автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Боровых, Екатерина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты"

На правах рукописи

БОРОВЫХ Екатерина Александровна

АНТОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ: СТРУГСГУРПО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.20 — "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2007

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО "Челябинский государственный педагогический университет"

Научный руководитель , — доктор филологических наук, профессор

Шиганова Галина Александровна

Официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор

Кусова Маргарита Львовна

(Уральский государственный педагогический университет) кандидат филологически наук, доцент Поляков Сергей Михайлович

(Шадринский государственный педагогический институт)

Ведущая организация

ГОУ ВПО "Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева"

Защита состоится «>» ноября 2007 года в 12 часов на заседании диссертационного совета К 212 295 03 при Челябинском государственном педагогическом университете по адресу: 454080, г. Челябинск, пр Ленина, 69, конференц-зал (ауд 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр Ленина, 69).

йЗ

Автореферат разослан « » сентября 2007 года

диссертационного совета

Ученый секретарь

ЮздоваЛП

Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу русских и английских паремий _ с противопоставлением в структурно-семантическом и культурологическом аспектах.

Характерную особенность современных исследований лексической семантики составляет возросший интерес к проблемам антонимии, привлекшей к себе внимание очень широкого круга исследователей В последнее время появилось немало ценных исследований, посвященных изучению общих и частных вопросов антонимии Наиболее значительные проблемы антонимии были подняты в монографиях и статьях Л А. Введенской, Л А Новикова, Ю Д Апресяна, А А Брагиной, А Ивановой, А А Киреева, В Н Комиссарова, М Р Львова, Е Н Миллера, Э И Родичевой, А А Уфимцевой, И Л Филоненко, Н Ю. Шведовой, Н М Шанского ил исследованиях таких английских ученых, как С Джонс, Дж Лайонз, Л М. Мерфи, X. X Кларк, Д А Круз, Ф Р Палмер

В настоящее время наблюдается определенное смещение акцентов в изучении антонимии - от общеязыкового плана к конкретно-речевому воплощению антонимии; все чаще признается исследователями общественная природа языка, а анализ системных языковых явлений носит антропологический характер.

Несмотря на то, что явление антонимии к концу XX века изучено достаточно глубоко, речевое воплощение антонимии в паремиях, где оно имеет свою специфику, полностью не исследовано Контраст проявляет себя на обоих уровнях пословицы служит и образованию собственно текста, и организации подтекста (глубинной семантики) Согласно авторитетному мнению Г Л Пермякова, подлинной темой какой-либо пословицы или поговорки является некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов (Пермяков, 1988). Анализ русских и английских паремий позволяет выявить структурные, 1рамматические и семантически особенности антонимической парадигмы фольклорного текста Кроме того, сопоставительный анализ паремий двух

языков дает возможность раскрыть специфику национального характера, особенности ценностного восприятия действительности Это и обусловливает актуальность темы настоящего диссертационного исследования

Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики лингвокультурологии, психолингвистики, этнолингвистики и обращена к рассмотрению паремиояогаческого текста, который отражает национальное сознание человека как носителя определенной культуры. Теоретической основой работы являются труды Е М Верещагина, С Г Воркачева, Ю А. Гвоздарева, В И. Карасика, В. В Колесова, В Г Костомарова, Л. Б Савенковой, Ю. С. Степанова, В. Н Телии, С Г. Тер-Минасовой, Ф Ф. Фархутдиновой и других

Объектом исследования являются русские и английские паремии В качестве предмета исследования в работе рассматривается антонимическая парадигма в русской и английской паремике, ее структурно-семантические и культурологические особенности

Работа предполагает следующую основную цель, исследование русских и английских паремий с противопоставлением в структурно-семантическом и культурологическом аспектах, выявление специфики языковой экспликации особенностей национального характера двух народов

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определить теоретическую базу и методику исследования,

2) уточнить и разграничить понятия "противоположность", "противопоставленность" и "антонимическая парадигма",

3) собрать и проанализировать картотеку русских и английских паремий, которые содержат языковые и контекстуальные антонимы,

4) выявить структурные и грамматические особенности антонимической парадигмы в пословицах двух языков,

5) сопоставить и описать фрагменты паремиологических систем русского и английского языков, отражающие значимые ценности через противопоставление явлений объективной действительности

В соответствии с поставленными задачами эмпирическую базу составили 1405 русских паремий и 343 английские паремии Материал подбирался методом сплошной выборки из следующих словарей В И Даль "Пословицы и поговорки русского народа", И М Снегирев "Словарь русских пословиц и поговорок- русские в своих пословицах", "Русские пословицы и поговорки" под ред В П Аникина, Rosalind Fergusson, Jonathan Law "Dictionary of Proverbs", Райдаут P, Уитгинг К "Толковый словарь английских пословиц"

Методы исследования Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов В соответствии с поставленной целью в качестве основных применяются следующие методы

- метод синтеза и анализа,

- описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления и обобщения,

- сравнительно-сопоставительный метод,

- метод словарных дефиниций и компонентного анализа

Кроме того, были использованы элементы контекстуального, лингвокультурологического и количественного методов

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем выявлен эмпирический материал, включающий в себя русские и английские паремии с противопоставлением Впервые в лингвистике проведен комплексный сопоставительный анализ на материале русских и английских пословиц Выявлены структурно-семантические свойства исследуемых единиц, определена система ценностей, свойственных менталитету русского и английского народов

Теоретическая значимость исследования связана с дальнейшей разработкой методов сопоставительного анализа различных языков на материале пословиц, а также вопросов речевого воплощения антонимии в русских и английских паремиях Исследование вносит определенный вклад в развитие основных положений лингвокультурологии и паремиологии в контексте изучения специфики национального характера

Практическая ценность обусловлена тем, что как материал, так и

результаты проведенного исследования могут быть использованы при

/

подготовке учебных курсов по лингвокультур ологии, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии русского и английского языков, стилистике

Положения, выносимые на защиту:

1 Противопоставление является одним из основных свойств пословицы, так как оно отражает специфическую особенность человеческого сознания познавать окружающий мир через сопоставление предметов и явлений объективного мира Главным способом объективации противопоставления является лексическая антонимия

2 Квантитативный состав антонимической парадигмы в русских и английских паремиях наиболее продуктивно представлен следующими структурами 1) слово + слово, 2) слово + свободное словосочетание Выраженность членов антонимической парадигмы представлена одночастеречными и межчастеречными антонимами. В группе одночастеречных антонимов самыми продуктивными и в русских, и. в английских пословицах являются прилагательные

3 Особая роль в создании антонимии принадлежит синтаксическим средствам Для паремий с противопоставлением характерны устойчивые синтаксические модели. Наиболее продуктивной синтаксической структурой для русских паремий является сложносочиненное предложение с противительным союзом а В целом сложносочиненные предложения с сопоставляемыми или противопоставляемыми предикативными частями характеризуются отчетливой двучленностью, основанной на последовательно проводимом принципе синтаксического параллелизма Английские паремии с противопоставлением в структурном плане чаще всего построены по модели сложноподчиненного предложения

4 Система паремий конкретного народа опирается на систему ценностей, формирующих национальный характер В русских и английских паремиях с противопоставлением нашли отражение следующие типы ценностей морально-

нравственные, витальные, экономические, социальные, общественно-политические, познавательные, религиозные

5 Наиболее значимыми и для русского, и для английского национального характера являются морально-нравственные и социальные ценности, что подтверждает антропоцентричную направленность паремий

Апробация работы Результаты исследования получили апробацию на следующих международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференциях научно-практическая конференция ЧГПУ (Челябинск, 2004 -2006 г г), "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза, 2004 г), "Информационный потенциал слова и фразеологизма" (Орел, 2005 г.), "Третьи Лазаревские чтения" (Челябинск, 2007 г), "Фразеологические чтения - 2006" (Курган, 2006 г), "Проблемы межкультурного речевого взаимодействия и технологии обучения иностранным языкам" (Хабаровск, 2007 г )

Структура диссертации Диссертационное исследование включает введение, теоретическую главу, две практические главы, заключение, библиографический список и приложение

Содержание работы Во введении определяется общее направление исследования, дается обоснование актуальности работы, формулируется ее цель и задачи, выявляется научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описываются эмпирическая база и методы исследования

Первая глава "Противоположность как семантическая основа антонимии" посвящена критическому обзору литературы по проблеме исследования

В первом параграфе главы понятие противоположности рассматривается с точки зрения философии Данный аспект изучения антонимии позволяет вскрыть ее причины, "заложенные в самом характере человеческого мышления" (Новиков, 1973), а также показать, что противоположности существуют в каждом предмете, явлении, в каждой сущности объективного мира

Второй параграф посвящен осмыслению понятий противоположности, противопоставленности и антонимии с позиций русской и английской

лингвистики Мы рассматриваем их как нетождественные категории Противопоставленность представляется понятием более широким В речи могут противопоставляться самые различные предметы и понятия и соответствующие им слова Противоположность является семантической основой антонимии и реализуется в языке через оценку одного и того же предмета, качества, явления с диаметральных позиций Диалектика противоположности заключается в том, что она предполагает два начала, которые не только исключают, но и обусловливают друг друга

