автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Глаголы действия в русском и лезгинском языках (к проблеме соотношения грамматической и семантической структуры слова)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Глаголы действия в русском и лезгинском языках (к проблеме соотношения грамматической и семантической структуры слова)"
рР3 ОД 2а правах рукописи
ГАСАНОВА Рушна Осман оена
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В РУССКОМ И ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКАХ (К ПРОБЛЕМЕ СООТНОШЕНИЯ ШЖАГЛЧЕСКОЙ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОЛОВА)
Специальность - 10.02.19 - Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов - 1996
. Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского
Научный руководитель: доктор филологических наук» профессор Л.И.Баранникова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор <5.А.Латвии кандидат филологических наук Т.А. Бочкарева
Ведущая организация: Дагестанский государственный университет
Защита состоится "28" декабря 1996 г. в 10.00 час, на заседании диссертационного совета К 063.74,02 по присуждению ученой степени доктора а кандидата филологических наук при Саратовском государственном университете им. Н.ГДернышевского (410600, Саратов, ул. Радищева, 41).
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке СГУ.
Автореферат разослан 1996 г.
Ученый секретарь диссертационного оовета
кандидат филологических наук, доцент /В.Н.Борисов
Схема структуры группы субъектных глаголоа двиаения лезгинского языка
фин (идти)
гьахьун экъуьн - экъуьрун (войти) (ходить - заставить ходить)
!
атун - дагурун (приходить -
заставать пойти)
I
хтун - рахкурун (возвращаться -заставить вернуться)
хъфга - рахкурун (уходить - заставить уйти)
къекьеч1ун - къакъудун (отходить - удалять)
ала!гун - алудун (сходить с поверхности чего-л. - снимать)
агакьун -агакьарун (достигать -заставить достигать)
катун (бежать)
чукурун
(бежать)
I
I
катарун (застав, бегать)
Схема структуры группы субъектно-объектных глаголов движения лезгинского языка
_гъун_
I Г
глаголы отдаления глаголы приближения
тухун (уносить) хутахун (уводить) ааадарун (катить) акъудун (выводить) алудун (снимать)
хкун (приносить) тун (ввести, вводить) ялун (тавдть) гьалун (водить)
Сопоставление глаголов движения с глаголами восприятия показало большую специфику глаголов движения. Потому что в структуре предложешя роль глаголов движения существеннее (ср.: Гада куьчедиз физва - Мальчик на улицу идет - номинативная конструкция и Гадади куьчеда экъуьрзава - букв.: Мальчик ребенка на улице заставляв! ходить, т.е. Мальчик с ребенком гуляет на улица - эргативная конструкция). Но и в гом, и другом случае лекоико-семантическая структура глагола и семантика его грамматической структуры связаны. Характер грамматической структуры влияет на семантическую структуру глагола и наоборот: указание на самостоятельность/несамостоятельность, направленность/ненаправленность, завершенность/незавершенность действия. Он влияет также на строение лексико-семантической группы в целом. В русском языке ЛСГ глаголов движения имеет структуру с ярко выраженным центром, а в лезгинском языке у представленных групп глаголов структура менее четкая, что особенно ярко отражается в группе глаголов движения, гак как их роль в языке значительнее. Эти различия позволяют сопоставлять глаголы движения по следующим линиям:
1. По словообразовательным возможностям языка: а) в русском языке приставка уточняет значение глагола; в лезгинском языке приставка отсутствует (исключения ограничены), а значение русского приставочного глагола может передаваться: I) другим глаголом, 2) основнш глаголом в сочетании с дополнительным глаголем; 3) описательным выражением ; б) в русском языке глаголы различаются по признаку одно-/разнонаправленности движения;
в лезгинском языке по данному признаку различаются только две пары: фш - экъуьн (идти - ходить) и чукурун - катун (бежать -бегать), остальные глаголы различаются по признаку самостоятельности/несамостоятельности движения; в) в лезгинском языке только очень редко от некоторых субъектно-обьектных глаголов образуется другой субъектно-объектный глагол с семой "завершенность действия" с помощью специального приставочного элемента х- (гьун -хкун, тун - хтун). (В русском языке этот способ широко используется (шел - пришел; нес - унес и т.д.).
