автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концепт "любовь" в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку)

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Аракава Есико
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепт "любовь" в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аракава Есико

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Попитнс концепта в научной литературе.

1.1. «Концепт» в философии, в лингвистике.

1. 2. Концент «любовь» в лингвистических исследованиях.

1. 3. Обоснование понимания концепта «любовь» в диссертационной работе.

ГЛАВА II. Концепт «любовь» па материале русских романсов.

2. 1. Лекспко-ссмаптнческое поле «любовь» как переживание, эмоция, амбивалентное чувство.

2.1.1. Микрополе: положительное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви.

2.1.2. Микрополе: отрицательное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви.

2. 2. Лекспко-семаптическое поле «любить» как действие (поведение), выражающее любовное чувство.

2.2.1. Микрополе: поведение, выражающее положительное душевное состояние.

2.2.2. Микрополе: поведение, выражающее отрицательное душевное состояние.

2. 3. Лекспко-семаптическое поле «любимый» как объект (предмет) любовного чувства.

2.3.1. Микрополе: положительное качество или характеристика того, кого/что лирический герой или героиня любит.

2.3.2. Микрополе: отрицательное качество или характеристика того, кого/что лирический герой пли героиня любит.

2. 4. «Счастье» как понятийная составляющая концепта «любовь»

2. 5. «Печаль», «страдание» как понятийные составляющие концепта любовь».

2. 6. «Природа» как понятийная составляющая концепта «любовь»

2. 7. «Интимность» как понятийная составляющая концепта «любовь»

Выводы.

Глава III. Копцспт «любовь» к ипонско.м языке на .материале ипоп-екпх лирических песен какёку.

3. 1. Лексико-семантическое поле «любовь» как переживание, эмоция, амбивалентное чувство.

3.1.1. Мнкрополе: положительное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви.

3.1.2. Микроиоле: отрицательное душевное состояние как результат от возникшего чувства любви.

3. 2. Лексико-семантическое поле «любить» как действие (поведение), выражающее любовное чувство.

3.2.1. Мнкрополе: поведение, выражающее положительное душевное состояние.

3.2.2. Мнкрополе: поведение, выражающее отрицательное душевное состояние.

3. 3. Лексико-семантическое поле «любимый» как объект (предмет) любовного чувства.

3. 4. «Счастье» как понятийная составляющая концепта «любовь»

3. 5. «Печаль», «страдание» как понятпйиые составляющие концепта «любовь».

3. 6. «Природа» как понятийная составляющая концепта «любовь»

3. 7. «Интимность» как понятийная составляющая концепта «любовь»

Выводы.

ГЛАВА IV. Сопоставление концептов «любовь» в русском п японском языках па материале русских романсов п японских какёку

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Аракава Есико

Диссертация посвящена концепту «любовь» в русском языке на материале русского романса в сопоставлении с японским романсом (лирическими песнями) — какёку.

Концепт является многомерным смысловым центром, включающим в себя и определяющим собой феномен культуры, который непосредственно связан с языком. Концепт существует для каждого основного значения слова, он не непосредственно возникает из значения слова, а является «результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека» [Лихачев Д.С. 1997].

Свойственный языку способ концептуализации действительности имеет национальную специфику - носители разных языков по-разному могут видеть мир, концепты помогают выполнению основной функции языка — коммуникативной.

Материалом исследования служат тексты русских романсов и японских лирических песен. Тексты русских романсов изучаются лингвистами1, хотя это не столь популярный объект филологического исследования. Литературовед М.С. Петровский в своем исследовании утверждает общность темы любви в русских романсах и раскрывает интимный мир лирических героев - «его» и «её» [Петровский М.С. 1984]. Тексты русских романсов являются языковым воплощением любовного чувства, направленного от мужчины к женщине пли наоборот. Кроме того, тексты русских романсов отличаются своей высокой степенью художественности. Тексты японских песен «какёку» также обладают высокой художественностью и создают у слушателей лирическое настроение.

Тема любви является основной не только в русском романсе, но и в японской лирической песне. Мир русского романса и японских лирических песен

1 Полова С. И. Русский романс XVIII-ncp. пол.XIX вп.: Генезис. Типология. Поэтика. Автореф. дне. . ка»Л. филол. наук. М., 1995.; Грпшаиопа II.А. Лексика и фразеология русского романса. Автореф. лис. . канд. филол. наук. М., 1996.; Карапстян Li. А. Экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни как жанровой формы художественной речи и лексические средства ее формирования. Автореф. дне. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2001. ярко отражает разный ассоциативный фон, так как тексты песен за долгое время входят в культуру, которая постоянно окружает говорящего на данном языке, и обусловливает и сознание, и поведение человека, и естественно, если они популярны, то в них должны быть закреплены типичные выражения, которые эксплицируют (раскрывают) сознание (способ познания).

