автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фразеологизм и его дефиниция в руссикх и английских словарях (на материале русского и английского языков)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Нелюбина, Елена Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Фразеологизм и его дефиниция в руссикх и английских словарях (на материале русского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизм и его дефиниция в руссикх и английских словарях (на материале русского и английского языков)"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ УШШЕРЖЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ имени НОТИСА ЯШМШ

На правах рукописи

НЕЛЗЕИНА Елена Анатольевна

уда 413.19

ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО ДЕФИНИЦИЯ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СЛОВАРЯХ

/на материале русского и английского языков/ 10.02.19. - теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 1992

Работа выполнена на кафедре русского языка Казанского ордена В.И.Ленина и ордена Трудового Красного Знаменк гсч-}дарственного У сиверситета им.В.И.У.г_гяч~.-^-Ленина

Научный руководитель -

¡иаггышк оппоненты -

организация -

доктор фглологячгзсгах наук, профессор Л.К.Еайрзмова

доктор филологических науг, профессор П.К.Денисов

кандидат филологических наук доцент И.Г.Носенко

Челябинский государственный педагогический институт

3,-:иг<гг£1 диссертации состоится "¿У " 199И г

2 чнсоъ на заседании специализированного Совета

К 063.2^.11 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Университете дружбы народов им.Патриса ^/мумбы по адресу: П719&, г.Москва, ул.Миклухо Маклая, ^

С- диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

АЕТС 0'

■тзрат разослан •^АЫк^ь^гхО-. 199£ г.

Учет.';-; о.йкретлрг, спецяачмз!!говаиногэ Совета кандидат фплологиче-.ких наук,

додент

Г,& .ВДОВА

Реферируемая работа посвящена исследованию главной частя словарной статьи - дефиниции в специальных фразеологических: словарях русского и английского языков< Исследование непосредственно связано с направлением сопоставительной лингвистики -выявлением общего и специфичного во фразеологических системах разных языков, а также необходимостью дальнейпей разработки основных вопросов общей фразеографии, что и определяет ее актуальность.

Теоретической базой настоящего исследования послужили работы, посвященные изучению вопросов отбора и фразеографичес-кой трактовки фразеологизмов в словарях разных типов (работы Амосовой H.H., Ахунзянова Г.Х., Бабкина A.M., Байрашвой Л.К., Е^ушуя A.M., Вейнрейха 7.0., Беркова В.П., Згусты Л., Кушна

A.B., Иолоткова А.И., Федорова А.И., Чепасовой A.M. и других), и работы, посвященные изучению особенностей фразеологического значения (исследования Архангельского В.Л., акад.Виноградова В.В., Гаврина С.Г., Жукова В.П., Кунина A.B., Мокиенко

B.М., Телии В.Н., Чернышевой И.И., Шанского Н.М. и других).

Как показывает анализ научной литературы вопроса, изучение словарных дефиниций фразеологизмов английского языка проводилось не раз (работы Помигуева Г.П., Стебельковой H.A., Дегтяренко Г.И. и др.), в русской фразеографии дефиниции также были объектом внимания ученых (Мелерович A.M., Носенко И.Г., Чебан В.П.^Яцеленко В.А.). Однако предыдущие исследования посвящены изучению дефиниций фразеологизмов каких-либо определенных конструкций, и на сегодняшний день не имеется работ, в которых был бы проведен анализ словарных дефиниций русских и английских фразеологических единиц (далее ФЕ) различных структурных типов с посчедующии сопоставлением.

Цель данной диссертационной работы состоит в том, чтобы выявить, систематизировать и проанализировать виды словарных дефиниций в специальных фразеологических словарях русского и английского языков; ваяглить, какие аспекты фразеологического значения огратается в словарных дефинициях ФЕ, выявить общие и специфические чоргк де&тнииий ФЕ русского и английского яныков и уста-юр/ть смыс-чочио связи между фразеологизмами.

