автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Грицко, Мария Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ОБЪЕДИНЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ФИЛОЛОГИИ И

ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ФИЛОСОФИИ ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ

На правах рукописи

ГРИЦКО Мария Игоревна

НОВОСИБИРСК2005

Работа выполнена в Секторе русского языка в Сибири Института филологии ОИИФФ СО РАН

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Федоров Александр Ильич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Козлова Любовь Александровна

кандидат филологических наук, Зникина Людмила Степановна

Ведущая организация: Новосибирский государственный

университет

Защита состоится съо июня 2005 г. в ^ час. на заседании диссертационного совета Д 003.040.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание» при Институте филологии ОИИФФ СО РАН по адресу: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, 8; тел. (3832) 30-84-69.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института филологии ОИИФФ СО РАН.

Автореферат разослан

М

мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

с-ёш

А.А. Мальцева

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена семантико-сопоставительному исследованию глагольных фразеологических единиц (ФБ) русского, английского и французского языков. Поскольку во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор (подавляющее количество фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности), для исследования была выбрана многочисленная и характерная для любого языка подсистема глагольных фразеологических единиц, семантически ориентированная на действия, поступки, поведение, состояние человека.

Глагольные ФЕ образуют в исследуемых языках наиболее многочисленную группу единиц. Глагольные структуры могут описывать самые разные жизненные ситуации, а именно конкретные действия, связанные с широким кругом объектов, обстоятельств, орудий действия, что имеет непосредственное отношение к исследуемой нами семантической группе ФЕ со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Исследование проведено в синхронном плане.

Актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется важностью выявления фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, поскольку семантико-сопоставительное изучение фразеологических единиц в языках разной структуры необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков, взаимосвязях и различиях их подсистем. Сопоставительная фразеология на сегодняшний день представлена достаточно большим количеством научных статей и монографий, однако, представленный в работе семантико-сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» на материале русского, английского и французского языков проводится впервые и позволяет установить ряд общих и специфических для каждого языка черт, что также определяет актуальность исследования. Иначе говоря, нами впервые выделяются не только кальки, но и фразеологические обороты, которые возникли на основе сходных представлений о реалиях, существующих в культурах русской, английской и французской

наций, что обуславливает одинаковую установку носителей языков этих народов при образовании ФЕ.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительное описание семантической структуры значения глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека, установление сходства и различия в содержательной стороне фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Базовым языком данного сопоставительного исследования является русский язык.

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:

1) определение круга глагольных фразеологических единиц со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском языке и выявление их межъязыковых фразеологических соответствий в английском и французском языках;

2) выделение макрокомпонентов, составляющих общее значение фразеологических единиц, имеющих семантику «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском языках;

3) сопоставление структуры значения фразеологических единиц данной семантической группы русского, английского и французского языков по выделенным семам;

4) изучение парадигматических связей внутри семантической группы в каждом из трёх языков;

5) создание классификации, отражающей разные степени соответствия на основе структурно-типологического сходства русских глагольных ФЕ (как основного объекта сопоставления) и сопоставляемых с ними межъязыковых фразеологических соответствий английского и французского языков;

6) выявление фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных фразеологических единиц трех языков на семантическом уровне;

7) установление статистических данных при анализе параметров универсального и культурно-национального в содержании ФЕ сопоставляемых языков.

Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертационной работе были использованы следующие основные методы: компонентного анализа, сопоставительный (контрастивный), фразеологического описания.

Как вспомогательные были применены также дополнительные методы: фразеологического анализа, лексико-семантических полей,

контекстуального анализа, статистический (процентный). При составлении приложения к диссертации был использован лексикографический метод.

Объектом исследования являются глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков, входящие в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Материал диссертационного исследования. Исследуемые фразеологические единицы в первоначальном варианте составляли картотеку в объеме более 3000 карточек. В результате регламентации, обусловленной задачами исследования, они были сведены к 1050 ФЕ со значением действий, поступков, поведения, состояния человека. Эти ФЕ представлены в Приложении в виде словника. Фактический материал исследования был. извлечён из наиболее разработанных фразеологических словарей и справочников русского языка: А.И. Молоткова [1986], Р.И. Яранцева [1997], В.М. Мокиенко [1998], А.И. Федорова [2001], и соответствующих фразеологических словарей английского и французского языков: «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [1984], «Французско-русский фразеологический словарь» В.Г. Гака, И.А. Кунина, И.П. Лалаева, Н.А. Мовшовича, Я.И. Рецкера, О.А. Хортика [1963], Lubensky S. Russian-English' Dictionary of Idioms [1995], Denoeu F., Sices D., Sices J. «2001 french and english idioms» [1996], Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions [1997], Collins Cobuild. Pocket idioms dictionary [1998], а также некоторых других словарей английских и французских издательств. Отбор фактического материала производился в два этапа: сначала методом сплошной выборки, а затем с помощью метода лексико-семантических полей был сделан более строгий отбор материала. Все .1050 фразеологических единиц для удобства проведения семантико-сопоставительного анализа были разбиты на микрогруппы (всего 350 групп), по три межъязыковых фразеологических соответствия в каждой группе, а именно - базовая русская ФЕ и ее соответствия в английском и французском языках.

Научная новизна. Новым в работе является, прежде всего, сравнительно-сопоставительный подход к исследованию семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» сразу в трёх неблизкородственных языках различных структур: русском, английском и французском, так как большинство работ сопоставительного плана основаны на исследовании двух языков (например, русский / английский, русский / французский и

т.д.)» а также сам фактический материал - глагольная фразеология одной семантической группы трех языков. В лингвистической литературе, посвященной взаимодействию языков, авторы обращают внимание, главным образом, на фразеологические кальки. В предлагаемом исследовании рассматривается комплекс ФЕ, возникших независимо на основании сходства или тождества представлений носителей языка, полученных от восприятия одних и тех же явлений действительности. Поэтому в работе дается градация сопоставляемых ФЕ от эквивалентов (в число которых входят и кальки) до аналогов фразеологических, и, если их нет, -лексических, что особенно важно для теории и практики точного перевода ФЕ тех языков, которые исследуются нами.

Теоретическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования при дальнейшем сопоставительном изучении фразеологических единиц русского, английского и французского языков - для выявления общего и различного при формировании и развитии фразеологических фондов трех языков, в вопросе взаимодействия единиц фразеологических фондов этих языков: объясняются ли универсальные явления во фразеологии разных языков в большей степени духовной и материальной общностью культур у этих народов, или же они обусловлены влиянием экстралингвистических факторов (культурных, исторических, социальных, экономических), которые порождают, в частности, процессы заимствования устойчивых оборотов одним языком из другого. Кроме того, результаты исследования имеют ценность при разработке принципов идеографического описания фразеологизмов и приемов сравнительно-сопоставительного исследования фразеологических единиц названных языков разных структур.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в вузовской практике при составлении курсов лекций по лексикологии и фразеологии русского, английского и французского языков, в частности в темах «Общая фразеология», «Русская фразеология», «Английская фразеология», «Французская фразеология», «Сопоставительная фразеология»; при разработке и составлении переводных фразеологических словарей, справочников и пособий, а также в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку для студентов-иностранцев (на продвинутом этапе), а также студентов, изучающих английский и французский языки, когда необходимо сравнительно-сопоставительное исследование

фразеологических фондов родного и изучаемого языков. Особую роль могут сыграть результаты исследования в тех практических занятиях по изучению русского, английского и французского языков, в которых уделяется внимание межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту

1. Семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека» представлена большим количеством глагольных фразеологических единиц как в русском, так и в английском и французском языках. Число единиц, принятых к рассмотрению в исследовании, было условно ограничено путем более строгого отбора с помощью метода лексико-семантических полей и составило 1050 фразеологических единиц.

2. В результате разложения структуры значения фразеологических единиц на макрокомпоненты показано, что выявленный денотативно-сигнификативный компонент является общим для исследуемых фразеологических единиц трех языков и объединяет все рассматриваемые фразеологические единицы в одну семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». Основные различия выявляются при сопоставлении структурного и коннотативного макрокомпонентов, а главное, этнокультурного макрокомпонента, отражающего специфику национального восприятия действительности.

3. Распределение фразеологических единиц по тематическим группам, сформированным на основе базовых концептов культур, показывает, что фразеологические единицы разных языков могут быть мотивированы как абсолютно идентичными образами, лежащими в основе семантики фразеологизмов, так и совершенно различными внеязыковыми факторами, отражающими национальное мировосприятие того или иного народа.

4. Для анализируемой семантической группы ФЕ разработана новая классификация, отражающая разные степени соответствия фразеологических единиц в трех языках. Выявлены полностью совпадающие структурно и семантически ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты), частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу ФЕ (близкие межъязыковые фразеологические аналоги), ФЕ, несовпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении (относительные межъязыковые фразеологические аналоги), а также

фразеологические единицы и сочетания, не соответствующие ни одной вышеперечисленной степени соответствия фразеологизмов.

