автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Метафорическая репрезентация концепта "Государство" в современном медиадискурсе

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Зеленяева, Анастасия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Метафорическая репрезентация концепта "Государство" в современном медиадискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафорическая репрезентация концепта "Государство" в современном медиадискурсе"

На правах рукописи

Зеленяева Анастасия Александровна

Метафорическая репрезентация концепта «Государство» в современном медиадискурсе (на материале русского, английского и французского языков)

Специальность 10.02,20 -Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

г 8 НОЯ 2013

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2013

005541283

005541283

Работа выполнена на кафедре лингвистической семантики факультета гуманитарных и прикладных наук Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Белиевская Елена Георгиевна профессор кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

доктор филологических наук, профессор Куликова Ольга Викторовна

заведующий кафедрой лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики Института права, экономики и управления информацией Федерального

государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального

образования «Московский государственный лингвистический университет»

кандидат филологических наук, доцент Лягушкпна Наталия Владимировна

заместитель заведующего кафедрой по научно-исследовательской работе кафедры

западноевропейских языков и переводоведения Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального

образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Ведущая организация: Федерального государственного бюджетного

образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Российский Университет Дружбы Народов»

Защита диссертации состоится «16» декабря 2013 г. в 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «/^ » НйЛ013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета —Страхова B.C.

Реферируемая работа посвящена сопоставительному анализу метафорической репрезентации концепта «Государство» в современном медиадискурсе русского, английского и французского языков.

Выбор темы исследования обусловлен важной ролью концепта «Государство» для жизни современного общества и высокой частотностью его употребления в медиадискурсе. Метафорическая репрезентация выступает одним из основных механизмов воздействия на получателя информации, так как образ способен передавать большие объемы информации и придает речи высокую экспрессивность. Несмотря на это, закономерности метафорической репрезентации данного концепта к настоящему времени изучены лишь фрагментарно. Кроме того, сопоставительный подход к изучению концептуально-метафорической репрезентации находится на начальном этапе своего формирования. В работе рассматривается медиадискурс трех стран - России, Великобритании и Франции. Национальные языки данных стран принадлежат разным группам индоевропейской языковой семьи, но характеризуются многовековой историей контактов и рядом общих культурных параметров. Это объясняет существование как общности в концептуальных системах рассматриваемых языков, так и определенных различий, которые обусловлены особенностями языковых систем и национально-культурной спецификой картины мира того или иного народа.

Актуальность проведенного исследования определяется, с одной

стороны, востребованностью в современной лингвистике новых моделей

метафорической репрезентации коммуникативных средств описания

современных СМИ и их воздействия на общественное мнение. Эти средства

раскрывают механизмы передачи имплицитной информации и помогают

раскрывать стереотипы и мифологемы, «навязываемые» современными

СМИ. С другой стороны, актуальность подобного моделирования

обусловлена постоянно возрастающей ролью межкультурной компетенции в

современном мире. Сопоставительные данные о механизмах социального и

1

политического взаимодействия позволяют устранять сложности понимания между представителями различных народов.

Объектом изучения служит дискурс печатных СМИ и их электронных версий в русском, английском и французском языках, отражающий метафорическую репрезентацию концепта «Государство».

Предметом исследования являются метафорические концепты, используемые для репрезентации концепта «Государство» в трех языках и их функционирование в дискурсе печатных СМИ и их электронных версий.

Материалом для исследования послужили статьи, опубликованные в российской, английской и французской прессе. Посредством сплошной выборки были отобраны контексты метафорической реализации концепта «Государство» (более 2000 контекстов в каждом из трех рассмотренных языков). Исследовательский корпус был расширен за счет примеров репрезентации концепта «Государство» из следующих электронных баз: Национального корпуса русского языка, British National Corpus, Concordancier — corpus français.

Цель исследования заключается в выявлении общих закономерностей и отличительных особенностей концептуально-метафорической репрезентации концепта «Государство» в медиадискурсе трех языков -русского, английского и французского.

Гипотеза диссертационного исследования состоит в том, что репертуар метафорических концептов, используемый в медиадискурсе трех рассматриваемых языков для репрезентации концепта «Государство», в основном совпадает: отдельные различия могут быть обусловлены особенностями языковой системы и культуры каждого языка. Предполагается, что наиболее существенные различия проявляются в текстовом функционировании метафорических концептов в каждом из рассмотренных медиадискурсов.

Для достижения указанной цели и проверки выдвинутой гипотезы в работе поставлены следующие задачи:

• уточнить понятие метафорического концепта и его составляющих; разработать классификацию метафорических концептов с учетом их взаимосвязи и взаимозависимости;

• определить объем и структуру концепта «Государство»;

• выделить, систематизировать и сравнить репертуар основных метафорических концептов, функционирующих в медиадискурсе трех исследуемых языков и использующихся для репрезентации целевого концепта «Государство»;

• провести сопоставительный анализ текстовой реализации изучаемых концептуально-метафорических средств, репрезентирующих концепт «Государство» в русском, английском и французском языках с учетом количества метафорических концептов, реализованных в одном медийном тексте, дистрибуции их языковых репрезентантов, а также их способности формировать целостную метафорическую картину.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

- на материале трех языков проведен сопоставительный анализ репертуара метафорических концептов, используемых в медиадискурсе при репрезентации концепта «Государство», выделены наиболее частотные для каждого языка метафорические концепты, используемые для репрезентации концепта «Государство»;

- выявлены различия в языковой реализации одних и тех же метафорических концептов в рассмотренных языках;

- определены основные конфигурации метафорических концептов, фигурирующих в статьях при репрезентации концепта «Государство» в русско-, англо- и франкоязычном медиадискурсе;

- выявлена связь между метафорической репрезентацией концепта «Государство» и особенностями структуры медийных текстов в рассмотренных языках.