Антонимия является одной из важнейших лингвистических универсалий лексико-семантического уровня языка и представляет собой главный способ вербализации в языке противоположности Антонимами являются слова, которые противопоставлены по самому общему и существенному для их значений семантическому признаку, причем находятся на крайних точках соответствующей лексико-семантической парадигмы. В рамках определенного контекста слова могут противопоставляться, не занимая крайних, полярных позиций в пределах одной семантической шкалы. Такая расширенная интерпретация позволила исследовать разные аспекты антонимии, включая анализ не только языковых антонимов, но и контекстуальные противопоставления

Анализируя теоретический материал, в работе мы рассматриваем точки зрения русских и английских лингвистов на проблему классификации антонимов Наиболее развернутая концепция лингвистической противоположности изложена в монографии JIА Новикова Автор различает четыре типа противоположности- контрарную, векторную, комплементарную и конверсивную Большую лингвистическую ценность представляет классификация функциональных типов антонимических контекстов, предложенная С Джонсом Автор монографии выделяет 8 типов антонимических контекстов, наиболее продуктивными среди которых являются вспомогательная антонимия (ancillary antonymy) и антонимия согласования (coordinated antonymy). Большинство британских филологов, рассматривая типы противоположности, выделяют градуальную и неградуальную

антонимию Следует отметить, что вопрос определения и классификации антонимов остается открытым в современном языкознании Так, в частности ряд английских лингвистов исследуют в своих монографиях малые и периферийные классы антонимии, то есть относят к числу антонимов слова, семантически противопоставленные в тексте по любому признаку, либо корреляты по признаку пола, родственных отношений и т. п

Анализ структурной и семантической классификации, а также основных функциональных типов антонимических контекстов привел нас к выводу о необходимости комплексного исследования реализации антонимических отношений в структурно-семантическом аспекте В работе мы анализируем языковое воплощение противоположности в паремиях в рамках антонимической парадигмы Вслед за Е И Дибровой и Н. Ю Донченко, мы рассматриваем антонимическую парадигму как начальное звено в организации лексической противоположности. Мы формулируем следующее рабочее определение антонимической парадигмы Это совокупность семантических и

грамматически свойств языковых единиц, репрезентирующих отношение противоположности в рамках определенного контекста

Антонимическая парадигма русских и английских паремий дифференцируется по следующим признакам 1) частеречное выражение членов парадигмы; 2) квантитативный состав парадигмы, 3) характерные синтаксические конструкции, 4) семантические особенности слов, вступающих в отношения противопоставления в паремиях

Во второй главе "Структурные и грамматические свойства паремий, выражающих противопоставление в русском и английском языках" анализируется антонимическая парадигма паремий в сопоставительном аспекте Анализ паремий двух языков на морфологическом и синтаксическом уровне показьюает, что "культурный слой" языка заключен не только в лексике, но и грамматике

Выраженность членов антонимической парадигмы может быть одночастеречной и межчастеречной В качестве одночастеречной антонимии рассматривается противопоставление слов одной части речи (любовь/ненависть

- существительные, поднимать/опускать - глаголы, красивый/безобразный ~ прилагательные) Термин "межчастеречная антонимия" мы употребляем вслед за Е.Н Миллером, который отмечает, что противопоставление слов разных частей речи можно считать систематическим и закономерным явлением и языка, и речи (Миллер, 1990). Наиболее продуктивно в русских и английских паремиях представлена одяочастеречная антонимия. Количественное распределение антонимов по частям речи иллюстрирует следующая таблица-

(таблица 1)

Части речи Количество пар антонимов Процент

Русские паремии Английские паремии Русские паремии Английские паремии

Прилагательные 40 24 34% 45 %

Существительные 31 12 27 % 23%

Глаголы 22 12 19% 23%

Наречия 23 5 20% 9%

Самыми распространенными антонимами в паремиях русского языка с точки зрения частеречной выраженности являются прилагательные - 40 пар антонимов (34 %). Продуктивными группами прилагательных с точки зрения 4 семантики являются группы, обозначающие физические характеристики, интеллектуальные свойства (Старый старится, молодой растет, Телом слаб, да душой крепок, Здоров на еду, да хил на работу, Сытому ученье - утеха, голодному помеха, Умный женится смолоду, а глупый - под старость), черты характера (Добрый человек плачет от радости, а злой - от зависти, Смелому уху хлебать, а трусливому и тюри не видать, Прост, как свинья, а лукав, как змея, На грубое слово не сердис-, а на ласковое не сдавайся) и положительную/отрицательною оценку характера человека, его поведения, поступков (.Хорошая слава в лукошке лежит, а худая по дорожке бежит, Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье, У плохой жены муж на печи лежит, а хорошая сгонит, Добрый жернов все смелет, а плохой сам смелется) Большая

часть пословиц и поговорок включает краткие прилагательные, что еще раз доказывает лаконичность и емкость, а также определенную ритмичность русских паремий (Толст - да прост, тонок - да звонок, Черен мак, да вкусен, а бела редька, да горька, Весной день долог, да нитка коротка) Продуктивное использование прилагательных в антонимичных контекстах русских паремий показывает важность качественной оценки поведения и поступков человека

В русских паремиях часто наблюдаем противопоставление субстантивированных прилагательных (Умный от зла бежит, а глупый его догоняет, Доброму добро, а худому пополам ребро, Молодой растет, старый горбится) В класс имен существительных в современном языке переходят, как правило, имена прилагательные А именно прилагательные чаще других частей речи вступают в антонимические отношения При субстантивации прилагательные получают предметное значение, то есть пословицы называют субъекта действия и одновременно приписывают ему определенные качества характера или интеллектуальные способности, противопоставляя положительное отрицательному, выражая свое одобрение или недовольство

Самыми продуктивными антонимами в английских паремиях являются прилагательные - 24 пары антонимов (45 %). С точки зрения семантики, английские антонимы-прилагательные в меньшей степени, чем в русских паремиях, носят антропоцентрический характер, то есть они реже описывают физические характеристики человека, его интеллектуальные способности и особенности характера Для английских паремий характерны употребления прилагательных, которые обозначают размеры (big - little, long - short, lean -fat); физические характеристики (light - heavy, sweet — bitter, cold - hot, empty — full) К прилагательным, которые в английских паремиях с противопоставлением характеризуют человека, можно отнести следующие good - bad, present - absent, just - unjust, rich - poor, young - old, married -unmarried, lucky - unlucky Качеств енгче прилагательные в английском языке часто используются в сравнительной, а иногда и в превосходной степени, демонстрируя изменение интенсивности качества или признака (Praise makes good men better, and bad men worse / Рохвала делает хороших людей лучше, а

плохих хуже, Near is my shirt, but nearer is my skin / Близко моя рубашка, но еще ближе моя кожа, The greatest talkers are the least doers / Кто больше всего говорит, тот меньше всего делает) Субстантивированные прилагательные как члены антонимической парадигмы в английских пословицах не продуктивны

Межчастеречная антонимия характеризуется высокой продуктивностью в русских паремиях и низкой в английских пословицах Одночастеречная антонимия в какой-то степени ограничивает возможности противопоставления, поэтому в пословицах и поговорках русский человек прибегает к использованию антонимов разных частей речи Это позволяет каждый раз по-новому, оригинально описывать какие-то похожие жизненные ситуации, добиваясь при этом усиления контраста и большей выразительности высказывания В составе межчастеречной антонимии в русских паремиях встречаются следующие случаи

а) существительное и прилагательное (субстантивированное прилагательное) И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая, Покалошля разувается, расторопный выпарится.

б) глагол и существительное: И не хрюкает, а все-таки свинья.

в) прилагательное и глагол: И зрячий глаз, да не видит нас.

г) существительное и местоимение У людей и шило бреет, ну нас и ножи неймут, Люди за дело, а мы за безделье, Люди работают, а он потеет

д) глагол и слово категории состояния Проглотить-то хочется, да прожевать лень

е) глагол и наречие И то бывало, что и мы кашу едали, а ныне и тюря в честь. Стар будешь, а молод никогда

ж) наречие и числительное Дружно - не грузно, а один и у каши сгинет, Один и камень не сдвинет, а артельно и гору поднимаешь

Квантитативный состав антонимической парадигмы может быть представлен следующими структурами

1) слово + слово (Москва верстой далека, а сердцем рядом, Не that is full if himself is very empty / Пуст тот, кто сам собой полон);

2) слово + свободное словосочетание (Жил-был молодец, в своей деревне не видал веселья, на чужбину вышел - заплакал; Хорошее замужество -прянична коврижка, а худое - покрышка, Better be alone than in bad company / Лучше быть одному, чем в плохой компании);

3) свободное словосочетание + свободное словосочетание (Молодому -все дороги, старому - одна тропа', Select your fhend with a silk-gloved hand and hold him with an iron gauntlet / Выбирай друга рукой в шелковой перчатке, а держи его латной рукавицей),

4) слово + фразеологизм (Женихом весел, а мужем нос повесил; На вид пригож, а внутри — на черта похож' Чужие петухи поют, а на наших типун напал),

5) фразеологизм + фразеологизм (Один женился - свет увидал; другой женился — с головой пропал).