В диссертационной работе использованы тексты русских романсов, созданных на стихи поэтов первой трети XIX в., известных поэтов второй половины XIX века, поэтов конца XIX - начала XX вв., малоизвестных поэтов XIX - начала XX вв., романсы неизвестных авторов. А также в диссертации анализируются тексты японских лирических песен EffclH] какёку, созданные на стихи авторов древней Японии IX - XI вв., известных поэтов конца XVI начала XVII вв. ф lit, поэтов конца XIX - начала XX вв., поэтов середины XX вв. и какёку малоизвестных и неизвестных авторов. Материал диссертации отобран из сборника русских романсов В. Гусева «Русские песни и романсы», опубликованного в 1989 году, и трех сборников японской лирической песни: «Сборник японских какёку» 1999 года, «Сборник 100 лучших японских какёку» и «Сборник 100 лучших японских какёку II», опубликованных в 1998-ом и 2002-ом годах2.

Таким образом, актуальность исследования связана со значимостью феномена концепта и определяется тем, что, во-первых, тексты русских романсов мало изучены лингвистически, во-вторых, русский романс и японский какёку способны внести немалый вклад в изучение ментальности (менталитета) русского и японского народов. Также актуальность и новизна темы обусловлены почти полным отсутствием лингвистических исследований, посвященных текстам русских романсов, кроме того, совсем не изучен какёку в лексическом отношении российскими лингвистами, в сопоставительном плане (с японским какёку) не изучались эти тексты вообще.

2 См. источники.

Сопоставление лексического выражения концептов в разных языках (русском и японском) раскрывает видение мира носителями этих языков и является целыо диссертации. Концепт, фиксируя смысловое содержание описываемого, адаптирует его к специфике предметной области. Сравнение этой адаптации концептов в разных языках поможет и более глубокому и точному взаимопониманию между носителями русского и японского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:

1) отобрать материалы (контексты) из текстов русских романсов и японских какёку;

2) сделать лексико-семантическую классификацию лексических выражений концепта «любовь» в текстах русских романсов;

3) сделать лексико-семантическую классификацию лексических выражений концепта «любовь» в текстах японских какёку;

4) сопоставить лексические выражения концепта «любовь» в русских романсах и японских какёку.

Методами исследования являются описательный, компонентный, полевой и сопоставительный.

Практическая ценность заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвострановеденшо, по ментальности русского и японского народов, а также в практических курсах по русскому языку как для русскоязычных учащихся, так и всех иностранцев, изучающих русский язык. Кроме того, материалы исследования имеют большое значение для практики перевода поэтических текстов как с русского языка на японский, так и с японского языка на русский.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит свой вклад в толкование концепта, в лингвистическое изучение текстов русских романсов и японских какёку, в возможность использования результатов в теоретических трудах по культурологии, по русской и японской лексикологии, в сопоставительной лексикологии.

Новизна исследования заключается также в комплексном анализе концептосферы с опорой на лексические выражения концепта «любовь», которые связаны друг с другом семантическими и ассоциативными полями в текстах как русских романсов, так и японских какёку и в репрезентации концепта лексическими выражениями концептосферы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «любовь» в русских романсах является сложным по своим составляющим, он наполняется лексическими единицами, объединяемыми внутри в несколько лексико-семантических полей.

2. В текстах русских романсов наиболее ярко представлены поля «печаль» и «страдание» как понятийные составляющие, и как составляющие микрополе лексико-семантических полей «любовь», «любить» и «любимый». В целом любовь в русских романсах - это глубокое, духовное, святое, небесное и одновременно земное, страстное влечение к возлюбленному или возлюбленной, несущее лирическому герою страдание и муку, способное привести даже к гибели, но вместе с тем, дающее счастье.

3. В русских романсах лирические герои переживают как счастье, так и страдание от любви. В анализе концепта «любовь» наблюдается амбивалентность чувства любви, отражающая как положительные так и отрицательные переживания лирических героев.

4. Особое лексическое выражение любовного чувства в японских лирических песнях заключается в том, что налицо языковое отличие, а также отражение специфики национальной культуры.

5. Возможность сопоставления концепта «любовь» в русских романсах и в японских лирических песнях.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в докладах на аспирантских семинарах, а также на Международных филологических конференциях 2003 и 2004 годов, проведенных на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

Изложенные выше цель и задачи исследования определили его содержание н структуру: текст диссертации состоит из Введения, четырех глав, Заключения, двух Приложений и Библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепт "любовь" в русском языке на материале русских романсов в сопоставлении с японским романсом (какеку)"

Выводы

Таким образом, в результате сопоставления лексических наполнений концепта «любовь» в русских и японских романсах можно отметить, что внутренняя конструкция (система семантических полей) концепта «любовь» очень похожа. Это, наверно, объясняется общечеловеческими факторами понимания и ощущения любви.

