ну гостиницу делают/ это тоже форма// А кто из девчонок / М. тоже?

198. П.В. (по телефону) Приедут иностранцы/ мне нужно представление дать Петрову//

199. Б. Да / нате программу пребывания//

200. Bi. Ну что / может за дискетой я тогда пойду схожу пока?

201. Bi. А это в компьютер вообще (в значении «в принципе») не заложено?

202. Б. Заложено/ но я не знаю/ что вам проще/ ходить за дискетой

203. Вь В том-то и дело/ что мне сейчас проще за дискетой сходить / и потомфамилии написать//

204. Б. Придется сохранять// Я предлагаю переслать/ имейлом воспользоватьсяпосле/ когда переведет//

205. Bi Я думаю/ в течение часа вы доделаете//

206. Б. Ну давайте тогда по почте буду отправлять с того// Сюда я не смогу кажется войти// попробуй//

207. Bi У нас в общем-то одинаковые адреса// Только Б. - Cas/ что?

208. Б. У нас нет на них приказов// Отправляют студента за границу без приказа// и потом нас спрашивают// Почему он у вас за границей без приказа? У вас главное / а у вас? Д1 - Нет / ну у них бывает// Запись заканчивается.

209. НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ В МСГ

210. В беседе участвуют: Б., В., Г., Д. Е.- сотрудницы, И. программист 26 лет, Жх -посетительница, 26 лет, филолог, 3i - посетительница, 45 лет, в/о, А.- руководитель1. МСГ

211. Б. (обращение типа Ирин) / я забыла сказать/ что Л.М. нужна трудовая книжка/ только потом вспомнила/ господи/ да что ж это такое/ это целая проблема теперь/ дойти до этого// В. - Фу-у-у-х

212. Б. позвонила в министерство образования/ этому Николай Петровичу/ он где-то в комиссии// (молчание) Ничего он не сказал? В. - Я его не видела // Я женщине отдала//

213. Б. Прошлый раз я писала /он ничего такого не сказал// Л.М. сказала / если он чего-нибудь скажет/ то вообще//

214. В. Я сейчас пока шла/ (смех) вспомнилось название фильма Кончаловского /История Аси Клячиной/ которая любила/ да не вышла замуж// Г. - Угу//1. В. про мою подружку//

215. Б. Это в том? А/ нет/ это в Курочке Рябе играет Чурикова// Б.-Да//

216. Б. А в Асе Клячиной она же?

217. Г. Нет/ не она/ но та же самая Ася Клячина/ героиня та же//.

218. Б. Да? До меня только сейчас/ то есть/ он оставил ей ту же имя и фамилию?1. Ну надо же!

219. Г. Только через много лет//

220. Б. Кстати/ он поставил недавно / говорят/ Войну и мир/ оперу/ в Большом// И,- Все/ работает// вы попробуйте для начала/ работает// В. - У-м-м/ что-то я тоже слышала//

221. Б. Я просто видела / как Путин/ посмотрев/ сказал// Ну/ в Лондоне я это еще показал бы/ а вот в Париже / думаю/ не стоит// В.-Угу//1. И. Попробуйте//

222. Г. Вот / я пароль сменила//

223. Е. А у тебя телефона нет Октябрьского ОВИРа?

224. Б. Он был с того аппарата/ который у J1.M. сейчас// там лежали всетелефоны//1. Е. Ты записывала?

225. Б. Да нет/ я их не писала/ я их всегда брала с собой// мне жалко было просто выбрасывать то/ что нарисовали/ помнишь? Я их куда-то сюда положила// Е. А вот/ это отдел паспортно-визовой//

226. Б Там у них один телефон на всех/ параллельный с экспертами// Е. - Нет слушай// а вот прописку-выписку // тоже этот телефон? Б. -Ну паспортный стол /конечно// о/ В - Я помню/ я такую же заполняла//

227. И. Ну/ хотя бы по одному/ или заархивируйте как-нибудь// После ухода программиста

228. Г. Ну это ладно/ я пережила// Вчера у меня было /значит/ сорок пять// Сегодня я прихожу / у меня нет // Я думаю/ е-мое/ я что не проснулась// Смотрю в sent/ в deleted/ в drafts// Б. - А в deleted есть?