5. Внутри рассматриваемой семантической группы анализируются ФЕ, вступающие в парадигматические связи, отражающие системность фразеологических единиц исследуемых языков. Эти единицы связаны явлениями фразеологической полисемии, синонимии, вариантности и антонимии.

Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс»: XXXVII конференция - НГУ, 1999; XXXVIII конференция - НГУ, 2000; XLП конференция - НГУ, 2004.

По теме диссертации опубликованы четыре текста тезисов, две статьи и две статьи приняты в печать.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и одного Приложения.

Во Введении обосновываются цели, задачи исследования, определяются методы исследования, характеризуются источники, материалы, подчеркивается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, описывается композиция работы и формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются основные вопросы общей теории фразеологии и вводится понятийно-терминологический аппарат исследования (предмет, объект и объем фразеологии, критерии выделения фразеологических единиц, проблема соотношения фразеологической единицы и слова, основные признаки фразеологических единиц, парадигматические связи).

Вторая глава посвящена описанию структуры значения фразеологических единиц исследуемой семантической группы в русском, английском и французском языках, исследованию макрокомпонентов и компонентов структуры значения фразеологических единиц, изучению парадигматических связей в данной семантической группе.

Третья глава посвящена выявлению, сопоставлению и анализу фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологических единиц в русском, английском и французском языках, а также созданию классификации, отражающей разные степени соответствия фразеологизмов в трёх языках.

В Заключении излагаются основные результаты и подводятся общие итоги исследования.

В Приложении приводится полный список исследуемых фразеологических единиц в виде единой таблицы «Словник межъязыковых глагольных фразеологических эквивалентов и аналогов русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»».

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава I «Основные вопросы общей теории фразеологии». В

данной главе обосновывается теоретическая база исследования, приводятся описание и анализ существующих точек зрения на основные понятия общей теории фразеологии. Среди основных рассматриваемых вопросов и проблем данной главы - предмет, объект и объем фразеологии, проблема соотношения ФЕ и слова, парадигматические связи ФЕ. Особое внимание уделяется анализу основных признаков ФЕ - фразеологической устойчивости, воспроизводимости и раздельнооформленности, поскольку разработка этих проблем способствует установлению более четких границ ФЕ.

Поскольку концепции отечественных ученых-лингвистов обладают большей системностью по сравнению с трудами зарубежных лингвистов, нами анализировались в основном работы русских лингвистов, которые, однако, занимались исследованиями не только русской фразеологии, но и фразеологических фондов других языков [Н.Н. Амосова, В.Г. Гак, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, А.И. Смирницкий, Г.Г. Соколова, В.Н. Телия].

В главе вводятся основные термины и понятия диссертационного исследования, наиболее значимыми из которых являются предмет, объект фразеологии и фразеологизм.

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако, несмотря на наличие единого предмета исследований' и многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм как объект фразеологии. - '

За рабочее определение ФЕ нами было принято определение, предлагаемое В.Н. Телия: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Языкознание, 1998, с. 559].

К важнейшим свойствам фразеологизма необходимо добавить и экспрессивность, то есть выразительно-изобразительные качества ФЕ.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей является словос очетанием.

Второе направление исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание, а единица языка, которая состоит из компонентов (слов, потерявших частично или полностью лексическое значение). Основным при исследовании фразеологизма становится изучение не смысловой и формальной характеристик компонентов, его образующих, и связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Это понимание ФЕ позволяет считать, что фактический материал, избранный нами для анализа, представляют фразеологизмы, под которыми понимаются устойчивые словосочетания с переносно-обобщенным смыслом. Такое понимание фразеологизмов представлено в работах А.И. Молоткова и В.П. Жукова, в которых ФЕ имеет или так называемое аналитическое значение или общее значение, что позволяет отличать эти фразеологические обороты от других устойчивых словосочетаний (пословиц, поговорок, перифраз, сказочных зачинов, крылатых слов).

Глава II «Анализ структуры значения русских, английских и французских глагольных ФЕ, выражающих действия, поступки, поведение, состояние человека» посвящена описанию структуры значения глагольных ФЕ семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и

французском языках. В задачи главы входит: выделение макрокомпонентов значения ФЕ - денотативно-сигнификативного, структурного, этнокультурного, коннотативного; более детальное исследование коннотативного макрокомпонента (а именно входящих в него компонентов), особенно важного для понимания семантики фразеологизмов; описание семной структуры значения ФЕ данной семантической группы и сопоставление структуры значения ФЕ по выделенным семам в трех языках; изучение парадигматических связей ФЕ с целью выявления признаков системности как внутри семантической структуры отдельно взятых ФЕ, так и между фразеологизмами внутри данной семантической группы.

В данной главе исследуется семантическая группа из 1050 глагольных ФЕ, которую составляют фразеологизмы, обозначающие действия, поступки, поведение человека (водить за нос, пускать пыль в глаза), физическое, эмоциональное состояние лица (валиться с ног, опускать руки), а также некоторые фразеологизмы, обозначающие мыслительную и речевую деятельность человека (мотать наус, называть вещи своими именами).

Можно выделить, по крайней мере, четыре основных компонента, входящих в структуру значения ФЕ:

Денотативно-сигнификативный компонент отражает предметно-логическую часть значения (именно он является семантическим ядррм и позволяет объединить все рассматриваемые фразеологизмы в одну семантическую группу).

Структурный компонент вводит фразеологизм в соответствующее семантическое пространство (ЛСГ, ТГ или лексико-семантическое поле).

Этнокультурный компонент отражает специфику национального восприятия действительности. На современном этапе развития фразеологии выявление национальной специфики ФЕ и фразеологических универсалий является важной задачей, поскольку подобное изучение ФЕ может не только дать новые сведения о системном устройстве языков и взаимосвязях их подсистем, но и представляет собой национально-культурный аспект исследования, где национальное - это, прежде всего, сам язык и его «этнонимы» (характерные для данного народа реалии), а культурное - это языковые образы в их соотнесенности с характерными для данного этноса ситуациями.

Для выявления элементов универсального (общечеловеческого) и культурно-национального (идиоэтнического) в видении мира и отражении его фрагментов на материале русского, английского и

французского языков нами были рассмотрены некоторые ФЕ, входящие в тематические группы, которые формируются на основе таких базовых концептов культур, как «безделье», «обман, хитрость», «пустые обещания», «невежливое . поведение», «начинание», «разоблачение», «суеверия».

Так, например, в русском языке для характеристики действий человека обманывающего, хитрящего (ФЕ, входящие в тематическую группу «Обман, хитрость») часто используются слова, обозначающие различные части тела. Среди ФЕ, входящих в данную тематическую группу, много ФЕ со словами «палец», «нос». Их английские и французские аналоги построены зачастую на совершенно иных образах. Сравните: рус. обводить вокруг пальца, англ. to take someone for a ride (дословно «взять кого-либо с собой покататься»), франц. router qn dans lafarine (дословно «обваливать кого-либо в муке»). Все приведенные выше фразеологизмы имеют значение «ловко, хитро обманывать», но основаны на трех различных образах.

Коннотативный компонент характеризует субъективные аспекты восприятия человеком действительности. Именно увеличение доли коннотации делает фразеологизмы гораздо более выразительными по сравнению с тождественными по смыслу словами (сравните: гневаться - брызгать слюной, обещать - сулить золотые горы, убежать - задать тягу, поверить - принять за чистуюмонету).

Коннотативная семантика ФЕ может быть представлена следующим блоком компонентов: оценочным, мотивационным (внутренняя форма), эмотивным, экспрессивным (сопряженным с мотивационным и эмотивным) и стилистическим.

Под оценочным компонентом мы подразумеваем свойство языковых элементов выражать отношение (положительное или отрицательное)'субъекта к другим субъектам или объектам, шире -реалиям окружающего мира. Оценка имеет разные' аспекты: утилитарный, гносеологический, морально-нравственный и может быть как положительной, так и отрицательной в зависимости от мнения высказывающего ее человека. Например, фразеологизм выходить сухим из воды имеет значение «ловко избегать заслуженного наказания, оставаться нескомпроментированным, безнаказанным после совершения какого-либо нечистого, сомнительного дела, поступка». Так говорят о хитром, часто непорядочном человеке, то есть эта ФЕ имеет отрицательную (пейоративную) оценку. Однако человек, совершающий подобные

действия сам, может оценивать их положительно (мелиоративная оценка).

Мотнвационный компонент - это внутренняя форма фразеологизма, признак, используемый в качестве основы названия. Этот компонент практически не проявляется самостоятельно, он спаян с оценочным и эмотивным компонентами. В тоже время он наиболее национальный из всех компонентов, он ярко отражает мировидение того или иного народа, его языковую зоркость. Например, из приведенных здесь ФЕ - рус. уйти по-английски -англ. to take a French leave (дословно «уйти по-французски») -франц. s'en otter й I'anglaise (дословно «уйти по-английски») -видно, что мотивационные «мотивы» русского и французского языков гораздо ближе друг другу, чем мотивационный аналог в английском языке.