Наиболее продуктивными в русских и английских паремиях являются первые две структуры,, то есть противопоставления слова + слово и слово + свободное словосочетание Использование фразеологизмов в рамках антонимической парадигмы паремий характерно в большей степени для русских пословиц

Особая роль в создании противопоставления отводится синтаксическим средствам и в особенности - порядку расположения компонентов противопоставляемых структур Для антонимической парадигмы паремий характерны устойчивые синтаксические модели Количественное распределение русских и английских паремий по синтаксическим типам предложений иллюстрирует следующая таблица

(таблица 2)

Тип предложения Количество паремий Проценты

Русские английские русские английские

Сложносочиненное 633 98 52% 28%

Простое 402 73 ' 33% 21 %

Бессоюзное 147 51 12% 15%

Сложноподчиненное 40 121 3% 35%

Из 1405 пословиц со значениями противопоставления и сопоставления 633 (45 %) пословицы представляют собой в структурном плане сложносочиненные предложения, части которых связаны либо союзом а, либо союзом да В целом сложносочиненные предложения с сопоставляемыми или противопоставляемыми частями характеризуются отчетливой двучленностью, основанной на последовательно проводимом принципе синтаксического параллелизма {Знайка дорожкой бежит, а незнайка на печи лежит, Горе старит, а радость молодит-, Брадою честен стар, а разумом хвален млад, Работа черна, да денежка бела) Первое место по частотности употребления в пословицах занимает союз а, который выступает как полифункциональный союз, выражающий сопоставительные (Соломину и муха сломит, а сноп и лошадь не раздавит, Любви нужна воля, а уму - простор), противительные {Ученый водит, а неученый следом ходит; В тесноте люди живут, а в обиде погибают-, Недруг поддакивает, а друг спорит), противительно-ограничительные (Дружба дружбой, а денежкам счет, Худой жених сватается - доброму путь кажет) отношения, а также ряд второстепенных отношений, которые объединяют небольшие группы пословиц

Самыми частотными сложносочиненными предложениями являются те, в которых обе предикативные части представляют собой предложения с обобщенно-личным значением (162 из 633 паремий) (Старому смолчи, а молодого научи', Врага опасайся, а на друга опирайся, Дружбу помни, а зло забывай) Из 377 пословиц (модели сложносочиненного двусоставного предложения) 86 пословиц содержат неполное двусоставное предложение в заключительной части (Ранняя птичка носик прочищает, а поздняя глаза продирает-, Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет, Ребенку дорог пряник, а старцу - покой) Общее для двух полярных предложений подлежащее не воспроизводится в последующем предложении, так как повтор подлежащего не несет никакой коммуникативной нагрузки Смысловой акцент переносится на определения В подобных предложениях существует тенденция замыкать предикативные единства сказуемыми, которые в большинстве

пословиц будут противопоставлены друг другу в дополнение к антонимии прилагательных

Самой продуктивной синтаксической структурой дня английских пословиц с противопоставлением является модель сложноподчиненного предложения (121 паремия, 35 %) с определительными придаточными предложениями Наиболее распространенной группой являются сложноподчиненные предложения с определительными придаточными предложениями, вводимые относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего в главном предложении Придаточное предложение может находиться в постпозиции к главному, либо занимает позицию между подлежащим и остальными членами главного предложения, причем второй тип более распространен (Не is not the fool that the fool is, but he that with fool deals / He тот, дурак, кто глуп, а тот дурак, кто с глупым водится, Не that stays in the valley, shall never get over the hill / Тот, кто остается в долине, никогда уже не перейдет гору , Не that looks not before, finds himself behind / Тот, кто це смотрит вперед, окажется позади) Кроме относительного местоимения that придаточные определительные предложения в английских пословицах часто вводятся относительным местоимением who. В этом случае чаще всего встречается структурный тип предложения, в котором придаточное, предложение занимает позицию между подлежащим he и остальными членами предложения (Не who opens his heart to ambition closes it to repose / Тот, кто открыл свое сердце для амбиций, закрыл его для отдыха, Не who works begins well, he who economizes ends better / Тот, кто работает, начинает хорошо, тот, кто экономит, хорошо заканчивает, Не who begins many things, finishes but few / Тот, кто начинает много дел, мало дел заканчивает) Для русских пословиц с противопоставлением модель сложноподчиненного предложения является непродуктивной

В современном английском языке имеется значительное число пословиц компаративного характера, в которых отношения противопоставления осложняются сравнением (Better die with honour than live with shame / Лучше умереть с честью, чем жить со стыдом, Better die on your feet than live on your

knees / Лучше умереть на ногах, чем жить на коленях, Better be first in a village than second in Rome / Лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме) Такие конструкции в меньшей степени свойственно русским паремиям

В третьей главе "Русские и английские паремии с противопоставлением как отражение менталитета двух народов" мы рассматриваем пословицы в семантическом и культурологическом аспектах, раскрываем сущность таких ключевых понятий, как "национальный характер" и "ценность".

На наш взгляд, понятие "национальный характер" должно включать психологический, социальный и культурологический аспекты, поэтому наиболее полное, по нашему мнению, определение находим у С М Арутюняна, который определяет "психологический склад нации" как "своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры" (Арутюнян, 1966) В работе мы исследуем особенности менталитета русского и английского народов на основе паремиологического фонда и используем понятия "национальный характер" и "менталитет" как термины-синонимы

Одним из основных критериев для сопоставления менталитета двух народов считается система ценностей, которая принята в данной нации Большой ряд паремий включает семантический контраст, содержит противопоставление понятий, целью которого является языковое воплощение сущностей, играющих значительную роль в жизни человеческих сообществ Такие сущности объединяются общим понятием "ценности", а паремии рассматриваем как один из способов вербального восприятия действительности Пословицы являются языковым отражением ценностной ориентации этноса в мире

На основании анализа нашего материала выявлены семь основных типов ценностей, которые нашли отражение в русских и английских паремиях с

противопоставлением морально-нравственные, витальные, экономические, социальные, общественно-политические, познавательные, религиозные.

В соответствии с типами ценностей, которые доминируют в русских и английских паремиях, весь исследуемый материал представлен в таблице 3, которая отражает значимость определенных ценностей для русских и англичан

(таблица 3)

Количество паремий, посвященных осмыслению данной ценности

Тип ценности Ценность Русский Язык Английский язык

I Витальные Ценности 1. Человек а) душа и тело 21

б) внешность и 126* 36*

сущность *

2 Возраст 69 14

3 Жизнь 45 -

4 Счастье 135 38

5. Здоровье 28

6. Пища 30

7 Время 29

П Экономические Ценности 1. Богатство (деньги, достаток) 119 68

Ш Социальные ценности 1. Семья 30 И

2 Труд 175 35

3. Хозяйственность 35

4. Речь 65 23

IV Общественно-политические ценности 1 Патриотизм (любовь к родному краю) 16

V Познавательные Ценности 1 Ум 102 , 33

VI Морально-нравственные 1 Дружба 82 28

ценности 2 Любовь 29 23

3 Добро 63 9

4 Щедрость 53 10

5. Гостеприимство - 40

6. Смелость 28 7

7 Терпение 14

8. Правда 45 8

9 Совесть 8

VII. Религиозные ценности 1. Бог 18

Наиболее приоритетными для русского менталитета являются морально-нравственные ценности (362 единицы) и социальные ценности (305 единиц) В этих двух группах особенно значимыми ценностями для русского человека являются дружба, добро, щедрость, правда, гостеприимство, трудолюбие (труд). Доминирующей ценностью в ряду витальных ценностей для русского менталитета является счастье (135 единиц) Практически равная значимость в шкале национальных ценностей отводится экономическим (119 единиц) и познавательным ценностям (102 единицы)

Чаще всего в английских паремиях с противопоставлением, как и в русских, находят отражение морально-нравственные ценности (107 единиц), которые рассматриваются с практических позиций Ценность изображается через образцы поведения, принятые в обществе Второе место после морально-нравственных ценностей в английских паремиях занимают социальные (69 единиц) и экономические ценности (68 единиц) Причем, если в русских пословицах в большинстве случаев присутствует отрицательное отношение к богатству, то английские пословицы чаще всего трактуют богатство как благо Витальные ценности, по данным нашей картотеки, представлены 52

английскими паремиями с противопоставлением, а познавательные ценности -33 пословичными изречениями.

