автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Современные трансформации русских пословиц

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Федорова, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Псков
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Современные трансформации русских пословиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Современные трансформации русских пословиц"

На правах рукописи

Федорова Наталья Николаевна

Современные трансформации русских пословиц

Специальность 10 02 01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Великий Новгород 2007

003062508

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Псковский государственный педагогический университет им С М Кирова»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Никитина Татьяна Геннадьевна Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Мокиенко Валерий Михайлович кандидат филологических наук Жуков Константин Анатольевич

Ведущая организация. ГОУ ВПО «Тульский государственный педа-

гогический университет им Л Н Толстого»

Защита состоится «29» мая 2007 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 168 09 при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого по адресу 173014, Великий Новгород, Ан-тоново, Гуманитарный институт, филологический факультет, ауд 1213

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новгородского государственного университета им Ярослава Мудрого

Автореферат разослан » ап^глл 200 % года Ученый секретарь

диссертационного совета

В А Сидоренков

Русские пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде Изучение этих трансформаций - одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского пословичного фонда

Как отмечают многие исследователи, гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной жизни нации (Е В Бетехтина, Г Ф Благова, В Т Бондаренко, X Вальтер, Л И Гашева, Н М Кабанова, Н К Кваша, В М Мокиенко, Е К Николаева) Они отражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдается приоритет в данном обществе в данный момент времени

В связи с активизацией трансформационных процессов в сфере пословиц представляется актуальным комплексное, системное исследование трансформаций данного типа паремий Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация пословиц - это ие только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях И какими бы оригинальными и «неповторимыми» ни казались пословичные трансформы их создателям и «пользователям» - носителям языка, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам, а механизмы трансформаций объяснимы и исчислимы Всем этим и обусловлена необходимость лингвистической опенки пословичных преобразований, выявления их структурных и семантических типов, изучения социально-культурного фона, что в дальнейшем позволит прогнозировать динамику трансформационных процессов в сфере паремиологии.

Объектом диссертационного исследования являются пословичные трансформы, возникшие в результате преобразований единиц активного па-ремиологического запаса русского языка

Предмет исследования - семантические и структурные особенности пословичных трансформов, специфика их социокультурного фона

Цель нашей работы - определение закономерностей современных трансформационных процессов, затрагивающих структуру и семантику русских пословиц, выявление особенностей социокультурного фона этих трансформаций

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач

1 Проанализировать отечественный опыт лингвистического и лингво-культурологического изучения пословичных трансформов

2 Выявить механизмы образования и определить типы структурных, семантических и структурно-семантических трансформаций пословиц

3 Определить круг современных социокультурных реалий, отображаемых пословичными трансформами, проанализировать способы отображения этих реалий

4 Проследить динамику ценностной пословичной картины мира на тех ее участках, которые репрезентируются пословичными трансформами

Реализация поставленных задач в диссертационном исследовании осуществлялась следующими методами а) описательным методом с использованием приемов интерпретации, сопоставления, обобщения, б) методом семантического анализа, направленного на выявление закономерных связей между значением изучаемых единиц и формой их выражения, в) методом структурно-семантического моделирования, заключающегося в воссоздании паремиологической модели, лежащей в основе ряда новых пословиц, г) методом ситуативно-контекстуального анализа, учитывающего ситуативную детерминацию пословичных трансформов и особенности их употребления

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для решения более широкой задачи -систематизации и классификации трансформов различных паремиологиче-

ских единиц Результаты л и н гв о культур о л о ги че с кого анализа трансформированных пословиц обогатят теоретический фонд лингвокультурслогии, они могут быть использованы при разработке теоретических основ учебной лин-гвостранопедческой презентации современных русских паремий

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении па-ремиологических словарей и сборников Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка, риторики, лингвокультурологии, в том числе в иноязычной аудитории Источниками материала послужили паремиологические и фразеологические словари и сборники «Пословицы русского народа» В И Даля (2000), «Словарь русских пословиц и поговорок» В П Жукова (2000), «Словарь живых русских пословиц» В М Мокиенко (2002), «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005) и «Прикольный словарь (антипословицы и аитиафоризмы)» (2006) В М Мокиенко и X Вальтера, «Фразеологизмы в русской речи» А М Мелерович и В М Мокиенко (1997), периодические издания (2000-2006), тексты радио- и телепередач (2000-2006), непосредственные записи разговорной речи, данные анкетирования студентов псковских вузов, работников правоохранительных органов, военнослужащих, работников образования, культуры (2000-2006) Картотек пословичных трансформов, извлеченных из этих источников, составь (а 368 единиц в 3227 примерах } потребления Основным принципом отбора трансформов была принадлежность их прототипов (исходных пословиц) к активному паремио-логическому запасу

Научная новина диссертационного исстедования определяется тем, что впервые на материале активною паремиологического запаса в полном объеме выявчены типы пословичных трансформов с учетом их структурных и семантических особенностей, выявлены и представлены в тематической классификации пословичные трансформы, в состав которых входят социо-

культурно детерминированные наименования реалий современной действительности, показана роль ценностных ориентиров культуры в пословичных трансформа* в сопоставлении с традиционными русскими пословицами

Положения, выносимые па защиту:

1 Основными типами преобразования русских пословиц в настоящее время являются семантический, структурный и структурно-семантический

2 Образование семантических трансформов связано с актуализацией внутренней формы, частичной или полной буквализацией переносного смысла исходной пословицы, изменением коммуникативного типа высказывания.

3. Структурная трансформация пословиц отличается от явлений узуальной вариантности и факультативности Замена одного или нескольких компонентов, расширение компонентного состава пословиц являются наиболее продуктивными способами структурных трансформаций

4 К подтипам структурно-семантических трансформаций можно отнести такие, как расширение компонентного состава (экспликация), сокращение компонентного состава (импликация), замены компонентов, контаминацию, комбинированные структурно-семантические трансформации, в ходе которых формируется собственное прямое или переносное значение трансформа, не обнаруживающее связи с семантикой исходной пословицы, или же имеет место конкретизация значения исходной единицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации

5 Паремиологический фонд в настоящее время пополняется также путем образования пословиц по исходным структурно-семантическим моделям, а также на базе интертекстем — элементов образности традиционных паремий

6 Наименования новых реалий в составе современных пословичных трансформов формируют их социокультурный фон, исследование которого раскрывает систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением

7 Систематизация ценностно ориентированных трансформов в их сопоставлении с традиционными паремиями позволяет выявить особенности мироощущения и миропонимаиия, нормативно-ценностных установок в разных сферах жизни современного человека и проследить динамику важнейших фрагментов ценностной пословичной картины мира

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Приложений, включающих перечень посчовичных трансформов (семантические, структурные и структурно-семантические трансформации) - Приложение 1, тематическую классификацию пословичных трансформов по их социокультурно детерминированным компонентам - Приложение 2, ценностно ориентированную тематическую классификацию пословичных трансформов — Приложение 3

Апробация работы По пробтемам, затрощтым в диссертации, автором опубликовано 8 работ Основные итоги исследования были представлены в докладах на международных, общероссийских, внутривузовских конференциях и семинарах в Пскове (2001, 2002, 2003, 2004, 2005), Великом Новгороде (2004), Иванове (2003), Санкт-Петербурге (2002, 2005, 2006), Рязани (2006)

Содержание работы Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, формулируется цель, задачи, определяются обьект, предмет и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая ценность работы

Глава I «Структурные и семантические характеристики современных трансформаций пословиц» состоит из шесги параграфов

В § 1 «Трансформированные пословицы как объект паремиопогии и па-ремиографии» проанализирован отечественный и зарубежный опыт изучения трансформаций неоднословных устойчивых единиц

В работах последних лет намечается новое отношение к видоизменению фразеологических единиц (ФЕ), паремий Для ученых становится все более

очевидным, что развитие языка идет не только за счет становления и ужесточения языковых стандартов, но и за счет расшатывания устоявшихся социально принятых норм, варьирования и трансформаций языковых единиц

В отечественной и зарубежной русистике имеются попытки классификации пословичных трансформов, рассмотрев которые, можно сделать вывод, что в ряде случаев авторы сосредоточиваются на структуре трансформов и не анализируют семантику, не разграничивают пословицы и идиомы (ФЕ в узком смысле) К тому же имеющиеся классификации не охватывают всего многообразия преобразований структуры и семантики пословиц Все эти исследования базируются в основном на материале письменных источников

Опираясь на примеры из средств массовой информации, Интернета, устной разговорной речи, мы в своей работе систематизируем нестандартные преобразования пословиц с учетом соотношения их плана выражения (структуры, формы) и плана содержания (семантики) 1) семантические трансформации (преобразование семантики с сохранением структуры паремии), 2) структурные трансформации (преобразование структуры с сохранением семантики пословицы), 3) структурно-семантические трансформации пословиц, затрагивающие как форму, так и содержание паремий, здесь мы рассматриваем следующие структурные подтипы трансформаций расширение компонентного состава (экспликацию), сокращение компонентного состава (импликацию), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминацию, а также близкое к этим явлениям образование пословиц по модели и на базе интертекстем

В § 2 «Семантические трансформации пословиц» рассматриваются пословичные трансформы (их зарегистрировано 20 единиц), образующиеся за счет частичной буквализации («В Тулу со своим самоваром не ездят» — замечание женщине, которая привезла чайник в подарок своим родственникам в Тулу), полной буквализации переносного значения исходной пословицы («Совершенно справедливо оказалось утверждение, что чем дальше в лес, тем больше дров - на дальней поляне оказалось гораздо больше сучьев и об-

ломанных веток»), а также путем изменения коммуникативного типа высказывания чаще всего это переход утверждения в вопрос (Новая метла по-новому метет7 - вопрос о ситуации на предприятии, где сменилось руководство)

В § 3 «Структурные трансформации пословиц» отмечается отличие окказиональных структурных преобразований паремий от вариантов, закрепившихся в языке и отражаемых словарями в качестве нормы лексических, лексико-грамматических и структурных