Цель исследования г:><.дполагает роиенжг следующих частных

задач:

- определение и анализ видов словарных дефиниций <85 русского и английского языков;

- отражение особенностей языка в оформлении словарных дефиниций фразеологических единиц;

- выявление компонентов словарных дефиниций, отражающих кон-нотативный аспект значения

- выявление ведущего компонента(компонентов) словарных дефиниций ФЕ с целью установления смысловых связей между ФЕ;

- экспериментальное установление смысловых связей между Ш с помощью ЭВМ и "ручным способом"»

Материалом исследования послужили 7 тысяч словарных дефиниций ФЕ, отобранных путем сплошной выборки из специальных фразеологических словарей русского и английского языков, а такта из толковых словарей русского языка. Лексикографически-ш источниками в русском языке явились "Фразеологический словарь руссхого языка" под ред.А..И.Молоткова, К., 1978; Словарь современного русского литературного языка /АН СССР, Ин-т рус. яз. М.,Л., 1948-Г965. T.I-I7; Словарь русского языка /АН СССР, Ин-т рус.яз. М., 1981-1984. Т. 1-4; в английской языке:, тье Kenkyueha Dictionary of Current English Idiosa.-lokyç,1969 ; Brewer E.c. A Dictionary of Thrase.and Fable.-London,1971; Fowler W.S. A Diotionary of Idioms.-bonde®,1972» Seidl J,/ MoMordie W. English. Idiome and How to Use Ibem.-M. ,1983.

Для решения поставленных задач использовались следующие частные лингвистические методы: сравнительно-сопоставительный метод, дефинициондай анализ, элемента метода компонентного анализа, количественный анализ.

Научная ювизна работы определяется прежде всего в результатах исследования. Б работе определены, проанализированы, систематизированы вида словардах дефиниций различных структурных типов, используашх составителями словарей для раскрытия значения фразеологизмов в русской и английском языках, выявлены слагаеше коыпонакта словарной дефиниции ® обоих языков, а именно: компоненты, отргодлпие коннотатив-ный аспект значения, или экспрессивность ФЕ, к ведущий компонент (компоненты) , являющийся лейтмэтивоы значения фра-

зеоЛогизма. Опгсделеш принципы выделения ведущего компонента (компонентов), разработан машинный алгоритм ,для установления смысловых связей меяду ШЕ .для любого языка, установлены смыс-лоные связи межпу '5Е экспериментальным путем с ло?лощыо ЭВМ (на материале русского языка) и мемду ФЕ английского языка "ручным способом",

Теорегичоское и практическое значение работы заклгочается в' том, что результате исследования способствуют более глубокому пониманий) г:по ¡домики фразеологического значения и поиску оптимальных способов семактизации Ш в одноязычных специальных фразеологических словарях. Полученные результаты вносят вклад в разработку проблемы создания адекватдах дефиниций фразеологизмов и поэтому могут быть использовада во фразео-графии при составлении словарей.

Результаты машинного эксперимента да гут бнть использованы для составления такого рода словарей, как семантические, тематические, синонимические. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания как русского языка в национальной аудитории, так и английского языка как неродного.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на заседании проблемной группы по фразеологии (Челябинск, 1987), на Герценовских чтениях при ЛГПИ им. А.И.Герцена (Ленинград, 1987), на межвузовской конференции (Казань, Г987), на меящутародной конференции "Компьютеризация учебного процесса" (Казань, 1990). Кроме того, материалы работы ежегодно обсуждались на итоговых научных конференциях и конференции молодых ученых в Казанском государственном университете (1985-1988).

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых в ней вопросов и включает: Введение, две исследовательские главы, Заключение, список литературы и два приложения.

Во Введении обосновывается выбор теш, ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи исследования, определяются источники, методы исследования, его практическая ценность, а также определяется структура диссертации.

Глава I "Виды фразеологических дефиниций в русском и анг-

лийском языках" содержит описание и систематизацию видов словарных дефиниций, используемых составителями словарей доя се-мантизации Ж русского и английского языков; кроме того, выявляются вида словарных дефиниций, специфичных и наиболее оптимальных дця семантизацик ФЕ; в ней рассматриваются также вопросы отражения специфики языка в оформлении словарных дефиниций ФЕ.

Глава II "Компоненты словарных дефиниций фразеологических единиц" посвящена исследованию способов отражения коннотатив-ного аспекта значения ФЕ в их словарных дефинициях в русском и английском языках, выделению ведущего компонента (компонентов) словарных дефиниций, а также установлению смысловых связей меаду ФЕ.