Анализ показал, что нередко для национального характера русских и британцев значимыми являются одни и те же ценности, хотя они и представлены разным количественным составом пословичных изречений _ Однако различия в менталитете двух народов также присутствуют, что, естественно, находит отражение в пословичном фонде Так, если мы обратимся к морально-нравственным ценностям, то увидим, что приоритетными для русского национального сознания являются такие ценности, как дружба, добро, гостеприимство, щедрость, терпение Английские пословицы с противопоставлением если и подчеркивают значимость одной из этих ценностей, то в значительно меньшей степени по сравнению с русскими паремиями С другой стороны, стереотипное представление о британцах включает такие черты, как воля, выдержка, дух самостоятельности, сдержанность Чувство личной независимости — важный для британцев фактор человеческих отношений, что наглядно представлено в пословицах, в которых приоритетными являются собственные интересы, дела и поступки (Yourself Fust, others afterward / Сначала ты, другие потом, Every man/or himself, and God/or us all I Каждый человек за себя, а Бог за нас всех, Love your friend but look to yourself / Люби своего друга, но рассчитывай на себя) Как отмечает В. В Ощепкова "Личные склонности и даже личные странности людей не вызывают противодействия со стороны окружающих Невмешательство в частную жизнь друг друга — вот краеугольный камень английской этики" (Ощепкова, 2004) Целеустремленность, чувство ответственности, долга всегда отличали английского джентльмена (A good, excuse may serve long, but it will not serve for ever / Хорошее оправдание может служить долго, но оно не будет служить бесконечно, Не who aims at the moon may hit the top of the tree; he who aims at the top of a tree is unlikely to get off the ground i Тот, кто стремится на луну, может достичь верхушек деревьев, тот, кто стремится к верхушкам деревьев, не сможет оторваться и от земли, Better be the head of a dog than the tail of a lion / Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва)

На примере паремий, посвященных осмыслению ценности "счастье", в работе мы проводим компаративный анализ, позволяющий сопоставить форму и содержание русских и английских пословиц Все паремии можно разделить на 3 группы: 1) с высокой степенью тождественности (с учётом межъязыковых различий - фонетических, морфологических, синтаксических), 2) совпадающие лишь частично - по выражаемому смыслу или по форме, имеющие как некоторое сходство, так и отличия по образной структуре, 3) специфические для того или иного языка, отличающиеся национальным своеобразием, не имеющие эквивалентов в другом языке

К первой группе можно отнести такие пословицы, как Who has never tasted bitter, knows not what is sweet /Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого; Small sorrows speak; great ones are silent / Легкое горе болтливо, тяжелое -безмолвно, Nothing so bad, as not to be good for something / Нет худа без добра, No joy without alloy / Без худа добра не бывает. Наличие идентичных пословиц или пословиц с высокой степенью тождественности в фондах двух языков позволяет предположить, что они могли быть заимствованы из других языков в результате межкультурного взаимодействия, или данные паремии являются свидетельством общности мировосприятия

Чаще встречаем пословицы, которые совпадают лишь частично и имеют как сходства, так и отличия в образной структуре. В качестве примера можно привести английскую паремию 'It never rains but it pours' В русском язьпсе этой пословице соответствуют высказывания 'Пришла беда отворяй ворота' и 'Беда не приходит одна'; кроме того, есть и паремии с противопоставлением' 'Одна беда не ходит -за собою горе водит'; 'Лиха беда одну беду нажить, а другая -сама придет' Схожие по смыслу паремии в русском и английском языке отличаются по образной структуре Так, английская пословица метафорически описывает ситуацию, в которой часто одно несчастье привлекает другое Для этого в английской паремии используются значимые для менталитета народа лексемы "дождь" и "ливень"

Иногда различие в форме паремий можно объяснить своеобразными историческими реалиями и предметами быта Так, например, в паремиях,

сходных по содержанию, могут использоваться слова, обозначающие различные меры длины и веса пуд, золотник в русских пословицах и фунт, унция, дюйм в английских изречениях Сравните Mischief comes by the pound and goes away by the ounce, Ш comes m by ells and goes out by inches', Беда приходит пудами, a уходит золотниками, Лихое горе с худом приходит целым пудом, а вон - с большим трудом идет золотником

Третья группа представлена пословицами, которые являются специфическими для каждого языка и отражают своеобразие национального характера Так, например, в русском языке есть группа пословиц, которые подчеркивают мысль о том, что счастье и удача всегда на стороне других, а самому человеку (субъекту высказывания) достается горькая доля Кому смех, а мне грех, Ваши играют, а наши рыдают, Чужие петухи поют, а на наших типун напал, Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки', На кого подымет, а на меня опустит В английском паремиологическом фовде мы не нашли эквивалентных пословиц, британцам не свойственен такой пессимизм по отношению к собственной жизни Для британцев, в свою очередь, характерно проявлять сдержанность в чувствах и эмоциях, они стараются сохранять самообладание и в радости, и в горе. Например, Suffering is bitter but its fruits are sweet / Страдание горько, но плоды его сладки, Bitter pills may have blessed effects / Горькие пилюли могут бьпъ во благо), Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad / He грусти слишком о своих печалях, и в радости не будь слишком счастливым Важно- отметить, что в целом русские паремии отличаются от английских образностью высказывания Там, где английские пословицы используют традиционные языковые противопоставления (misfortune — fortune, happiness — grief, sorrow — joy, sad — glad, laugh — w.eep), русские паремии прибегают к использованию контекстуальных антонимов 'Счастливый идет — на клад набредет, а несчастный пойдет - и гриба не найдет', 'Где мимо, а Мину в рыло', 'Худое - охапкою, хорошее - щепотью'; 'Чужую беду не посоля уплету, а свою и подсахарив не проглочу', 'Счастье как вода в бредне тянешь — надулось, а вытащишь - ничего нет'.

В заключении реферируемой работы излагаются основные результаты исследования, делаются выводы о наличии общего и национально-специфического в русских и английских паремиях с противопоставлением Проведенный анализ является перспективным для дальнейшего исследования паремий двух языков, что позволит сопоставить пословицы на всех уровнях языка (морфологическом, синтаксическом, лексическом), а также рассмотреть пословицы с точки зрения культурологического подхода, отметить сходства и отличия в менталитете двух народов Читая пословицы и поговорки, мы проникаем в природу языка и открываем для себя все новые и новые страницы жизни русских и английских людей

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

Публикации в журнале, рекомендованном ВАК

1 Боровых, ЕА. Предложение с однородными членами как один из основных структурных типов антонимических оппозиций в русских паремиях / Е А Боровых // Вестник ЧГПУ, 2007 № 5. - С. 199 -206 Публикации в сборниках-

2. Боровых, Е А. Смысловые нюансы понятия "счастье" в пословицах русского языка / ЕА Боровых // Материалы международной научно-практической конференции "Проблемы прикладной лингвистики" -Пенза,2004 -С 29-31

3. Боровых, ЕА Анализ русских и английских пословиц тематической группы "богатство - бедность" (культурологический подход) / ЕА Боровых // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей ЧГПУ за 2004 год - Челябинск Изд-во Челяб Гос пед ун-та, 2005 - С 57-63.

4. Боровых, Е А Противопоставление понятий "ум - глупость" в русских пословицах (морфологический аспект) / Е А Боровых // Материалы региональной конференции "Актуальный проблемы русского языка", посвященной 70-летию ЧГПУ - Челябинск Юж -Урал Книж изд-во, 2005 -С 456-460

5 Боровых, Е А К вопросу о конверсивности как семантическому явлению / ЕА Боровых // Информационный потенциал слова и фразеологизма, сборник научных статей - Орел: Изд Дом "Орлик" 2005 - С 18-21

6 Боровых, Е А Пословица говорит или учит говорить' (Русские и ■ английские пословицы с концептами "язык", "слово", "речь") / ЕА Боровых // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской -Курган Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006 -С 254-257

7. Боровых, Е А Национальный характер в языке и фольклоре (на примере русских и английских паремий) / Е А Боровых // Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием "Третьи Лазаревские чтения. Традиционная культура сегодня: теория и практика" сборник научных статей -Челябинск, 2006 -С.221-226

8. Боровых, ЕА Психосемантический анализ стереотипов русского характера (на примере русских и английских паремий семантической группы "дружба") / Е. А Боровых // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей 4111У за 2005 год. - Челябинск: Изд-во Челяб. Гос. пед. ун-та, 2006. - С 180-185.

9. Боровых, Е А. О взаимодействии антонимии и синонимии / Е А. Боровых // Материалы международной научно-методической конференции "Проблемы межкультурного речевого взаимодействия и технологии обучения иностранным языкам". - Хабаровск Изд-во ТОГУ, 2007 - С 184-191

Подписано в печать 27 09.2007 г.

Формат 60х84/'/|б Печать на ризографе Уч-издл. 1,5 Тираж 100 эхз Заказ № jtjf Ризограф УрСЭИ АТиСО 454091, г. Челябинск, ул Свободы, д. 155/1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боровых, Екатерина Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОСНОВА АНТОНИМИИ

1.1 Противоположность как философская категория

1.2 Явление антонимии как главный способ выражения противоположности

1.3 Понятия антонимов и антонимии

1.3.1 Структурные и семантические типы антонимов

Классификация антонимов

1.3.2 Основные функции антонимов: синтагматический аспект

1.4 Понятие антонимической парадигмы

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПАРЕМИЙ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1 Одночастеречная антонимия

2.1.1 Антонимы-прилагательные

2.1.2 Антонимы-существительные.

2.1.3 Антонимы-наречия.

2.1.4 Антонимы-глаголы

2.2 Межчастеречная антонимия.

2.3 Квантитативный состав антонимической парадигмы

2.4 Контекстуальная антонимия

2.5 Структурно-семантические типы оппозиций в русских пословицах

2.5.1 Паремии модели сложносочиненного предложения.

2.5.2 Модель сложносочиненного предложения с союзом а

2.5.3 Модель сложносочиненного предложения с союзом да.

2.5.4 Модель простого предложения

2.5.6 Модель бессоюзного сложного предложения

2.6 Структурные и грамматические особенности английских паремий с противопоставлением

2.6.1 Одночастеречная антонимия

2.6.2 Основные синтаксические модели в английских паремиях с противопоставлением

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПАРЕМИИ С ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕМ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА ДВУХ НАРОДОВ

3.1 Национальный характер: определение, содержание, особенности

3.2 Ценность как ключевой компонент национального сознания.