Также следует отличать трансформы от явления узуальной факультативности, когда фрагменты пословицы могут быть опущены без ущерба для ее смысла

В отличие от такой вариантности и факультативности пословиц, структурной трансформацией можно считать их неузуальное видоизменение, когда при сохранении прежнего содержания происходит изменение лексического состава, синтаксической конструкции оборота Наш материал (24 единицы) позволил выявить следующие типы структурных трансформаций пословиц а) замену одного компонента словом, не синонимичным исходному Бабушка надвое сказала > Сорока надвое сказала - компонент сорока употреблен по ассоциации «много говорить» (ср трещать как сорока), б) замену нескольких компонентов в составе пословицы словами, не синонимичными исходным И волки сыты, и овцы целы > И волки дочочь-,ы и овцы рады, в) расширение компонентного состава за счет взедечия одного или нескольких компонентов Кашу маслом не испортишь > Кашу никаким маслом не испортишь, Кто рано встает, тоту Бог дает > Кто очень рано встает, тому Бог много дает

В § 4 «Структурно-семантические трансформации пословиц и их структурные подтипы» рассматриваются смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы пословицы (нами зарегистрировано 765 таких единиц)

Наиболее продуктивными структурными подтипами данного вида трансформаций пословиц можно считать расширение компонентного состава (экспликацию), сокращение компонентного состава (импликацию), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминацию

1 В пословичных трансформах, образованных путем расширения компонентного состава (экспликадии), нами выявлены три наиболее активных структурных изменения а) введение в исходную пословицу единичного компонента (Гусь свинье не товарищ, а друг), б) введение в исходную пословицу группы компонентов непредикативного характера (Чем дальше в производственный лес, тем больше бюрократических дров), в) введение в исходную пословицу новой предикативной части (Соловья баснями не кормят, ими кормят народ) Данные преобразования приводят к образованию нового переносного значения трансформа, часто противоположного исходному, конкретизации шачения исходной единицы в зависимости от сферы применения, к созданию паремии-трансформа с новым прямым значением, к новой семантической интерпретации исходных пословиц и дальнейшему развитию их значения в этом новом направлении

2 Стремление к экономии языковых средств, поиск новых экспрессивных возможностей - основные причины сокращения компонентного состава (импликации) пословиц.

Анали) нашего материала показал, что этот тип трансформации пословиц довольно продуктивен и объединяет 3 вида структурных преобразований а) сокр:ицение единичною компонента (Свято место не бывает), б) сокращение группы компонентов непредикативного характера (Без труда не вытащишь), в) сокращение предикативной части пословицы (Семь раз отмерь - заголовок статьи о правильном выборе кровати), в результате чего у паремий-трансформов появляется новое прямое или переносное значение, может происходить конкрети ¡ация значения применительно к определенной ситуации Часто импликация приводит к образованию отпословичных обра-

зов-символов со структурой словосочетания («В редакции, где он работал, сменилось руководство Новая метла, новые традиции»)

3 Что касается замены компонентов в составе пословиц, то собранный нами материал позволяет констатировать а) замену единичного компонента пословицы (Птш{у видно по помету), б) замену группы компонентов непре-дихативною характера (Евро баксу не товарищ), в) замену предикативной части пословицы (Волков бояться - умным быть), что приводит к формированию нового переносного значения трансформа, образованию трансфертов пословично-поговорочного характера с переносным значением отдельных компонентов, конкретизации значения исходной пословицы (в том числе до единичной ситуативной привязки), к образованию шутливых перифраз, которые часто отображают какую-либо ирреальную, алогичную I омическую ситуацию

4 В результате комбинированных структурно-семантических трансформ щнй, т е использования нескольких трансформационных приемов одновременно, происходит а) замена компонентов и расширение компонентного состава пословицы (Обещанного улучшения жизни парод долго ждет), б) замена компонентов и сокращение компонентного состава (Готовь сани летом, а купальник ) Такие преобразования приводят к конкретизации значения, узкой ситуативной привязке трансформированной послозицы или к образованию трансформов с новым прямым значением

5 Контаминация пословиц представляет собой объединение частей двух совершенно разных по смысчу, а нередко и с гр\ ктуре паремий Что касается структурных особенностей, то чаще всего при контаминации пословиц объединяются 1) первая часть одной пословицы и вторая часть друюй, реже 2) первая часть одной пословицы и первая часть другой пословицы

В результате контаминации пословиц 1-го структурного типа образуются новые выражения: с переносным употреблением отдельных фрагментов Милые браняться - щепки летят или развивается новое прямое значение

выражения Любишь кататься - полезай в кузов Возможно образование шутливых перифраз-алогизмов Баба с возу - два сапога пара

При контаминации пословиц 2-го структурного типа образуются паремии с новым переносным обобщающим смыслом Любишь кататься, имей сто рублей или же создаются ирреальные, алогичные комические ситуации в шутливых перифразах Один в поле - хуже татарина

В § 5 «Образование пословиц по модели» показано, что метод структурно-семантического моделирования в применении к материалу пословиц позволяет установить закономерности процесса образования новых паремий, вскрыть различные смысловые оттенки, обеспечивающие их особую экспрессивность

Для пословиц, образованных по модели (51 зарегистрированная единица), характерно сохранение синтаксической и логико-семантической структуры исходной единицы, которая наполняется новой образностью применительно к разным ситуациям Большинство таких моделей полностью соответствует определению структурно-семантической модели и можег быть оформлено в соответствии с образцом, предложенным В М Мокиенко для фразеологического материала «любишь делать что - люби и делать что» 'неизбежно приходится расплачиваться за то, что было сделано с удовольствием' В других случаях, когда новообразования развивают собственное значение, можно говорить лишь о структурном моделировании (модели «в чем не без чего», «не имей чего, а имей что») Возможно образование по моделям и паремий, относящихся к разряду шутливых перифраз

В § 6 «Образование пословиц на базе интертекстем» отмечается, что фрагменты пословиц как интертекстемы (прецедентные тексты) могут использоваться для образования новых паремий, когда этот процесс идет и не по модели (8 единиц) Вслед за В М Мокиенко и К П Сидоренко, под интер-текстемой в нашей работе понимается межуровневый реляционный (соотносительный) сегмент содержательной структуры текста, вовлеченный в межтекстовые связи

В результате образуются новые пословицы, которые по-разному соотносятся со смыслом исходной единицы опровергают его {Пока семь раз отмеришь, кто-нибудь да отрежет), развивают исходную идею (В гареме нет простых танцоров), дают новую интерпретацию элементов содержания какой-либо традиционной паремии {Тот, кто смеется последним, просто не врубился сразу), утверждают что-то, избирая тему по образной ассоциации {Под лежачий камень мы всегда успеем)

В результате проведенного анализа структуры и семантики пословичных трансформов установлены, систематизированы и статистически обработаны данные об основных типах трансформаций паремий наиболее продуктивными оказались структурно-семантические трансформации

Глава II «Лингвокультурологические аспекты изучения пословичных трансформов» состоит из трех параграфов

В § 1 «Лингвокультурологическое изучение русских пословиц» затронута проблема взаимосвязи языка и культуры, которая на современном этапе находится в центре внимания языковедов, этнолингвиетов, социолингвистов, психолингвистов, культурологов, а также рассмотрено становление лингво-культурологии как особого научного направления, отражены разные точки зрения относительно ее статуса

В настоящее время наиболее изученными в лингвокультурологическом аспекте являются традиционные паремии, имеющие этнокультурные характеристики (А В Костин, Л И Ларина, А М Мглоронич, Е В Недельчо, М Ю Тимофеев, В П Фелицина)

Системный анализ пословичных трансформов в лингвокультурологическом аспекте пока не осуществлен Между тем пословичные грансформы обладают значительным лингвокультурологическим потенциалом

В § 2 «Современные реалии в структуре пословичных трансформов» рассматриваются трансформы, анализ которых позволяет получи гь представление об актуальности тех или иных процессов в политике, экономике, культуре, о важности некоторых сфер общественной жизни и об отношении носи-

теля языка к происходящему Цель современных трансформов, которые приближают содержание пословиц к реальным социально-политическим и экономическим условиям, - это чисто смеховой эффект или разрушение норм (моральных, утверждаемых традиционными пословицами, и языковых — введение в пословицу жаргонизмов, бранной лексики и т п)

Активизация употребления трансформированных пословиц объясняется тем, что они выполняют особый «социальный заказ», «осовременивают» шаблонизированные многоле! ним (а часто и многовековым) употреблением паремии и отражают актуальные для носителей языка реалии (X. Вальтер, В М Мокиенко) Особенно частотны в наши дни трансформы, отражающие новые реалии из социально-политической сферы армия {Не боевая техника красит воина, а воин боевую технику), криминальная сфера и охрана правопорядка (Язык до киллера доведет), медицина (Лекарства дороже денег), образование (Образование дороже денег), политика и государство (Делу время - пикету час), средства массовой информации (Папараци на выдумку хитра), экономической сферы (Свой бизнес карман не тянет), научно-технической сферы компьютерные технологии {Хакерствохуже воровства), космос {«Мир» от «Челледжера» недалеко падает), обиходно-бытовой сферы алкоголь {Водку пивом не испортишь), наркомания {Чем бы наркоман ни тешился, лишь бы кайф не ломал), секс {И для старухи найдется порнуха), сферы досуга {Рок попсы не слаще, Не так страшен пейнтбол, как его малюют) Наименования многих реалий этих сфер являются лингвокультуре-мами нового времени, а выделение такого междисциплинарного направления, как лингвосоциокультурология, объектом которого является язык как знаковая система культуры определенного социума, позволяет называть их лингвосоциокультуремами, тек как данные единицы являются национально детерминированными языковыми знаками, которые отражают явления социальных сфер

В § 3 «Традиционные ценности в русских пословицах и пословичных трансформа);» отмечается, что в лингвокультурологических исследованиях