229. Г.- Ничего нет/ все/ пустые вообще/ нормально/пришла Аня/ сделала новый вход-выход// получила новые письма// а старые конечно/можно вообще не думать// там Августевич писал свой адрес/ Е. Вот/ скажи мне/ это нормально? Г. - Это ненормально//

230. Б. А как вам нравится/ вход через пароль и потом печать?

231. Е. Представляешь/ я два дня не могла открыть свой ящик//

232. Г. Ой/ привет (здоровается с Ж.\)//

233. Б. Ой/ наконец-то/ JI.// Я знаю/ что ты была//

234. Ж1 Ой/ спасибо большое/ сколько я тебе должна?1. Б. Тридцать/ Лен//

235. Ж1 У тебя есть с пятидесяти сдача?

236. Г. Ты что уже так по-летнему?

237. Ж1 А я / знаешь/ выглянула сегодня с утра / на улице солнышко//1. Б. Сегодня холодно//

238. Ж! А я тепло внутри одета//1. Е. Л./ а где заварка?1. Г. В какой-то из чашек//

239. Ж! Ты вообще домой собираешься?

240. В. Вообще да// Я рада тому / что Гарант-пост дошла до Москвы// Е. - А / ты имеешь в виду/ получили ли они// Г. - угу//

241. Б. Н./ а Рича документы получили?

242. Е. Да/конечно/ после того как я два раза спросила// поблагодарила за быстрый ответ// we do appreciate greatly//

243. Б. Ну/ мне понравилось/ в конце концов/ ты стала ее иметь по поводу электронной почты//

244. Г. По базе данных// Кстати/ JI.M. говорила/ что ее мама звонила и жаловалась1. Б. Да? По этому поводу?

245. Г. Нет/ я ее не по электронной почте имела/ а по базе данных/ потому что ее Геллер придумал

246. Б. Ну / это вообще// кстати / я видела / по-моему в Ментах говорят /ладно /но за это ты мне заполнишь базу данных// то есть когда обещание такое неисполнимое// ладно/ тогда базу данных с тебя// даже туда дошло это// но это не есть хорошо//

247. Г. Ну вот/ я не дорассказала//пишу адрес/ а адрес у них такой / без улицы и дома/ только университет/ главный корпус// Б. - Угу / я знаю/ МГУ/ главное здание//

248. Г. Она говорит/ странно / а улица какая? Я говорю/ ну как бы на

249. Воробьевых горах нет улицы// а вдруг курьер не найдет?

250. Е. Что ж там за курьер/ который тупой такой?

251. Г. Я думаю/ ну ладно все // восемь паспортов// я в тюрьме//1. Входит посетительница Зь

252. Б. А вы не нашли сегодня Ларису? Она вас искала // Дело в том что она вчера/ когда отдала ей паспорт иностранца/ отдала ей оба// 3. - Да/ нашла//

253. Б. А вы уже получили деньги? 3. - Да//1. Б. А кто это Марина?

254. Марина - это моя компаньонка//

255. Б. Алло/ Лариса/ тут сейчас пришла В. П.// А / у Ирины//

256. Теперь идти к Ирине? Ну / все в порядке/ прописали?1. Б. Все/да/ спасибо//1. После ухода 3i

257. Б. Ой/ вы знаете/ мы обошлись мелкими потерями//1. Меняет тему:1. Б. Д./ а ты тезисы сдала?

258. Ж1 Нет/ я тридцать первого сдам//

259. Б. до тридцать первого все-таки? М./ мы тебя потеряли//1. Ж1 А ты сдала?1. Б. Сегодня//5. неофициальное профессиональное общение членов МСГ

260. В. О.И. / что она сказала?

261. Б. О.И. говорит/ почему она их посылает к нам? Тоже непонятно// В. - Нет/ с этим я согласна//

262. В. Неделикатно / неприлично просто// Более того/ она просит от нас подтверждения/ что мы как бы ручаемся за этих переводчиков// Я говорю

263. A.А./ Вы можете ручаться за качество? Хотя бы их прослушать/ и сказать да/ они reliable// Как она реально это может сделать? И потом почему она должна это делать?1. Б. Я так понимаю//

264. Б. Ну А.А. рассудила так// Потом она поговорила с Ивановой// В результате она берет наших//