Русский романс и японский какёку обладают общими чертами. В то же время, налицо разница между двумя разными воплощениями жанра «романс» в русской и японской поэзии, что обусловлено различными факторами: как культурными, этнопсихологическими, так и языковыми, этнолингвистическими. Например, для русских романсов типична особая возвышенная лексика, а для японских какёку возвышенность чувства передается особыми словообразовательными средствами (использование форм старояионского языка) и средствами грамматики, которые используются в последних заключительных строках какёку - особое построение предложений (например, предложение заканчивается не глаголом-сказуемым, как того требует норма японского языка, а существительным).

165

Заключение

Множество лексических наполнений концепта можно классифицировать по лекспко-семантическим полям. Выделенные слова объединяются в лексико-семантические поля по общему признаку их сем. Так как поля не только связаны друг с другом, а накладываются друг на друга, внутри одного лексико-семантического поля могут быть выделены микрополя, лексика которых имеет большое количество общих сем и более конкретное значение [см. Схема 1].

Основной составляющей частью концепта «любовь» и в русских романсах, и в японских какёку является лексика, объединяемая по семе, например, «чувство»: любовь, сердце, душа, радость, веселье, печаль, горе и т.п.; «действие» любить, радоваться, печалиться и т.п.; «предмет любвн» любимый, любимая и т.п.

Из этих слов в центральной зоне этого поля «чувство» остается лексика, имеющая более нейтральную семантику, такая, как любовь, сердце, душа, любить, и такая, как Ш ай 'любовь', кой 'любовь', омой 'дума' [см. Схема 1, 2].

А остальные слова объединяются по семам «счастье», «печаль, страдание» и образуют периферийную зону.

Внутри поля «любовь» выделяются слова, обозначающие более сильное чувство, они стилистически окрашены. Это отражено словарями (например, святыня - высок.). А также выделяется лексика, имеющая сему «возвышенное положительное впечатление» (например, восторг, иаслаэ/сдеиие и т.д.), и лексика, имеющая сему «усиления отрицательного впечатления» (например, скорбь, горечь, мука и т.д.), которая при этом не имеет помет в словарях. Соответственно, они служат понятийной составляющей «счастья» и понятийной составляющей «печали».

Особенно надо отметить, что в русских романсах более многочисленна лексика, указывающая на страдание, печаль, которые сопровождают любовь.

В русском романее счастье любить обязательно грустное, так как сопровождается, как правило, страданиями, слезами. Любить - это непременно страдать, быть готовым умереть во имя любви. Любовь, страдание, печаль, муки, слезы, смерть неразрывно связаны и выдвигаются на первый план в вербальном выражении концепта «любовь» в русских романсах. Специфически национальное проявляется в амбивалентности любви и смерти концепта «любовь» и в бытийном, и в вербальном проявлении.

В русских романсах и японских какёку очень часто воспевается природа, которая сопровождает чувство лирического героя пли героини или на фоне которой развиваются чувства. Печальный или счастливый образ природного вида соответствует душевному состоянию героев или героинь. Например, и в русских романсах, и в японских какёку весна символизирует начало любовного чувства, надежду героя, а темная холодная осень, напротив, является символом печали, разлуки влюбленных.

Таким образом, можно сказать, что описание времени года в концепте «любовь» тоже играет важную роль вместе с метафорой чувственной любви.

В концепте «любовь» выделена еще одна понятийная составляющая, лексика которой объединяется по семе «природа».

Внутри этой составляющей можно выделить в особую часть «цветы». Часто в японских какёку в качестве метафоры красоты любимой девушки встречаются названия цветов. Здесь проявляется особенность японских какёку. Например, гортензия - скромная молодая девушка, роза - красивая привлекательная девушка, ликорис - несчастная девушка. А в русских романсах не встречается конкретное название цветов, которые метафорически представляют образ девушек, хотя встретился василёк в метафорическом употреблении влюбленного мужчины. Куст хризантем и душистая сирень служат толчком к воспоминаниям.

И в русском, и в японском романсах часто встречаются описания черт любимого человека. Эти названия относятся к полю «любимый». Здесь наблюдается особенность, которая объясняется экстралингвистически, то есть разницей в культурах русского и японского народов. Например, разные свадебные уборы, специфика японского кимоно; описание глаз в русских романсах, а в японских - важнее прическа, хотя распущенные волосы - предмет любви и у русских, и у японцев. Распущенные волосы являются символом интимной близости между влюбленными. Важной особенностью этого поля в японских какёку является слово унадзи 'часть затылка' и слово хокуро 'родинка', которые символизируют женскую привлекательность, чувственность, красоту. В русских романсах эпитеты, которые употребляются для описания черт любимого человека, многообразны. А в японских какёку таких эпитетов очень мало.

В заключение можно сказать, что сопоставление лексических выражений концепта «любовь» в русских и японских текстах не выявило разного видения мира носителями как русского, так и японского языков.