2. По наличию/отсугсгвию различий в грамматических категориях: а) в русском языке вид глагола изменяется; в лезгинском
у глагола нет вида, но есть хорошо развитая система времени,
лучить новые данные.
Практическая ценность. Полученные результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, е работах по теории языкознания и а преподавании лезгинского языка, а также русского языка в лезгинских школах.
Апробация работы. Основные положения диссертации были доложены в докладах на конференциях молоднх ученых филологического факультета СГУ (1993-1995 гг.) и отражены в опубликованных работах. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Саратовского государственного университета им. Н.Г.Чернышевского.
На защиту выносятся; следующие положения:
1. Наличие эргативного типа предложения отражается как в грамматической, гак и в семантической структуре слова и отдельных групп слов, что проявляется в особенностях употребления слова в составе предложения и в семантической структуре слова, в наличии или отсутствии отдельных сем.
2. В то жэ время в развитии вторичных значений у глэголое движения отмечается ряд общих черт в русском и лезгинском языках: устойчивость семы "движение", возможность замены семы "движение в пространстве" на "движение во времени", в единичных случаях утраты семы "движение".
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. 3 приложении даны списки источников материала и используемой литературы.
Основное содержание работы. 3 первой главе "Специфика структуры предложения и системы глаголов в лезгинском языке" исследуются грашатические свойства лезгинского глагола.
Наиболее существенным структурным отличием лезгинского языка (вообще дагестанских языков) яЕляегся эргативная конструкция предложения, сущность которой заключается в том, что сказуемое, выраженное переходным глаголом, требует постановка подлежащего в эргативном падеже. Эта особенность подчеркивает специфическую роль глагола и не может не отражаться на его семантике. Эта особенность отмечается во многих работах. Например, А.С.Чикобава, описывая эргагивный грузинский язык, подчеркивает важность роли глагола н формировании структуры предложения. Но при этом исследовалась только грамматическая структура глагола. Очевидно, многое зависит и от семантики глагола, что мы и попытаемся отразить
в данной работе.
Лезгинский глагол характеризуется многообразием форм наклонения и времени, что во многом компенсирует не только отсутствие вида, характерного для русского глагола, но и отсутствие системы префиксов, уточняющих значение исходной формы русского глагола (ср.: шел (еще) и пришел (уже), т.е. два данных вида).
Для лезгинского глагола решающее значение имеет корреляция глагола по переходности/непереходности. От нее зависит падеж имен в главных членах предложения и выбор падежа вообще. Глаголы непереходной семантики требуют постановки подлежащего в абсолютном падеже (къвдн гуьнедай авахьзава - камень катится со склона), а глаголы семантики активного действия требуют наховдения подлежащего в эргативном падеже (дидеди нек гъизва - мать несет молоко). Лезгинский глагол не имеет ряда,свойственных русскому глаголу корреляций: не различается по залогу, виду, лицу, числу. Отсутствие залоговых противопоставлений снимает корреляцию и маркированность по отношению субъекта к действию в форме самого глагола. Ср.: студент пишет диктант - сгудентди диктант кхьизва и диктант пишется студентом - диктант кхьизва студентди, где, кроме возможного изменения порядка их расположения, ни форма глагола, ни форма субъекта не меняются.
Рассмотренные различия существенны для глаголов русского и лезгинского языков вообще. Но применительно к глаголам движения это особенно важно, т.к. именно глаголы движения в большей степени, чем другие, определяют характер субъектных и субъекгно-объ-ектных отношений.
Важной особенностью глаголов движения является их связь в выражении пространственных отношений, т.к. движение - это прежде всего перемещение в пространстве. Способы выражения пространственных отношений по языкам различны, что не может не отражаться на специфике семантической структуры глаголов движения.