связующим звеном языка и культуры выступает категория ценности, так как ценность признается основополагающим принципом культуры, а своеобразие систем ценностей — определяющим фактором различия культур

Сопоставительное изучение традиционных пословиц и современных пословичных трансформов дает очень важные сведения о ценностных ориентирах культуры на определенном этапе ее развития

Учет типов ценностей позволил нам, вслед за Л Б Савенковой, разделить анализируемый материал на 9 групп и детализировать их Это трансформированные пословицы, связанные с осмыслением ценностей 1) бытийных (жизнь - смерть, счастье, удача), 2) экономическо-производственных (деньги, работа, труд), 3) утилитарно-практических (дом, домашнее хозяйство, одежда, пища, здоровье, физические качества человека, пьянство), 4) познавательных, ментальных (ум, знание, образование), 5) эмоциональных (радость - горе), 6) морально-нравственных (закон, дружба, семья, любовь, интимная жизнь), 7) общественно-политических (общественные отношения, политика, патриотизм, защита Отечества), 8) духовных (Бог), 9) эстетических (красота)

Анализ семантики традиционных русских пословиц и пословичных трансформов внутри данных групп позволил сделать выводы о динамических процессах в пословичной картине мира и, соответственно, в системе ценностей носителя русской лингвокультуры

Так, в традиционных пословицах, отражающих морально-нравственные ценности, на первом месте стоит семья Отмечая важное значение брака для человека, исходные пословицы учат относиться к супружеству серьезно, в то время как в трансформах часто можно встретить ироничное, критическое и нередко меркантильное отношение к добрым семейным отношениям (Супружеский долг платежом красен, С милым рай и в шалаше, если есть недвижимость на Канарах) В традиционных пословицах любовь - это истинная ценность, приносящая радость людям, которая, однако, часто бывает переменчивой и порой быстро угасает Согласно пословичным трансформам,

любовь в настоящее время ассоциируется исключительно с интимной жизнью, сексом. Трансформы откровенно, со всеми вульгарными подробностями призывают к сексуальной активности и осмеивают любовь, выражая тем самым протест против благочиния и приличия (Зубов бояться - в рот не давать; Взялся за грудь - переспи с кем-нибудь)

Дружба в понимании традиционных паремий является одной из самых дорогих жизненных ценностей Пословицы учат ценить дружбу, беречь ее, жертвовать многим во имя дружбы, в то время как современные пословичные трансформы ставят под сомнение данные ценности и утверждают, что человеку свойственно совершать предательства по отношению к друзьям, рекомендуют извлекать из дружбы выгоду {Не зная брода, пропусти вперед друга, Не имей сто рублей, а имей сто друзей всегда по рублю скинутся)

Что касается народной оценки законов и их исполнения, то и традиционные, и трансформированные пословицы отмечают несправедливость и взяточничество судейских чиновников, а также предупреждают преступника о неизбежности наказания Современным паремиям в большей степени присуща юмористическая, но не лишенная назидательности оценка закона (Готовь сани летом, а законы своевременно, На всякий закон довольно статьи) Всего зарегистрировано 123 трансформа, отражающих морально-нравственные ценности

В кругу утилитарно-практических ценностей первостепенная важность придается в традиционных пословицах дому, в трансформах (из зарегистрировано 90 единиц) - пьянству, пище, здоровью В отношении к дому традиционные пословицы подчеркивают ценность тщательного, разумного ведения домашнего хозяйства, в то время как в трансформах этот аспект вообще не затрагивается Что касается отношения народа к пище, то, как традиционные, так и трансформированные паремии отмечают недоступность некоторых продуктов питания небогатым людям (Дорога осетрина к обеду) По отношению к пьянству наряду с негативным отношением к этому явлению не отрицается и некоторая его привлекательность (Одна голова хорошо, а на

трога лучше соображается) Традиционные и трансформированные пословицы учат людей ценить и беречь свое здоровье, дают рекомендации по профилактике и лечению заболеваний, оценивают работу медиков, медицинских учреждений (Лучше здоровье в руках, чем болезнь на кровати, Врача бояться — здоровья не иметь)

В силу значительных изменений в экономике страны на современном этапе немаловажная роль в пословичных трансф ормах отводится экономиче-ско-производственным ценностям (зарегистрировано 50 таких единиц) Среди них приоритетную позицию в пословичном отображении занимает финансовая сфера деятельности человека Примечательно, что современные трансформы, как и традиционные пословицы, убеждают, что деньги - это главное в жизни человека, к тому же в трансформах рекомендуется добывать их любым способом, вплоть до криминального (Деньги любым клином вышибают) В отношении к труду традиционные паремии утверждают, что без труда невозможно достойное и счастливое существование человека, современные же трансформы подчеркивают, что честным трудом больших денег не заработать (Кто не работает, тот зарабатывает) По-разному выражено в пословицах отношение к безделью, бездельникам Если в традиционных пословицах осуждается праздный образ жизни, го большинство трансформированных, наоборот, призывает к игнорированию груда как источника дохода и почетной обязанности человека (В труде правды нет, она есть в безде-чье)

В результате сопоставления пословичной репрезентации познавательных, ментальных ценностей можно 01 метить, что, несмотря на важность науки, силы учения, просвещения, разума, утвервдаемых традиционными пословицами, в трансформах (их зарегистрировано 15 единиц) выше оценивается смекалка, изворотливость, осмеивается усердие в учебе (Учеба и труд до добра не доведут)

Представление общественно-политических, ценностей в исходных паремиях подтверждает положительное отношение русского народа к своему

социуму, готовность народа встать на защиту русской земли Традиционные пословицы отмечают смекалку, веселый нрав и непрнхотливость в быту русских солдат и в то же время описывают тяготы солдатской жизни Пословичные трансформы (20 единиц) описывают проблемы в современной армии (Сколько солдата ни корми, все равно он перловку не любит), а также социально-политические явления последнего времени (Соловья баснями не кормят, ими кормят народ)

Традиционные пословицы, отражающие бытийные ценности, подчеркивают трудность и сложность жизни во всей многоаспектное™ и взаимосвязи явлений Тема жизни и смерти в современных трансформах, которых зарегистрировано 31 единица, отражена скорее с юмористической точки зрения, чем с философской (Береги веселую жизнь смолоду) Что касается ценностных нюансов темы «Счастье», то в исходных паремиях счастье представлено как нечто скоротечное, ненадежное, обманчивое, не зависящее от каких-либо обстоятельств кизни человека, а в трансформах везение, счастье считаегся главной ценностью, даже если оно достигнуто не совсем честным путем {Кто спер, тому и пер)

Эстетические ценности в исходных пословицах представлены народным эталоном красоты Они подчеркивают красоту внутреннюю, в то время как трансформы (их зарегистрировано 5 единиц) утверждают, что внешняя красота сейчас является определяющим фактором успеха у женщины (Красота есть —ума не надо)

Духовные ценности раскрываются в русских паремиях двойственным отношением народа к религии С одной стороны, Бог изображен в них как всевидящий, воздающий всем милости по заслугам С дугой стороны, утверждается, что человек в разных жизненных ситуациях должен рассчитывать только на себя, а не уповать на всевышнего Современным же трансформам (5 зарегистрированных единиц) присуще осмеяние религиозных чувств, что явилось сл едствием социальных потрясений XX века, ко-

гда произошло смещение традиционных нравственных оценок (Кто рано встает, с тем Бог поддает)

Традиционные пословицы и пословичные трансформы, отражающие эмоциональные ценности (7 зарегистрированных единиц), дают положительную оценку умению радоваться, смеяться, не поддаваться постоянным бедам - спутникам человека в жизни (Не откладывай на завтра ту радость, которой можешь порадоваться уже сегодня)

Систематизированный таким образом пословичный материал дает ценную информацию о мироощущении и миропонимании, нормативно-ценностных установках русского народа на разных этапах его истории

Таким образом, изучение ценностных аспектов традиционных и трансформированных по«.ловиц может дать богатейший материал для исследования пословичной картины мира, национального мировидения, самосознания и менталитета, в том числе - для изучения динамики ценностных смыслов, их приращения, с одной стороны, и утраты значимости, с другой

В Заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы обще-I о характера и намечены дальнейшие перспективы изучения пословичных трансформов

Результаты исследования отражены в следующих публикациях

1 Федорова Н Н Русская пословица в пушкинском тексте и современной разговорной речи / Н Н Федорова // Русский язык как иностранный Теория Исследования Практика материалы IV Междунар науч -практ конф «Русистика и современность», Санкт-Петербург, 28-29 июня 2001 г / РГПУ - СПб, 2002 - С 324-329

2 Васильев С В Памятники русского права к вопросу о частных и публичных началах / С В Васильев, Н Н Федорова // Политика современной России в сфере борьбы с преступностью состояние, проблемы, пути совершенствования материалы Всерос науч -практ конф , Псков, 25-26 мая 2002 г / ПЮИ MIO РФ, ПФ АПУ - Псков, 2002 - С 96-100

3 Федорова H H Изучение пословиц в современном вузе юридического профиля / H H Федорова // Актуальные проблемы совершенствования подготовки специалистов с высшим юридическим образованием материалы науч-метод конф , Псков, 25 февраля 2003 г - Псков, 2003 -С 97-101

4. Федорова H H Трансформации русских пословиц В И Даль и современность / H H Федорова // В И Даль в парадигме идей современной науки язык — Словесность - Культура - Словари материалы II Всерос науч конф, Иваново, 3-5 апреля 2003 г / Иванов гос ун-т — Иваново, 2004 -С 176-178.