Сопоставительный анализ показал, что в текстах русских романсов проявляется больше эмоций, экспрессии, ярко выражено страдание от любви, а в японских какёку большее место занимает описание природы, которая ассоциируется с любовным чувством. Сами чувства в японских какёку в сопоставлении с русским романсом описаны более сдержанно. Однако налицо языковые различия; в первую очередь, и описание атрибутов, специфических для культур разных народов (русского и японского).

И, безусловно, следует учитывать разное вербальное выражение чувства любви, следует учитывать и разные языковые системы русского и японского языков.

168

 

Список научной литературыАракава Есико, диссертация по теме "Русский язык"

1. Источники диссертации

2. Русские песни и романсы/ Вступ. статья и сост. В.Гусева. М., 1989.

3. Сборник японских какёку. Под ред. Ито: Рэико. Токио. 1999. 16-ое издание.

4. Сборник 100 лучших японских какёку. Анализ и толкование стихов. Под ред. Хатанака Рё:сукэ. Токио, 1998.

5. Сборник 100 лучших японских какёку. Анализ и толкование стихов. Под ред. Хатанака Рё:сукэ. Токио, 2002.

6. Словари и их сокращения в тексте1: An Encyclopedic Dictionary of Cognitive Linguistics/ Под ред. Цудзи IO. !7- KiШ mmt 2002 Щ EDKL.

7. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М., 1969.

8. Берков В. П., Мокиепко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000. БСКС.

9. Большой словарь синонимов японского языка/ Под ред. Сибата Т., Яамада С. 4-ое изд. Токио, 2003. ШШМШ flSmSfc • ЦлРШЗ вйШ-1: Ш 4 БШт 2003 ^ БССЯЯ.

10. Большая Советская Энциклопедия/ Гл. ред. А.М.Прохоров. Изд. 3-е. М., 1975. Т.22. БСЭ.

11. Большая энциклопедия мира. В 35 т. Токио, 2000. ±35% 2000 Щ БЭМ.

12. Большой толковый словарь русского языка/ Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб, 1998. БТСРЯ.

13. Бэнэссэ словарь старояпонского языка/ Под. ред. Иноуэ М. и Накамура Ю. 5-е изд. Токио, 2003. уЧг• ФПт<Ш ^ И'з-;J? U— а ^ Ш5ШШ7 2003 Бэнэссэ.

14. Горбачевич К.С. Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. JL, 1979. СЭРЛЯ.

15. Daily concise english dictionary. 2-ое изд. Токио, 1997. "т 4 V —2ЙШт 1997^

16. П.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. СПб., 1999.

17. Дзито: (этимологический словарь иероглифов Л.В.)/ Под ред. Сиракава С. Токио, 1984. Ш ЙЛ1ЙШ WLf± 1984 Щ

18. Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь. М., 1994. РАС.

19. Краткий русско-японский словарь/ Под ред. Итакэ Т. 19-ое изд. Токио, 1992. ^ъ'тъшшшш тюттт 1992щ

20. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М., 1996. КСКТ.

21. Комплексный словарь русского языка/ Под ред. Л.Н.Тихонова. М., 2001. КСРЯ.

22. Музыка. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. Г.В.Келдыш. М., 1998. Муз.

23. Новейший философский словарь/Сост. Л.А.Грицанов. М., 1998. НФС.

24. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1. М., 1999. Вып. 2. М., 2000. НОССРЯ.20.0жегов С. И. и Шведова Н. 10. Толковый словарь русского языка. Изд. 2., испр. и доп. М., 1994.

25. Павлович Н. Словарь поэтических образов. В 2-х т. М., 1999. СПО.

26. Русско-японский словарь/ Под ред. То:го: М., Сомэя С., Исоя Т., Исияма С. 6-оеизд. Токио, 1991. • шт • mm- • яшшнш mmt1. Шт 1991 Щ

27. Русский язык: Энциклопедия. М., 1998. РЯ.

28. Словарь иероглифов для иностранцев. 2-ое изд. Токио, 1978. ^{-ШЛсО/сЙсогЗ^т (Ж-Ж) -шятт жм 1978 ^ сии.

29. Словарь метафорического выражения японского языка/ Под ред. Накамура А. Токио, 1978. Ш:мтт ШВДШ 1ШШ 1978 Щ

30. Словарь происхождения японских иероглифов/ Под ред. Тако Т., Яамада К. 11-ое изд. Токио, 1978. ^ШШ • Pi Ш 11 ШШт 1978 ^

31. Словарь русского языка. В 4-х т./ Под ред. А.П. Евгеньевой. М.;Л., 1984. MAC.

32. Словарь синонимов/ Под ред. Токугава М., Миядзима Т. 31-ое изд. Токио, 1993.шшиш тптг • -й&тяш яол&шш ШЪ\Ш 1993 ¥сс.