Специфика выражения пространственных отношений проявляется как в глаголах, передающих субъектные (идти, бежать), так и в глаголах субъектно-объектного значения (носить, тащить и др.). В русской языке связь глагольного действия с передачей пространственного отношения реализуется преэде всего в сложной системе префиксов (прибежал, убежал, подбежал, вбежал и т.д.), а в лезгинском языке при отсутствии префиксов эти отношения передаются с помощью сложной падежной системы (к1валяй катун - из дома
убежал, где глагол катун (бегать), сочетаясь с существительным в исходном 1У падеже, приобретает значение русского глагола "убежать" и под.). Особенности падежной сочетаемости глаголоа движения могут отражаться и на их семантике. Так, из примеров, полученных в результате проверки особенностей употребления данных глаголов е соответствующих сочетаниях информантами - носителями лезгинского языка, видно, что, например, глагол чукурун (бежать) в конструкции, содержащей аспект движения "откуда", теряет сему самостоятельности и применяется в значении "заставлять убежать откуда-то", приобретает значение "выгонять".
Рассмотренные в данной главе возможности передачи пространственных значений глаголами движения позволило построить группу глаголов субъектного и субъекгко-объектного движения, включающую глаголы фин, экъуьн, катун, чукурун, атун я др.; гъун, тухун, тун, аЕадарун и др.
Вторая глава "Семантическая структура глаголов движения в русском и лезгинском языках" является центральной. В ней дается сопоставление семантической структуры русского и лезгинского глагола на материале глаголов движения и восприятия.
Традиционно под глаголами движения понимается группа глаголов, обозначающих перемещение в пространстве и во времени живых существ и неодушевленных предметов.
Ряд исследователей (А.А.Шахматов, З.А.Богородицкий, A.B. Исаченко и др.), опираясь в основном на материал русского языка, отмечают следующие признаки, которыми должны обладать глаголы движения:
1. Главный семантический признак - наличие идеи движения субъекта или объекта в пространстве. При этом характерна:
а) парная соотнесенность (идти - ходить), характерная для всех глаголов движения (перемещения); б) каждый член бинарного отношения (идти - ходить, бежать - бегать) имеет свои оттенки значений, проявляющихся в характере глагольного действия (идти в лес, ходить по лесу) при значительной лексической общности; в) при общности вида (лететь - летать) характер глагольного действия различен для каждого члена (действие одно-/неоднонаправленноз).
2. Способность создавать различные типы грамматических конструкций (субъектные и субъектно-объекгные).
3. Способность сочетаться со словами, обозначающими место и направление действия (в зависимости от среды перемещения).
К этим трем признакам важно добавить еще один.
4. Широкая возможность развития префаксавди, передающей указание на направление и характер движения (идти - пойти -пройти и т.д.).
Эти особенности русских глаголов движения отличают их от лезгинских по ряду признаков. Зсли 2 и 3 признаки совпадают в русском и лезгинском языках, то первый признак совпадает лишь в основном: обязательное наличие семы "движение", различаясь в частностях (другие признаки выделения парных глаголов, их характер и их противопоставления), а четвертый (широкое развитие префиксации) существенно различает русские и лезгинские глаголы движения. В последних для передачи значений, выражаемых префиксальными глаголами русского языка,используются другие глаголы (например: приходить - агун; уходить - хъфин и др.).
Существенные различия грамматического строя русского и лезгинского глагола отражаются и в составе группы глаголов движения, и в их характерных признаках.
В языках, не знающих глагольной префиксация, к которым относится лезгинский язык, часто семантическая структура глагола может быть выявлена только на основе учета падежа существительного, связанного с глаголом (ср.: к1вализ фян - в дом идти; к1валяй фин -.из дома выйти). 3 ряде случаев способность глагола входить в группу глаголов движения реализуется лишь в условиях определенных сочетаний его с другими частями речи. При этом, если в языках, типа русского, глагол определяет форму зависимого слова (винительный падеж объекта - читаю книгу) при переходных глаголах, зависимость предлога при существительном от префиксальной форды глагола (входить в дом, выходить из комнаты), то в языках, типа лезгинского, отношения могут иметь болаа сложный характер. Поэтому в работе с нашим материалом, очевидно, правильнее говорить, что исследуется лексико-самантическов поле движения, центром которого является лексико-семантическая группа глаголов движения.