265. B. Если говорить об оплате/ ее все равно такой не будет/ адекватной московской в Саратове//

266. Б. Пятнадцать долларов в час / это я выбила// Она не хотелаII Я говорю/ Эми/ ты что с дубу рухнула? Десять долларов обычный перевод/ десять долларов simultaneous // Ты знаешь / что такое simultaneous? Это вообще/ это адская работаII

267. В. Там же еще/ Она не понимает еще/ что час не/ ни в одних учебниках по синхронному переводу не написано/ что час он должен работать// Б. - Пятнадцать минут session// В. - Я понимаю//

268. Б. И за пятнадцать минут сто рублей получит// В. - Они просят триста пятьдесят долларов в день// Б. - Ну / это я виделаII

269. В. Это плюс она еще будет оплачивать дорогу/ питание/ проживание// Народ/ дайте мне копии докладов// Я сама вам все переведу за десять долларов в час// Только копии докладов дайте// Б. - Знаешь/ когда они стали спрашивать такие же копии докладов/

270. В. Тогда она стала перекладывать решение на нас// Б. - Вот именно//

271. В. И я не знаю/ что теперь в этой ситуации делать/ понимаешь? Последнее письмо ее было очень недовольное// Типа того/ давайте гайзы/ come on/ пишите в Москву// С А.А. поговорила// Она говорит/ fuck вообще/ я не собираюсь ничего делать// А я что?

272. Б. Не/ ну что она/ ей кто там/ первый адрес дала Жанна// А чё такого? Человек дал адрес// В. - Какая Жанна?

273. Б. Ну вот из Киева// Она просто начала там спрашивать / кто знает simultaneous // Ей один сказал адрес/ второй адрес// Она им всем написала// У нас будет конференция// Помогите// Они ей написали свою таксу// Что здесь такого?

274. В. Ну/ понимаешь / получилось так что/ она с ними разговаривала/ разговаривала/ разговаривала/ а потом вдруг бац и говорит// Вы им напишите// Б. - Да/да/да//

275. В. Да будут они вязать// Все будут вязать/ потому что все будут переводить/ как О. говорит ночью или утром//6. неофициальное профессиональное общение Б.В.Г. сотрудницы МСГ, Bi, Bi - посетители (студенты).

276. Б. Вам не досталось / потому что вы хапаете все со стола// В.-Тихо!

277. Б. Тань / ну что тихо?! В. - Ну / успокойся//

278. Б. НУ они что-то хочут (намеренное употребление) от меня// Г. - Вы что ходите друг за другом// Bi - Как? Мы утятаII

279. Б. Вы не утята/ вы телятаII Что не принес ничего//

280. ВгЯж писал вчера всю ночь//1. В. Давай рассказывай//

281. Bj Расскажи подруге / сколько я работаю//

282. Б. Где это он работает? Колготки что ли продает?

283. Bi Вот я зря рассказал про колготки//1. В. Он хороший//

284. В! Она просто думает/ где я ночью работаю// Так вот вопрос// А что я не готов выполнять?

285. Б! Да что ты не готов выполнять? Доить лам? Б. - Что здесь написато (намеренно употребление)?

286. В! Здесь написато are there any duties you don't like to perfom? (My English is very very perfect) If yes, please specify// Б. - Специфай//

287. В. (обращаясь к Г.) Давай я тебя покатаю//1. Г. Не надо//

288. Вх Что подразумевается to give examples of your ability

289. Б. Ты переоцениваешь мой английский/ чтоб я так с лету понималаII

290. Г. Например деньги украли// а ты как-то выкрутился//

291. В. Допустим / что-нибудь произошло / ребенок / допустим / потерялся//

292. Г. А да/ там же нужно с детьми чтобы связано было//

293. В. Когда ты продавал колготки/ после паствы что ли?

294. В. Нет я продавал колготки до паствы// я причем торговал еще на оптовомрынке запчастями//

295. Б. И что / с тобой можно проконсультироваться?

296. Б. Куда я дела как оформлять// вот заполнять тебе наверно отдала?

297. Bi Чем CPR отличается от FR? Курсы первой помощи? У меня даже нарусском у Оли написано / проходили ли вы курсы первой помощи//

298. В. Нет / проходила конечно// Вот / и там в скобочках написано CPR//

299. В. Так все-таки выяснили / кто такие emotional behaviour problems?