33. Словарь слов песни древнего и современного японского языка/ Под ред. Сугано Ё., Нихэ: М. Токио, 1998. "Й^Шс^ к tfSm • fc-T-ШФШ 1998 Щ ССПЯЯ.

34. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.; Л., 1948-1965. БАС.

35. Словарь современных японских слов канго. Токио, 1997. Ш^Ши^'ШШЙ1997 щ

36. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

37. То:до: А. Этимологический словарь иероглифов. 54-ое изд. Токио,шгттъ <П54Ш 2ооо*г-эси.

38. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова В 4-х т. М., 1996.

39. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: функционально-когнитивный словарь. Уфа, 1998. ФКС.

40. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М., 1986-1987. ЭСРЯ.

41. Философская энциклопедия/ Под ред. Мори К. Токио, 1981. Ш ГЖ'Ш; 1981 Ц'- ФЭ.

42. Философский энциклопедический словарь. М., 1997. ФЭС.

43. Черных ГТ.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М., 1994. ИЭСРЯ.

44. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 2000. ЛЭС.

45. Янабу Л. Словарь одного слова й ай. Токио, 2001. ДОЗШ Н2Ш 2001 Щ

46. Японско-русский словарь/ Под ред. Саито: И. 5-ое изд. Токио, 1997. feшш?1ш± ш5штп 1997 щ

47. Список научной литературы, использованной в работе

48. Абрамов В.П. Семантическое поле русского языка. М., 2003.

49. Аврамова В. Концептуализация сравнения и национальный менталитет// Русское слово в мировой культуре: X Конгресс МАПРЯЛ. Языковая картина мира и русская ментальность. Единицы языка и речи в концептуальной интерпретации. СПб., 2003. С.211-216.

50. Адоньева С.Б., Герасимова Н.М. Современная баллада и жестокий романс. СПб,1996.

51. Аида 10. Механизм сознания японцев. 41-е изд. Токио, 1992. Г 0/fcA1. ЮЙй^Й. т»№ Ш41йШт 1992

52. Александрова О.В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное// С любовыо к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж, 2002. С.61-65.

53. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М., 2003.

54. Андронаки П.Г., Васильева В.В. Опыт лингвокультурологического анализа: песпеиный текст// Антропоцентрический подход к языку: Межвуз. сб. науч. трудов: В 2 ч. Пермь, 1998. 4.1. С.5-24.

55. Ю.Апресян Ю. Д. Любить 2// Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. М., 2002. С. 180-185.

56. П.Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-67.

57. Араки X. Логика чувства японцев. Токио, 1976. йШ^ Г g ^АЮ'^ШиШ f± 1976

58. И.Арват Н.Н. Концептосфера лексемы «душа» в русском языке// Русское слово в мировой культуре: X Конгресс МАПРЯЛ. Концептосфера русского языка: универсальное, национальное, индивидуальное; критерии и методы описания концептов. СПб., 2003. С.94-97.

59. Н.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М., 1999.

60. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика)// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

61. Аскольдов С. А. Концент и слово// Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология/ Под общей ред. В.П.Нерозпака. М., 1997. С.267-279.

62. Бабушкин А.П. Тины концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1998.

63. Бабушкин А.П. Тины концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

64. Балуш Т.В. Концепт «воля» в художественной картине мира В.М.Шукшина// Русское слово в мировой культуре: X Конгресс МАПРЯЛ. Система концептов в русской языковой картине мира. СПб., 2003. С. 190-199.

65. Беспалова О.Е. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в ее лексическом представлении. Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. 2002а.

66. Беспалова О.Е. О соотношении художественного и культурного концептов (на материале поэзии Н.Гумилева)// Слово. Семантика. Текст: Сб. научных трудов, посвященный юбилею проф. В.В. Степановой/ Отв. ред. В.Д.Черняк. СПб., 2002. С.89-95. 20026.

67. Богомолова О.В. Концепт «смерть» и менталитет русского народа // Этногерменевтика: Фрагменты языковой картины мира / Отв. ред. Е.А. Пименова. Кемерово, 1999. С. 9-15.

68. Большакова Е.С. Устойчивые сочетания со словами солнце, звезда, луна, месяц в поэзии первой половины XIX века. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983.

69. Буянова Л.Ю. О концепте «душа» в лингвистической традиции// Филология. Краснодар, 1998. С. 13-15.

70. Васильев Л.М. Полисемия// Исследования по семантике. Уфа, 1975. Вып.1. С.З-10.

71. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

72. Вежбицкая Л. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

73. Вежбицкая Л. Язык. Культура. Познание. М.,1996.

74. Вепрева И.Т. Формально-семантические связи однокоренных глаголов// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. Вып. 5.С.144-151.