ЛСГ глаголов движения в лезгинском языке исследованию не подвергалась. Зе состав представляется весьма сложным, так как отсутствие префиксов не позволяет выделить относительно небольшую группу корневых глаголов, позволяющих с помощью приставок выражать различные виды действия и его характер. Как уже било сказано, наш материал получек от респондентов и путем перевода
русских глаголов на лезгинский язык. Отсутствие префиксов в лезгинском языке определяет необходимость использования других глаголов для передачи значения, создаваемого в русском языке приставочными глаголами.
В лезгинском языке в качестве центра выделяется глагол фин (идти), который монет, сочетаясь с мастными, направительными, исходными падежами, а также дательным падежом лезгинского языка, указывать направление движения где? куда? откуда? (куьчедиз фин - на улицу идти, кГвалихъ фин - за дом идти, куьчедай фин -по улице идти и т.д.). Этот глагол самого широкого диапазона среди других глаголов движения и может считаться центром группы. При передаче семы "движение" его употребление возможно: а) с субъектом одушевленным и неодушевленным (гада физва - мальчик идет, машин физва - машина идет); б) он может использоваться с отвлеченны?,и существительными при переносных значениях (вахт Физва - время идет). Сочетаемостные возможности глагола Фин определяют его семантические и грагдматичесхие свойства. Он содержит следующие семы "самостоятельности" и "направленности движения". Б глаголе фин отсутствует прямое указание на способ движения, он может соответствовать русским глаголам идти и ехать (он идет в город - ам шегьердиз физв,а и он _еде.т, в город - ам шегьер-диз Аизва,). Это позволяет глаголу фин употребляться при одушевленных (инсан физва - человек вдет) и при неодушевленных (машин физва - машина идет) субъектах действия.
Семантическое ядро глаголов движения включает в качестве обязательной сему движения, которая является и именем поля (или группы глаголов), и ряд признаков, характерных для данного глагола и его микрополя. Например, для глагола идтц это "движение самостоятельное", "движение с помощью ног", независимое от указания направления (идти домой, из дома, по улице и т.д.), но всегда однонаправленное, отсутствует указание на интенсивность движения (сравнить с глаголом бежать).
В состав микрополя глагола идти могут входить и другие значения этого глагола, сохраняющие сему "движения" полностью (машина идет), в ослабленном (измененном) виде (тучи идут) или утрачивающие ее (шляпа идет).
3 лезгинском глаголе фин сема "движение" полностью сохраняется в сочетают с существительными, обладающими способностями
самостоятельного движения или передающий условное, переносное значение движения (к1валахал фан - на работу устраиваться.
В развитии вторичных значений у глагола фин много общего с русским глаголом идти. Как и в русском, здесь возможно появление фразеологического оборота с условным значением семы "движение" - ср.: акьул фан - лишиться ума, т.е. как бы уйдет ум.
Особый интерес представляют именно случаи использования глагола фин во фразесиогических единицах: пул физва - деньги идут, яд физва турбадай - вода идет по трубе и т.д.). Отметим, что а обоих языках наблюдаются совладения в основном при передаче обстоятельственных значений: идти к цели - лишандал фин, идти по стопам отца - буба фейи рекьяй фан, в актеры идти - актернилиз фин, в голову идет - кьилиз фин и др.
Но глагол фин способен развивать вторичные значения, несвойственные русскому глаголу идти. Например, вич вичелай фин -буквально "сам из себя идти", т.е. лишиться чувств, гьалдай фин -"из¡'здоровья идти", т.е. утратить силы; рик1елай фин - "из сердца идти", т.е. забыть (русское "вылететь из головы"), хиялдиз фин - "в чувства идти", т.е. забыться и др. Характерно, что в большинстве случаев идея движения присутствует, хотя и в измененном виде. В то же время глаголу фин не свойственны значения, которые передаются русским глаголом идти: идти в инотягуг, т.е. поступать куда-либо, идут к платью (серьги), т.е. гармонировать и др. Подобные значения в лезгинском языке передаются другим глаголом.