300. Emotional когда сумасшедшие я правильно понял?

301. Б. И вот еще special needs and activities?

302. Г. У них дети с дефектами обучаются в тех же классах//

303. Б1 Я вот про что спрашиваю / чем отличается этот лагерь от

304. Б. У них там градация какая-то// Я не знаю / в чем заключается этот саге//

305. В. На фига вообще вот таким вот детям лагеря//

306. Г. У них вообще все вместе// они не делят никого//

307. Bi У тебя тут спросили про church

308. Б1 Ж./ не загоняйся! Пиши Russian orthodox church//

309. Б. Что-то я тут запуталась уже//1. Г. Кто печатает?1. В. Никто//

310. В. Мы тут ходим на собрания/ В. - А где? Bj - Chess club//

311. В. Вообще наглость какая! Уже даже вообще не приглашают! Bi - Да это не наше// Я наверно пойду с Вероникой// В. - Ну-ка расскажи / куда ты устроился?

312. В1 Мы устроились в рекламное агентство пульс// в рекламно-продюсерский центр «Пульс»// В. - Парус?

313. Bi Пульс// ну у нас же еще комыонити дьютиз// В. - Чё там делаете?

314. Bi Ничего/ мы там кроме дизайнерства/ дизайнерим//

315. Bi А вам еще дизайнеры не нужны? Дизайнерши? У меня девочка-дизайнерша/ она интерьером занимается/ интерьером/ экстерьером/ билбордом//

316. Bi Прикололся/ мы сосканировали фотографию с огромнейшим расширением// назанимали пол

317. Bi А кстати Арт-то что? Собрался доить лам и чистить туалеты? Bi - Он же вообще/ он же их ненавидит/ этих иностранцев// Б. - Я их тоже ненавижу/ а что делать-то?

318. Bi Это только такой беспринципный человек как я может поехать// В. - Нет/ живут себе и живут//

319. Г. Нет/ С ними надо столкнуться крепко в стране их проживания / чтобы начать их ненавидеть// Bi - После теплохода//

320. Б. Я и Ася/ помнишь Асю? Девочка

321. Bi Будете to serve the food// Я тоже сначала не догнал//

322. Б. Нет не то / что не догнали// нам все это представили как помочь// как бытам/ человек много будет//1. В. А кто там?

323. Bi А у них новенький из Белоруссии или из Минска// Б. - Там четыре человека из Минска приехали// В. - Это я помню//

324. В. Да/ Остапа несло// а тут еще говорят / если мы захотим вы станцуете/

325. В. Слушай / Ж./ а как ты вообще после этого с ними?1. Bi Христианскою любовью//

326. Б Они извинились перед нами//

327. Bi У них действительно так принято//1. В Это детский лепет//

328. Г. Для американцев это нормально//1. В. Что нормально?1. Г. Вот такие пироги//

329. Bi Вот тут остальная рекомендация// Как ты думаешь? В. - Ну как кандидат педагогических наук// Б. - Она сидела с моим ребенком

330. В. Мы сидели с ним много раз//

331. Б. Насколько вы подходите работе вожатым?

332. Б. Больше возможностей / когда ты едешь в Jewish or Christian Camp/ напиши//

333. Б. Я напишу/ я помечу там// Как я понял и когда я вот разговаривал сдамой / которая интервью проводила/

334. Б. У вас по существу еще вопросы какие-нибудь есть?

335. Bi Есть конечно // У меня по существу масса вопросов// Эта бумажказачем?

336. Б. А вот там где рекомендация с заполнением формы / там не написано? Bi - Там еще вот что есть/ camp councellor ему нужен более высокий уровень языка чем campower// Б1 - Да / поэтому меня туда и взяли// Bi - Да / высокий уровень языка//

337. Б. Поэтому перекинуть ее на campower / я думаю / не будет сложным//

338. В. Поэтому я логически и рассудил//

339. Б. Ну ты же у нас сплошная логика//

340. Bi Ну ты уверена / что ты попадешь в special needs?

341. Б. Знаешь/ не так много желающих поехать в special needs//1. Bi Ты во все поедешь?