75. William Е. Жизнь и любовь/ Пер. с анг. яз. Суганума Р. 28-е изд. Токио, 1990. Ъ ^УТЛ-х^и?' ЬЗ? t) Ш 5 г Ъ k'gi-б Г t J Ш 28№JmiK 1990^

76. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.

77. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

78. Волова С. И. Поэтика русского романса// Филологические науки. 1994. №2. С.24-36.

79. Волова С. И. Русский романс XVIII-nep. пол.Х1Х вв.: Генезис. Типология. Поэтика. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.

80. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.

81. Воркачев С.Г. Лиигвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001. №1. С.64-72.

82. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.

83. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

84. Гак В.Г. Языковые преобразования// Вопросы языкознания. 2000, №5, С. 141144.

85. Гиро П. Семасиология/ Пер.с франц. яз. Сато: Н. Токио. 1990. •1. ГЙВШи Й7№ 1990 ^

86. Гофман О.В. Концепт «муж» в русской наивной картине мира // Этногерменевтика: Фрагменты языковой картины мира / Отв. ред. Е.А. Пименова. Кемерово, 1999. С.25-29.

87. Гофман О.В. Концепт «семья» в традиционной крестьянской культуре // Вестник Кемеровского гос. унив-та. Вып. 4. Кемерово, 2002. С.43-48.

88. Григорьева Т. Л. Стереотипность шлягера как текста массовой культуры. Автореф. дне. . канд. филол. наук. СПб. 2003.

89. Григорьева Т.В. Семантическая интерпретация концептов «Свет» и «Тьма» в русском языке. Автореф. дне. . канд. филол. наук. Уфа, 2004.

90. Грузберг JI.A. Концепт, пли Отчего Америка концепт, а Финляндия - нет? // Филолог. Пермь, 2002. № 1. С. 58-61.

91. Гусев В. Е. Песни, романсы, баллады русских поэтов: Вступ. ст. // Песни русских поэтов: Сб. в 2-х т. / Сост. В. Е. Гусев. Л., 1988. Т. 1. С. 40. (Б-ка поэта. Большая сер.).

92. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» н его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000.

93. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М., 2001. № 1. С.35-47.

94. Демьянков В.З., Воронин JI.B., Сергеева Д.В., Сергеев А.И. Лингвонснхология как раздел когнитивной лингвистики, или: Где эмоция там и когниция// Слюбовыо к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. ^ Москва-Воронеж, 2002. С.29-36.

95. Ермакова О.П. Концепты «совесть» и «зависть» в их языковом выражении//

96. Икегами Ё. Приглашение в теорию знаков. 21-е изд. Токио, 1992. Г=й ^-^(DffiWj Ш21йШт 1992 Ф

97. Исивата Т. Иностранный язык в японском языке. Токио, 1985. ЪШШШ Г р (D^(DMmm 1985 Ц1

98. Итасака Г. Механизм логики японцев. 27-е изд. Токио, 1987. ШШтй Гр^сЛ^йшsirn&j mmt яптш mi^

99. Каганой С. Японский язык эволюционирует от эмоционального выражения влогическое выражение. Токио, 2002. тЧУШЯ- Г ШШШ*

100. Какабадзе JI.B. Лексико-семантическое поле понятия «любви» в современном французском и грузинском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1986.

101. Караки Дз. История души японцев. 4-е изд. Токио, 1981. J.'j^ffi'H Г g ^AcO'OcOlL!in j xюгт ш-шш? i98i ^

102. Каранетян Е. А. Экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни как жанровой формы художественной речи и лексические средства ссформирования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2001.

103. Като С. Язык. Концепция. Символ.// Язык. Человек. Культура. 3-е изд. Токио, 1977. С.171-189. ГШ& • ИыШ • А Г». • тгйШЗсШЙ1. ШЗШШ 1977 Щ 171-189 ^—i/

104. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение/ Под ред. В.М. Жирмунского, М.М. Гухман, С.Д. Кацнельсона. Изд. 2-е, стереотипное. М., 2004.

105. Каштанова Е. Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь». Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

106. Кекидзе Т., Танака С. Понимание тела и духа на материале фразеологизмов русского и японского языков// Сборник статей лингвокультурологии XXV. №2. Токио, 2004. С.55-84. Kekidze Т., Щ^Ш1П ИШ^ЖШ % XXV # % 2 2004 *Г- 55-84

107. Киндаити X. Особенности японского языка. 22-е изд. Токио, 1999. Г 0 I Ш22№Шт 1999Ц1

108. Киндаити X. Языковые выражения японцев. 36-е изд. Токио, 1993. Ш—1. ГР^А<ъташ1 %збimn 1993¥

109. Киндаити X. Японский язык. 43-е изд. Токио, 1985. Г р ^П/fJ ЯМЗЛЙШт • 1985 Ц'

110. Климас И.С., Климас Р.И. Реализация коицепта «сердце» в фольклорной и нефольклорной лирике// Лингвофольклористика I: Сборник статей. Курск, 1999. С.21-31.