3.3 Система ценностей в русских и английских паремиях с противопоставлением как отражение менталитета двух народов

3. 4 Приоритетные ценности и их объективация в русских и английских паремиях

3. 4.1 Объективация ценности "счастье" в русской и английской паремике

3. 4.2 Объективация ценности "богатство" в русской и английской паремике

3.4.3 Объективация ценности "труд" в русской и английской паремике

3. 4. 4 Объективация ценности "Родина"

3.4.5 Объективация ценности "ум" в русской и английской паремике

3.4.6 Объективация ценности "дружба" в русской и английской паремике.

Выводы по третьей главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Боровых, Екатерина Александровна

Характерную особенность современных исследований лексической семантики составляет возросший интерес к проблемам антонимии, привлекшей к себе внимание очень широкого круга исследователей. В последнее время появилось немало ценных исследований, посвященных изучению общих и частных вопросов антонимии. Наиболее значительные проблемы антонимии были подняты в монографиях и статьях Л. А. Введенской и JI. А. Новикова. Большой вклад в изучение различных вопросов русской антонимии внесли Ю. Д. Апресян, А. А. Брагина, А. Иванова, А. А. Киреев, В. Н. Комиссаров, М. Р. Львов, Е. Н. Миллер, Э. И. Родичева, А. А. Уфимцева, И. JI. Филоненко, Н. Ю. Шведова, Н. М. Шанский и др. В исследованиях таких английских ученых, как С. Джонса, Дж. Лайонза, Л. М. Мерфи, X. X. Кларка, Д. А. Круза, Ф. Р. Палмера, и других большое внимание уделяется теоретическим проблемам антонимии.

Антонимия является предметом пристального внимания вот уже 'нескольких поколений ученых. Антонимы звучат в пословицах и поговорках, в названиях книг, стихах и прозе. Вряд ли какие-нибудь другие языковые средства столь выразительно и лаконично описывают контрасты, из которых состоит наша жизнь. Многие примеры антонимии становятся неотъемлемой частью нашего лексикона с детства. Ученые отмечают, что дети легко и быстро запоминают противоположные слова. Такой же механизм запоминания антонимических пар работает и у людей, изучающих иностранный язык. Проводя специальные исследования по проблеме овладения иностранным языком, Miller и Fellbaum показали, что "если студенты, изучающие иностранный язык, узнают одно новое слово из пары антонимов, то они хотят сразу выучить и слово с противоположным значением" [Muehleisen 1997:46].

Ассоциация по контрасту принадлежит к числу важнейших ассоциаций, указывающих на тесную связь слов-антонимов в лексико-семантической системе языка. В качестве подтверждения этой мысли выступают психолингвистические тесты, неоднократно проводимые разными учеными. Так, X. X. Кларк изучал тенденцию, по которой респонденты называли слово-ассоциацию в ответ на данное слово-стимул. Кларк заметил, что "если слово-стимул имеет общепринятый антоним, то респонденты чаще всего назовут именно его. Такие ответы являются самыми частыми в тестах на лексическую ассоциацию" [Clark 1970: 275]. Однако данные психолингвистических тестов можно принять лишь с определенной долей условности, так как результатом на слово-стимул часто могут быть и синонимы. Подтверждая мысль о непосредственной связи антонимов в языковой системе, Кларк предлагает "правило минимального контраста" [Clark 1970: 276]. Интуитивно контраст, возникающий между двумя словами с противоположным значением, кажется максимальным. Но правило, предложенное Кларком, по нашему мнению, является объективным, так как минимальный контраст - это один самый общий и существенный семантический признак в значении слов-антонимов, по которому они противопоставлены.

Более того, некоторые ученые указывают на то, что антонимия обладает "сверхъестественным" качеством: "Противоположные по значению слова обладают уникальным свойством. Возьмите, например, одновременную близость и удаленность антонимов друг от друга. Значения пары антонимов интуитивно кажутся максимально обособлены. И все-таки существует какая-то сверхъестественная сила, которая объединяет два слова с противоположным значением. Философы и ученые от Гераклита до Юнга указывали на способность вещей проявлять противоположные свойства; и многие отмечали, что существует очень тонкая грань между любовью и ненавистью, гениальностью и сумасшествием " [Cruse 1986: 197]. То есть каждая пара антонимов, описывая одну сущность, демонстрирует ее амбивалентный характер, которым пронизана объективная действительность. Можно без всякого преувеличения сказать, что противоположность как понятие является одним из характерных проявлений природной склонности человеческого ума и лежит в основе различных представлений в обыденной жизни, научном познании, философских построениях, этике, эстетике, религии.

В настоящее время наблюдается определенное смещение акцентов в изучении антонимии - от общеязыкового плана к конкретно-речевому воплощению антонимии; все чаще признается исследователями общественная природа языка, а анализ системных языковых явлений носит антропологический характер. В последние десятилетия наметились изменения парадигмы научного гуманитарного знания в сторону антропоцентризма, что привело к формированию новых исследовательских областей, направленных на изучение человека в его многообразии взаимоотношений с окружающим миром. Результатом такой антропоцентрической переориентации явилось образование и быстрое развитие таких дисциплин, как лингвокультурологии, социолингвистики, этнолингвистики, изучающих тесную взаимосвязь языка и культуры. "Язык -мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этносе, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива" [Тер-Минасова 2000: 15]. Язык, характеризующий принадлежность его носителей к определенному социуму, передает ценности национальной культуры из поколения в поколение. Все разнообразие и богатство культурного опыта народа хранится в форме устной и письменной речи и находит отражение в специфическом для каждого языка лексическом и грамматическом строе, в фольклорных и художественных текстах.

Паремии как произведения устного народного творчества являются одним из основных источников изучения культуры народа, его национального характера, основу которого составляет набор универсальных и специфических ценностей. "Поражает вездесущность пословиц - они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов оценок. Тематика пословиц столь же обширна, как и жизнь народа" [Аникин 1988: 3]. Однако тематическое разнообразие пословиц далеко не единственное их достоинство. Еще более существенно то, какие жизненные ситуации становятся предметом описания в пословицах, какие оценки дают пословицы, характеризуя быт, нравы и поведение конкретного народа.

Сложность грамматической формы и семантического содержания, тематическое разнообразие пословиц сохраняют повышенный интерес исследователей к теоретическим и практическим вопросам паремиологии. Научные исследования, где пословицы и поговорки выступали предметом изучения, стали появляться с начала XIX в. Это были небольшие сборники изречений, иногда снабженные комментариями. Фольклористов и литературоведов того времени интересовали прежде всего вопросы средств художественной выразительности, поэтики и ритмики паремий. Значительный вклад внесли работы В. И. Даля, Г. Л. Пермякова, А. А. Потебни. Вопрос определения пословиц и поговорок имеет также свою историю. Определить их пытались И. М. Снегирёв, А. Н. Веселовский, Л. А. Морозова, Ф. И. Буслаев. Последний писал: "Пословицы будем мы рассматривать как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы" [Буслаев 1861: 7-80].

XX век стал временем повышенного интереса к синтаксическому строю паремий. Здесь можно отметить работы С. Г. Варлаковой, Л. П. Даниленко, 3. К. Тарланова, И. А. Филипповской.

Следующим этапом изучения пословиц и поговорок, который оказался не менее перспективным, чем исследования поэтики и грамматики паремий, стал вопрос разработки теории паремиологии в русле лингвокультурологии. Исследователей привлекает возможность раскрыть особенности мировоззрения и философии народа через его язык, в частности через произведения устного народного творчества, которые прошли проверку временем и сохранили свою актуальность. В настоящее время большой вклад в разработку вопросов взаимосвязи языка и культуры внесли Е. М. Верещагин, С. Г. Воркачев, Ю. А. Гвоздарев, В. И. Карасик, В. В. Колесов, В. Г. Костомаров, Л. Б. Савенкова, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасова, Ф. Ф. Фархутдинова и многие другие.

Нам кажется целесообразным исследовать как форму, так и содержание пословиц, то есть объединить анализ грамматических особенностей и культурно-значимых ценностей, которые нашли отражение в паремиях. В работе мы рассматриваем русские и английские пословицы с противопоставлением, так как паремии подобной структуры широко распространены в языке фольклора.

Несмотря на то, что явление антонимии к концу XX века изучено достаточно глубоко, речевое воплощение антонимии в паремиях, где оно имеет свою специфику, полностью не исследовано. Контраст проявляет себя на обоих уровнях пословицы: служит и образованию собственно текста, и организации подтекста (глубинной семантики). Согласно авторитетному мнению Г. Л. Пермякова, подлинной темой какой-либо пословицы или поговорки является некоторая инвариантная пара противопоставленных сущностей, к которой сводится смысл употребляемых в данной пословице образов [Пермяков 1988]. Анализ русских и английских паремий позволяет выявить структурные, грамматические и семантически особенности антонимической парадигмы фольклорного текста. Кроме того, сопоставительный анализ паремий двух языков дает возможность раскрыть специфику национального характера, особенности ценностного восприятия действительности. Это и обусловливает актуальность темы настоящего диссертационного исследования.

Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, психолингвистики, этнолингвистики и обращена к рассмотрению паремиологического текста, который отражает национальное сознание человека как носителя определенной культуры.

Объектом исследования являются русские и английские паремии.

В качестве предмета исследования в работе рассматривается антонимическая парадигма в русской и английской паремике, ее структурно-семантические и культурологические особенности.