342. Б. Нет/ Я готова во все// Я имела опыт работы//

343. Bi Тогда классно// Там единственное / я же вообще / когда американцы тут были/ я же ходил в orphanage/ в hospital with kids suffered from leukemia// Я же еще переводил/ участвовал в трипе/ мы все это успевали// В. - Мы в курсе / что вы ходили//

344. Bi Да и неоднократно мы приглашались как суперспециалисты// (.)

345. Цель встречи: знакомство с Саратовским университетом, обсуждение совместных возможностей для развития международных связей. Встреча начата без Б. и В. Запись осуществлялась с момента их появления в кабинете А.

346. А. Вот это мои заместители/ очень удобно/ они обе Наташи// Б. - Одна из них ваша землячка// А. - Одна вот Наташа оттуда// Б.-Я//

347. А. Вот я и подумала/ но не отдам// Наташ/ понимаешь/ они приехали с целью кого-нибудь забрать// Б. - А-а-а // тогда я не оттуда//

348. А. Н. учила французский язык// Правда мы ее перековали в английский// Сейчас она и то и то// Но вообще специалист по русскому языку/ пишет диссертацию по русскому языку// Так что тут все нормально// Б. - Совпадает//

349. Г1 А вот Индия чем еще интересна Оренбургу// потому что / мы сами недавно узнали/ что автор Суэцкого канала сделал еще один проект/ который назывался железная дорога Оренбург-Дели/ Когда мы узнали такой момент взаимоотношений!

350. А. Вот / теперь еще мы сделали такой / правда она умирает на уровне Москвы/ наша мобильность/ но все равно это будем продолжать на уровне региона// И вот Наташа другая/ расскажет / что это такое/ Центр академической мобильности Ti - Очень интересно//

351. Г. У нас есть три соросовских гранта// Это библиотека/ по информатизации грант/ потом что у нас есть? И центр-интернет// и

352. А. И я так понимаю/ что центр-интернет у вас превосходит наш центр// Д1 - вообще судя по той как раз видеоконференции / которая была/ да// А. - Да я очень хочу приехать тоже посмотреть// И мы их возьмем и носом ткнем/ что тут у вас

353. Д1 Прошу прощения/ что перебиваю// Вот у вас грантовые заявки/ у вас для этого создан коллектив/ который прорабатывает/ или это точно также/ раздаются как бы общие задания и

354. А. Понимаете/ с общими заданиями ничего не проходит// Д1 - Да/ вот/вот

355. А. Поэтому если я что-то нахожу / и что-то я считаю вот пройдет/ то вот мои помощницы/ вот весь мой коллектив/ Д. - Мне кажется/

356. А. В основном втроем делаем/ компонуем// Факультетские привлекаются// Они дают какую-то начинку/ которую мы же и обрабатываем/ дорабатываем//

357. А. 00-00-00 // Я могу вас попросить сейчас наверное в восточный центр перейти/ потому что им много / что есть рассказать / или к нам идите/ потому что/

358. Ti- А. В. / у меня один еще маленький вопрос// по поводу А. А я еще с вами встречусь//

359. Г. (продолжает) аспирантуры/ докторских советов по филологии/ зарубежной

360. А. Тоже к Наташе вопрос// У нас вообще-то романо-германцы защищают по проблематике сравнительной/ русский-английский или русский-французский/ вот такая есть аспирантура// Б. - Общее и славяно-русское языкознание//

361. А. Да/да вот в этом плане в этом совете у нас защищаются и романо-германцы/ готовятся и другие работы но тогда надо искать другой совет для защиты наша тематика такая/ но так как Наташа сейчас там аспирантка/

362. Б. Нет/ но я на русском языке//

363. А. Вот она на русском языке/ хотя кончала романо-германский// То есть вот чисто для романо-германцев у нас нет// Они ищут еще какие-то может быть еще какие-то литературоведческие Д! - По зарубежной литературе/

364. Б. По зарубежной литературе у нас в Москву аспирантов посылают//

365. Д. В Москву/ да? Ну ясно/ у меня конкретный этот вопрос//

366. А. Давайте тогда как мы сделаем? Вот по советам еще раз просто в началесентября наверное мы пошлем вам информацию по электроночке//

367. Б. У Иванова можно взять//

368. Г. Мы как-то не возлагаем очень конкретных решений на этот визит// Он какой-то ознакомительный//

369. А. Договоримся / и я вам обязательно вышлю// Девочки/ я не знаю / где вам будет удобнее//

370. Б. У нас конечно можно / но там мало места// Д. - Все равно где/ где можно просто приткнуться// Г] - Спасибо//1. A. Ключи у вас есть?1. B. Да//в коридоре, на пути в другую комнату)

371. Б. Сейчас будет очень сильная сигнализация // Подождите пока здесь// (открывает дверь и выключает сигнализацию) Все/ уже не страшно// Г. - А это как давно у вас?