111. Коваяси Ц. Что такое любовь? Токио, 1997. /Ы*и. Н^ШЖШШ^ 1997 ^

112. Когурэ М. Онтологизм знака в средневековой культуре (на материале русской и японской культур). Автореф. дис. . канд. культурол. наук. Екатеринбург, 2005.

113. Колесов В. В. Древняя Русь: наследие в слове. Кн. 2. Добро и зло. СПб, 2001.

114. Колесов В. В. Философия русского слова. СПб, 2000.

115. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб., 1999.

116. Концептуализация и смысл. Новосибирск, 1990.

117. Корчевская Г.П. Концепт «Москва» в русской языковой картине мира и поэтическом идиолекте М.И.Цветаевой. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 2002.

118. Красавскнй Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

119. Красных В.В. Этноисихолингвнстика и лингвокультурология: Курс лекций. М.,

120. Крейдлин Г., Летучий Л. Языковая концептуализация частей тела в русском языке (на материале плеч)// Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой/ Отв.ред. Ю.Д. Апресян. М., 2004. С.128-136.

121. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С.90-93.

122. Кувано Т., Коваяси К. Введение в теорию Бахтина. Токио, 2002. • ЕР. fOfrim 2002

123. Кусуми Т. Гносеологический подход к метафоре вкуса// Сборник материалов 127-ой конференции японской лингвистики. Токио, 2004. С.9-14. Гj 2004Щ 9-14^

124. Лакофф Д., Джонсон M. Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры: Сборник/ Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступ. ст. и сост. Н.Д.Арутюновой; Общ. ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской.; М., 1990. С.387-415.

125. Лассан Э.Р. Еще раз о значении, концепте и концептосфере// Русское слово в мировой культуре: X Конгресс МАПРЯЛ. Концептосфера русского ■ языка: универсальное, национальное, индивидуальное; критерии и методы описания концептов. СПб., 2003. С.265-274.

126. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. М., 1998.

127. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология/ Под общей ред. В.П.Нерознака. М., 1997.

128. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь: Кн. для учителя. М., 1988.

129. Лямин А.Б. Любить по-русски// Лингвофольклористика 3: Сборник научных статей. Курск, 2000. С. 65-71.

130. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода// Концепты/ Научные труды центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-34.

131. Мага Е.И. Лингвокультурология и «концепт» как ее основное понятие// Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 2. Псков, 2002. С. 72-78.

132. Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. М., 2000.

133. Макарова Г.А. Концепт «любовь» в языках разных типов (на материале лингвокультурных текстов): Научное издание. Йошкар-Ола, 2001.

134. Маруяма К. Язык и бессознательность. 20-е изд. Токио, 1998. ЛЦ-^НОДtsj в?гш± % ж imn 1998 ^

135. Матида К. Разгадка слова: Введение в теорию Соссюра. Токио, 2003. ИГНШ Гп ' У^-Д-АРЧ. 2003 Щ

136. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория// Мир русского слова. №4. 2000. С. 39-45.

137. Миура Т. Теория познания и языка. Токио, 1971. Hiilio^t? rgo£ШЙСОЭД aj Itv^ffiw Я5 7ВШТ 1971 Щ

138. Миякэ К. Различие структуры ментального лексикона в разных языках// Наука языка. №15. Нагоя, 2002. С.159-178. Н-Ш-Т- Г^Ж J:

139. V^J //Zti-£(Om- ffi 15 7J- (2002) ^"ЙГ/ilA-i- С. 159-178.

140. Морковкин B.B. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке)/ Под ред. Л.А. Новикова. М., 1977.

141. Морковкин В.В. Семантика и сочетаемость слова// Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев/ Под ред. В.В. Морковкина. М., 1984. С.5-15.

142. Накамура Л. Справочник японского языка. Токио, 2000. Ф+-Ш Г д yfr^s-p^j2000^

143. Неверов С.В. Позиция слушающего и говорящего в речевой деятельности японцев// Этнопсихолингвистика. М., 1988. С.91-97.

144. Neustupny J.V. Коммуникация с иностранцами. 25-е изд. Токио, 1994. Ь^-J.v. т25&тп \994¥fb 112. Никаноров С.П. Концептуальные методы. М., 2002.

145. Никитин М.В. Метафора: уподобление vs. интеграция концептов// С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж, 2002. С. 255-269.

146. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С.117-123.

147. Олю С. Годичные слои японского языка. 31-е изд. Токио, 1981. ^cUI'fr Г д ^Цйo^f^j штп i98i ¥

148. Окано X. История изучения японского пения. //Котэнканшо:ко:за т.14. Японское пение. Токио. 1959.

149. Ольшанский И.Г. Модели представления знаний и когнитивные аспекты полисемии// С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. Москва-Воронеж, 2002. С. 270-277.