Работа предполагает следующую основную цель: исследование русских и английских паремий с противопоставлением в структурно-семантическом и культурологическом аспектах, выявление специфики языковой экспликации особенностей национального характера двух народов.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) определить теоретическую базу и методику исследования;

2) уточнить и разграничить понятия "противоположность", "противопоставленность" и "антонимическая парадигма";

3) собрать и проанализировать картотеку русских и английских паремий, которые содержат языковые и контекстуальные антонимы;

4) выявить структурные и грамматические особенности антонимической парадигмы в пословицах двух языков;

5) сопоставить и описать фрагменты паремиологических систем русского и английского языков, отражающие значимые ценности через противопоставление явлений объективной действительности.

В соответствии с поставленными задачами эмпирическую базу составили 1405 русских паремий и 343 английские паремии. Материал подбирался методом сплошной выборки из следующих словарей: В. И. Даль "Пословицы и поговорки русского народа", И. М. Снегирев "Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах", "Русские пословицы и поговорки" под ред. В. П. Аникина, Rosalind Fergusson, Jonathan Law "Dictionary of Proverbs", Райдаут P., Уиттинг К. "Толковый словарь английских пословиц".

Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов. В соответствии с поставленной целью в качестве основных применяются следующие методы:

• описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения, синтеза и анализа;

• сопоставительный метод;

• метод словарных дефиниций и компонентного анализа.

Кроме того, были использованы элементы контекстуального, лингвокультурологического и количественного методов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем выявлен эмпирический материал, включающий в себя русские и английские паремии с противопоставлением. Впервые в лингвистике проведен комплексный сопоставительный анализ на материале русских и английских пословиц. Выявлены структурно-семантические свойства исследуемых единиц; определена система ценностей, свойственных менталитету русского и английского народов.

Теоретическая значимость исследования связана с дальнейшей разработкой методов сопоставительного анализа различных языков на материале пословиц, а также вопросов речевого воплощения антонимии в русских и английских паремиях. Исследование вносит определенный вклад в развитие основных положений лингвокультурологии и паремиологии в контексте изучения специфики национального характера.

Практическая ценность обусловлена тем, что как материал, так и результаты проведенного исследования могут быть использованы при подготовке учебных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии русского и английского языков, стилистике.

Положения, выносимые на защиту:

1. Противопоставление является одним из основных свойств пословицы, так как оно отражает специфику человеческого сознания познавать окружающий мир через сопоставление предметов и явлений объективного мира. Главным способом объективации противопоставления является лексическая антонимия.

2. Квантитативный состав антонимической парадигмы в русских и английских паремиях наиболее продуктивно представлен следующими структурами: 1) слово + слово; 2) слово + свободное словосочетание. Выраженность членов антонимической парадигмы представлена одночастеречными и межчастеречными антонимами. В группе одночастеречных антонимов самыми продуктивными и в русских, и в английских пословицах являются прилагательные.

3. Особая роль в создании антонимии принадлежит синтаксическим средствам. Для паремий с противопоставлением характерны устойчивые синтаксические модели. Наиболее продуктивной синтаксической структурой для русских паремий является сложносочиненное предложение с противительным союзом а. В целом сложносочиненные предложения с сопоставляемыми или противопоставляемыми предикативными частями характеризуются отчетливой двучленностью, основанной на последовательно проводимом принципе синтаксического параллелизма. Английские паремии с противопоставлением в структурном плане чаще всего построены по модели сложноподчиненного предложения.

4. Система паремий конкретного народа опирается на систему ценностей, формирующих национальный характер. В русских и английских паремиях с противопоставлением нашли отражение следующие типы ценностей: морально-нравственные, витальные, экономические, социальные, общественно-политические, познавательные, религиозные.

5. Наиболее значимыми и для русского, и для английского национального характера являются морально-нравственные и социальные ценности, что подтверждает антропоцентричную направленность паремий.

Апробация работы. Результаты исследования получили апробацию на следующих международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференциях: научно-практическая конференция ЧГПУ (Челябинск, 2004

2006 г.г.), "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза, 2004 г.), "Информационный потенциал слова и фразеологизма" (Орел, 2005 г.), "Третьи Лазаревские чтения" (Челябинск, 2007 г.), "Фразеологические чтения - 2006" (Курган, 2006 г.), "Проблемы межкультурного речевого взаимодействия и технологии обучения иностранным языкам" (Хабаровск,

2007 г.), "VIII Поливановские чтения" (Смоленск, 2007г.).

Структура и объем работы. Диссертационное исследование включает введение, теоретическую главу, две практические главы, заключение, библиографический список и приложение. Общий объем диссертации составляет 238 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антонимическая парадигма в русских и английских паремиях: структурно-семантический и культурологический аспекты"

Выводы по третьей главе

1. Одним из основных критериев для сопоставления менталитета двух народов считается система ценностей, которая принята в данной нации. Большой ряд паремий включает семантический контраст, содержит противопоставление понятий, целью которого является языковое воплощение сущностей, играющих значительную роль в жизни человеческих сообществ. Такие сущности объединяются общим понятием "ценности", а паремии рассматриваем как один из способов вербального восприятия действительности. Пословицы являются языковым отражением ценностной ориентации этноса в мире.

2. На основании анализа нашего материала нами выявлены семь основных типов ценностей, которые нашли отражение в русских и английских паремиях с противопоставлением: витальные, экономические, социальные, общественно-политические, познавательные, морально-нравственные, религиозные.

3. Наиболее приоритетными для русского менталитета являются морально-нравственные ценности (362 единицы) и социальные ценности (305 единиц). В этих двух группах особенно значимыми ценностями для русского человека являются дружба, добро, щедрость, правда, гостеприимство, трудолюбие (труд). Доминирующей ценностью в ряду витальных ценностей для русского менталитета является счастье (135 единиц). Практически равная значимость в шкале национальных ценностей отводится экономическим (119 единиц) и познавательным ценностям (102 единицы).

4. Чаще всего в английских паремиях с противопоставлением, как и в русских, находят отражение морально-нравственные ценности (107 единиц), которые рассматриваются с практических позиций. Ценность изображается через образцы поведения, принятые в обществе. Второе место после морально-нравственных ценностей в английских паремиях занимают социальные (69 единиц) и экономические ценности (68 единиц). Причем, если в русских пословицах в большинстве случаев присутствует отрицательное отношение к богатству, то английские пословицы чаще всего трактуют богатство как благо. Витальные ценности, по данным нашей картотеки, представлены 52 английскими паремиями с противопоставлением, а познавательные ценности - 33 пословичными изречениями.

5. Все паремии можно разделить на 3 группы: 1) с высокой степенью тождественности (с учётом межъязыковых различий - фонетических, морфологических, синтаксических); 2) совпадающие лишь частично - по выражаемому смыслу или по форме, имеющие как некоторое сходство, так и отличия по образной структуре; 3) специфические для того или иного языка, отличающиеся национальным своеобразием, не имеющие эквивалентов в другом языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Антонимы уже долгое время являются предметом углубленного лингвистического анализа. На современном этапе исследования по антонимии характеризуются тем, что она рассматривается как парадигматическое явление, детально изучается связь антонимии с синонимией и полисемией. Кроме того, наблюдается тенденция к изучению антонимических отношений в конкретных речевых употреблениях в художественных, публицистических, фольклорных текстах.

Проведенное исследование посвящено анализу реализации антонимических отношений в русских и английских паремиях. Пословицы являются объектом исследования многих лингвистических дисциплин. Однако изучение внутреннего строя этих единиц представляется нам не до конца решенной проблемой. Комплексный анализ паремий двух языков, предложенный в нашей работе, проводится в двух направлениях: структурно-семантическом и культурологическом. Таким образом, происходит познание языка на углубленном уровне и познание менталитета народа, а сопоставительный анализ позволяет выявить национально-культурную специфику различных аспектов.

Выбор паремий в качестве материала исследования кажется нам оправданным, так как именно пословицы и поговорки хранят в себе мудрые высказывания, веками передаваемые из поколения в поколение, которые дают возможность раскрыть наиболее значимые ценности, составляющие основу национального характера. Анализ фольклорного текста проводится в русле лингвокультурологии, антропоцентрического парадигмы в языкознании. "Язык, культура и этнос неразрывно между собой связаны и образуют средостение личности - место сопряжения ее физического, духовного и социального" [Воркачев 2001: 71]. Выбранные для анализа русские и английские паремии оказались содержательными и богатыми по разнообразию воплощения антонимических отношений.

Антонимические отношения являются существенными для построения паремий. Это замечание в большей мере касается русских пословиц, в которых противопоставление реализуется наиболее продуктивно. Данный факт подтверждает мысль о том, что способы и формы познания и отражения действительности обусловлены спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Следовательно, для русского национального сознания типичным является раскрытие значимости какой-либо ценности через противопоставление ее антиценности.