5 Федорова H H Пословица в современной речи и двуязычном словаре / H H Федорова // Словарное наследие В П Жукова и пути развития русской и общей лексикографии материалы Междунар науч симпозиума, Великий Новгород, 21-22 мая 2004 г / НовГУ им Ярослава Мудрогою - Великий Новгород, 2004 -С 416-418

6 Федорова H H Трансформированные пословицы в газетных заголовках / H H Федорова // Слово в словаре и дискурсе сб науч ст к 50-летию Харри Вальтера - M , 2006 - С 583-586

7. Федорова H H Трансформы пословиц в современной речи / H H Федорова // Актуальные вопросы изучения и преподавания русского языка сб. науч. тр /ПГПУ - Псков, 2006 - С 164-173

8 Федорова H H Пословицы в юридическом вузе / H H Федорова // Человек . преступление и наказание — Рязань, 2006 — № 4 —С 278-280

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федорова, Наталья Николаевна

Введение.

Глава I Структурные и семантические характеристики современных трансформаций пословиц

1.1. Трансформированные пословицы как объект паремиологии и паремио-графии.

1.2. Семантические трансформации пословиц.

1.3. Структурные трансформации пословиц.

1.4. Структурно-семантические трансформации пословиц и их структурные подтипы.

1.4.1. Расширение компонентного состава (экспликация).

1.4.2. Сокращение.компонентного состава (импликация).

1.4.3. Замены компонентов.

1.4.4. Комбинированные структурно-семантические трансформации.

1.4.5. Контаминация.

1.5. Образование пословиц по модели.

1.6. Образование пословиц на базе интертекстем.

Выводы.

Глава II Лингвокультурологические аспекты изучения пословичных трансформов

2.1. Лингвокультурологическое изучение русских пословиц.

2.2. Современные реалии в структуре пословичных трансформов.

2.3. Традиционные ценности в русских пословицах и пословичных трансформах.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Федорова, Наталья Николаевна

Пословицы возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории, а особые свойства сделали их стойкими и необходимыми в быту и речи (Жуков В.П., 2000, с. 6).

Русские пословицы1 глубоко и основательно изучены отечественными и зарубежными учеными с учетом структуры (Архангельский B.JL, 1964; Пермяков Г.Л., 1970, 1975, 1978, 1988; Дандис А., 1978; Барли Н., 1984; Григас К., 1987; Тарланов З.К., 1982, 1999; Оркина Л.Н., 2001; Пятницкий В.Д., 2001; Жуков В.П., 2002); семантики и функций (Аникин В.П., 2001; Гаврин С.Г., 1974; Морозова Л.А., 1975; Черкасский М.А., 1978; Крикманн А., 1978, 1984; Гвоздев В.В., 1980; Лазутин С.Г., 1985; Панчишина Е.А., 1990; Жуков В.П., 2000; Николаева Т.М., 1995; Селиверстова Е.И., 1995); с позиций лин-гвокультурологии и когнитивной лингвистики (Лейчик В.М., 2001; Тяпкова И.В., 2001; Иванова Е.В., 2002; Савенкова Л.Б., 2004; Никитина Т.Г., 2004; Фархутдинова, Ф.Ф., 2004). Особенно активно в последнее время они исследуются с учетом функционирования в речи (Саввина Е.Н., 1984; Земская Е.А., 1979, 1996; Бондаренко В.Т., 1995; Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д., 2001; Вальтер X., 2004; Вальтер X., Мокиенко В.М., 2001, 2002, 2005).

Пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Изучение этих трансформаций - одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского пословичного фонда. Практически на уровне термина начинает функционировать сочетание «живые русские пословицы» (Мокиенко В.М., 2002), т.е. пословицы активного паремиологического запаса. Среди них трудно найти такие, которые не подвергались бы трансформациям.

1 Под пословицей вслед за A.M. Бабкиным (1979), В.П. Жуковым (1986), А.В. Куниным (1986), А.Г. Пазаря-ном (1987) мы понимаем меткое образное изречение (обычно назидательного характера), типизирующее различные явления жизни и имеющее форму самостоятельного предложения, которое формулирует «законченную мысль».

Процесс трансформации пословиц активно проходил и в XIX веке, подтверждением тому являются материалы В.И. Даля (Даль В.И., 2000).

Трансформированные пословицы часто встречаются в произведениях русских писателей: Н. Некрасова (Так вот оно откудова То дерево дворянское Идет, друзья мои! - А ты, примерно, яблочко С того выходит дерева? - Сказали мужики. - Ну, яблочко, так яблочко\ Согласен! Благо поняли Вы дело наконец. Кому на Руси жить хорошо); А. Чехова (Чужая душа потемки, а кошачья и подавно. Кто виноват?); Н. Лескова (Теперь о своей рубашке. Я совершенно согласен с тем, что Вы говорите о печатании повести в «Летописи». . ради бога скорее! Письмо П.К. Шабелину); Ф. Абрамова (.сказку про щепки, которые летят, когда лес рубят? Деревянные кони) и др. (Меле-рович, Мокиенко, 1997).

Сопоставляя современные пословичные трансформы с традиционными, народными пословицами, можно заметить как их общность, так их некоторые функционально-семантические различия. Информация, заключенная в традиционных пословицах, как правило, имеет двойную направленность. С одной стороны, пословицы - это назидания, краткие рекомендации и философские констатации, касающиеся различных сторон жизни. С другой стороны, они отражают прошлый уклад жизни, историю, культуру, образы и представления. Со временем меняется уклад жизни, история, культура, соответственно изменяется содержание и структура пословиц.

В.М. Мокиенко и X. Вальтер полагают, что трансформации пословиц нуждаются в оперативной «словесной расшифровке», которая способствует пониманию данных образований. Это касается, например, продуктов идеологических «эксплуатаций» паремиологии, которые знакомы нам по недавнему советскому прошлому, когда некоторые фольклористы пытались представить идеологическую реальность искусственно выдуманными пословицами типа Кто в колхозе трудится, у того все сбудется (Вальтер X., Мокиенко В.М, 2005, с.6). Механизм такого образования пословиц показывает В. Хлебда (1994), а в «Толковом словаре Совдепии» (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.,

1998) предпринимается попытка отразить идеологизированную паремиоло-гию в полном объеме.

В последнее время пословицы стали трансформироваться активнее, а, по мнению B.C. Елистратова, центр создания пословиц переместился из деревни в городское просторечие (арго), в интеллигентское просторечие, которое нередко смыкается с лагерным жаргоном. Поэтому новая лексика паремий изобилует обсценизмами, деформациями слов (Елистратов B.C., 1994).

Шутливая или серьезная игра с пословицами отнюдь не нова, -подчеркивает один из наиболее активных современных американских паре-миологов В. Мидер, - но можно констатировать, что критическое противостояние старой мудрости принимает в наши дни особо заметные масштабы» (Mieder, 1998, с. 396). Эта диагностика, сделанная им на материале немецкой и англоязычной прессы Европы и США, вполне соответствует наблюдениям славистов (Вальтер X., Мокиенко В.М., 2002, с.4).

Как отмечают многие исследователи, гораздо активнее стали использоваться те трансформированные структуры, которые возникли как реакция на необратимые перемены, произошедшие в экономической, политической, духовной жизни нации (Бетехтина Е.Н., 1995; Благова Г.Ф., 2000; Бондаренко В.Т., 2005; Вальтер X., 2004; Вальтер X., Мокиенко В.М., 1991, 2001, 2002, 2005, 2006; Гашева Л.И., 1995; Кваша Н.К., 2001; Костючук Л.Я., 1995; Кабанова Н.М., 1995; Николаева Е.К., 1995, 2002; Селиверстова Е.Н., 1995). Они отражают современные культурные доминанты, явления, оценки, которым отдается приоритет в данном обществе в данный момент времени.

Трансформы известных русских пословиц имеют разную мотивацию и концептуальную природу - от принципиального опровержения банальной истины, выражаемой ими, до «смеха ради смеха», чисто языкового каламбура, зубоскальства (Земская Е.А., 1996, с. 23).

Прототип классической пословицы, стоящий за такими трансформами, легко узнается носителями языка: Не имей сто рублей, а имей сто зеленых (Не имей сто рублей, а имей сто друзей)\ Старый друг лучше новых русских двух (Старый друг лучше новых двух); Язык до киллера доведет (Язык до Киева доведет).

В «Словаре русских антипословиц» X. Вальтера и В.М. Мокиенко представлены целые серии трансформов высокочастотных русских пословиц. По мнению авторов, высокочастотность, с одной стороны, обеспечивает моментальную идентификацию паремии, с другой - повышает искус сопротивления ей и стоящей за нею хрестоматийной мудрости, что и является экстралингвистической мотивацией «стеба». Стеб не только как выражение иронии, но и как специфический подстиль речевого поведения и как лингвокультурное социально-групповое явление сформировался и получил соответствующую номинацию в конце 1960-х - начале 70-х годов XX века в среде отечественных хиппи (Рожанский Ф.И., 1992, с. 5). JI.A. Радзиховский и А.И. Мазурова рассматривают стеб как социолингвистическую сублимацию блатного стиля (Радзиховский JI.A., Мазурова А.И., 1989, с. 135), а В.В. Химик - как специфически жанровую реализацию иронии, т.е. осмеяние под маской одобрения (Химик В.В., 2000, с. 64). Эффект «сопротивления» обусловлен, собственно говоря, и глубинной диалектикой народных пословиц, которые веками создавались носителями разных идеологий, философий, вкусов и т.д. (Вальтер X., Мокиенко В.М., 2005, с. 7).

Активизация употребления трансформированных пословиц происходит не случайно, особенно в публицистике и разговорной речи. Их уместное употребление является ярким стилистическим приемом, делает речь более живой и выразительной, придает ей особую окраску. Л.Я. Костючук полагает, что в современном мире наиболее гибким и живым в актуальной реакции на события повседневности оказывается текст периодических изданий. Цель каждого фрагмента периодических изданий - как можно эффективнее воздействовать на читателя, обратить его внимание именно на данное событие (Костючук Л.Я., 1995, с. 35). Е.К. Николаева считает, что активизацию динамических процессов в плане трансформирования устойчивых языковых единиц на страницах газет провоцирует борьба за читательский интерес, которая заставляет журналистов изобретать все более яркие и интригующие заголовки, привлекающие внимание читателей (Николаева Е.К., 1995, с. 51). Н.М. Кабанова отмечает, что подобные экспрессивные средства, которые часто используются в газете для усиления воздействия на читателя, придают публикациям иронический оттенок (Кабанова Н.М., 1995, с. 32).