Работу завершает Заключение, в котором подводятся итоги исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖНИЕ И ШВ0Д1 РАБОТЫ

Фразеографическая интерпретация фразеологических единиц в значительной мере зависит от учета специфики их фразеологического значения. В связи с этим одним из важных и малоисследованных аспектов фразеографии является вопрос о влиянии специфики фразеологического значения на способы его фразеогрзфичес-кой разработки.

Основным элементом семантизации ФЕ в словарях служат словарные дефиниции. Словарная дефиниция (определение) - наиболее важный элемент словарной статьи, составляющий основную часть ее и содержащий главную семантическую характеристику значения однозначно толкуемого фразеологизма или значения полисемантической ФЕ, которая достигается лексикографами при помощи лексического материала, специально подобранного и орга низованного в определенной системе .

Анализ словарных дефиниций в специальных фразеологических словарях показал, что для раскрытия семантики ФЕ русского и английского языков составители словарей используют следующие одинаковые словарные дефиниции; I) синонимические, которые подразделяются на определение, состоящее из одного лексическо

1Карпович А.Е, 0 лексикографической тершнологии//Современна* русская лексикография 1976.-Л.,1977,-Си205-210.

го синонима, из нескольких лексических синонимов, и на определение с помощью синонимичной ФЕ: принимать в кулаки - избивать; kiok the bucket - die ; мухи не обидит - кроткий, безобидный, добрый; set at naught - despise, defy, disregard; lose one's heart to - fall in love with ; 2) опи-

сательные: держать себя в узде - сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; sail before the wind - fare with easy progress ; 3) отртфтельдае: не смыкать глаз -совсем не засыпать, даже на самое короткое время;»ot_lift_£ finger - not make the slightest effort 4) телеологические, т.е. вскрывающие природу вещей или явлений путем указания на цель, которой они служат( термин Ж.Касареса): садиться за один стол - начинать переговори, обсуждение, чтобы прийти к соглашения; eat a person out of house and home - flourish

at his expense so as to endanger his welfare ; 5) генетические, т.е. объясняющие определяемое как результат породившего ехчэ действия (термин Х.Касареса): терять почву под ногами - лишаться уверенности в самом себе в результате утрата того, на чем основывается общественное или служебное положение, мировоззрение и T.n.jhurn the,oandle at both end3 -dangerously exhaust one's strength,resources by extravagant activity or on several objeots ; 6) дефиниции с главной и дифференцгально-угочняющей частью (термин Elekfi) : целый короб - очень много. О известиях, новостях и т.п.; a ministering angel - a kind-hearted person bringing.help and 00m-fort to people in distress, suoh as a nurse»

Во фразеографической практике широко используются словарные дефиниции, которые характеризуются совмещенностью. нескольких приведенных выше видов словарных дефиниций ФЕ." Среди кокбинированных словарных дефиниций выделяются: опк-сательно-синонимичевкие; аттическая соль - тонкое изящное остроумие, изящная шутка; насмешка; high and mighty - arrogant; affeoting airs of superiority ; описательно-отрицательные: набрать в рот воды - хранить упорное молчание, ничего не говорить; Ъе at one's wit's end - bo greatly perplexed, not to lmow what to do next • описательные с ФЕ-синонимом: хвататься за животы - покатываться со смеху,

сильно смеяться; be in the same Ъох - Ъе in a similar condition; be in the sane boat и другие.

Вида словарных дефиниций неравноценны-по возможностям раскрытия семантических признаков 3>Е и различны по синтаксической структуре.

Редким (1,28^ в русском языке и 2,5795 в английском языке) видом дефиниций Ш следует считать однословное определение, которое не может отразить'адекватно, в полной мере всего семантического объема фразеологического значения.

Сложная, многогранная структура семантики ФЕ'требует и слояного определения. Этим объясняется тот факт, что самыми распространенными словарными дефинициями, которыми пользуются составители еловарей,являются описательные и комбинированные (в русском языке описательные дефиниции составляют 42,79%, в английском языке - 69,17%; комбинированные дефиниции в русском языке составляют 17,83%, в английском - 15,49$) .

Наличие большой семантической емкости большинства ФЕ доказывается также минимальным количеством описательных словарных дефиниций со структурой краткого словосочетания, состоящего из двух слов: стоять грудью - мужественно защищать кого-либо или что-либо; dig a pit - lay a trap . Большинство описательных словарных дефиниций представляю? собой синтаксическую структуру: развернутого словосочетания: срывать цветы удовольствия - беспечно предаваться радостям жизни; hit the bill's eye - hit the centre of the target ; двусоставного предложения: камень на дуде - кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство; one's word is law - one has an absolute authority .