Эмотивный компонент выражает чувства, эмоции говорящего. Обозначения эмоций в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным, что, к сожалению, не всегда находит своего отражения в соответствующих словарных пометах. В исследуемой семантической группе эмотивный компонент представлен весьма слабо: он как бы растворился в мотивационном и оценочном компонентах и едва виден в русских ФЕ и их английских и французских эквивалентах, имплицитно указывая на «градус» эмоции: рус. устраивать свои делишки - англ. to put one's affairs in order (дословно «приводить дела в порядок») - франц. arranger ses petites affaires (дословно «устраивать свои маленькие дела»).

Экспрессивный компонент - выражает качественно-количественные характеристики языка, его (языка) выразительно-изобразительный потенциал. Экспрессивность можно определить как «выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма, обусловленные образностью, интенсивностью и эмотивностью» [А.В. Кунин, 1996, с. 179]. Причем, образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность, как по отдельности, так и в различных комбинациях. Эмотивности без экспрессивности не бывает, а разграничение их практически невозможно. Образность и интенсивность также порождают экспрессивность и тесно с ней взаимодействуют. Это подтверждается многими ФЕ в современных русском, английском и французском языках: рус. отвечать головой - англ. to pay with one's life - франц. ripondre de sa tetе (не просто брать на себя полную ответственность, а быть готовым очень тяжело поплатиться за нарушение правил, в иных случаях даже смертью).

Стилистический компонент - это стилистическая маркированность фразеологизма, отнесение его к нейтральной (рус. появиться на свет - англ. to come into the world (дословно «приходить в мир») - франц. venir аи monde (дословно «приходить в мир»)), книжной (рус. наставить на путь истинный - англ. to set someone on the right path (дословно «наставить кого-либо на правильный путь») - франц. • ramener qn. аи bien (дословно «направить кого-либо к лучшему»)), разговорной (рус. валиться с ног - англ. to be dead tired (дословно «быть мертвецки уставшим») -франц. tomber de fatigue (дословно «падать от усталости») разновидностям языка. Русская, английская и французская фразеологии - это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. В связи с этим существующая система стилистических помет должна быть усовершенствована и расширена, поскольку она очень ограничена и зачастую не показывает стилистическую принадлежность ФЕ, что так часто необходимо переводчику.

Во второй главе также рассматривается семная структура ФЕ. Метод компонентного анализа, используемый в исследовании, основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков. Поскольку большинством ученых выделяется три основных типа сем (архисемы, дифференциальные семы и потенциальные семы), мы описывали семную структуру - ФЕ при помощи вышеперечисленных типов сем.

Например, значение ФЕрус. водить за нос - англ. toputt the wool over smb. 's eyes (дословно: «накидывать шерсть на глаза кому-либо») - франц. mener qn. par le bout du пег (дословно: «водить кого-либо за кончик носа») включает семы: 'действовать' + 'обманывать' + 'плохо'. В данном примере сема 'действовать' - это архисема, на основе которой образована исследуемая семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека»; сема 'обманывать' - дифференциальная сема, которая отличает значение этой ФЕ от значений других ФЕ; сема 'плохо' - потенциальная сема, создающая смысловую глубину и смысловую перспективу ФЕ. Сопоставляя английские и французские аналоги русских ФЕ, мы пришли к выводу, что они объединены не только интегральной

семой 'действовать', но и характеризуются общим, идентичным набором сем.

Особое место во второй главе отведено изучению парадигматических связей ФЕ. Парадигматические связи ФБ в наибольшей мере демонстрируют их системность, то есть способность ФЕ образовывать различные парадигмы на основе общих и различительных признаков. При этом парадигматические связи ФЕ бывают двоякого рода: 1) внутри одной ФЕ (при многозначности фразеологизма) и 2) между разными ФЕ (явления синонимии, вариантности, антонимии, семантические группы). В рассматриваемой семантической группе чаще всего встречаются явления фразеологической полисемии, синонимии, вариантности, антонимии. Явление фразеологической омонимии не представлено совсем, что объясняется большой линейной протяженностью ФЕ, их раздельнооформленностью.

Полисемия ФЕ. При полисемии системность обнаруживается внутри семантической структуры фразеологизма. В этом случае парадигму образуют отдельные значения многозначной ФЕ, основанные на метафоре, метонимии и других отношениях. Так значения одного фразеологизма объединяются внутренней формой, общим образно-метафорическим стержнем, выступающим связующим звеном в отношении значений друг с другом. К примеру, в значениях «поведенческого» фразеологизма вилять хвостом: 1) «хитрить» и 2) «заискивать» метафорический перенос основан на поведении собаки, которая, виляя хвостом, может заискивать перед человеком, выпрашивая ласку или лакомый кусочек, а может и хитрить, пытаясь скрыть, например, обман от человека.

Необходимо отметить, что параллельное существование в различных языках одних и тех же по образности и по количеству значений фразеологизмов может быть как результатом фразеологического калькирования, так и результатом общности общественно-политических условий жизни народа, говорящих на этих языках, общности обычаев, традиций, то есть как следствие результатом одинаковой оценки носителями языков каких-либо повторяющихся фактов, событий, явлений.

Явление полисемии во фразеологии присутствует во всех трех исследуемых языках. Наиболее часто у одной ФЕ наблюдается одно, два значения, реже три и более значений. ФЕ, имеющих одно значение, в данной семантической группе в каждом из языков насчитывается около 48%, имеющих два значения - 42%, имеющих три и более значений - 10%. Во всех трех языках полностью

совпадает по одному значению, совпадение двух значений чаще встречается в двух языках, случаи совпадения двух, трех и более значений во всех трех языках в исследуемом нами материале не обнаружены.

Синонимия и вариантность ФЕ. Разное понимание природы ФЕ и разные критерии, которыми руководствуются те или иные исследователи, не могут не отражаться на характере трактовок вариантности и синонимии во фразеологии. Мы полагаем, что главное отличие синонимов от вариантов заключается в том, что при сохранении общности значений они абсолютно различны по форме и образной структуре.

Синонимичные фразеологизмы возникли на основе разных образов, но объединены общими дифференциальными семами, на основе чего и можно делать вывод об их синонимичности:

рус. водить за нос - пускать пыль в глаза - играть в прятки, англ. pull the wool over smb 's. eyes (дословно «накидывать шерсть на глаза кому-либо») - cut a dash - play hide-and-seek (дословно «играть в прятки»), франц. mener qn. par le bout du пег (дословно «водить кого-либо за кончик носа») - Jeter de la poudre aux yeux (дословно «бросать пыль в глаза») -jouer й cache-cache (дословно «играть в прятки») - общей дифференциальной семой в данном примере является сема 'обманывать, вводить в заблуждение'.

Синонимичные ФЕ для удобства исследования были разбиты на лексико-семантические группы (например, группа «Восхищение. Восторг. Радость. Счастье», группа «Удивление. Недоумение. Изумление», группа «Негодование. Возмущение. Гнев», группа «Праздность. Лень. Безделье. Скука» и т.д.) поскольку подобный идео1рафический принцип, где в основу положено изучение фразеологии по определенным темам, подходит и для исследования синонимии.

Количество ФЕ в группе «Действия, поступки, поведение, состояние человека», имеющих хотя бы один синоним, составляет около 40 % в каждом из исследуемых языков.

Под вариантами ФЕ нами понимаются фразеологизмы, которые различаются отдельными компонентами или их грамматическим оформлением. Такие фразеологизмы могут различаться грамматическими вариантами своих компонентов (например, кланяться в ноги I в ножки) или лексическими вариантами (например, зарубить на носу I на лбу). Особенности образования грамматических вариантов ФЕ в разных языках (видовые варианты глагола, наличие / отсутствие суффикса у существительных,

изменение формы артикля или замена артикля детерминативом и т.д.) объясняются различной языковой структурой этих языков.

Наиболее часто фразеологизмы исследуемых языков различаются лексическими вариантами своих компонентов. Бо-первых, может происходить изменение количества компонентов, не нарушающих тождества единицы: рус. попадать под (горячую I дурную) руку; англ. toplay a (leading Important) role (дословно «играть (ведущую | важную) роль»); франц. faire ses (derniers) adieux (дословно «совершать свои (последние) прощания»). Бо-вторых, может происходить замена лексического состава, причем многие взаимозаменяемые слова-компоненты не являются в своих свободных значениях синонимичными, но, входя в состав фразеологизмов, они выполняют функцию синонимичных слов: рус. брать за душу Iза сердце; англ. to lose heart I hope (дословно «терять сердце /надежду»); франц. chasser I courir deuxlievres a la fois (дословно «охотиться I гнаться за двумя зайцами сразу»).

Антонимия ФЕ. Системность во фразеологии четко репрезентируется и антонимией ФЕ. Чтобы более подробно проиллюстрировать это явление, были отобраны антонимичные ФЕ, из числа входящих в исследуемую семантическую группу. Значения были разложены на элементарные единицы смысла - семы, с целью проведения сопоставительного анализа. Кроме того, после каждого примера был представлен контекстуальный анализ.