Изучение пословичных трансформов в отечественной паремиологии только начинается. Первый опыт их лексикографического отражения представлен в словарях X. Вальтера и В.М. Мокиенко: «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005), «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006). Наряду с другими типами варьируемых в речи устойчивых фраз - крылатыми афоризмами, клишированными выражениями и т.п. - пословичные трансформы (варианты - в терминологии автора) описаны в целом ряде работ В.Т. Бондаренко, появившихся в 90-е годы (1990, 1995). Языковой материал последнего десятилетия, представляющий трансформации пословиц, отражен в лингвистической литературе фрагментарно (Селиверстова Е.Н., 2000; Кваша Н.К., 2001; Вальтер X. 2001, 2004; Воронцова Ю.А, 2001; Никитина Т.Г., 2001; Николаева Е.К., 2002, 2003; Дамм Т.И., 2002; Фи-лософ-Лозейко В.Н., 2003, Литовкина А.Т., 2006; Мелерович A.M., 2006).

В связи с активизацией трансформационных процессов в сфере пословиц представляется актуальным комплексное, системное исследование трансформаций данного типа паремий. Актуальность такого исследования определяется и тем, что трансформация пословиц - это не только отрицание сложившихся в обществе и языке стереотипов, но и ироническая репрезентация новых жизненных «принципов» в новых социально-исторических условиях. И какими бы оригинальными и «неповторимыми» ни казались пословичные трансформы их создателям и «пользователям» - носителям языка, образование таких единиц подчинено определенным языковым законам, а механизмы трансформаций объяснимы и исчислимы. Всем этим и обусловлена необходимость лингвистической оценки пословичных преобразований, выявления их структурных и семантических типов, изучения социокультурного фона, что в дальнейшем позволит прогнозировать динамику трансформационных процессов в сфере паремиологии.

Объектом диссертационного исследования являются пословичные трансформы, возникшие в результате преобразований единиц активного па-ремиологического запаса русского языка.

Предмет исследования - семантические и структурные особенности пословичных трансформов, специфика их социокультурного фона.

В нашей работе мы используем термины трансформация и преобразование пословицы как равнозначные и понимаем трансформацию не как речевую ошибку, а как целенаправленное изменение структуры и/или семантики паремии. Многие рассматриваемые в работе пословичные трансформы (результат трансформационного процесса) можно классифицировать как ипди-видуально-авторские, окказиональные образования; одни привязаны к конкретным, единичным ситуациям; другие, отражающие типизированные ситуации, быстро приобретают устойчивость, начинают активно воспроизводиться в новом оформлении, неоднократно фиксируются разными источниками, т.е. могут стать узуальными. Что касается происхождения таких трансформов, то и многие из них могут быть названы авторскими. Их авторство, например, Что посмеешь, то и пожмешь', В тихом омуте черви водятся', С кем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало', У бобра добра не ищут (Н. Фоменко); Если кашу маслом не испортишь, попробуйте ее дегтем (Б. Трушкин); Тише едешь - шире морда (М. Задорнов), закреплено в Интернете, текстах СМИ и лексикографических источниках (Вальтер X., Мо-киенко В.М., 2001, 2002, 2005, 2006). Если же говорить об употреблении, то, благодаря современным средствам коммуникации, эти единицы получают широкое распространение в русскоязычной среде. Не случайно X. Вальтер и В.М. Мокиенко озаглавили свой словарь «Антипословицы русского народа», обыгрывая название известного труда В. Даля. В нашей работе мы не ставим задачу разграничения узуальных и окказиональных пословичных трансформов в полном объеме, хотя при их описании затрагиваем и этот аспект. Нас прежде всего будут интересовать механизмы трансформации пословиц, которые, как показал анализ, являются едиными для окказиональных и узуальных преобразований.

Цель нашей работы - определение закономерностей современных трансформационных процессов, затрагивающих структуру и семантику русских пословиц, выявление особенностей социокультурного фона этих трансформаций.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Проанализировать отечественный опыт лингвистического и лингво-культурологического изучения пословичных трансформов.

2. Выявить механизмы образования и определить типы структурных, семантических и структурно-семантических трансформаций пословиц.

3. Определить круг современных социокультурных реалий, отображаемых пословичными трансформами, проанализировать способы отображения этих реалий.

4. Проследить динамику ценностной пословичной картины мира на тех ее участках, которые репрезентируются пословичными трансформами.

Реализация поставленных задач в диссертационном исследовании осуществлялась следующими методами: а) описательным методом с использованием приемов интерпретации, сопоставления, обобщения; б) методом семантического анализа, направленного на выявление закономерных связей между значением изучаемых единиц и формой их выражения; в) методом структурно-семантического моделирования, заключающегося в воссоздании паремиологической модели, лежащей в основе ряда новых пословиц; г) методом ситуативно-контекстуального анализа, учитывающего ситуативную детерминацию пословичных трансформов и особенности их употребления.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для решения более широкой задачи систематизации и классификации трансформов различных паремиологиче-ских единиц. Результаты лингвокультурологического анализа трансформированных пословиц обогатят теоретический фонд лингвокультурологии, они могут быть использозаны при разработке теоретических основ учебной лин-гвострановедческой презентации современных русских паремий.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов диссертации и полученных выводов при составлении па-ремиологических словарей и сборников. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка, риторики, лингвокультурологии, в том числе в иноязычной аудитории.

Материалом исследования послужили паремиологические и фразеологические словари и сборники: «Пословицы русского народа» В.И. Даля (2000), «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (2000), «Словарь живых русских пословиц» В.М. Мокиенко (2002), «Пословицы русского субстандарта» (2001), «Словарь русских антипословиц» (2002), «Антипословицы русского народа» (2005) и «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» (2006) В.М. Мокиенко и X. Вальтера, «Фразеологизмы в русской речи» A.M. Мелерович и В.М. Мокиенко (1997), периодические издания (1998-2006), тексты радио- и телепередач (2000-2006), непосредственные записи разговорной речи, данные анкетирования студентов псковских вузов, работников правоохранительных органов, военнослужащих, работников образования, культуры (2000-2006). Картотека пословичных трансформов, извлеченных из этих источников, составила 868 единиц в 3227 примерах употребления. Основным принципом отбора трансформов была принадлежность их прототипов (исходных пословиц) к активному паремио-логическому запасу.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые на материале активного паремиологического запаса в полном объеме выявлены типы пословичных трансформов с учетом их структурных и семантических особенностей; выявлены и представлены в тематической классификации пословичные трансформы, в состав которых входят социокультурно детерминированные наименования реалий современной действительности; показана роль ценностных ориентиров культуры в пословичных трансформах в сопоставлении с традиционными русскими пословицами.

Положения, выносимые на защиту:

1. Основными типами преобразования русских пословиц в настоящее время являются семантический, структурный и структурно-семантический.

2. Образование семантических трансформов связано с актуализацией внутренней формы, частичной или полной буквализацией переносного смысла исходной пословицы, изменением коммуникативного типа высказывания.

3. Структурная трансформация пословиц отличается от явлений узуальной вариантности и факультативности. Замена одного или нескольких компонентов, расширение компонентного состава пословиц являются наиболее продуктивными способами структурных трансформаций.

4. К подтипам структурно-семантических трансформаций можно отнести такие, как расширение компонентного состава (экспликация), сокращение компонентного состава (импликация), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминация, в ходе которых формируется собственное прямое или переносное значение трансформа, не обнаруживающее связи с семантикой исходной пословицы, или же имеет место конкретизация значения исходной единицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации.

5. Паремиологический фонд в настоящее время пополняется также путем образования пословиц по исходным структурно-семантическим моделям, а также на базе интертекстем - элементов образности традиционных паремий.

6. Наименования новых реалий в составе современных пословичных трансформов формируют их социокультурный фон, исследование которого раскрывает систему культурных ценностей, выдвинутых новым мышлением.

7. Систематизация ценностно ориентированных трансформов в их сопоставлении с традиционными паремиями позволяет выявить особенности мироощущения и миропонимания, нормативно-ценностных установок в разных сферах жизни современного человека и проследить динамику важнейших фрагментов ценностной пословичной картины мира.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Приложений, включающих перечень пословичных трансформов (семантические, структурные и структурно-семантические трансформации) - Приложение 1; тематическую классификацию пословичных трансформов по их социокультурно детерминированным компонентам -Приложение 2; ценностно ориентированную тематическую классификацию пословичных трансформов - Приложение 3.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Современные трансформации русских пословиц"

Результаты исследования свидетельствуют, что в центре внимания трансформированных пословиц по-прежнему остаются морально-нравственные (закон, дружба, любовь, семья) и утилитарно-практические ценности (дом, одежда, пища, здоровье, пьянство).

Анализ нашего материала показал, что наиболее существенные изменения на современном этапе претерпевает ценностное отношение людей к таким категориям, как дружба, любовь, деньги, труд, общественные отношения.

Систематизация перечня ценностей, характеризуемых в современных трансформированных пословицах, позволила отразить особенности мироощущения и миропонимания, нормативно-ценностных установок в разных сферах жизни современного человека и проследить динамику важнейших фрагментов ценностной пословичной картины мира.

В перспективе представляется целесообразным рассмотрение данной темы в лексикографическом аспекте с целью разработки принципов лингвокультурологического словарного описания пословичных трансформов.

Заключение

В ходе исследования нами был изучен отечественный опыт лингвистического и лингвокультурологического изучения трансформированных пословиц, с учетом которого был проведен анализ трансформаций живых русских пословиц.

Анализ формальной и содержательной стороны пословичных трансформов позволил выявить механизмы образования и типы трансформаций пословиц (структурные, семантические и структурно-семантические).