з

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в исследовании продемонстрированы системные и функциональные принципы сопоставления концептуально-метафорической репрезентации целевых концептов в разных языках. Показано, что национально-культурная специфика концептуально-метафорической репрезентации концепта «Государство» обусловлена выбором конкретных репрезентантов метафорических концептов, особенностями их дистрибуции в медиатексте, а также взаимодействием метафорических концептов и их способностью формировать целостную метафорическую картину. Предложенная в работе методика сопоставительного исследования, а также конкретные процедуры анализа и сделанные выводы могут быть полезны для разработки особенностей метафорической репрезентации социально значимых концептов как в языках различной степени родства, так и в различных видах дискурса.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в практике преподавания исследуемых языков в гуманитарных вузах, в частности при подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и перевода: они позволяют обеспечить адекватное восприятие как эксплицитной, так и имплицитной информации, содержащейся в дискурсе, и возможность адекватного перевода с одного языка на другой. Отдельные положения работы могут использоваться в курсах по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, переводу. Научно-исследовательская методика может применяться при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.

Достоверность полученных результатов и выводов обеспечивается

репрезентативным объемом проанализированного материала: каждый язык

представлен 2000 контекстов, отобранными из основных газет и журналов,

ориентированных на образованного читателя, а также данными электронных

корпусов соответствующих языков. Достоверность и объективность

4

результатов и выводов диссертации определяются также комплексной методикой анализа языкового материала, включающей как парадигматический, так и синтагматический аспект рассмотрения.

Теоретическая основа данной работы лежит в области метафорического моделирования. Таким образом, методологической базой для данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по общей теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак), по теории концептуальной метафоры (Е.С. Кубрякова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.Г. Беляевская, А.П. Чудинов, И.М. Кобозева, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Шенк и др.), по исследованию концептуально-метафорического моделирования в рамках политического дискурса (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, А.П. Чудинов, Дж. Лакофф, Е. Семино, В. Рикерт, Й. Цинкен, П. Друлак, Р.Д. Андерсон и др.) и медиадискурса (Е.И. Шейгал, В.З. Демьянков, И.В. Телешева, М.Р. Желтухина, A.A. Каслова, Н.Г. Рябцева, Т. ван Дейк и др.).

Для решения поставленных задач используются методы концептуального анализа, сопоставительного анализа и корпусных исследований. Большое влияние на данное исследование оказала методика описания метафорических моделей, разработанная А.П. Чудиновым.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для обеспечения исследовательского сопоставления, выделенные в

русско-, англо- и франкоязычном медиадискурсе метафорические концепты в

соответствии со сферой-источником метафорической проекции были

объединены в 5 блоков: «Персонификация», «Деятельность человека»,

«Государство как артефакт», «Государство как природное явление», а также

блок базовых метафорических концептов. При сопоставлении

концептуально-метафорической репрезентации необходимо учитывать

концептуальные составляющие метафорических концептов (например,

представления о двери, крыше и т.д. в рамках метафорического концепта

«Государство - это Строение/Здание»), а также базовые представления о

5

контейнере, движении, балансе, связи и т.д. (базовые метафорические концепты), которые могут функционировать как самостоятельно, так и в составе сложных метафорических концептов.

2. Набор метафорических концептов, использующихся при репрезентации концепта «Государство» в современном медиадискурсе всех трех рассмотренных языков, практически совпадает. Выделено незначительное количество метафорических концептов, которые используются только в одном из рассмотренных языков (например, метафорический концепт «Государство — это Изделие из ткани» присутствует исключительно в русскоязычном медиадискурсе).

3. Имеются незначительные различия в частотности использования определенных метафорических концептов и их концептуальных составляющих в конкретных языках (например, для русскоязычного медиадискурса характерна более частая реализация метафорических концептов «Государство — это Механизм» или «Государство — это Строение», в то время как во франкоязычном медиадискурсе чаще, чем в медиадискурсе двух других языков, при репрезентации Государства реализуется метафорический концепт «Государство - это Война»),

4. При репрезентации концепта «Государство» в медиадискурсе в конкретном тексте используются, как правило, несколько метафорических концептов разной степени сложности. Возможна реализация только базовых метафорических концептов, формирующих пространственно-структурную концептуальную сетку текста. Намного чаще при реализации сочетаются базовые и сложные метафорические концепты.

5. Использованные в медийной статье метафорические концепты могут образовывать однородную метафорическую конфигурацию, формируя единую метафорическую картину, или неоднородную концептуально-метафорическую конфигурацию, в рамках которой проявляется несколько метафорических картин.