Было установлено, что антонимичные пары ФЕ представлены двумя типами структур: 1) «архисема» + «дифференциальные семы» (что составило ЗЗ % от общего числа антонимичных пар ФЕ); 2) «архисема» • + «дифференциальные семы» + «потенциальные семы» (что составило б? % от общего числа антонимичных пар ФЕ).

Бсего в исследуемой группе было обнаружено 15 пар антонимичных ФЕ (в каждом языке), что от общего числа исследуемых фразеологизмов составило 12%.

Глава III «Сопоставительный анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, входящих в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». Содержание этой главы логически завершает реализацию замысла исследования фразеологии, представленного во вводной части работы. Б этой главе автор ставит целью выявить и проанализировать глагольные ФЕ русского, английского и французского языков, входящие в одну семантическую группу, в зависимости от степени близости или

сходства их семантики, обусловленной составом компонентов этих ФЕ, и от их грамматической структуры.

Сопоставительный анализ глагольных ФЕ исследуемых языков имеет непосредственное отношение к цели нашего исследования -выявление собственно национального, равно как и универсального на уровне плана выражения, а также на уровне образной организации ФЕ как знаков культуры - ее установок, стереотипов, эталонов, символов, входящих в содержание ФЕ.

Сопоставительный анализ ФЕ языков в филологической науке известен в работах Ю.П. Солодуба, в которых основное внимание уделяется структурно-типологической близости сопоставляемых фразеологических единиц.

В нашем исследовании в соответствии с его лингвокультурологическими целями возникла необходимость уточнить принципы ' этого анализа и конкретизировать предложенную Ю.П. Солодубом классификацию, чтобы установить градацию семантических признаков сопоставляемых ФЕ и их структурно-типологические сходства и различия, что важно не только для лингвокультурологии, но и для теории и практики перевода фразеологических оборотов, потому что позволит точно установить фразеологические эквиваленты и аналоги.

Предлагаемая нами классификация является частным случаем классификации Ю.П. Солодуба и больше подходит для исследования ограниченного круга ФЕ: в нашем случае объектом диссертационного исследования являются ФЕ ограниченные, во-первых, семантикой - «действия, поступки, поведение, состояние человека», а во-вторых, мы рассматриваем только глагольные ФЕ, поскольку семантика глаголов исследуемых языков отражает именно действия и состояния людей во всем их разнообразии.

Основанием для выделения различных типов (групп) межъязыковых фразеологических соответствий являются результаты сопоставительного анализа структуры значения ФЕ.

Для проведения данного анализа ФЕ английского и французского языков были сгруппированы по степени семантико-грамматического соответствия русским базовым аналогам. В результате были выявлены три основные группы ФЕ, которые выделяются на основе лексического (лексический состав), грамматического (система морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства) и образного (образ, лежащий в основе ФЕ) критериев, и четвёртая, так называемая «смешанная» группа, для сопоставления ФЕ которой

не представляется возможным использовать вышеперечисленные критерии (например, отсутствие фразеологического соответствия в других языках: когда ФЕ переводится описательно или только при помощи одного глагола).

Во-первых, выделяется группа абсолютных (полных) межъязыковых эквивалентов (межъязыковые фразеологические эквиваленты), где тождественны объём понятийного содержания, коннотации и вербальное выражение передаваемой идеи. В качестве примера, рассмотрим следующие ФЕ: рус. гнаться сразу за двумя зайцами - англ. to chase after two hares at the same time - франц. courir deux lievres a lafois. Грамматические формы в английской и французской ФЕ соответствуют грамматическим формам базовой русской ФЕ. Лексический состав сопоставляемых единиц также совпадает полностью:

рус. гнаться=англ. to chase=франц. courir,

рус. заяц - англ. hare = франц. lievre (m),

рус. сразу = англ. at the same time = франц. a lafois.

В основе внутренней формы ФЕ во всех трёх языках лежит образ охотника, который пытается одновременно поймать двух зайцев, то есть сделать два разных дела одновременно, достичь двух различных целей. Таким образом, приведённые выше ФЕ можно отнести к группе абсолютных (полных) межъязыковых эквивалентов.

В исследуемой группе в английском языке насчитывается 23,5 % абсолютных межъязыковых фразеологических эквивалентов, во французском языке - 26,6 % (от общего числа межъязыковых фразеологических эквивалентов и аналогов).

Во-вторых, выделяется группа близких межъязыковых фразеологических аналогов, когда общее понятийное содержание передаётся сквозь призму разных образов, разного образного мировидения ситуации; лексический состав фразеологизмов в этом случае частично расходится. Например, ФЕ рус. мерить на свой аршин - англ. to mesure by a yardstick - франц. mesurer й son aune совпадают по средствам выражения грамматических значений и семантической структуры. Лексический состав частично расходится: рус. мерить=англ, to measure - франц. mesurer, рус. на свой = англ. нет эквивалента = франц. дson, рус. аршин - линейка длиной в аршин (русская мера длины, равная 0,71 м),

англ. a yardstick - линейка, равная по длине одному ярду (английская мера длины равная 91,44 см),

франц. aune (f) - линейка длиной в один локоть (мера длины во Франции, равная 120 см)

Этимологическая семантика этих ФЕ основана на образе человека, отмеряющего что-то при помощи своей измерительной линейки, то есть оценивающего кого-либо или что-либо в соответствии со своими собственными представлениями. Отличие в образной основе ФЕ заключается в том, что у каждого народа меры длины разные, следовательно, и линейки, которыми они что-либо измеряют, разной длины.

В исследуемой группе присутствует 31,1 % близких межъязыковых фразеологических аналогов в английском языке и 28 % - во французском языке.

В-третьих, вьщеляется группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов, когда ощущается понятийное сходство ФЕ, но их создание в каждом из языков основывается на совершенно разных образах; соответственно -лексическое наполнение фразеологизмов может иметь мало общего или совсем не иметь ничего общего. Главными критериями сопоставления здесь становятся лексический и образный, а грамматический критерий не используется. Например, лексический состав в следующих ФЕ сильно различается:

рус. сулить, англ. topromise (обещать), франц. promettre (обещать), рус. золотые горы, англ. the moon - луна, франц. plus de beurre que depain - больше масла, чем хлеба.

Образ, лежащий в основе ФЕ во всех трёх языках, также различается: идея обещания найти и предоставить несуществующие ценности в русском языке передаётся в образе золотых гор, в английском - в образе луны, а во французском - посредством обещания большего количества масла, чем хлеба.

Относительных межъязыковых фразеологических аналогов в исследованной группе насчитывается 31,7 % в английском и 38,3 % во французском языках.

Кроме того, была выделена четвёртая, так называемая «смешанная» группа, которая не попадает под приведённую выше классификацию, так как границы её очень размыты. К ней относятся межъязыковые соответствия, не являющиеся в чистом виде фразеологизмами с нашей точки зрения. Например, случаи, когда русский фразеологизм переводится на английский или французский языки глаголом, описательным оборотом (рус. принести себя в жертву - англ. to sacrifice (глагол); рус. держать в ежовых рукавицах - французского эквивалента нет и т.д.).

В эту же группу можно отнести и редкие случаи отсутствия межъязыковых фразеологических соответствий (эквивалентов и аналогов) в русском языке, которые также способствуют лучшему пониманию национальной картины мировидения в различных языках. Например, англ. to be sulky with someone (дословно «быть угрюмым по отношению к кому-либо») / франц.faire la mauvaise tete (дословно «делать злой вид») не имеют в русском языке фразеологического эквивалента или аналога и переводятся глаголом «дуться».

В исследуемой группе в английском языке насчитывается 13,7 % межъязыковых соответствий, используемых при переводе тех или иных ФЕ другого языка, которые можно отнести к «смешанной группе», во французском языке значительно меньше - 7,1 %.

Таким образом, анализ структуры значения фразеологизмов со значением действия, поступков, поведения, состояния человека в русском, английском и французском языках показывает, что часть из них совпадает по лексико-трамматическому и образному критериям, другие имеют некоторые различия в коннотативно-образном осмыслении одного и того же понятийного содержания, а третьи -имеют принципиально иную структуру значения по Сравнению с исходным, базовым русским фразеологизмом. Проведённый анализ свидетельствует, что национальное мировидение, национальная картина действительности в каждом из трбх языков имеет своеобразие, не совпадает полностью. Формирование же общих элементов, характеризующихся совпадением образности и лексико-грамматических структур, объясняется независимым

возникновением сходных ФЕ в разных языках или заимствованием.

В Заключении подводятся итоги исследования. Анализ фактического материала, проделанный в диссертационной работе, показал, что выявление и сопоставительное описание глагольных ФЕ русского, английского и французского языков с семантикой «Действия, поступки, поведение, состояние человека» позволяет получить новые данные о системном устройстве и взаимодействии исследуемых языков, о взаимосвязях и различиях их подсистем; способствует выявлению фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных ФЕ трех языков на семантическом уровне.