Анализ русских и английских паремий показывает, насколько разнообразной может быть структура антонимической парадигмы, которая выходит за рамки традиционных, общеязыковых употреблений для реализации дидактической цели пословиц и для создания в ней ярких, запоминающихся образов. Так, квантитативный состав антонимической парадигмы может быть представлен следующими структурами: 1) слово + слово; 2) слово + свободное словосочетание; 3) свободное словосочетание + свободное словосочетание. Наиболее продуктивными в паремиях являются первые две структуры. Частеречное выражение членов антонимической парадигмы характеризуется также большим разнообразием. В паремиях используются языковые антонимы, принадлежащие к одной части речи, среди которых самыми продуктивными и в русских, и в английских пословицах являются антонимы-прилагательные, что отражает специфику национального сознания, для которого важно характеризовать предмет через его противоположные качества, свойства. Кроме языковых антонимов большую роль в реализации отношений противопоставления играют контекстуальные антонимы, которые могут быть представлены словами разных частей речи. Паремии с противопоставлением закрепляют за собой устойчивые синтаксические модели. Так, в русском языке характерными синтаксическими конструкциями являются сложносочиненное предложение с союзами а, да; простое предложение с противопоставлением однородных членов; бессоюзное сложное предложение. В английских паремиях продуктивно представлены модели сложноподчиненного предложения с определительными и сравнительными придаточными предложениями; модели сложносочиненного предложения с союзами and, but; простого предложения и бессоюзного сложного предложения.

Из рассмотренных групп ценностей наиболее значимыми и для русского, и для английского менталитета являются морально-нравственные, что подтверждает предназначение паремий передавать накопленный веками опыт народа, его духовные ценности, мировосприятие.

Проведенный анализ кажется нам перспективным для дальнейшего исследования паремий двух языков, что позволит сопоставить пословицы на всех уровнях языка (морфологическом, синтаксическом, лексическом), а также рассмотреть пословицы с точки зрения культурологического подхода, отметить сходства и отличия в менталитете двух народов. Анализируя пословицы и поговорки, мы проникаем в природу языка и открываем для себя все новые и новые страницы жизни русских и английских людей.

 

Список научной литературыБоровых, Екатерина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. Л., 1963. - 208 с.

2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - Т.1 : Лексическая семантика: Синонимические средства языка - М.: Восточная литература РАН, 1995. - 472 с.

3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -№1.- С. 29-34.

4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Язык русской культуры, 1999. - 896 с.

5. Арутюнян, С. М. Нация и ее психологический склад Текст. / С.М. Арутюнян. Краснодар, 1966. - 134 с.

6. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М. : ИЛ, 1961.- 256 с.

7. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь Текст. / Г.Ф. Благова. М. : Восточная литература РАН, 2000. - 221 с.

8. Бромлей, Ю. В. Человечество это народы Текст. / Ю.В. Бромлей, Р.Г. Подольный. - М.: Мысль, 1990. - 391 е.: ил.

9. Ю.Булаховский, Л.А. Введение в языкознание Текст. / Л.А. Булаховский. М., 1953.-389 с.11 .Буслаев, Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства Текст. / Ф. И. Буслаев. Т. 1. - СПб., 1861. - 209 с.

10. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка Текст. : учебник/Н. С. Валгина. -М.: Высшая шк., 1991.-431 с.

11. Вальяно, М. В. Философия Текст. : учебник / М.В. Вальяно. М. : Изд-во "Дело и сервис", 2003. - 606 с.

12. Введенская, JI.A. Антонимия между словом и свободным словосочетанием Текст. / JI.A. Введенская // Филологические этюды, серия "Языкознание", вып. 1, Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского-на-Дону ун-та, 1972. С. 33 - 43.

13. Введенская, JI.A. Окказиональные антонимы Текст. / JI.A. Введенская, Г.Е. Гончаренко // Известия СКНУ ВШ. Общественные науки. 1980. -№1. - С. 34-37.

14. Вежбиньски, Я. Теоретические проблемы антонимии (взгляд с рубежа веков) Электронный ресурс. / Я. Вежбиньски. Режим доступа: http://www.filologija.vukhf.lt/4-9/Wierzbinski.doc. (24.04.2005).

15. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст.: [Пер. с англ.] / А. Вежбицкая. М.: Языки славян. Культуры, 2001. - 272 с.

16. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.

17. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Инс-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. - 248 с.

18. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. М., 1977. - 312 с.

19. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст. / С.Г. Воркачев // Известия АН, Серия литературы и языка. -2001. Том 60. - № 6. - С. 47 - 58.

20. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.

21. Гайсина, P.M. К семантической типологии глаголов русского языка Текст. / P.M. Гайсина // Семантические классы русских глаголов, межвузовский сборник научных трудов. Свердловск, 1982.- С. 1520.

22. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. : Америка в сравнении с Россией и славянством / Г.Д. Гачев. М.: Паритет, 1997. - 676 с.

23. Гвоздарев, Ю. А. Язык есть исповедь народа. Текст. / Ю.А. Гвоздарев. М.: Просвещение, 1993. - 141 е.: ил.

24. Гегель, Г.В.Ф. Наука логики Текст. : в 3 т. / Г.В.Ф. Гегель. Т. 2 : Учение о сущности - М.: Мысль, 1971. - 378 с.

25. Грамматика современного английского языка Текст. : учебник / под ред. А. В. Зеленщикова, Е. С. Петровой. М., 2003. - 638 с.

26. Греч, Н. И. Практическая русская грамматика Текст. / Н.И. Греч. -Спб., 1834.

27. Гудков, Л.Д. Русское национальное сознание и его динамика Текст. / Л.Д. Гудков // Социологические чтения: Сб. материалов международного семинара. М., 1996. - С. 22 - 49.

28. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт -М.: Прогресс, 1985. 417 с.

29. Даль, В.И. Пословицы русского народа Текст. : в 2 т. / В.И. Даль. -М.: Художественная литература, 1984.

30. Диброва, Е.И. Поэтические структуры антонимии Текст. / Е.И. Диброва, Н.Ю. Донченко. М., 2000. - 243 с.

31. Дмитриева, O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Дмитриева -Волгоград, 1997. 18 с.

32. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология Текст. / Д.О. Добровольский. Владимир, 1990. - 215 с.

33. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1998. -№ 6. -С. 48-57.

34. Дубов, И. Г. Феномен менталитета: психологический анализ Текст. / И.Г. Дубов // Вопросы психологии. 1993. - №5. - С. 20 - 29.

35. Иванова, В. А. Антонимия в системе языка Текст. / В.А. Иванова. -Кишинев, 1982.- 178 с.

36. Иванова, В. А. Антонимия и синонимия Текст. / В.А. Иванова // Актуальные проблемы лексикологии и грамматики русского языка. -Кишинев, 1977.-С. 33-49.

37. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2002.-160 с.

38. Иная ментальность Текст. / В.И. Карасик [и др.]. М.: Гнозис, 2005. -349 с.

39. Исаев, A.B. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах Текст. / A.B. Исаев // Науч. докл. высш. шк., Филол. науки, 1972. №1. - С. 49 - 58.

40. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов. М., 1987. - 264 с.

41. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. М, Институт национальной модели экономики, 1994 Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.krotov.info/kasyanov. (12.07.2005).

42. Кацюба, Л.Б. Структурные свойства категории лица глагола в паремиях Текст. / Л.Б. Кацюба. Челябинск : Изд-во ООО "Полиграф-Мастер", 2005.- 155 с.

43. Клюева, В.Н. Проблема антонимов Текст. / В.Н. Клюева //Учен. зап. 1-го Моск. пед. ин-та иностр. языков. Т. 9. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1956.-С. 80-86

44. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. : учебник для студентов фак. филол. профиля / И.М. Кобозева. М., 2000. - 352 с.

45. Козина, Н. О. Лингвокультурологический анализ русского концепта "грех" (на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.О. Козина. Иваново, 2003. - 20 с.

46. Кочерган, Н.П. К соотношению синтагматики и парадигматики на лексико-семантическом уровне Текст. / Н.П. Кочерган // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов-на/Д., 1981. - С. 25 - 31.

47. Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий Текст. / В.В. Кочетков. М., 2002. - 413 с.

48. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. : курс лекций / В.В. Красных. М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

49. Крысько, В.Г. Этническая психология Текст. : учеб. пособие / В.Г. Крысько. М. : Издательский центр «Академия», 2002. - 320 с.

50. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений Текст. / Е.С. Кубрякова. -М., 1981.-200 с.

51. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского язык Текст. : учеб. пособие для филол. факультетов ун-тов / Э.В. Кузнецова. М. : Высшая школа, 1989.- 216 с.

52. Кузнецова, Н.Ю. Когнитивное пространство "право" в паремиологии немецкого и русского языков / Н.Ю. Кузнецова // дис. . канд. филол. наук Челябинск, 2004. - 175 с.

53. Культурология Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / под ред. Г. В. Драча. 4-е изд. - Ростов н/Д : Феникс, 2003. - 570 с.

54. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 287 с.

55. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. : пер. с англ., под ред. и с предисловием В. А. Звегинцева / Дж. Лайонз. М., 1978.-510 с.

56. Левин, Ю.В. Провербиальное пространство Текст. / Ю.В. Левин // Паремиологические исследования: Сб. статей. М., 1984. - С. 108 -126.

57. Лосский, Н.О. Характер русского народа Текст. : в 2 кн. / И.О. Лосский. -Кн.1. М., 1990.-216 с.

58. Львов, М.Р. Опыт систематизации лексических антонимов Текст. / М.Р. Львов // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. -Пермь, 1972.-С. 307-311.

59. Ляцкий, Е. А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках Текст. / Е.А. Ляцкий. СПб., 1897. - 134 с.