372. А. год наверное// (обращаясь к коллеге В.) Пойду по тестированию пока принесу/ побудь покаИ

373. В офисе Б. ищет нужные бумаги. Идет ремонт, поэтому бумаги сразу найти не удается. В комнате находится сотрудница И.) А. Так/ где мои бАмажки? И. - Пишется Федорова?

374. Б. Да// (продолжает искать) Здесь лежала и убежала// Блин/ ну куда могли деться // Куда ни посмотришь/ нигде нет// (находит бумаги и возвращается в зал заседаний)

375. Д1 У вас как факультет ? иностранных языков или филологии? Как он? В. - Вообще пединститут / структура СГУ/ вот там есть// Филологический у нас есть/ в пединституте иностранных языков// Г1 — А что/ пединститут это СГУ? Д1 - Да/ давно//

376. Б. Я не знаю / когда это было / в прошлом году или позапрошлом// даже раньше наверно// Есть минусы / у нас отзывы раньше давали/ а сейчас один вуз/ уже тяжело найти//

377. Д1 Наташ/ вот я Наташе задавала вопрос/ какие специальности дает факультет филологии? Или факультет иностранных языков? Б. - Филологический?

378. Д1 — У вас как? Градация существует? Есть два факультета отдельных или это отдельный факультет?

379. Б. Отделение у нас есть романо-германское на филологическом факультете/ где три языка//

380. Д1 А факультет иностранных языков? Б. - Только в пединституте//

381. Д1 И он дает только учитель иностранных языков/ да? Б. - Сейчас да// У них учитель двух языков/ у нас пишется филолог/ преподаватель одного языка и литературы// Д1 - Филолог/ преподаватель?

382. Б. Вот еще недавно ввели переводчик // где-то писали в дипломе/ кому-то давали отдельный сертификат//

383. В. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации// Б. - Нет/нет/нет/ это дается нефилологам// Д1 - Да/ это для нефилологов//

384. Д\-Я поняла/ потому что у вас есть специалист по общему языкознанию// Б. Ну какие во у вас? Давайте сверим?

385. Б. Ну у нас вот это отмечено только в приложении/ Оценка стоит/ какой язык изучал// У всех второй язык он есть/ но в дипломе он не указан// Д1 - Нет/ у нас филолог точка/ преподаватель точка// Г! - Ну вот допустим статус турецкого языка какой?

386. Б. Факультатив// Его изучает сборная группа по-моему со всех факультетов//

387. Д1 Понятно/ Кстати это тоже самое/ сделали экспериментально//

388. Б. Вот у нас сейчас такой факультатив по фарси//

389. Д1 Наташ/ во меня интересует такой вопрос/ Вот кто преподает у вас?1. Б. Смотря что//1. Д1 Турецкий и фарси//

390. Г. Ну/ расскажите теперь все что хотели нам рассказать?

391. Б. Что я хотела рассказать? У нас наши филологи всегда работали наподготовительном отделении/ на простом // Потом в 92 году Саратовоткрыли// Кстати Оренбург был всегда открытым городом?

392. Д. Конечно нет// закрытым все время был//1. Б. Ну вот/ открыли

393. До 68 года он был закрытым/ когда французы приехали на заработки// Д] - Ну и то/ он был приоткрыт чуть-чуть/ Для туристов он был вообще совершенно однозначно закрытым//

394. Б. У нас по-моему для всех и до 92 года// То есть вообще десять лет только прошло//1. Д. Угу/ закрытым был//

395. Б. Из Москвы нм материалы присылают// Мы же туда отправляем все их матрицы/ их ответы// И когда они проверяют как бы правильность/ мы сами ставим оценки/ они проверяют правильность так сказать процедуры самой//

396. Г. Сколько у вас сегодня студентов иностранных? Д] - пять / десять/ пятнадцать/

397. Д1 (продолжает) или те/ которые самостийно так сказать поступают// Б. - Ну по договорам я имела в виду/ на коммерческой основе// но они сами как-то нас находят//

398. Б. А вот чем вы руководствуетесь с Казахстаном именно?