Существующие теоретические исследования, отраженные в работе, позволили определить фразеологические параметры, необходимые для реализации цели и задач исследования, без чего невозможно было бы выделить ФЕ в отличие от других устойчивых

сочетаний слов и, главное, проанализировать семантическую структуру значения исследуемых ФЕ.

Сопоставительный анализ структуры значения исследуемых ФЕ позволяет сделать вывод о том, что глагольные ФЕ языков, не являющихся близкородственными, могут быть мотивированы абсолютно идентичными или похожими образами, что объясняется наличием общих реалий у носителей этих языков, универсальностью человеческого мышления, наличием лингвистических универсалий, а также межъязыковыми контактами, приводящими к процессам заимствования. Следует добавить, что в основе внутренней формы ФЕ исследуемых языков могут лежать и совершенно различные образы, отражающие национальное мировосприятие и культурные традиции названных народов.

Таким образом, подобное сопоставительное исследование, показывающее идентичность, сходство и различие структуры значения глагольных ФЕ семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском 'языках, проведенное впервые, обнаруживает как универсальные элементы, так и разное национальное мировидение каждого из народов во фразеологических фондах исследуемых языков.

По теме диссертаций опубликованы следующие работы:

1. К проблеме разграничения вариантов и синонимов фразеологических единиц в сопоставительном аспекте на базе русского, английского и французского языков // Материалы XXXIX Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Романо-германские языки.

- Новосибирск,2001.-С. 13-14.

2. Полисемия глагольных фразеологических единиц в русском, французском и английском языках // Материалы XLI Международной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Языкознание. - Новосибирск, 2003. -С. 49-50.

3. Национальное и универсальное во фразеологии (на материале русского, английского и французского языков) // Материалы XLП Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Иностранные языки: Лингвистика и межкультурная коммуникация.

- Новосибирск, 2004. - С. 29-30.

4. Анализ оценочного компонента в структуре значения фразеологических единиц (на материале русского, английского и французского языков) // Материалы XLIII Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». Иностранные языки: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Новосибирск, 2005. - С. 21-23.

5. Виды фразеологических соответствий в русском, английском и французском языках на примере семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» // Вопросы филологических наук, № 3. - М., «Компания Спутник+». - С. 95-102 (объем - 0,7 п л.).

6. Варианты глагольных фразеологизмов в русском, английском и французском языках // Вопросы филологических наук, № 3. - М., «Компания Спутник+». - С. 90-94 (объем - 0,4 пл.).

7. Проблемы полисемии глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков // Гуманитарные науки в Сибири. № 3. - Новосибирск, 2005 (Принято в печать, объем -0,6п.л.).

8. Общие (универсальные) и отличительные (национальные) параметры в сопоставляемых глагольных фразеологизмах русского, английского и французского языков // Ткхуг\ уращштив] (Искусство грамматики). - Вып. 2. Новосибирск: Изд-во НГУ; Правосл. Гимназия во имя Преп. Сергия Радонежского, 2005. (Принято в печать, объем - 0,5 п.л.).

Подписано в печать 24.05.2005 Формат 60x841/16 Заказ № 167 Бумага офсетная, 80 гр/м2

Печл. 1 Тираж 100

Отпечатано на полиграфическом участке издательского отдела Института катализа им. Г.К. Борескова СО РАН 6Э0090, Новосибирск, пр. Академика Лаврентьева, 5

1 k i'ÍTi L.j

/ЧЛ % у**

v<\.

**

t 'УI? ,

60

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Грицко, Мария Игоревна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I.

ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ФРАЗЕОЛОГИИ.

§ 1. Предмет и объект фразеологии

§ 2. Объём фразеологии

§ 3. Фразеологическая единица и слово

§ 4. Устойчивость и воспроизводимость фразеологических единиц.

§ 5. Раздельнооформленность фразеологических единиц.

§ 6. Парадигматические отношения во фразеологии

§ 7. Выводы

ГЛАВА II.

АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ ЗНАЧЕНИЯ РУССКИХ, АНГЛИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ,

СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА

§ 1. Макрокомпоненты структуры значения русских, английских и французских глагольных фразеологических единиц исследуемой семантической группы

1.1. Денотативно-сигнификативный компонент

1.2.Структурный компонент

1.3. Коннотативный компонент

1.4. Этнокультурный компонент

1.4.1. Тематическая группа «Безделье»

1.4.2. Тематическая группа «Обман, хитрость»

1.4.3. Тематическая группа «Пустые обещания»

1.4.4. Тематическая группа «Невежливое поведение»

1.4.5. Тематическая группа «Начинание»

1.4.6. Тематическая группа «Разоблачение».

1.4.7. Тематическая группа «Суеверия»

1.4.8. Использование числительных во фразеологических единицах

§ 2. Основные составляющие коннотативного макрокомпонента фразеологических единиц

2.1. Оценочный компонент

2.2. Мотивационный компонент

2.3. Эмотивный компонент.

2.4. Экспрессивный компонент.

2.5. Стилистический компонент

2.6. Разряды фразеологических единиц по степени выраженности коннотативного макрокомпонента

§ 3. Семная структура фразеологических единиц

§ 4. Парадигматические связи фразеологических единиц

4.1. Полисемия фразеологических единиц

4.2. Фразеологические синонимия и вариантность

4.2.1. Синонимия фразеологических единиц

4.2.2. Вариантность фразеологических единиц

4.3. Антонимия ФЕ

§ 5. Выводы

ГЛАВА III.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ, ВХОДЯЩИХ В СЕМАНТИЧЕСКУЮ ГРУППУ «ДЕЙСТВИЯ, ПОСТУПКИ, ПОВЕДЕНИЕ, СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА»

§ 1. Черты универсального и культурно-национального во фразеологических фондах разных языков

§ 2. Методология. Привлечение дополнительных этнокультурных и этимологических данных при сопоставительном анализе ФЕ

§ 3. К вопросу о необходимости создания сопоставительной классификации ФЕ разных языков

§ 4. Сопоставительный анализ структуры значения ФЕ исследуемой семантической группы в трех языках

4.1. Группа абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов.

4.2. Группа близких межъязыковых фразеологических аналогов.

4.3. Группа относительных (неполных) межъязыковых фразеологических аналогов.

4.4. «Смешанная» группа фразеологизмов

4.5. Частные случаи соответствия фразеологических единиц в исследуемых языках

4.6. Статистические данные по соотношению английских и французских фразеологических единиц по отношению к базовым русским аналогам

§ 5. Причины возникновения абсолютных (полных) межъязыковых фразеологических эквивалентов и близких межъязыковых фразеологических аналогов в разных языках

§ 6. Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Грицко, Мария Игоревна

Диссертация «Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте» посвящена семантико-сопоставительному исследованию глагольных фразеологических единиц (ФЕ) семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» русского, английского и французского языков.

Такая направленность работы определяется системностью фразеологического фонда любого языка, наличием лингвистических универсалий - тождественных, закономерных явлений и свойств, присущих всем языкам или большинству из них. Теория языковых универсалий рассматривает и определяет общие свойства всех человеческих языков, совокупность содержательных категорий, теми или иными средствами выражающихся в каждом языке, общие свойства самих языковых структур, относящихся ко всем языковым уровням, в том числе к фразеологическому уровню языка.

Несмотря на появление в последние годы большого числа работ, посвященных общим и частным проблемам фразеологии, отдельные группы фразеологических единиц ещё недостаточно изучены. Поскольку во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор (подавляющее количество фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности), для исследования была выбрана многочисленная и характерная для любого языка подсистема глагольных фразеологических единиц, семантически ориентированная на действия, поступки, поведение, состояние человека в русском, английском и французском языках.

Глагольные ФЕ образуют в разных языках наиболее многочисленную группу единиц. Глагольные структуры могут описывать самые разные жизненные ситуации, а именно конкретные действия, связанные с широким кругом объектов, обстоятельств, орудий действия, что имеет непосредственное отношение к исследуемой нами семантической группе ФЕ со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Исследование проведено в синхронном плане.

Актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется важностью выявления фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, поскольку семантико-сопоставительное изучение фразеологических единиц в языках разной структуры необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков, взаимосвязях и различиях их подсистем. Сопоставительная фразеология на сегодняшний день представлена достаточно большим количеством научных статей и монографий, однако, представленный в работе семантико-сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» на материале русского, английского и французского языков проводится впервые и позволяет установить ряд общих и специфических для каждого языка черт, что также определяет актуальность исследования. Иначе говоря, нами впервые выделяются не только кальки, но и фразеологические обороты, которые возникли на основе сходных представлений о реалиях, существующих в культурах русской, английской и французской наций, что обуславливает одинаковую установку носителей языков этих народов при образовании ФЕ.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является сопоставительное описание семантической структуры значения фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека, установление сходства и различия в содержательной стороне фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Базовым языком данного сопоставительного исследования является русский язык.