Было установлено, что образование семантических трансформаций происходит за счет частичной или полной буквализации переносного смысла исходной пословицы, а также путем изменения коммуникативного типа высказывания.

В структурных трансформациях изменения касаются исключительно формы пословиц, их компонентного состава и не затрагивают семантику. Структурные трансформы образуются путем замены одного или нескольких компонентов другими, не синонимичными, расширения компонентного состава за счет введения в состав пословицы одного или нескольких компонентов.

Наиболее продуктивными оказались структурно-семантические трансформации пословиц, которые представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы пословицы. К структурным подтипам таких трансформаций нами отнесены расширение компонентного состава (экспликация), сокращение компонентного состава (импликация), замены компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминация. В результате данных преобразований появляются трансформы с новым переносным значением, с переносным значением отдельных фрагментов, а также обороты, употребляемые в прямом смысле. Наиболее распространенным подтипом структурно-семантических трансформаций оказались замены компонентов.

Также было установлено, что по моделям наиболее частотных пословиц образуются новые паремии. Иногда при образовании новых пословиц используется не модель, а элементы исходной образности - интертекстемы.

Для пословиц, образованных по модели, характерно сохранение синтаксической и логической структуры исходной единицы, которая наполняется новой образностью применительно к новым ситуациям. Возможен также переход таких единиц в разряд шутливых перифраз, основанных на ассоциативной рифме.

Новые пословицы с использованием интертекстем по-разному соотносятся со смыслом исходных пословиц: опровергают его, развивают исходную идею, дают новую интерпретацию элементов содержания традиционной паремии, утверждают что-то, избирая тему по образной ассоциации.

Лингвокультурологическое изучение пословичных трансформов позволяет констатировать наличие социокультурного компонента в их семантике, исследование которого дает представление об актуальности тех или иных процессов в политике, экономике, культуре, о важности некоторых сфер общественной жизни и об отношении носителя языка к происходящему в стране.

В данном исследовании нами определен круг современных социокультурных реалий, отображаемых пословичными трансформами, проанализированы способы отображения этих реалий и определены сферы, к которым принадлежат данные лингвокультуремы: социально-политическая, экономическая, научно-техническая, обиходно-бытовая и досуговая.

В ходе анализа динамики ценностей пословичной картины мира анализируемый материал был разделен на 9 тематических групп, связанных с осмыслением ценностей: бытийных; экономическо-производственных; утилитарно-практических; познавательных, ментальных; эмоциональных; морально-нравственных; общественно-политических; духовных; эстетических.

 

Список научной литературыФедорова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С. С. Символ художественный / С. С. Аверинцев // Краткая литературная энциклопедия. М. : Советская энциклопедия, 1971. -Т.6.: присказка. - С. 826-831.

2. Аксамитов А. С. Белорусская фразеология / А. С. Аксамитов. Минск : Высш. шк., 1978.-340 с.

3. Александрова J1. Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе / JL Н. Александрова // Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы междунар. науч. конф., Кострома, 1820 марта 2004 г. М.: ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - С.89-91.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

5. Аникин В. П. К мудрости ступенька : о русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке : очерки / В. П. Аникин. М. : Дет. лит., 1998.- 176 с.

6. Аникин В. П. Русское устное народное творчество / В. П. Аникин. М. : Высш. шк., 2001. - 726 с.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка : попытка системного анализа / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-40.

8. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

9. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов н /Д : РостГУ, 1964. - 316 с.

10. Бабаева Е. В. Лингвокультурологическое описание картины социальных норм / Е. В. Бабаева // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Серия, Филологические науки. Волгоград, 2002. -№ 1. - С. 54-60.

11. П.Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие, источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

12. Байкова В. Г. Наркомания в России : состояние, тенденции, пути преодоления / В. Г. Байкова, Е. А. Брюн, А. Н. Гаранский. М. : Владос-Пресс, 2003.-240 с.

13. Байрамова Л. К. Корреляция концепта с этимологией его наименования и мифологемами / Л. К. Байрамова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 5-7.

14. Бакумова Е. В. Фрейм жанра «политический портрет» / Е. В. Бакумова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003.-С. 56-57.

15. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования : сб. ст. / сост. Г. Л. Пермякова ; АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1984.- С. 127-148.

16. Бетехтина Е. Н. Библейские фразеологизмы с ономастическим компонентом в современной публицистике / Е. Н. Бетехтина // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995.-С. 11-12.

17. Благова Г. Ф. Пословица и жизнь : личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе / Г. Ф. Благова. М. : Восточная литература, 2000. - 222 с.

18. Бобровская Г. В. Вербализация концепта «здоровье» во фразеологических единицах русского литературного языка, просторечия и диалекта /

19. Г. В. Бобровская // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 172-176.

20. Бондалетов В. Д. Молодежный жаргон : что это? / В. Д. Бондалетов // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера.-М., 2006.-С. 46-50.

21. Бондаренко В. Т. О варьировании пословиц со структурой односоставных предложений / В. Т. Бондаренко // Русский язык в школе. 1990. -№ 2 - С. 78-82.

22. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : учеб. пособие по спецкурсу / В. Т. Бондаренко ; Тул. гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого. Тула : Изд-во ТГПИ, 1995. - 151 с.

23. Бондаренко В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи : ав-тореф. дисс. . докт. филол. наук / В. Т. Бондаренко ; Моск. гос. открытый пед ин-т. М, 1995. - 42 с.

24. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб. пособие для студентов вузов / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2001. -304 с.

25. Вишнякова О. В. Паронимы современного русского языка / О. В. Вишнякова. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1987. - 281 с.

26. Волкова Н. А. Жаргонизмы со значением лица в политическом дискурсе / Н. А. Волкова // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 194-201.

27. Волоцкая 3. М. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок / 3. М. Волоцкая, А. В. Головачева // Малые формы фольклора : сб. ст. памяти Г. J1. Пермякова. М., 1995. - С. 214-224.

28. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

29. Воркачев С. Г. Концепт любви в русском языковом сознании / С. Г. Воркачев // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 57-59.

30. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка : теория описания яз. и культуры во взаимодействии / В. В. Воробьев ; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М.: ИРЯП, 1994. - 75 с.

31. Воробьев В. В. Лингвокультурология : (теория и методы) / В. В. Воробьев.-М., 1997.-331 с.

32. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка : (в аспекте теории отражения) : учеб пособие / С. Г. Гаврин ; Перм. пед ин-т. -Пермь, 1974. -269 с.

33. Гак В. Г. Пространство времени / В. Г. Гак // Логический анализ языка. -М., 1997.

34. Гашева Л. И. Функционирование фразеологических единиц в современной публицистике : (по материалам газет) / Л. И. Гашева // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995.-С. 16-18.

35. Гвоздев В. В. Семантика и знаковый характер пословиц / В. В. Гвоздев // Научные труды Курского гос. пед. ин-та. Курск, 1980. - Т. 206 :

36. Структурно-семантические особенности предложения и его компонентов.- С.3-11.

37. Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке : автореф. дисс. . канд. филол. наук / В. В. Гвоздев. -М, 1983.-25 с.

38. Григас К. Литовские пословицы : сравнит, исслед. : пер. с лит. / Казис Григас ; АН Лит. ССР, Ин-т литов. яз. и лит. Вильнюс: Vaga, 1987. -331 с.

39. Гумбольт В., фон. Язык и философия культуры : пер с нем. / В. Гум-больт, фон.; общ. ред. и вступ. ст. А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М. : Прогресс, 1985. - 451 с. - (Языковеды мира).

40. Гумбольт В., фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем., под ред. и с предисл. Г.В. Ромиашвили / В. Гумбольт, фон. 2-е изд. - М. : Прогресс, 2000.-399 с. - (Философы мира).

41. Гуревич П. С. О жизни и смерти / П. С. Гуревич // Жизнь земная и последующая : сб. М., 1991. - С. 401 -412.

42. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной газете / Т. И. Дамм // Русская речь. -2002. № 5. - С. 48-56.

43. Дандис А. О структуре пословицы / А. Дандис // Паремиологический сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. JL Пермякова. М., 1978. - С. 13-33.

44. Джахангири Азар X. А. Лингвокультурологический аспект изучения взаимодействия языка и культуры / X. А. Азар Джахангири. М. : Компания Спутник+, 2003. - 105 с.

45. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. -С. 37-38.

46. Жуков В. П. Русская фразеология : учеб пособие / В. П. Жуков. М.: Высш. шк., 1986.-309 с.

47. Жуков В. П. Предисловие : о словаре пословиц и поговорок // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 12-е изд., стереотип. М., 2002. - С. 9-17.

48. Жуков К. А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира : автореф. дисс. . канд. филол. наук / К. А. Жуков ; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2004. - 26 с.

49. Зайцева И. П. Языковая личность «нового русского» в художественном осмыслении современных драматургов / И. П. Зайцева // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 80-90.

50. Захаров В. С. Неологизмы типа «хакер» как альтернативные обозначения непрофессионалов в компьютерной субкультуре / В. С. Захаров // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. -М„ 2006.-С. 237-243.

51. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. М.: Русский язык, 1979. - 239 с.

52. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. -М.: Наука, 1981.-276 с.

53. Земская Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 23-31.

54. Иванова Е. В. Пословичные картины мира : (на материале английских и русских пословиц) / Е. В. Иванова. СПб.: СПбГУ, 2002. - 160 с.

55. Ильина В. В. Поговорим о реале / В. В. Ильина // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 250-255.

56. Ильина В. И. Компьютерный жаргон во французском языке / В. И. Ильина // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. -М., 2005.-С. 634-638.

57. Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии / Л. А. Ивашко. -Л.: ЛГУ, 1981.-111 с.

58. Кабанова Н. М. Из наблюдений над языком газеты / Н. М. Кабанова // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. - С. 31-32.

59. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Воронеж гос. ун-т. Воронеж, 2001. - С. 75-80.

60. Карасик В. И. Концепт как категория лингвокультурологии / В. И. Карасик // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. Серия, Филологические науки. Волгоград, 2002. - № 1 (01). - С. 14-23.

61. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена. 2002. - 477 с.

62. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002.-333 с.

63. Касьянова Л. Ю. «Свое чужое» как базовый концепт неологизмов-заимствований / Л. Ю. Касьянова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. - Волгоград, 2003. - С. 72-75.

64. Клуши на Н. И. Имя собственное на газетной полосе / Н. И. Клушина // Русская речь. -2002. № 1.- С. 55-56.

65. Ковалева Н. А. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста : (на материале писем А. П. Чехова): дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т. им. В. И. Ленина М, 1992. - 215 с.

66. Комарова Е. В. Фразеология прозы В. Астафьева, Ю. Бондарева, В. Гроссмана : (сопоставительный аспект): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М, 1992. - 16 с.

67. Колесов В. В. Отражение русского менталитета в слове / В. В. Колесов // Человек в зеркале наук : труды методол. семинара «Человек». Л, 1991.-С. 123-127.

68. Костин А. В. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля : (на материале концепта «Вода») : автореферат дисс. . канд. филол. наук / Иванов, гос. ун-т. -Иваново, 2002. 20 с.

69. Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино : из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. - 71 с.

70. Кочетова JL А. Конфликт ценностей в дискурсе современной рекламы / J1. А. Кочетова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 81-83.

71. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 282 с.

72. Крикманн А. А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы / А. А. Крикманн // Паремиологический сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. J1. Пермякова. М., 1978.- С.82-104.

73. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы / А. А. Крикманн // Паремиологические исследования : сб. ст. / сост. Г. JI. Пермякова ; АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1984.- С. 149-179.

74. Кронгауз М. А. Речевые клише : энергия взрыва / М. А. Кронгауз // Лики языка : сб. науч. тр. к 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. -М., 1998.-С. 185-189.

75. Крысин JI. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).- М., 1996.-С. 153-156.

76. Крючков С. Е. О присоединительных связях в современном русском языке / С. Е. Крючков // Вопросы синтаксиса современного русского языка : сб. ст. / под ред. В. В. Виноградова. М., 1950. - С. 397-411.

77. Кунин А. В. Английская фразеология : теоретический курс / А. В. Ку-нин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

78. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учебник/А. В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1986.-336 с.

79. Лазутин С. Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка / С. Г. Лазутин // Русская речь. - 1985. - № 4. - С. 121 -125.

80. Лазутин С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы / С. Г. Лазутин. М.: Высш. шк., 1990. - 240 с.

81. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города / Б. А. Ларин // Русская речь. Л.: Academia, 1928.

82. Лебедева Н. Б. Студенческое граффити как разновидность естественной письменной речи : (коммуникативно-семиотический аспект) / Н. Б. Лебедева, Н. И. Тюкаева // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 292-300.

83. Левин Ю. И. Провербиальное пространство / Ю. Л. Левин // Паремио-логические исследования : сб. ст. / сост. Г. Л. Пермякова ; АН СССР. Ин-твостоковедения. М., 1984.-С. 108-127.

84. Лейчик В. М. Некоторые наблюдения над лексикой паремий / В. М. Лейчик // Владимир Даль и современная филология : материалы меж-дунар. науч. конф., Нижний Новгород, 22-23 ноября 2001 г. / Ниже-город. ГЛУ.- Н.Новгород, 2001.- Т.1.-С. 358-363.

85. Литовкина А. Т. «На net и суда нет» : punning in Anglo-American and Russian Anti-Proverbs / А. Т. Литовкина // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 556-570.

86. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры / Ю. М. Лотман // Символ в системе культуры : сб. ст. / ред. Ю. М. Лотмана ; Тарт. Гос. ун-т. -Тарту, 1987. С. 10-15. - (Учен. зап. Тарт. Гос. ун-та. № 754. Тр. по знаковым системам; 21).

87. Ю4.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию : учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.

88. Ю5.Маслова В. А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека : (на материале киргизского эпоса) // Этнопсихолингвистика. М., 1998.

89. Юб.Маслова В. А. Связь мифа и языка / В. А. Маслова // Фразеология в контексте культуры : сб. ст. / отв. ред. В. Н. Телия ; Рос. АН, Ин-т языкознания. М., 1999.

90. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/В. А. Маслова. -М.: Академия, 2001.-208 с.

91. Минский М. Фреймы для представления знаний : пер. с англ. / М. Минский. М.: Энергия, 1979. - 152 с.

92. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. М. : Высш. шк., 1989.-286 с.

93. Мокиенко В. М. Русские пословицы в прошлом и настоящем / В. М. Мокиенко // Rusistika Espanola : науч. журнал по проблемам рус. яз. и лит. Madrid, 1991.-№ 1,-С. 65-67.

94. Морозова J1. А. Антитеза в пословицах / J1. А. Морозова // Фольклор как искусство слова. -М., 1975. -Вып. 3. С. 96-106.

95. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии / А. Г. Назарян. -М.: Высш. шк., 1981. 189 с.

96. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка : учебник. / А. Г. Назарян. 2-е изд, перераб и доп. - М.: Высш. шк., 1987. -287 с.

97. Наумова Е. В. Семантика именных фразеологических единиц и их трансформация в речи : дисс. . канд. филол. наук / Е. В. Наумова. -М., 1999.

98. Наумова И. В. Застывшие метафоры виртуального пространства / И. В. Наумова // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко.-М., 2005. С. 315-321.

99. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие/М. В. Никитин.-М.: Высш. шк., 1988,- 168 с.

100. Никитина Т. Г. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии / Т. Г. Никитина; Псков, гос. пед. ин-т. Псков, 1998. - 208 с.

101. Никитина Т. Г. Этнокультурный фон пословицы и его отражение в диалектном словаре / Т. Г. Никитина // Псковские говоры : синхрония и диахрония / Псков, гос. пед. ин-т. Псков, 2003. - С. 226-231.

102. Николаева Е. К. Фразеологический подвох газетного заголовка / Е. К. Николаева // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. - С. 51-52.

103. Николаева E. К. Антипословицы как лингвистические единицы и их лексикографическое описание / Е. К. Николаева // Материалы XXXII Междунар. филол. конф. / Санкт-Петерб. гос. ун-т. СПб, 2004. -Вып. 14.-С. 38-43.

104. Ш.Панчишина Е. А. Средства создания обобщенной семантики высказывания : (на материале русских пословиц) / Е. А. Панчишина // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. -М., 1990. С. 140-146.

105. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки : (заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1970. - 240 с.

106. Пермяков Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда / Г. Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору : сб. ст. памяти В. Я. Проппа (1895-1970). М., 1975.

107. Пермяков Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г. Л. Пермяков // Паремиологический сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. Л. Пермякова. -М, 1978.- С. 105-135.

108. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-235 с.

109. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание : сб. попул. лингвистич. ст. / Е. Д. Поливанов. М. : «Федерация» Интернационал, тип, 1931. -181 с.

110. Радзиховский Л. А. Сленг как инструмент отстранения / Л. А. Радзи-ховский, А. И. Мазурова // Язык и когнитивная деятельность / отв. ред. Р. М. Фрумкина.-М., 1989.-С. 126-137.

111. Рожанский Ф. И. Сленг хиппи : материалы к словарю / Ф. И. Рожан-ский. СПб.; Париж : Европейский Дом, 1992. - 63 с.

112. Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию / Ю. В. Рождественский. М.: Высш. шк., 1979. - 224 с.

113. Рок-музыка в СССР : опыт популярной энциклопедии / сост. А. К. Троицкий.-М. : Книга, 1990.-383 с.: ил.

114. Русская разговорная речь : фонетика, морфология, лексика, жест / И. Н. Розанова, Е. А. Земская, М. Я. Гловина и др.; отв. ред. Е. А. Земская. -М.: Наука, 1983. -238 с.

115. Русский язык : энциклопедия / под ред. Ю. Н. Караулова. М. : Большая Российская энциклопедия, 2003. - 704 с.

116. Саввина Е. Н. О трансформации клишированных выражений в речи / Е. Н. Саввина // Паремиологические исследования : сб. ст. / сост. Г. J1. Пермякова ; АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1984. - С. 200221.

117. Савенкова J1. Б. Русская паремиология : семантический и лингвокуль-турологический аспекты / J1. Б. Савенкова ; Ростов, гос. ун-т. Ростов н/Д, 2002. - 240 с.

118. Савченко А. В. Футбольные жаргонизмы и фразеологизмы-жаргонизмы и их употребление в средствах массовой информации / А. В. Савченко // Слово в словаре и дискурсе : сб. науч. ст. к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. - С. 365-369.

119. Сагдеева Ф. К. Лексико-фразеологические средства выражения концепта «труд» / Ф. К. Сагдеева // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003.- С. 106-108.

120. Санников В. 3. Русские сочинительные конструкции / В. 3. Санников. -М.: Наука, 1989.-267 с.

121. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

122. Селиверстова Е. Н. Пословица как обобщение опыта прошлого в современном контексте / Е. Н. Селиверстова // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломо-уц, 1995.-С. 64-65.

123. Селиверстова Е. Н. Пословицы как средство эмоционального речевого воздействия / Е. Н. Селиверстова // Слово во времени и пространстве : к 60-летию профессора В. М. Мокиенко. СПб., 2000. - С. 499-507.

124. Сенько Е. В. Лексическая репрезентация концепта «новое» / Е. В. Сенько // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. -Волгоград, 2003. С. 267-277.

125. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах / И. М. Снегирев. Н. Новгород : Русский купец : Братья славяне, 1996. - 620 с.

126. Соколов Ю. М. Пословицы и загадки / Ю. М. Соколов. М. : Русский фольклор, 1941.-557 с.