СЛ07-Шподчиненного предложения: глаз набит - кто-либо настолько сведущ, опытен в чем-либо, что умеет сразу, по первому впечатлению, определять что-либо; оборотов с различными обстоятельственными значениями: in one's hours of еазе - when one is

at oase or in & comfortable condition ; так сказать - если можно так шразиться; If the worst comes to the угогеЛГ"! if thinca оч* aS badly as possible or conceivable.

■распространенной формой словарных дефиниций ФЕ является цзпочу.2. двух, трех, чзтырех словосочетаний, значегеш которых дошлет^1? друг друга к способствуют передача всего обюкз. сг-

мантических признаков ФЕ: стоять на одной доске - быть равным в каком-либо отношении, занимать одинаковое положение, место, иметь одинаковое значение, вес; raise hell - create a distur-banoo; cause trouble; exhibit great anger.

Специфичной для фразеографии является словарная дефиниция с главной и дифференциально-уточняющей частью. Определение значения 5Е с помощью дефиниции, структурно-семантической особенностью которой является наличие главной и дифференциально-уточняющей тети, представляется наиболее информативным и эффективным. Более полному и адекватному отражению денотативно-сигнификативного содерлания фразеологизмов способствует уточняющая часть дефиниции, указывающая на денотат, ограничения в сочетаемости, ситуативную отнесенность и пр.

Анализ видов словарных дефиниций фразеологизмов в русском и английском языках показал, что вида дефиниций-одинаковы и не зависят от языка, но тем не менее специфика языка отражается в словарных дефинициях ФЕ. Наш было установлено, что особенности языка отражается в оформлении словарных дефиниций ФЕ.

Специфические черты структуры сопоставляемых словосочетаний в словарных дефинициях ФЕ русского и английского языков обнаруживаются в способах синтаксической связи между ядерным и зависимый компонентами словосочетания: в русском языке -это полное согласование в атрибутивных словосочетаниях и неполное в объектных словосочетаниях, в английском языке - примыкание в атрибутивных и объектных словосочетаниях.

Указанные различия в способах синтаксической связи компонентов словосочетаний отражают типологические особенности грамматических систем сопоставляемых языков.

Главная особенность фразеологического значения состоит в значительной коннотативной насыщенности большинства ФЕ как языковых знаков, в тех оценочных и эмощонально-квалификатив-шх характеристиках, которые служат цели создания экспрессивного эффекта. В нашей работе коннотация рассматривается как семантическая сущность, которая является определенным компонентом в содержательной структуре языковой единищ и связана с реализацией экспрессивной, или прагматической функцией языка. Большой удельный вес коннотативного аспекта значения,или

экспрессивности, в семантике большинства фи подчеркивается многими исследо вателями.

В отношении набора сем, порождающих экспрессивность, мы присоединяемся к концепции Н.А.Лукьяновой, которая к коннота-тивным сешм относит "эмоциональную оценку", "образность" и "интенсивность"*.

Анализ словарных дефиниций ФЕ русского и английского языков показал, что в словарных дефинициях ФЕ отражаются две кон-нотативные семы: "интенсивность", "эмоциональная оценка".

Наиболее представленной в словарных дефинициях ФЕ является коннотативная сем?•"интенсивность".

Как отмечает Н.А.Лукьянова, интенсивность связана с качественно-количественной характеристикой обозначаемого языковой единицей явления или с отражением меры явления. Интенсивность связаш. "не с любой количественной квалификацией явления, а только с такой, которая демонстрирует отклонение от "нормальной" мери, т.е. от зоны нормативности, и вследствие этого воспринимается говорящими иначе, чем обычное, соответствующее некоторой норме, или мере, явление"^. Интенсивность экспрессивной единицы входит б коннотативную семантику.

Исследование материала показало, что в объективации семы "интенсивность" участвуют средства разных уровней,

К морфологическим средствам интенсификации традиционно относятся формн степеней сравнения: поджимать хвост - испугавшись последствий своих действий, поступков, своего поведения и т.п., становиться-более осторожным, осмотрительным; чистой вода - самый настоящий, истинный, доподлинный;strengthen a person's hand - enable Mm to act with greater effect; give him help; on top of tho -heap - in the jnost_ advantageous position; with great success.