Можно полагать, что в известном отношении вторичные значения лезгинского языка глагола фин шаре, разнообразнее. При этом общая идея движения чаще сохраняется, а в русском она нередко ограничена. Есть основания считать, что эта ограниченность вторичных значений глагола идти связана с наличием рядом префиксальных глаголоа, которые также могут передавать новые вторичные значения (ср.: жизнь пройти _ не поле перейти, пришла радость и под.). Отсутствие глаголов, с уточняющими значение префиксами, приводит к известному расширению значения глагола фан.
Расширение круга вторичных значений наблюдается и за счет более широкого понятия значения "движения" в глаголе фин, который может передать значения таких русских глаголов, как лететь, плыть, ехать, ходить.
Широкие возможности сочетаний глагола фин с разными субъектами движения при разных обстоятельствах движения свидетельствуют о специфике его семантической структуры, что позволяет считать глагол фан центром ЛСГ глаголов движения в лезгинском языке. Остальные глаголы противопоставлены глаголу фин по разным линиям: одно-/разнонаправленности (фан - экъуьн), интенсивность (фин - чукурун), самостоятельность/несамостоятельность (фин - экъуьрун) и т.д.
Субъектно-объектные глаголы лезгинского языка не различаются по признаку одно-/разнонаправленности движения, как в русском языке, не образуют пар по признаку самостоятельности/несамостоятельности движения, как лезгинские субъектные глаголы движения (исключения единичны). Поскольку у лезгинского глагола гъун (носить/нести) выявляется более широкая семантика, так как круг передаваемых им значений шире, чем у остальных глаголов этой подгруппы, то его можно считать центром системы субъектйо-объектных глаголов.
Как отмечалось, существенное различие в строении лексико-семангических груш русского и лезгинского языков вызвано отсутствием в лезгинском языке префиксов. Существенны и наличие/отсутствие определенных сем, так для русского глагола важно противопоставление по признаку одно-/разнонаправленности, а для лезгинского - эргативность/неэргативность. Развитие переносных значений зависит от семантической структуры глагола, особенностей его употребления в тексте, в частности, от значения и оформления объекта действия. В текстах могут возникать новые переносные, часто фразеологизированные значения. Например, гафаралди тухун - букв, словами нести, соответствует русскому обвести вокруг пальца; яб тухун - ухо неоти, т.е. прожужжать асе уши, сад садал атун - букв, друг на друга приходить, т.е. быть похожими и под.
Круг вторичных значений лезгинских глаголов движения в излом более ограничен, чем русских.
Важным обстоятельством в формировании семантической структуры лезгинских глаголов движения является отсутствие приставок. Тем самым указание на направление движения не нходит в семантическую структуру глагола (к1вализ фена - в дом зашел, к!валя$ фена - из дома вывел). Поэтому система глаголов движения оказы-
ваегся связанной с системой именных надежных форм (ср., русское: ходить - приходить - уходить и т.д. и лезгинское: экъуьн + М.1У - агун + Д.п., М.П, Исх.17 и др. - хъфин + Исх.1У, Д.л. и т.д. и т.п.).
В лезгинском языке, как и а русском, наряду с субъектными глаголами движения (фин - экъуьн (идти - ходить), чукурун - ка-гун (бежать - бегать) ж др.), употребляются и глаголы субъекгно-объектного движения (гъун - нести/носить). 3 отличие от русских субъвкгно-обьектных глаголов (нести - носить, Евсти - водить) лезгинские глаголы имеют сложную структуру: они образуются слиянием двух основ - существительного и глагола (экъуьрун - зкъуьр + авун (ходьба + делать), кагарун - катар + авун (бег + делать) и др.). Субъекгно-объектный глагол лезгинского языка обязательно сочетается с эргативным падежом субъекта. (3 русском языке элемент эргагивносги отсутствует). Эти глаголы не образуют пары по самостоятельности/несамостоятельности движения, как лезгинские субъектные глаголы, а также не различаются по признаку одно-/раз-нонаправланности движения, как в русском языке.
Указанные грамматические свойства находят отражение и в семантической структуре глагола. 3 прямом значении у глагола лезгинского языка, как и в русском, последовательно различается субъектный и субъэктно-объекгный характер, что позволяет выделить одинаковые лексико-семантические группы, но имеющие структурные различия. (См. схемы).