127. Степанов Ю. С. Константы : словарь русской культуры : опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

128. Столович Л. Н. Красота. Добро. Истина : очерк истории эстетической аксиологии / Л. Н. Столович. М., 1994. - 464 с.

129. Супрун В. И. Концепт мата в русском языковом сознании / В. И. Супрун // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003.-С. 159-160.

130. Тарланов 3. К. Очерки по синтаксису русских пословиц / 3. К. Тарланов ; ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 136 с.

131. Тарланов 3. К. Русские пословицы : синтаксис и поэтика / 3. К. Тарланов ; Петразавод. гос. ун-т. Петрозаводск, 1999. - 448 с.

132. Телия В. Н. Типы языковых значений : связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

133. Телия В. Н. О методологических основаниях лингвокультурологии / В. Н. Телия // Логика, методология, философия науки : XI Междунар. конф.: материалы. -М.; Обнинск, 1995.-С. 52-57.

134. Телия В. Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

135. Третьякова И. Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах : на материале современной русской поэзии : дисс. . канд. филол. наук. Кострома, 1993. -228 с.

136. Третьякова И. Ю. Образность окказиональных фразеологизмов / И. Ю. Третьякова // Проблемы фразеологической и лексической семантики : материалы междунар. науч. конф., Кострома, 18-20 марта 2004 г. М., 2004. - С. 84-86.

137. Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии / Б. А. Успенский // Язык и культура : третья междунар.конф. / сост. С. Б. Бураго. М.; Киев, 1994. - Т. 2 : доклады и тезисы дркладов. - С. 53-128.

138. Фархутдинова Ф. Ф. О познавательном потенциале паремий / Ф. Ф. Фархутдинова // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии / НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2004. - С. 311-313.

139. Фелицына В. П. Названия русских кушаний в пословицах и поговорках / В. П. Фелицына // Словари и лингвострановедение / под ред. Е. М. Верещагина. М., 1982.-С. 153-156.

140. Философ-Лозейко В. Н. Некоторые аспекты использования пословиц в языке газет / В. Н. Философ-Лозейко // Славянская фразеология в аре-альном, историческом и этнокультурном аспектах. Гомель, 2003. - С. 260-262.

141. Хейзинга Й. Homo ludens : в тени завтрашнего дня / пер. с нидерл. В. В. Ошиса. М.: Прогресс, 1992. - 464 с.

142. Хизова М. А. Семантический прототип концепта дружбы в этической парадигме / М. А. Хизова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 123-125.

143. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В. В. Химик; Санкт-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2000. - 272 с.

144. Химик В. В. Русская разговорная речь: осмеяние объекта / В. В. Химик // Грани слова : сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко. М., 2005. - С. 670-677.

145. Ш.Хлебда В. Пословицы советского народа / В. Хлебда // Russistik. -1994. № 1-2. - С. 85-95.

146. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы / М. А. Черкасский // Паремиологиче-ский сборник : пословица, загадка : (структура, смысл, текст) / под ред. Г. Л. Пермякова. -М., 1978. С. 35-42.

147. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -Волгоград : Перемена, 2000. 368 с.

148. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях : (к постановке проблемы) / Д. Н. Шмелев ; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1977.- 168 с.

149. Шмелева Е. Я. «Новый русский» как фольклорный персонаж / Е. Я. Шмелева // Русский язык сегодня : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. Им. В. В. Виноградова; отв. ред. Л. П. Крысин. М., 2003. - Вып. 2. -С. 565-575.

150. Юр Н. А. Паремии с лексемой смерть в русском языке / Н. А. Юр // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста : материалы Междунар. симпозиума, Волгоград, 22-24 мая 2003 г. Волгоград, 2003. - С. 202-204.

151. Ягодова А. А. Принципы лингвосоциокультурологического описания языковых единиц : дисс. . канд. филол. наук / А. А. Ягодова ; Санкт-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2003. - 213 с.

152. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира : (модели пространства, времени и восприятия) / Е. С. Яковлева. М. : Гнозис, 1994.-344 с.

153. Dandes A. Interpreting folklore / A. Dandes. Bloomington, 1980. - 185 c.

154. Mieder W. Verdrehte Weisheiten : antisprichworter aus Literatur und Mei-den / W. Mieder. Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1998. - 396 s.

155. Mieder W. Phrasen verdreschen : antisredensarten aus Literatur und Me-dien / W. Mieder. Wiesbaden : Quelle & Meyer, 1999. - 399 s.

156. Onions C. The Oxford Dictionary of English Etymology / C. Onions. Oxford, 1969.1. Словари, справочники

157. Большой словарь иностранных слов / сост. А. Ю. Москвин. М.: Центрополиграф, 2001. - 816 с.

158. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. :Норинт, 1998.- 1536 с.

159. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия ; СПб. : Норинт, 2004. - 1456 с.

160. Вальтер X. Пословицы русского субстандарта: экспериментальный выпуск / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. Грайфсвальд, 2001. - 77 с.

161. Вальтер X. Словарь русских антипословиц / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. Greifswald : Institut fur Slawistik, 2002. - 153 с.

162. Вальтер X. Антипословицы русского народа / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. СПб.: Нева, 2005. - 576 с.

163. Даль В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. М. : OJ1MA-ПРЕСС, 2000.-608 с.

164. Дорот В. JL Толковый словарь современной компьютерной лексики / В. JI. Дорот, Ф. А. Новиков. 2-е изд., перераб. и доп. - СПб. : БХВ-Петербург, 2002. - 512 с.

165. Елистратов В. С. Словарь московского арго : (материалы 1980-1994 гг.) : около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений / В. С. Елистратов. -М.: Русские словари, 1994.

166. Жигулев А. М. Русские народные пословицы и поговорки / А. М. Жигулев. М.: Московский рабочий, 1965. - 360 с.

167. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. 7-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 544 с.

168. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа : объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин. М.: Сюита, 1996. - 544 с.

169. Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках : сборник русских пословиц и поговорок / И. И. Иллюстров. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Т-во скоропечатник А. А. Левинсон, 1915. - 480 с.

170. Кожемяко В. С. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / В. С. Кожемяко, Л. И. Подгорная. СПб.: Каро, 2003. - 192 с.

171. Колпакова Н. П. Избранные пословицы и поговорки русского народа : сб. / Н. П. Колпакова, М. Я. Мельц, Г. Г. Шаповалова ; под общ. ред. А. А. Прокофьева, вступ. ст. В. П. Андрияновой-Порети. -М.: Гослитиздат, 1957.-204 с.

172. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиями / М. Ю. Котова. СПб.: СПбГУ, 2000. - 358 с.

173. Мелерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : словарь / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

174. Мокиенко В. М. Школьный словарь живых русских пословиц : для уч-ся 5-11 кл. и сред. спец. учеб заведений / В. М. Мокиенко ; сост. В. М. Мокиенко и др.. СПб.: Нева ; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 352 с.

175. Мокиенко В. М, Вальтер X. Прикольный словарь : (антипословицы и антиафоризмы) / В. М. Мокиенко, X. Вальтер. СПб. : Нева, 2006. -384 с.

176. Мокиенко В. М. Толковый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина ; Санкт-Петерб. гос. ун-т. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель, 2005. - 505 с.

177. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. - 717 с.

178. Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 752 с.

179. Никитина Т. Г. Так говорит молодежь : словарь сленга : по материалам 70-90-х годов / Т. Г. Никитина. 2-е изд. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -281с.

180. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 ООО слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М. : Азбуковник, 1999.-944 с.

181. Сборник пословиц бывшей Петровской галереи // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / АН СССР. -М.; Л., 1961.

182. Сборник пословиц В. Н. Татищева // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / АН СССР. М.; Л., 1961.

183. Симони П. Старые сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий / собрание приготовил к печати Павел Симони. СПб. : Отд. рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук, 1899. - Вып. 1.-268 с.

184. Синдаловский Н. А. Словарь петербуржца : более 3 700 слов и выражений / Н. А. Синдаловский. СПб.: Норинт, 2002. - 316 с.

185. Сирот И. М. Русские пословицы библейского происхождения / И. М. Сирот. Брюссель : Жизнь с Богом, 1985. - 112 с.

186. Фелицына В. П. Русские фразеологизмы : лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко ; под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. - 222 с.

187. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения : лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына В.П., Ю. Е. Прохоров. М.: Русский язык, 1988. - 240 с.

188. Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи / В. В. Химик. СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.

189. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии : около 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев ; предисл. Ю. А. Бельчикова. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985.-304 с.

190. Яранцев Р. И. Русская фразеология : словарь-справочник : около 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. - 845 с.1. Периодические издания

191. Аргументы и факты. М., 2000-2006 гг.2. Вече.-Псков, 2004.

192. Единая Россия. М., 2006 г.

193. Комсомольская правда. М., 2000-2006 гг.5. Лиза. -М., 2000-2004 гг.

194. Московский комсомолец. М., 2000-2005 гг.

195. Моя семья. -М., 2000-2005 гг.

196. Народная газета. Минск, 2001 г.

197. Нижегородская правда. Н. Новгород, 1998 г.

198. Новости Пскова. Псков, 2000-2005 гг.

199. Российская газета. М., 2000-2006 гг.

200. Российские вести. М., 2006 г.

201. Собеседник. -М., 2000-2005 гг.

202. Стерх. -Псков, 2000-2005 гг.

203. Сударушка. -М., 2000-2005 гг.

204. Радио, телевидение, Интернет1.Дорожное радио.2. Европа +.3. НТВ.4. Культура.5. ОРТ.6. Радио России.7. РБК.8. РТР.9. СТС.10. ТВЦ.

205. Alex = Alex Antonoffs пословицы и поговорки Электронный ресурс. -Режим доступа : http://ecio.mpei.ac.ru/pip/pip.html. 27.6.2002.12. boom: http://dinet.boom.ru/pricol.html. 15.5.2002.