К лексическим идентификаторам семы "интенсивность" относятся разряды слов, обтединяедае термином усилительные слова-ингенсификаторы, или интенсивы. Интенсивы представлены различ-т--

Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -НовосибирскгНауна, 1986.

2Там же.-С.56

- то -

ними лексическими единицами в словарных дефинициях как русских, так и английских ФЕ. Это - наречия, прилагательные, предложно-именные сочетания, местоимения. Ядро этих лексических единиц составляют наречия степени, которые лишены конкретного предметно-логического значения, выступают в роли выразителей интенсивности в прямом значении, характеризуются однозначностью и служат как бы "универсальными" выразителями интенсивности.

Все лексические средства, передающие в словарной дефиниции ФЕ чистую усилительность, в зависимости от степени усиления делятся на три группы. Следующие интенсивы отражают высокую степень усиления: язык проглотишь - очень вкусный; видеть на три аршина в землю - отличаться большой проницательностью: make an ass of oneself - behave very foolishly; the devil's own luok - great luck ; очень высокую: курам на смех - крайне бессмысленно, глупо, нелепо; попадать на седьмое небо - испытывать чувство восторга, блаженства, безграничного счастья и т.п. от чего-либо;be rushed off one's feet - be extremely busy or overworked; into the jaws of death - into extreme danger ; полную, абсолютную:

уму непостижимо - совершенно непонятно, необъяснимо; развязывать руки - давать полную свободу действовать как-либо; be'broke to the world - be oomp^etely bankrupt; be on its last legs - it is close to collapse or total^breakdown.

Приведенные выше ингейсивы относятся к простым чистым интенсивам. Кроме простых чистых интенсивов в раскрытии конно-тативной семы "интенсивность" участвуют и сложные интенсивы,, которые распадаются на оценочные и безоценочные."'"

Сложные оценочные интенсивы характеризуются синкретизмом компонентов интенсивности и оценки. Среди них наш фразеологический материал позеолкл выделить такие, у которых интенсивность (избыточная степень) осложняется интеллектуальной оценкой, носящей социально-нормативный характер. В следующих примерах с помощью интенсивов с интеллектуальной оценкой передается неодобрительное отношение к тому, что обозначено слокисч-

'Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке.-АКД.-М.,J98I.

четанием в целом: слаб на язык - черерчщ болтлив; резать глаза - производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой, необычностью и т.п.: cry one's head off - cry immoderate}^ or excessively; a swelled head

- inordinate self-conceit; excessive pride.

Сложные безоценочные интенсивы подразделяются на две разновидности. К первой из них относятся интенсивы, у которых интенсивность- связана с'характеризуемой ими субстанцией: громкость - интенсивность звука: разевать глотку - громко говорить, кричать, орать, хохотать и T.n.:lift ар one's voice

- ory out loudly in Joy or sorrow ; быстрота - интенсивность протекания процесса во времени, высокая степень динамичности: бросаться со всех ног - очень быстро, стремительно убегать, прибегать и т.п.; out and run -.get away aulpKLjrj оое® йота vith a run - fall down rapidlj.

Разновидность сложных безоценочных интенсивов составляют интенсивы, у которых компонент интенсивности осложняется определенными ассоциациями, отражающими различный характер усиления. Это интенсивы, объединенные значением "активность": ударяться в амбицию - бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; fight like cat and dog (of people) - disagree or argue violently ; "сила": врезаться в память - прочно, крепко запоминаться; sat one's face like a flint - Ъе firaly determined 5 "острота": резать глаза - резко выделяться, ощущаться, быть особенно заметным; cone down on оошеЪоау like a ton of bricks - reprimand or criticise him jsoveroig and sharply.

Другой семантический вариант интенсивности "внимание" ассоциируется с сосредоточенностью чувств: взгляд не отрывается - кто-либо очень внимательно, пристально, неотрывно смотрит на кого-либо или на что-либо; land one'в ear to вопе-thing - listen çtteirtiyely,

И в русских, и в английских словарных дефинициях ФЕ значение интенсивности декодируется интенсификатани - лексическими единицами, которые и называет1 какой-либо признак, и содержат указание на высокую степень наличия данного признака^

гШейгал Е.И. Интенсивность naît компонент семантики слова в современном английском языке.-АИД.-M.,1981.