Система падежных сочетаний глаголов движения очень сложна, что связано, в частности, с участием их в выражении пространственных отношений, отражающихся на семантике глагола. Это доказывается сопоставлением с глаголами других лексико-семантиче-ских групп; они такой сложности не имеют. Так, например, структура глаголов восприятия представляется более простой в употреблении падежей (ср.: рул дак1ардай килигна - девушка из окна посмотрела и рушаз дак1ардай акуна - девушка из окна увидела, где глагол килигна - посмотрела определяет падеж субъекта: абсолютный или дательный). Но очень ярко проявляется другая особенность - образование глаголов восприятия из глаголов сщроким значением при дополнении их существительными (ср.: яб гун -букн. ухо дать, т.е. слушать, ван агун - букв, голос приходить, т.е. слышать).
Данная работа посвящена исследовании лексико-семантических групп глаголов движения в русском и лезгинском языках, поскольку эта группа весьма активно используется а языковом общении и существенно связана со многими особенностями языковой системы. Специфика глаголов движения определяет их связь с разными особенностями языковой системы: со способами выражения субъектно-объектных отношений, выбором падежной формы подлежащего (в зависимости от самостоятельности и несамостоятельности действия), передачей пространственных отношений, словообразовательной структурой слова и рядом других особенностей.
Поскольку многие особенности языковой системы более отчетливо проявляются при сравнении, было проведено сопоставление специфики структуры глаголов вообще и группы глаголов движения, в частности, в русском и лезгинском языках.
Выбор языков определялся наличием существенных различий в их лексических, сдоаообразоватшшшх и грамматических системах, что, очевидно, должно было отражаться и на семантической структуре слова, в частности, на соотношении лексико-семантических и грамматических особенностей глаголов, в том числе и на возможности развития вторичных значений. Эргативный тип лезгинского и номинативный русского языка определяли существенные различия в грамматическом строе языков.
Цель и задачи работы и определялись необходимостью выяснить связь разных сторон языковой системы. Для этого были подвергнуты анализу ЮГ глаголов движения русского и лезгинского языков. Поскольку структура лезгинских глаголов не получила достаточно полного освещения в научной литературе, в работе было дано описание грамматических и словообразовательных особенностей глаголов движения лезгинского языка, выявлен их состав и характер различай грамматического а семантического плана. Особое внимание было уделено передаче субъектно-объектных отношений и способам выражения пространственных отношений (направление движения) . Для лучшего выделения специфики глаголов движения они были сопоставлены с группой глаголов восприятия.
Материалом исследования послужила словари, тексты разного плана и предце всего живая речь носителей русского а лезгинско-
го языков. Респондентами были мужчины и женщины (10 человек), носители языка - лезгины, хорошо знающие русский язык, умевшие сопоставлять русские и лезгинские формы. Поскольку респонденты были носителями языка, не изучавшими его специально, то в ряде случаев они затруднялись в мотивировке ответа, особенно, когда речь шха о выборе той или иной формы, и ограничивались ссылкой "так говорят". В отсутствии специальной подготовки респондентов есть и положительная сторона, так как полученный материал отвечал фактам швой обвденной речи, где основные особенности языковой системы проявлялись непосредственно.
Использовались и словари русского и лезгинского языков: Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти тт. М.-Л., 1954; Словарь русского языка. В 4-х тт. М., 1985; Словарь сочетаемости слов русского языка } Под ред. П.Н.Денисова, В,В.Морковкина. М., 1983 и др., а также Лезгинско-русский словарь / Под ред. Р.Гайдарова. М,, 1966; Школьный русско-лезгинский словарь А..Г,Гюльмагомедона, Махачкала, 1987. Использован материал художественных и фольклорных текстов.
Методика исследования. Недостаточная изученность лезгинского языка, ограниченность словарного и текстового материала потребовали использования специфических приемов сопоставления лезгинского материала с русским. Использована методика непосредственного наблюдения за речью носителей лезгинского языка и информативный анализ с привлечением в качестве информантов непосредственных носителей, лезгинского языка. Полученные данные сопоставлены с русским языком.