Для достижения этой цели были поставлены и решались следующие задачи:

1) определение круга глагольных фразеологических единиц со значением «Действие, поступки, поведение, состояние человека» в русском языке и выявление их межъязыковых фразеологических соответствий в английском и французском языках;

2) выделение макрокомпонентов, составляющих общее значение фразеологических единиц, имеющих семантику «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском языках;

3) сопоставление структуры значения фразеологических единиц данной семантической группы русского, английского и французского языков по выделенным семам;

4) изучение парадигматических связей внутри семантической группы в каждом из трёх языков;

5) создание классификации, отражающей разные степени соответствия на основе структурно-типологического сходства русских глагольных ФЕ (как основного объекта сопоставления) и сопоставляемых с ними межъязыковых фразеологических соответствий английского и французского языков;

6) выявление фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных фразеологических единиц трех языков на семантическом уровне;

7) установление статистических данных при анализе параметров универсального и культурно-национального в содержании ФЕ сопоставляемых языков.

Методы исследования. В соответствии с поставленными задачами в диссертационном исследовании были использованы следующие методы:

Основные методы

- метод компонентного анализа - метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие;

- сопоставительный (контрастивный) метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности;

- метод фразеологического описания: процедуры данного метода способствуют выделению различных классов фразеологизмов, установлению зависимостей компонентов в составе фразеологических единиц, обусловливая своеобразие их морфологических и синтаксических показателей, а также дают возможность описания фразеологической системы языка и позволяют проанализировать различные типы значений фразеологизмов;

Дополнительные методы

- метод фразеологического анализа - метод синхронного исследования в статике и динамике (допускает в случае необходимости привлечение исторических данных); предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов;

- метод фразео-семантических полей - объединение фразеологизмов в тематические группы на основе общего семантического компонента;

- метод контекстуального анализа - выявление, определение значения фразеологизма в контексте;

- статистический (процентный) метод - использование подсчётов и измерений при изучении языка и речи; может применяться к объектам разной природы, поэтому в языкознании используется для анализа единиц любого уровня.

При составлении приложения к диссертации был использован лексикографический метод.

Объектом исследования являются глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков, входящие в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Материал диссертационного исследования. Исследуемые фразеологические единицы в первоначальном варианте составляли картотеку в объеме более 3000 карточек. В результате регламентации, обусловленной задачами исследования, они были сведены к 1050 ФЕ со значением действий, поступков, поведения, состояния человека. Эти ФЕ представлены в Приложении в виде словника. Фактический материал исследования был извлечён из наиболее разработанных фразеологических словарей и справочников русского языка: А.И. Молоткова [1986], Р.И. Яранцева [1997], В.М. Мокиенко [1998], А.И. Федорова [2001], и <1+ соответствующих фразеологических словарей английского и французского языков: «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [1984], «Французско-русский фразеологический словарь» В.Г. Гака, И.А. Кунина, И.П. Лалаева, Н.А. Мовшовича, Я.И. Рецкера, О.А. Хортика [1963], Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms [1995], Denoeu F., Sices D., Sices J. «2001 french and english idioms» [1996], Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions [1997], Collins Cobuild. Pocket idioms dictionary [1998], а также некоторых других словарей английских и французских издательств. Отбор фактического материала производился в два этапа: сначала методом сплошной выборки, а затем с помощью метода лексико-семантических полей был сделан более строгий отбор материала. Все 1050 фразеологических единиц для удобства проведения семантико-сопоставительного анализа были разбиты на микрогруппы (всего 350 групп), по три межъязыковых фразеологических соответствия в каждой группе, а именно - базовая русская ФЕ и ее соответствия в английском и французском языках.

Научная новизна. Новым в работе является, прежде всего, сравнительно-сопоставительный подход к исследованию семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» сразу в трёх неблизкородственных языках различных структур: русском, английском и французском, так как большинство работ сопоставительного плана основаны на исследовании двух языков (например, русский/английский, русский/французский и т.д.), а также сам фактический материал — глагольная фразеология одной семантической группы трех языков. В лингвистической литературе, посвященной взаимодействию языков, авторы обращают внимание, главным образом, на фразеологические кальки. В предлагаемом исследовании рассматривается комплекс ФЕ, возникших независимо на основании сходства или тождества представлений носителей языка, полученных от восприятия одних и тех же явлений действительности. Поэтому в работе дается градация сопоставляемых ФЕ от эквивалентов (в число которых входят и кальки) до аналогов фразеологических, и, если их нет, - лексических, что особенно важно для теории и практики точного перевода ФЕ тех языков, которые исследуются нами.

Теоретическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования при дальнейшем сопоставительном изучении фразеологических единиц русского, английского и французского языков: для выявления общего и различного при формировании и развитии фразеологических фондов трех языков, в вопросе взаимодействия единиц фразеологических фондов этих языков: объясняются ли универсальные явления во фразеологии разных языков в большей степени общностью духовной и материальной культур у этих народов, или же они обусловлены влиянием экстралингвистических факторов (культурных, исторических, социальных, экономических), которые порождают, в частности, процессы заимствования устойчивых оборотов одним языком из другого. Кроме того, результаты исследования имеют значение при разработке принципов идеографического описания фразеологизмов и при сравнительно-сопоставительном исследовании фразеологических единиц названных языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью применения ее результатов в вузовской практике при составлении курсов лекций по лексикологии и фразеологии русского, английского и французского языков, в частности в темах «Общая фразеология», «Русская фразеология», «Английская фразеология», «Французская фразеология», «Сопоставительная фразеология»; при разработке и составлении переводных фразеологических словарей, справочников и пособий, а также в теории и практике перевода, что представляется особенно важным. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы на занятиях по русскому языку для студентов-иностранцев (на продвинутом этапе), а также студентов, изучающих английский и французский языки, когда необходимо сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических фондов родного и изучаемого языков. Особую роль могут сыграть результаты исследования в тех практических занятиях со студентами по изучению русского, английского и французского языков, в которых уделяется внимание межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту

1. Семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека» представлена большим количеством глагольных фразеологических единиц как в русском, так и в английском и французском языках. Число единиц, принятых к рассмотрению в исследовании, было условно ограничено путем более строго отбора с помощью метода лексико-семантических полей и составило 1050 фразеологических единиц.

2. В результате разложения структуры значения фразеологических единиц на макрокомпоненты показано, что выявленный денотативно-сигнификативный компонент является общим для исследуемых фразеологических единиц трех языков и объединяет все рассматриваемые фразеологические единицы в одну семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». Основные различия выявляются при сопоставлении структурного и коннотативного макрокомпонентов, а главное, этнокультурного макрокомпонента, отражающего специфику национального восприятия действительности.

3. Распределение фразеологических единиц по тематическим группам, сформированным на основе базовых концептов культур, показывает, что фразеологические единицы разных языков могут быть мотивированы как абсолютно идентичными образами, лежащими в основе фразеологизмов, так и совершенно различными внеязыковыми факторами, отражающими национальное мировосприятие того или иного народа.

4. Для анализируемой семантической группы ФЕ разработана новая классификация, отражающая разные степени соответствия фразеологических единиц в трех языках. Выявлены полностью совпадающие структурно и семантически ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты), частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу ФЕ (близкие межъязыковые фразеологические аналоги), ФЕ, несовпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении (относительные межъязыковые фразеологические аналоги), а также фразеологические единицы и сочетания, не соответствующие ни одной вышеперечисленной степени соответствия фразеологизмов.

5. Внутри рассматриваемой семантической группы анализируются ФЕ, вступающие в парадигматические связи, отражающие системность фразеологических единиц исследуемых языков. Эти единицы связаны явлениями фразеологической полисемии, синонимии, вариантности и антонимии.

Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Международных научных студенческих конференциях «Студент и научно-технический прогресс»: XXXVII конференция - ЛГУ, 1999; XXXVIII конференция - НГУ, 2000; XLII конференция - НГУ, 2004.

По теме диссертации опубликованы четыре текста тезисов, две статьи и две статьи приняты в печать.

Структура и объем работы

Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и одного Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте"

§ 6. Выводы

Итак, результаты сопоставительного анализа глагольных ФЕ русского, английского и французского языков семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» (из общего словника в количестве 1050 сопоставляемых языковых единиц), проведённого в данной главе, позволяют сделать следующие выводы:

1) В содержании фразеологических фондов разных языков выделяются как общечеловеческие (универсальные) элементы, отражающие универсальность мира как объекта опознания, так и культурно-национальные элементы, отражающие особенности идиоэтнического мировосприятия отдельных народов.

2) Выявление национальной специфики во фразеологических фондах исследуемых языков основано на образной передаче мировоззрения народа, на национальной психологии и на культурных традициях.

3) Универсальные явления во фразеологии русского, английского и французского языков объясняются общностью материальных и духовных культур у этих народов и наличием общих явлений в семантике и грамматическом строе названных языков, а также влиянием экстралингвистических факторов (культурных, исторических, социальных, экономических), которые приводят к взаимодействию языков контактирующих народов, в частности, к процессам заимствования устойчивых оборотов одним языком из другого.