60. Максимов, Л.Ю. Антонимия как один из признаков качественности прилагательных Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Максимов М., 1958. - 18 с.

61. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие / В.А. Маслова. 2-е изд. - М.: Academia, 2004. - 202 с.

62. Мельников, Г.П. О типах дуализмов языкового знака Тектс. / Г.П. Мельников // Научные доклады высшей школы филологической науки, 1971.-№5.-С. 56-61.

63. Миллер, E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии Текст. / E.H. Миллер. Изд-во Саратовского ун-та, 1990. - 211 с.

64. Михайлов, В.А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание) Текст.: учеб. пособие / В.А. Михайлов. JL, 1987. - 168 с.

65. Мокиенко, В. М. Образы русской речи Текст. : историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб., 1999. -461 с.

66. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки Текст. / В.М. Мокиенко. Киев : Паритет, 1989.-220 с.

67. Новиков, JL А. Семантика русского языка Текст. : учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / JI.A. Новиков. М.: Высшая шк., 1982. -272 с.

68. Новиков, JI. А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексике)Текст. / ДА. Новиков. М., 1973. -326 с.75.0щепкова, В. В. Язык и культура Текст. / В.В. Ощепкова. М. : Глосса-Пресс, 2004. - 335 с.

69. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М., 1988. - 244 с.

70. Петровский, A.B. Психология Текст. : учебник / A.B. Петровский, М.Г. Ярошевский. 2-е изд., стер. - М.: Академия, 2001. - 500 с.

71. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Языки слав, культуры, 2001.-510 с.

72. Психосемантический анализ стереотипов русского характера: кросскультурный аспект Текст. / Д. Пибоди [и др.] // Вопросы психологии, 1993.-№3.-С. 107-110.

73. Платон Сочинения в трех томах Текст. / Платон. Т.2. - М.: Мысль, 1970.

74. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. : в 2 т./ A.A. Потебня. Т. 1 - Харьков, 1988. - 378 с.

75. Резанова, З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: ключевые концепты Текст. / З.И. Резанова. М., 2003. - 214 с.

76. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. : учебник для филол. спец. пед. вузов / A.A. Реформатский. 5-е изд., испр. - М. : Аспект Пресс, 2005. - 536 с.

77. Родичева, Э.И. К проблеме антонимии Текст. / Э.И. Родичева // Семантические и филологические проблемы прикладной лингвистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - С. 284 - 296.

78. Русские пословицы и поговорки Текст. / под ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988.-431 с.

79. Русский язык и русская культура. 100 очерков и бесед на радио Текст. / под ред. JI.A. Глинкиной Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003.-246 с.

80. Русское народное поэтическое творчество Текст. / под ред. Н. И. Кравцова. -М.: Просвещение, 1971. -415 с.

81. Савенкова, Л.Б. Русские паремии Текст. : автореф. дис. . док. филол. наук. Ростов-на-Дону.

82. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского Ун-та, 2002. - 379 с.

83. Снегирев, И С. Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках Текст. : в 2 кн. / И.С. Снегирев. Кн. 2. - М., 1831. - 356 с.

84. Современный русский литературный язык Текст. / под ред. В.Г. Костомарова, В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2003. - 591 с.

85. Современный русский литературный язык Текст. / под ред. П. А. Леканта. М.: Высшая шк., 1982. - 389 с.

86. Современный русский язык Текст. : учеб. пособие для пед. институтов в 3 ч. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. Ч.З : Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981. - 271с.

87. Соколова, Н.Л. К проблеме определения и классификации антонимов и их стилистического использования Текст. / Н.Л. Соколова // Науч. док. высш. шк. филол. науки. М., 1977. - С. 59 - 65.

88. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 344 с.

89. Тарланов, З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц Текст. / З.К. Тарланов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 136 с.

90. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. - 415 с.

91. Текст как явление культуры Текст. / отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев. Новосибирск, 1989. - 194 с.

92. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М., 1996. -288 с.

93. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 241с.

94. Уемов, А.И. Системный подход и общая теория систем Текст. / А.И. Уемов. М.: Мысль, 1978. - 272 с.

95. Уфимцева, А. А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.

96. Учайкина, Е. Н. Концептосфера богатство в англосаксонской картине мира: концептуализация и категоризация Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук /E.H. Учайкина. Владивосток, 2005.- 18 с.

97. Фархутдинова, Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологических исследованиях Текст. / Ф.Ф. Фархутдинова // Фразеология. Тула, 2000.-240 с.

98. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания Текст. / Ф.П. Филин. -М.: Наука, 1982.-336 с.

99. Филиппенко, Е.А. Семантический отношения в лексике (на материале английского языка), учебно-методическое пособие Текст. / Е.А. Филиппенко Челябинск, 2000. - 54 с.

100. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст. : учебник для филол. специальностей вузов / М.И. Фомина. М. : Высшая шк., 1990.-414 с.

101. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов Текст. : учеб. пособие / A.M. Чепасова. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2006. -113 с.

102. Чепасова, A.M. Русский глагол Текст. : учеб. пособие / A.M. Чепасова, И.Г. Казачук. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2002. - 387 с.

103. Чепасова, A.M. Мир русской фразеологии Текст. / A.M. Чепасова. -Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 1998.-216 с.

104. Чибышева, O.A. Концепт "женщина" в русской и английской фразеологии (на материале предметных фразеологизмов, именующих женщину) Текст. : дис. . канд. филол. наук / O.A. Чибышева. Омск, 2005.-250 с.

105. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. : учеб. пособие для пед. институтов / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

106. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. -2-е изд.-Л., 1941.

107. Шехтман, H.A. Системность лексики и семантика слова Текст. / H.A. Шехтман. Куйбышев, 1988. - 84 с.

108. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М., Просвещение, 1977. 335 с.

109. Clark, Н.Н. Word Associations and Linguistic Theory Текст. / H.H. Clark. New Horizons in Linguistics, London: Penguin, 1970.

110. Cruse, D. A. Lexical Semantics Текст. / D.A. Cruse. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

111. Cruse, D.A. Meaning in Language Текст. / D.A. Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2000.

112. Hume D. A treatise of human nature Текст. / D. Hume. -Harmondsworth: Penguin Books, 1987.

113. Jones, S. Antonymy: A Corpus-Based Perspective Текст. / S. Jones. -London, Routledge, 2002. 193 p.

114. Justeson, J.S. Redefining Antonymy: the Textual Structure of a Semantic relation Текст. / J.S. Justeson, S.M. Katz. Literary and Linguistic Computing, 1991.

115. Leech, G. Semantics Текст. / G. Leech. Harmondsworth: Penguin, 1974.

116. Lyons, J. Semantics, 2 vols. Текст. / J. Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

117. Lyons, J. Language, Meaning and Context Текст. / J. Lyons. London: Fontana Paperbacks, 1981.

118. Marandon S. Image de France dans l'Anglettere victorienne Текст. / S. Marandon. P., 1968. - 513 p.

119. Muehleisen, V. Antonymy and Semantic Range in English, unpublished Ph. D. dissertation Текст. / V. Muehleisen. Northwestern University, 1997.

120. Palmer, F.R. Semantics Текст. / F.R. Palmer. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

121. Rémond R. Les Etats Unis devant l'opinion française Текст. / R. Rémond. P., 1968. - 896 p.

122. Simpson, P. Literature Through Language Текст. / P. Simpson. -London, Routledge.130. http://www/svobodanews.ru/Article/2006/05/html131. http://www.slovari.gramota.ru/portal sl.

123. Словари. Справочная литература

124. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: "Норинт", 2000.

125. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Чч. I-IV /В.И.Даль-М., 1978.

126. Введенская, JI.A. Словарь антонимов русского языка / JI. А, Введенская. М.: Астрель, 2004.

127. Введенская, JI. А. Словарь антонимов русского языка / JI.A. Введенская. Ростов-на-Дону, 1995.

128. Комиссаров, В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1964.

129. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во "Большая Российская энциклопедия", 2002.

130. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка / под ред. Л. А. Новикова.-М., 1988.

131. Райдаут, Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. -М., 1997.

132. Русский язык. Энциклопедия М.: "Большая Российская Энциклопедия", Дрофа, 1997.

133. Словарь литературоведческих терминов. М., 1979.

134. Словарь русского языка в 4 т. АН СССР, Ин-т русского языка / под ред. А.П. Евгеньева. -М.: Русский язык, 1999.

135. Словарь филологических терминов / под ред. В.Г. Кузнецова. -М., 2003.

136. Толковый словарь русского языка в 4 томах / под ред. Д.Н. Ушакова, репринтное издание. М., 2000.

137. Толковый словарь русского языка конца XX века (языковые изменения) / под ред. Г.Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований, Спб., 2000.

138. Философский словарь / под ред. И. Т. Фролова. М.: Изд-во "Республика", 2001.

139. Философский энциклопедический словарь / ред.-составители Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблева, В. А. Лутченко. М.: Инфра-М, 2006.

140. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1987.

141. Apperson, G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs / G.L. Apperson. Wordsworth Edition Ltd, 1993.

142. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press. Third edition, 1998. (CODP)

143. Fergusson, R., Jonathan Law Dictionary of Proverbs / R. Fergusson, J. Law. Penguin Books, London, 2000.

144. The Longman Dictionary of Applied Linguistics. Pearson Education Limited, 1985. (LDAL)