Научна,я новизна и теоретическая зндч^мррть работы. Как уже указывалось, работа посвящена малоизученному вопрооу о выявлении связи грамматической и семантической систем в разноструктур-ных языках. К сожалашю, лезгинский глагол плохо изучен, причем • нет работ не только по его семантической структуре, но и мало изучена грамматическая структура, без чего невозможно исследование семантических процессов. Отсутствие достаточной литературы по грамматической структуре лезгинского языка делает необходимым описание прежде всего структуры лезгинского глагола, без чего невозможно рассмотрение вопроса о грамматической специфике лезгинского глагола и особенностей его функционирования в организации предложения, а также особенностей отражения его семантической структуры. Новый подход к изучению материала позволил по-
способная заменить аид русского глагола (иду - физва, пойду -фида); б) в ясском языке завершенность/незавершенность действия определяется видом, т.е. зависит от грамматической категории, а а лезгинском - семантической структурой глаголов.
3. По лексической семантике лезгинский глагол может быть а) шире русского (к примеру, глагол фин - это и идти, и ехать-ездить); б) уже русского (в русском-ялатье, серьги идут, в лезгинском - подходят, а не идут); в) вторичные значения не совпадают (русские ехать - ездить в лезгинском языке воспринимаются как "идти" (фин); 4) частично совпадают (в русском и время, и часы идут, в лезгинском - время идет (вахт физва), а часы работают (сятди к1валахзава).
В то же время в системе глаголов движения в русском и лезгинском языках есть много общего: наличие одинаковых сем, выраженных по-разному (направленность, интенсивность, движение в пространстве или во времени, способ движения (аял куьчедай кат-зава - ребенок по улице бегает), возможность развития вторичных значений (ср. русское: поезд идет, часы идут и др., лезгинское: поезд физва, сягер физва и т.д.). Но рядом со сходными семами появляются и другие (самостоятельность/несамостоятельность: экъуьн - экъуьрун (ходить - заставлять ходить), завершенность/ /незавершенность: атун - хтун (приходить - приходить навсегда)). В обоих языках сема "движение" при образовании вторичных значений сохраняется дольше других (ср.: поезд идет, дождь идет, тучи идут и др. - а русском, поезд физва, цифер сбизва и др. -в лезгинском языке). Она может сохраняться и при замене других сем (ср.: время идет - вахт физва, где сема "пространство" заменяется семой "времени"). Наблюдается и утрата семы "движение" (ср. русское: платье идет, лезгинское: сад садал Фин - букв.: друг на друна идти, т.е. быть похожими).
Это сходство свидетельствует об универсальных процессах в развитии глагольной семантики, несмотря на существенные различия, что позволяет говорить об известной самостоятельности этих процессов, их относительной независимости от грамматической структуры языка. 3 то же время выявляется и существенная зависимость семантической структуры глагола от грамматической, что связано, как отмечалось, с особой ролью глагола в структуре предложения (Гадади аял куьчеда экьуьрзава - Мальчик водит ре-
бенка яо улица и под.).
В русском языке сама форма глагола указывает направление движения (прийти, уйти, пойти - действие совершается в одном направлении; приходить, уходить, подходить и др. - действие совершается в разных направлениях). В лезгинском глаголе также присутствует указание направления, только выражено оно по-другому: не префиксом, как в русском, а в рамках глагольно-именно-го словосочетания, а именно-определенной формой падежа существительного (к1вализ катун - а дом бегать, к1валяй катун - из дома убегать, кГвализ тухун - в дом приносить, к1валяй тухун - аз дома уносить и под.).
Основные положения работы опубликованы в статьях:
1. Развитие вторичных значений в языках разных типов (на материале русского и лезгинского языков) // Функционирование языковых единиц в разных формах речи. Саратов: СГУ, 1993.
2. Передача пространственных отношений в русском и лезгинском языках // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов;,СГУ, 1994.
3. Связь семантической структуры глагола о типом языка // Единицы разных языковых систем и особенности их функционирования. Саратов: СГУ, 1995.