4) Классификация ФЕ, составленная по степени семантико-грамматического межъязыкового соответствия, показывает сходство и отличие глагольных ФЕ русского, английского и французского языков и свидетельствует о том, что национальная картина мира в каждом из исследуемых языков имеет своеобразие, не совпадает полностью.

5) Выполненный сопоставительный лингвистический анализ ФЕ, представленный в главе, имеет и чисто прикладное значение: он позволяет точно переводить ФЕ названных языков во фразеологических словарях и, главное, при переводе текстов, то есть использовать межъязыковые фразеологические эквиваленты и аналоги.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное нами лингвистическое исследование является опытом сопоставительного изучения глагольных фразеологических единиц русского, английского и французского языков, входящих в семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека».

Сопоставительный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков, взаимосвязей и различий их подсистем. Частью этой научной проблемы является сопоставительное описание семантической структуры значения глагольных фразеологических единиц названной семантической группы, установление сходства и различия в содержательной стороне этих ФЕ в русском, английском и французском языках.

В исследование входит определение круга глагольных фразеологических единиц с указанным значением и их соответствий в названных языках; выделение макрокомпонентов, составляющих общее значение ФЕ; сопоставление структуры значения ФЕ трех языков, входящих в исследуемую семантическую группу, по выделенным семам; изучение парадигматических связей внутри семантической группы в каждом из трех языков; классификация, отражающая разные степени соответствия на основе структурно-типологического сходства русских (базовых) глагольных ФЕ и сопоставляемых с ними межъязыковых фразеологических соответствий английского и французского языков; выявление фразеологических универсалий и национальной специфики глагольных ФЕ на семантическом уровне с выделением наиболее ярких признаков в сопоставляемых языках (определение межъязыковых фразеологических эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц). Для подтверждения результатов исследования приводятся статистические данные.

Исследование проведено на фактическом материале 1050 глагольных фразеологических единиц со значением действий, поступков, поведения и состояния человека, извлеченных из наиболее разработанных словарей и справочников русского, английского и французского языков российских и зарубежных издательств.

Существующие теоретические исследования, отраженные в работе, позволили определить фразеологические параметры, необходимые для реализации цели и задач исследования, без чего невозможно было бы выделить ФЕ в отличие от других устойчивых сочетаний слов и, главное, проанализировать семантическую структуру значения исследуемых ФЕ.

В результате исследования установлено следующее:

1. семантическая группа «Действия, поступки, поведение, состояние человека представлена большим количеством глагольных фразеологических единиц во всех трех сопоставляемых языках. Метод лексико-семантических полей позволил отобрать для исследования 1050 глагольных ФЕ, сведенных в виде единой таблицы в Приложении «Словник межъязыковых глагольных фразеологических эквивалентов и аналогов русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»».

2. Разложение структуры значения фразеологических единиц на макрокомпоненты и дальнейший анализ денотативно-сигнификативного, структурного, коннотативного (состоящего из оценочного, мотивационного, эмотивного, экспрессивного и стилистического компонентов) и этнокультурного макрокомпонентов показал, что выявленный денотативно-сигнификативный компонент является общим для всех исследуемых ФЕ, объединяющим все рассмотренные ФЕ в одну семантическую группу «Действия, поступки, поведение, состояние человека». В то же время основные различия проявляются при сопоставлении структурного и коннотативного макрокомпонентов. Главное же различие, отражающее специфику национальной идентификации действительности, заключается в этнокультурном компоненте.

3. Исследованные при помощи семного и контекстуального анализов парадигматические связи, наблюдаемые внутри названной семантической группы, отличаются разнообразием и свидетельствуют о системности каждого из исследуемых языков. Количество полисемичных, антонимичных, синонимичных и вариантных ФЕ во всех трех языках примерно одинаково, о чем свидетельствуют статистические данные. Однако формирующие синонимичные и антонимичные ряды фразеологизмы, значения полисемичных ФЕ и типы вариантных ФЕ в каждом из языков варьируются.

4. Подробный сопоставительный анализ ФЕ с целью установления их семантических параметров и структурно-синтаксических моделей, чтобы выявить общие признаки и градацию различительных признаков, позволил представить классификацию глагольных ФЕ для анализируемой семантической группы, отражающую разные степени соответствия фразеологических единиц в русском, английском и французском языках. Выявлены полностью совпадающие структурно и семантически ФЕ разных языков (абсолютные межъязыковые фразеологические эквиваленты), частично отличающиеся по лексическому, грамматическому и образному составу (близкие межъязыковые фразеологические аналоги), ФЕ, несовпадающие по лексическому и образному составу при ощущаемом близком фразеологическом значении (относительные межъязыковые фразеологические аналоги), а также фразеологические единицы и сочетания, не соответствующие ни одной вышеперечисленной степени соответствия фразеологизмов.

5. Сопоставительный анализ структуры значения исследуемых ФЕ позволяет сделать вывод о том, что глагольные ФЕ языков, не являющихся близкородственными, могут быть мотивированы абсолютно идентичными или похожими образами, что объясняется наличием общих реалий у носителей этих языков, универсальностью человеческого мышления, наличием лингвистических универсалий или межъязыковыми контактами, приводящими к процессам заимствования. Следует добавить, что в основе внутренней формы ФЕ исследуемых языков могут лежать и совершенно различные образы, отражающие национальное мировосприятие и культурные традиции названных народов.

Таким образом, подобное сопоставительное исследование, показывающее идентичность, сходство и различие структуры значения глагольных ФЕ семантической группы «Действия, поступки, поведение, состояние человека» в русском, английском и французском языках, проведенное впервые, обнаруживает как универсальные элементы, так и разное национальное мировидение каждого из народов во фразеологических фондах исследуемых языков.

Полученные результаты также позволяют подробнее охарактеризовать отличительные признаки или параметры ФЕ, так как сопоставительная характеристика ФЕ трех языков, выполненная нами, позволяет уточнить эти общие и отличительные признаки и в синтаксической структуре и в семантике ФЕ, а все это в целом позволяет точнее определить фразеологический уровень языка в отличие от других уровней.

Принципиально важное значение проделанный сопоставительный анализ имеет для теории и практики перевода, поскольку в ряде случаев переводчики, не зная фразеологический эквивалент или аналог, переводят фразеологический оборот описательно, а это значит, что при таком описательном переводе теряется образное представление, выраженное контекстом, в котором используется ФЕ, или, иначе говоря, нивелируется семантика ФЕ при переводе текста на другой язык.

В результате проведенного исследования получены теоретические выводы, важные для дальнейшего сопоставительного изучения ФЕ, для разработки принципов идеографического описания фразеологизмов, для применения результатов работы в вузовской практике, а также в теории и практике перевода, что представляется особенно важным. Цели и задачи данного исследования, а также объем исследуемого материала, подвергнутого анализу, не позволили решить еще весьма значительный круг проблем, возникающих при сопоставительном изучении фразеологии разных языков.

 

Список научной литературыГрицко, Мария Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авалиани Ю.Ю. Слово и фразеологизм в иранских языках // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. - С. 5-14.

2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исслед. фразеол. системы. Минск: Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

4. Апресян Ю.Д. О свободных и фразеологических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III.- Самарканд, 1970. С. 14-28.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеол. единиц, семант. ориентир, на человека в англ. и рус. яз.). Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. - 126 с.

7. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка, т.42,1983, № 6.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - 338 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1998. -895 с.

10. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.- Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

11. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. Вып.2. Тула, 1972.

12. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. 263 с.

13. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностр. лит., 1961.-394 с.

14. Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рязанский гос. пед. ин-т. Л., 1971. - 19 с.

15. Белаковская В.А. К вопросу о полисемии фразеологических единиц французского языка // Проблемы семантики ФЕ. Иркутск, 1986. -С. 16-17.

16. Беляевская Е.Г. Динамические аспекты устойчивости словосочетаний // Сб. научн. тр. / МГТТИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. -Вып. 226.-С. 14-31.

17. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания, 1971, № 5. С. 24-36.

18. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: Учеб. пособие / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. -М., 1996.-96 с.

19. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове.) М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

20. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977 (а). 312 с.

21. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977 (б). 312 с.

22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: Избр. труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977 (в). - 312 с.

23. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

25. Гаврин С.Г. Фразеологизм и слово в их системных отношениях (грамматический аспект) // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия, Вып. 219. Вопросы фразеологии V, Ч. 1. Самарканд, 1972. - С. 50-57.

26. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения). Учебное пособие по спецкурсу для филологов. -Пермь, 1974.-269 с.

27. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре: Вступ. ст. // Гак В.Г., Рецкер Я.И.,ф Кунина И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь.- М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. С. 4-14.

28. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнит, лексикологии франц. и рус. яз.). -М.: Междунар. отношения, 1966. 335 с.

29. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972. - С. 364-383.

30. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические гнёзда в современном русском языке // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д, 1966.

31. Гвоздарёв Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 103 с.

32. Гвоздарёв Ю.А. Сопоставительное описание фразеологииразных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1981. - С. 116-121.

33. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

34. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

35. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - 208 с.

36. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков). Дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук.- Казань, 1973.

37. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. 1. -М.: Наука, 1960. С. 345-372.

38. Жолковский А.К., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // Научно-техническая информация.- М.: Наука, 1966, № 11. С. 14-30.

39. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского литературного языка): Автореферат дис. . д-ра филол. наук.- Новгород, 1966. 40 с.

40. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. - С. 50-60.

41. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 1978. 160 с.

42. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Наука, 1986. - 157 с.

43. Ивии А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-230 с.

44. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

45. Калимуллина JI.A. Эмотивная лексика и фразеология русского литературного языка: (синхрон, и диахрон. аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Башкир, гос. ун-т. Уфа, 1999. -26 с.

46. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания, 1986, № 1. С. 24-41.

47. Ковшова M.JI. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. 208 с.

48. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис.канд. филол. наук / Институт языкознания РАН. М.,1996. - 22 с.

49. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.

50. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативн. аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

51. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Наука, 1973. 170 с.

52. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 152 с.

53. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970. 344 с.

54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- 2-е изд.; перераб. -М.: Высш. шк., 1996. — 381 с.

55. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии //Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. Л., 1956, №198. - С. 200-224.

56. Лебединская В.А., Усачёва Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов / Курган, гос. ун-т. Курган, 1999. - 185 с.

57. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1971.-231 с.

58. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986.-230 с.

59. Лукьянова Н.А. Методические основы преподавания лексикологии в ВУЗе // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в ВУЗе. Новосибирск., 1998. С. 51-70.

60. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немец, яз. М.: Высш. шк., 1991. - 173 с.

61. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. М., 1988.

62. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. М., 1960, № 4. - С. 73-80.

63. Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.

64. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М., 1973.

65. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и её динамика: Автореферат дис. . д-ра филол. наук, 1976. 32 с.

66. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989. 287 с.

67. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990.-159 с.

68. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Ист.-этимол. очерки фразеологии. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-462 с.

69. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. -284 с.

70. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств языковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989.

71. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологических французских единиц (на примере компаративных фразеологических единиц): автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 20 с.

72. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Высш. шк., 1976.-318 с.

73. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии.- М.: Высш. шк., 1981.-189 с.

74. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 287 с.

75. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. шк., 1983. -127 с.

76. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- СПб.: Научн. центр, проблем диалога, 1996. 757 с.

77. Палевская М.Ф. Образование фразеологических единиц и сопутствующие процессы // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1981. -С. 3-10.

78. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для языковедных вузов. -Л., 1928.

79. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М., 1931.

80. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. -М.: Высш. шк., 1976. 200 с.

81. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.

82. Ройзензон Л.И. Ещё раз о воспроизводимости как признаке фразеологичности // Труды СамГу им. А.Навои. Новая серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии V, Ч. 1. Самарканд, 1972. - С. 17-21.

83. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. пособие. Самарканд, 1973. - 223 с.

84. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. - 171 с.

85. Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и познании. М.: Наука, 1962. - 229 с.

86. Семко М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1981. - С. 148-152.

87. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Издат. группа «Прогресс»: «Универс», 1993. 655 с.

88. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // НЗЛ. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986.

89. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., Изд. лит. на иностр. яз., серия «Библиотека филолога», 1956. —293 с.

90. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. -М., 1998. 260 с.

91. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. -М., 1959.

92. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка: Лекция. Л.: ЛГПИ, 1984. - 55с.

93. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: (Семант. аспект фразеол. единиц): Учеб. пособие по спецкурсу. — М.: МГПИ, 1986. — 89 с.

94. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц (на материале фр. яз): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1987. -35 с.

95. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. -М.: Высш. шк., 1987. 142 с.

96. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1985. - 31 с.

97. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. — М.: Флинта: Наука, 2003. 264 с.

98. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. - 157 с.

99. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.-296 с.

100. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.

101. Супрун А.Е. О фразеологических единицах с числительными // Вопросы фразеологии. Самарканд: ФАН, 1965. - С. 79-86.

102. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.

103. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

104. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. -286 с.

105. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики м её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983. - С. 17-34.

106. Тонконогова Т.А. К изучению семантики фразеологических синонимов в современном французском языке // Проблемы семантики ФЕ. -Иркутск, 1986.-С. 19-23.

107. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. — М.: Изд. группа «Прогресс» — «Культура», 1995.-623 с.

108. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.- М.: Наука, 1968.-272 с.

109. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-359 с.

110. Уфимцева А. А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.

111. Уфимцева А.А. Русские глазами русских // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Наука, 1995.

112. ИЗ. Фёдоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. -Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1980. 192 с.

113. Фёдоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1985. - 119 с.

114. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: изд.-во БГПУ, 2000. - 285 с.

115. Хуршудянц А.С. О системных отношениях в лексике.- Учен. зап. МГПИИЯ им. Мориса Тореза, т. 64. М., 1971. - С. 62-70.

116. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы (тождество фразы и варьирование её элементов) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968

117. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высш. шк, 1970. 200 с.

118. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1964. 316 с.

119. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов // Труды СамГу им. А. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии III. Самарканд, 1970. - С. 249-259.

120. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Спец. Лит., 1996. - 185 с.

121. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Просвещение, 1964. -244 с.

122. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте.- Ташкент: ФАН, 1988. 92 с.

123. Эшби У.Р. Введение в кибернетику. М.: Наука, 1959. - 201 с.

124. Яранцев Р.И. Вступ. ст. // Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997. - С. 6-11.

125. Ball W.J. Colloquial Idiom. London New York - Toronto, Longmans, Green&Co, 1958.

126. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise. Paris-Geneve, 1951.

127. Benson M. Lexical combinability. // Papers in linguistics, 18. 1985.

128. Cowie A.P. Language as words: lexicography. // N.E. Collinge (ed.) An Encyclopedia of language. London: Routledge. 1990.

129. Dobrovol'skij D. Idioms in a Semantic Network: Towards a New Dictionary-Type. //Euralex 1994. Proceedings. Amsterdam, 1994.

130. Fraser B. Idiom within a transformational grammar. // Foundations of language, v. 6, 1970.

131. Gibbs R.W., Jr. Psycholinguistic studies on conceptual basis of idiomaticity. //Cognitive Linguistics. 1990. V.l.

132. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.

133. Meltchuk I.A. The Russian language in the meaning-text perspective. M.: Яз. рус. культуры, 1995. 682 с.

134. Mill J. St. Of names. // Theoiy of meaning. Prentis-Holl, 1970.

135. Smith L.P. Words and Idioms, ch. V. London, Constable&Co, 1925.

136. Seredina N.G. Idioms in Speech. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1971. - 272 с.

137. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 1964.

138. Лексикографические и фразеологические источники

139. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост. Модестов В. М.: Худож. лит., 2000. - 415 с.

140. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 3-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1997. - 1195 с.

141. Краткий фразеологический словарь русского языка / Сост. Быстрова Е.А., Окунев А.П., Шанский Н.М. 2-е изд. - СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994.-271 с.

142. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

143. Мокиенко В.М. От Авося до Ятя: Почему так говорят? Справочник по русской идиоматике. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 491 с.

144. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2001. - 336 с.

145. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. 3-е изд. — Мн.: ООО «Попурри», 2000.

146. Русско-английский словарь / Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др.; Под общ. Рук. А.И. Смирницкого.- 15-е изд., стереотип. М.: Рус. яз, 1989. - 768 с.

147. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимол. справ. / Сост. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

148. Словарь современного русского литературного языка. М-Л., Наука, 1965.-Том 1,17.

149. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2001. 720 с.

150. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический словарь. М.: Эксмо-Пресс, 1999. - 399 с.

151. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. - 272 с.

152. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Ред. А. И. Молотков. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.

153. Французско-русский фразеологический словарь / Сост. Гак В.Г., Кунина И.А., Лалаев И.П., Мовшович Н.А., Рецкер Я.И. Хортик О.А.- М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.

154. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь.- 15-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1997. - 848 с.

155. Ф> 17. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник.-М.: Рус. яз., 1997.-845 с.

156. Denoeu F., Sices D., Sices J. «2001 french and english idioms». Barron's Educational Series, Inc., 1996.

157. Dictionnaire de la Langue Francaise. Lexis. Larousse-Bordas, 1999.

158. Chanski N., Bystrova H. 700 tournures phraseologiques de la langue russe. Editions «La langue russe», Moscou, 1976.

159. Collins Cobuild. Pocket idioms dictionary. HarperCollins Publishers, 1998.

160. Collins Cobuild. English dictionary. HarperCollins Publishers, 1995.

161. Herail R.J., Lovatt E.A. Dictionary of Modern Colloquial French. , Routledge, London New York, 1996.

162. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Random House,1. N.Y., 1995.

163. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Les Usuels du Robert, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1997.

164. Словник межъязыковых глагольных фразеологических эквивалентов и аналогов русского, английского и французского языков со значением «Действия, поступки, поведение, состояние человека»»