ный" - "alever", а с компонентами "секунда", "минута", "час", "неделя", "год" - к теме "время" - "time": закрывать рот -заставлять молчать, не давать говорить что-либо или о чем-либо (ведущий компонент - молчать);hold one's tongue - to be silent, to keep quiet,to say nothing (ведущий компонент - silent)

9. Иногда ведущий компонент совпадает с компонентом фразеологизма или является однокорневым с ним словом: ума палата -кто-либо очень умен (ведущий компонент - умен); delight to honour - take pleasure in giving honour to (ведущий компонент

- honour).

10. Если словарная дефиниция состоит из цепочки последовательных словосочетаний, каждое из которых называет различную ситуацию употребления ФЕ, то такая ФЕ мокет относиться одновременно к разным темам: сломать <себе) шею [голову] - потерпеть неудачу в чем-либо; погубить себя из-за чего-либо. Ведущий компонент первого словосочетания - "неудачу", второго -"погубить". Аналогично в английском языке: Ъэ up in arms -

be prepared to fight; be in a state of great indignation (первый ведущий компонент - fight, второй - indignation)

11. Ведущими компонентами дефиниций мевдометных ФЕ являются слова, называющие чувства, эмоции, волеизъявления, которые выражаются подобными фразеологизмами: что поделаешь! - выражение вынужденного примирения с чем-либо (ведущий компонент

- примирения); or I'm a Dutchman - an expression of strong disbelief or astonishment (ведущие компоненты - disbelief, astonishment).

12. В словарных дефинициях, представляющих собой атрибутивное словосочетание адьоятивно-именной структуры, в котором зависимый компонент шражен прилагательным, а синтаксически главный, т.е. стержневой компонент - существительным,ведущим компонентом является стержневой компонент - существительное: ирония судьбы - нелепая случайность (ведущий компонент - случайность); a half-way housa - a poaaiblo ooapromisetведущий компонент - compromise).Ведущим компонентом становится зависимый компонент словосочетания, то есть прилагательное в

тех случаях, когда: а) стержневой компонент лредстаиллот со- 17 ••

бой нулевой семантический множитель: ахиллесова пята - наиболее уязвимое место у кого-либо (ведущий компонент - уязвимое, так как компонент "место" относится к нулевым множителям, а "наиболее" исключается как интенсив); apes and ivory and, peacooks-exotio precious tbinga; ведущие компоненты -exo-tio,precious; "things* относится к нулевым множителям ; б) стержневой компонент представляет собой перечисление признаков, входящих в семантическое содержание ФЕ, которое обычно заканчивается знаком "и т.п." - "etc": мышиная возня Гбеготня, суета, сутолока! - мелочные хлопоты, заботы, занятия и т.п. (ведущий компонент - мелочные); the last straw - the final burden, irritation etc. which causes collapse (ведущий компонент - final).

13. Некоторые словарные дефиниции состоят из объектного словосочетания с предикативной валентностью, где зависимый компонент выражен одной из неличных форм глагола, а именно инфинитивом. Стержневой компонент таких словосочетаний часто является глаголом, характеризующим способ действия, названного инфинитивом. В таких словосочетаниях исключается стераневой компонент, и ведущим компонентом становится инфию/гив как называвший само действие: поднимать знамя - начинать бороться за что-либо, действовать во имя чего-либо (ведущие компоненты - бороться, действовать); spring a leak - begin to leak

( ведущий компонент - leak) . В вышеприведенных примерах стержневой глагол относится к семантическому полю начала.

Если в таких словосочетаниях стержневым компонентом является глагол, относящийся к семантическому полю конца действия, то словарная дефиниция подвергается отрицательной трансформации: складывать руки - переставать действовать, то есть не действовать(ведущий компонент - не действовать):*>ury the hatohet - stop fighting; make peace; atop fighting трансформируемся в no fighting ведущими компонентами будут •• no fighting, peace.

Критерием семантической связанности фразеологизмов является пересечение ведущих компонентов в дефинициях фразеологических единиц (Л.К.ВайраыоваПо наличию общего ведущего компонента 3>Е объединяются в семантические группы.