150. Петровский М.С. «Езда в остров любви», или Что есть русский романс// * Вопр. лит. 1984. № 5. С. 55-90.

151. Пименова М.В. Концептуальные исследования сферы внутреннего человека// Сибирский филологический журнал. Барнаул Кемерово - Новосибирск -Томск. 2002. №1. С. 112-118. Пименова М.В. 2002а.

152. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований// Вестник Кемеровского государственного университета. Журнал теоретических и прикладных исследований. Филология. Вып.4 (12). Кемерово, 2002. С.100-105. Пименова М.В. 20026.

153. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

154. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М., 1958. Т. 1-2.

155. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1983.

156. Ростова А.Н. Народная философия языка// Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира/ Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. Кемерово, 1999. С.88-94.

157. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2004.

158. Савельева Л.В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. Петрозаводск, 1997.

159. Сасаки II. Японский язык как иностранный. Токио, 1994. ^ ЪХ<ОЫ№ГИ ИШ± 1994^

160. Сето К. Метафора Механизм значения и познания. Токио, 1995. гШЯК—1. ШШ 1995^

161. Сида II. Лекции по классической литературе. Японское пение, т. 14. Токио, 1959. лШН14 П РиПШЧ 1959 Ц

162. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стереотипное. СПб., 2004.

163. Слышкин Г.Г. От текста к слову: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. С. 7-25.

164. Соколова И.А. Авторская песня: от фольклора к поэзии. М., 2002.

165. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

166. Судзуки Т. Слово и культура. 27-е изд. Токио, 1988. Г г t IttXitJ ййг-ЗгШ ШПШЪ 1988 4.!

167. Судзуки Т. Японский язык и иностранный язык. 26-е изд. Токио, 1999. Я ШШЬШШ! Ж261ЖП 1999 ¥

168. Сусов И.П., Сусов Л.Л. Понятие vs. концепт//Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003. С. 3-10.

169. Таки И. Песни о любви. Токио, 1985. йи < + Г^Ю Ь tzi Гг 0 1985 ¥

170. Тандзп Н. Динамика языка и познания : От Витгенштейна к Квайну 3-е изд. Токио, 2001. гтпкШШЮУ^Ъ 4 VfWzLmvfrhtUжзштп 2001^

171. Тарасова И.А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идеостиля// Поэтическая картина мира: слово и концепт в лирике серебряного века: Материалы VII всероссийского научного практического семинара (27 апреля 2004 г.). Томск, 2004. С.

172. Татикава К., Яамада X. Современная лингвистика: Соссюр, Фройт, Витгенштейн. 14-е изд. Токио, 2002. AZjIlt&Il • ЦЩ/лПЗ ГШШёЙтш У^— /К1. ЛШ± Ш \А1ШП 2002 Щ

173. Тимофеев К.А. О природе грамматического значения// Актуальные проблемы лексикологии и словообразовании. Новосибирск, 1976. Вып.5. С.115-119.

174. То:до: А. Канго и японский язык. 10-е изд. Токио, 1981. ^Шйк1. ШЮЙШт 1981 ¥

175. Убиико В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: функционально-когнитивный словарь. Предисловие к словарю. Уфа, 1998.

176. Урысон Е. Душа 1, сердце 2// Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып.1. М., 1999. С.87-92.

177. Урынсон Е. Тоска// Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып.1. М., 1999. С.441-445.

178. Уфимцева Л.Л. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики/ Под ред. Ю.С. Степанова. Изд. 2-е, стереотипное. М., 2002.

179. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей/ Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. С.139-162.

180. Хисамацу С. Введение в песню Манъёсю:. 29-е изд. Токио, 1986.ашлги mmt Ж29штп тещ

181. Хякунинъиссю (сто избранных песен древней Японии А.Ё.). 11-е изд. Токио, 2002. r^A-tTj ШПЙШт 2002^

182. Чуриков И.А. «Любовь» в опыте духовного восприятия мари// Концепт любовь в духовном опыте человечества 2: Материалы второй межрегиональной научно-практической конференции. Сборник докладов (Йошкар-Ола, 5-6 октября 2002г.). Йошкар-Ола, 2003. С. 61-68.

183. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М., 1959.

184. Шмелев Л.Д. Можно ли попять русскую культуру через ключевые слова русского языка?// Мир русского слова. N.4. М., 2000. С.46-50.

185. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М., 2002.

186. Янабу А. Состояние языка переводов. 9-е изд. Токио, 1987. Ш'ЛРmtn тэштп ммщ

187. Янкевич В.В. Концепт огня в культуре: смыслы и функции. Автореф. дис. . канд. культурол. наук. СПб., 2003.

188. Японская поэзия/ Гл. ред. Г. Чхартишвили. СПб, 1999.

189. Библиографические данные переведены на русский язык с японского языка автором диссертации.