399. Д1 — А потому что есть между Россией и Казахстаном/ с Белоруссией и1. Казахстаном

400. Б. Русская фамилия/ да? Родственник какой-то// Потому что они Дь (перебивает) - Ну это опять же зависит от их статуса/ гражданином какой республики они являются//

401. Б. Они все не граждане России// вот у нас сейчас учатся граждане Грузии/ которая официально просто иностранное государство Д1 - Ну да/ у нас с Украиной вот так вот//

402. Б. Они приезжают/ когда они узнают сумму две тысячи долларов в год/ ониестественно могут только уехать назад//rj Нет/ у нас просто другие суммы/ российские рубли//

403. Б. Нет/ ну мы тоже делим эти две тысячи по семестрам// Вот они у настурки платят по семестрам// Делаем им какие-то скидки// То есть все равнополучается не шестьдесят тысяч сразу и вот в сентябре//

404. Д1 И еще Наташ один вопрос// А почему вы вышли именно на турок? Всилу того / что они как бы осуществляли ряд проектов каких-то внутриобласти что ли?

405. Б. Это тоже// Это они на нас вышли//

406. Д1 Они на вас вышли// Не вы на них/ а они на вас//

407. Б. А сейчас это дошло до того/ что сейчас наш диплом признается официальным документом в Турции// Д1 - И еще один вопрос//

408. В. Один заканчивает/ другой на втором курсе// Б. - А/да/да/да// два// И все да? Мехмат только// Tj - Обсудили так мало/ давайте другие проблемы//

409. Д1 Мне просто интересно/ каковы пути/ когда они учатся на подготовительном отделении/ они все время Tj - А строительство у вас тоже есть?

410. Б. Нет/ промышленные факультеты/ у нас их вообще нет// Вот сейчас появились нефтеразработки чего-то// Они появились в техникумах наших/ политехникум и радиоэлектроники// Вот там прикладные специальности// У нас их никогда не было//

411. Г. Ну / то есть через московского представителя// Б. - Угу/ даЛ

412. Г\ Ну что/ пойдем дальше/ Юрий Федорович / вы тоже заинтересованы// вы мне помогайте/ пожалуйста//

413. Д1 Так же как вас мы хотели бы иметь наверное в качестве партнеров/ на кого мы можем сослаться/ при разработке грантов//

414. Б. Вот там есть три вида проектов/ и самый малооплачиваемый это партнерство российско-российское// В нем один вуз распространяет опыт по уже предыдущим грантам новому российскому партнеру/ то есть мы как бы вам//1. Г! Так давайте возьмем//

415. Б. Вот такие выигрывают/ это на мой взгляд очень экстра//

416. Г! Нам бы такой какой-нибудь спокойный/ чтобы весь опыт Саратовскогоуниверситета мы бы прямо.

417. Г. В прежнем гранте/ у нас были Майн и Хофманн/ два там и два здесь/ Питер // И потому что нам самим так сразу не пробиться/ не пробиться абсолютно// Тем более что сейчас много проектов/ у нас же Новосибирск рядом/ действительно хотелось бы//

418. Tj Фестивали/ фестивали гуманитарных наукII Сейчас мы взяли роль университета в региональном сообществе//

419. Б. У нас была конференция такая/ У нас проводится чуть ли не каждый год// Университет в региональном пространстве/ но мы у них попросили/ они нам не давали//

420. Д1 Я думаю / что мало очень// А последние четыре года при Натали/ наверное совсем нет//

421. Б. Ну проводят здесь вот они экзамен Дальф//

422. Д1 Экзамен проводят / а преподавателей проучивают там во Франции// Б. - Ну/ наверное вот об этом наши ничего не знают// Д1 - Ничего//

423. Д1 Мы относились когда-то сюда// Просто географически нам гораздо удобнее в Самару// В Самару это одна ночь/ а Саратов это по четным или нечетным//

424. Г. Десять часов на машине// Скажите / пожалуйста/ вы какие-то планы в международном отделе составляете по деятельности? Подарите какой-нибудь план/ чтобы я своим продемонстрировала/ сказала / вот эталонный план// Есть? Нет?