Для установления смысловых связей между ФЕ и объединения их в семантические группы на основании пересечения ведущих компонентов, ведущий компонент подвергался кодированию в квазиоснову, которое состояло в следующем: левая граница ведущего компонента совпадает с началом слова, а сокращению подвергается минимально возможная изменяемая правая часть.

Объединение ФЕ русского языка по наличию у них общих квазиоснов. ведущих компонентов в семантические группы осуществлялось с помощью ЭВМ по составленной программе. Для машинной обработки каждая ФЕ получила свой порядковый номер. В машину закладывались номер ФЕ и ее ведущий компонент (компоненты) в виде квазиосновы. Все ФЕ, которые имели общую квазиоснову,машина объединяла в группы. Ведущий компонент в виде квазиосновы являлся как бы связующим семантическим "центром" таких групп. По принципу пересечения квазиоснов ведущих компонентов строились семантические группы ФЕ английского языка и без использования ЭВМ ("ручным способом").

Всего на материале ФЕ русского языка было получено 857 фразеологических групп, в английском языке - 538. Анализ полученных групп показал, что наиболее фразеологически нагруженные группы состоят из ФЕ, обозначающих эмоции или дающьх качественную оценку с позиций человека, что объясняется антропоморфной сущностью большинства ФЕ как языковых знаков. В 219 фразеологических группах ведущие компоненты в русском и английском языках совпадайт.

Семантическим принципом объединения ФЕ в группы, а также принципом кодирования ведущего компонента (компонентов)объ- . ясняется тот факт, что во фразеологические группы входят ФЕ различных семантико-синтаксических структур. Группы поэтому получаются более объемные, чем если бы ФЕ объединялись с учетом парат,гетра поверхностной структуры. Фразеологизмы, имеющие несколько ведущих компонентов, могут входить в несколько фразеологических групп. Общий ведущий компонент фразеологических групп русского и английского языков помогает выявить фразеологические эквиваленты.

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ:

Словарные дефиниции в специальных фразеологических сло-

варях различии по видам и структуре.

Самыми распространенными словарными дефинициями ФЕ, которыми пользуются составители русских и английских словарей, являются описательные и комбинированные. Именно с помощью таких дефиниций полно раскрывается сложная семантическая структура фразеологических единиц.

Разнообразие структурных типов описательных словарных дефиниций ФЕ позволяет гибко использовать такие словарные дефиниции при раскрытии значения ФЕ во фразеологических словарях.

Комбинируя разные виды дефиниций в тексте словарной дефиниции, составители словарей достигают необходимой точности и полноты отражения семантики ФЕ в их.словарных дефинициях.

Наиболее информативной и эффективной представляется нам словарная дефиниция с главной и дифференциально-уточняющей частью. Уточняющая часть такой дефиниции, сообщая сведения о сочетаемости, ситуативной отнесенности, денотатах, объектах, субъектах, помогает правильно усваивать и использовать ФЕ в речи.

Редкими и нехарактерными для фразеографии являются синонимические, телеологические, генетические словарные дефиниции.

Виды словарных дефиниций ФЕ русского и английского языков одинаковы и не зависят от языка. Однако специфика языка все же отражается в оформлении словарных дефиниций.

Среди компонентов словарных дефиниций ФЕ русского и английского языков выделяются ведущий компонент (компоненты) и компоненты, отражающие кокнотативные семы "интенсивность" и "эмоциональная оценка".

Ведущий компонент помогает установить смысловые связи между ФЕ и объединить их в группы.

Общий ведущий компонент фразеологических групп русского и английского языков дает возможность выявить в этих группах фразеологические эквиваленты.

Содержание работы отражено в следующих'публикациях:

- 20 -

1. Роль тестирования- в изучении иностранного языка первокурсникам//Психологические и педагогические аспекты работы со студентами I курса.-Казань, .1987.

2. Отражение коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в словарной дефиниции//Закономерности развития и функционирования языков и литератур.-Казань,1988,

3. Виды фразеологических дефиниций в русских и английских словарях//Рук.деп.в ИНИОН АН СССР Р33520 от I9.04.Bb.

4. Основные принципы составления тематико-идеографического словаря фразеологизмов//Русский язык в национальной школе, 1988, №11 /соавтор Л.К. Байрашза/.