425. Б. Планы - это такая бюрократия// Они должны быть/ стратегия как говорит JI.M.// И главное / ничего не упустить/ не просмотреть какую-нибудь заявку/ объявление конкурса и так далее// А писать что мы должны сделать/ наверное нет//

426. Г. Очень хорошо// То / что мне нравится//

427. Б. Ой/ отчеты да// отчеты мы регулярно пишем// Потому что мы включены в ректорат/ и мы должны

428. Б. Так/ 400-00-01 это он и его помощники Инна Николаевна / которая там консультирует в основном// И.И. вы можете факс направить на его имя о себе//

429. Полуофициальное фатическое общение : А. руководитель, Пх -преподаватель, Б. - сотрудница, Вх - студент

430. П1 ну /конечно / вот это озеро очень впечатляет// Это вот кандерра/ это днище разрушенного вулкана//

431. Б. Ну /еще понимаете / в плане фотографии / мне кажется / у нас никто не пытался так фотографировать// П. - Пытались / но только. Б. - Пытались?

432. Б. Ну вам /все это видели / я представляю//

433. Б. Ну /правильно / более менее территориально рядом//

434. П1 Ну /скорее /не территориально даже /а геологически//

435. Б. А вот /они форму теряют? По ним /короче говоря /ходить можно?

436. П1 Нет/лучше не ходить// Это точно так же как1. Б. Провалитесь?

437. Б. А туда сопровождают /в эти места /или можно самостоятельно добраться?

438. П1 Да /ну думаю /как же я /это самое /облажался? Ну /думаю /ладно// Я уже приготовил этот презент// Надо же его вручить// А. - Ну / как тебе у нас тут нравится?

439. П1 Ведь это же не то слово/ это же апартаменты/ извините// Очень скромный

440. А. Посмотри /пройди //Я тебя выведу в другую дверь/ потаенную// Это твое произведение?

441. П1 Да/ это я// Я как раз жалуюсь сотрудницам /одно дело Никон/ а другоедело Зенит/ две большие разницы//1. А. Это да//1. П1 Тем не менее я1. А. Великолепно//1. Б. Удивительное рядом//1. А. Угу/ спасибо//

442. П1 Значит /у меня есть огород /вниз по Волге (телефонный звонок)

443. А. Девочки /послушайте /кто рядышком//

444. П1 Косули /благородные олени /зайцы /барсуки /чего там только нет // в том числе /по весне /проявляется такая вот флора /помимо фауны// А. - А чистота!

445. П1 Вот я /а вот еще /у нас есть минеральный источник /на котором вот ваш покорный слуга// А. - Ух ты /здорово! П! - Это к вопросу.

446. Хорошо /ладно// Нет /я вечером / у меня еще вопрос не решен // Вечером я еще чего-нибудь придумаю// Знаешь /тут такая запаркаЛ П1 Около шестидесяти человек их собралось// Входит посетитель Bi - студент:

447. A. -(обращается на вы в шутку) Здрасте вам / проходите // Если вы про холодильник /монтера вызывали// С. /папа был /Юн сказал /че надо?1. В!-Да//

448. B. Это все что передать? Так /куда отсылать? Bi-Ричу//

449. А. Ну /я понимаю Ричу / на деревню Ричу // Так /ну /ты молодец! Б. - Вот его аппликационная форма//

450. A. Извини /это ему /а нам? Отксерокопируй! Б. - Сейчас//

451. B. Current mailing address / текущий адрес по почте // Ты отксерокопируй страничку /и туда положи / а он заберет//

452. П1 Так что я готов // У него есть машина Волга // Он будет рад любому поводу съездить на этот источник// Последний раз мы ездили двенадцатого марта // Вокруг лежит снег// А. - Где это находится?

453. П1 Это в Квасниковку// Отсюда тридцать пять километров проехать// А. - Вот турист у нас будущий //Когда вы соберетесь? П1 - А что вам нужно/ бизнес-план/ там /положение?

454. А. Устав /положение разработать// Ты их соберешь / и пожалуйста/ узнай / ты должен наверное /нам нужно четко сказать / что мы можем // Мы им говорим /ребята /вот у нас есть такие-то возможности//