6. Наибольшие различия между рассматриваемыми языками связаны с

6

различиями в характере концептуально-метафорических конфигураций, обусловленных структурной и смысловой организацией медийных текстов каждого конкретного языка, а также традицией представления целевого концепта «Государство» в СМИ конкретного языка. Для русскоязычного медиадискурса характерна реализация нескольких разнородных метафорических картин в тексте одной статьи. В англоязычном медиадискурсе преобладают статьи с однородной концептуально-метафорической конфигурацией. Во франкоязычном медиадискурсе однородные и неоднородные концептуально-метафорические конфигурации реализуются примерно в одинаковом количестве случаев.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях (общим объемом 2,7 п. л., 5 из которых (2,2 п.л.) вышли в рецензируемых изданиях, входящих в список ВАК), в работе, представленной на I Всероссийском конкурсе по направлению «Когнитивная лингвистика» в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 — 2013 годы, а также в докладе и тезисах конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященной 100-летию доктора филологических наук профессора A.B. Кунина, и докладах на Гальперинских чтениях 2012 и 2013 годов, проводимых кафедрой стилистики английского языка факультета ГПН ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Структура работы включает введение, три главы основной части, заключение, библиографический список и приложение.

Библиографический список состоит из 276 наименований: в нем представлены работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблематике исследования. Список использованных источников содержит выходные данные газет и журналов (с их сокращениями), из которых отбирались контексты реализации метафорических концептов. В приложении представлены тексты медийных статей, анализ которых приводится в Главе III данной работы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы работы,

формулируются цель и задачи исследования, определяются объект и предмет

исследования, описываются методы, используемые для решения

поставленных задач.

В первой главе «Теоретические аспекты исследования»

рассматриваются теоретические положения, составляющие основу

проводимого исследования, и обосновывается методика сопоставительного

анализа языкового материала.

В первом параграфе определяются ключевые для исследования понятия

«дискурс» и «медиадискурс». Рассмотрев различные подходы к

исследованию дискурса, мы вслед за Н.Д. Арутюновой понимаем дискурс

как связный текст в совокупности с экстралингвистическими —

прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами;

текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемую как

целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во

взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)

[ЛЭС 1990: 136-137]. Таким образом, дискурс не ограничивается рамками

самого текста, а выступает как явление динамическое, как коммуникативный

процесс, который включает также социальный и культурный контекст

коммуникации, характеризующий ее участников, процессы продуцирования

речи и динамики коммуникативной ситуации с учетом фоновых знаний.

В настоящее время таксономия разновидностей дискурса является

одной из дискуссионных тем. Понимание термина «медиадискурс» в

современной лингвистике также неоднозначно. Вопрос осложняется тем, что

средства массовой коммуникации в последнее десятилетие значительно

изменились и трансформировались в новую информационную структуру,

включающую не только печатные, телевизионные и радио каналы

коммуникации, но также и разнообразные виды интернет-коммуникации. В

настоящем исследовании мы не ставим задачу изучения многочисленных

8

форм, появление которых связано со стремительно расширяющимся информационным пространством. Мы исходим из узкого понимания медиадискурса как дискурса печатных СМИ (газет и журналов), а также их электронных версий. В определенном смысле такое понимание медиадискурса соответствует представлению о газетно-публицистическом стиле (А.Д. Швейцер).

При расширении представлений о медиадискурсе особенности концептуально-метафорической репрезентации различных целевых концептов могут служить критерием разграничения и систематизации разных, в том числе и новых быстроразвивающихся форм медиадискурса.

Второй параграф первой главы посвящен теории концептуальной метафоры и обзору результатов тех исследований, где авторы обращаются к концептуальной метафоре в ходе изучения различных видов дискурса. Исследования последних лет показали, что концептуально-метафорическая репрезентация в каждом конкретном виде дискурса обладает своими особенностями. В частности, в англоязычном прозаическом, поэтическом, политическом и экономическом дискурсе реализуются разные наборы метафорических концептов, что, очевидно, обусловлено различиями в тематике и в обсуждаемых проблемах. Кроме того, на выбор и функционирование метафорических концептов влияет прагматика дискурса: например, в экономическом медийном дискурсе преобладают метафорические концепты, репрезентирующие экономические процессы как природные явления; при описании политических событий в качестве сферы-источника метафорической проекции часто выступают различные виды спорта; в туристическом дискурсе используется большое количество метафорических концептов, вызывающих у получателя информации положительные ассоциации (например, МК МЕСТО ОТДЫХА-ПРАЗДНИК).

Последнее время появляются работы, в которых анализируются закономерности концептуально-метафорической репрезентации отдельных целевых концептов, например, «Власть», «Государственное регулирование».

В четвертом параграфе выделяется та часть целевого концепта «Государство», метафорическая репрезентация которой рассматривается в рамках данного исследования. В ходе анализа внимание фокусировалось на следующих элементах концепта «Государство»: репрезентация Государства в целом, репрезентация государственного аппарата, властно-подчинительных отношений между государством и обществом и действий Государства по реализации своих функций. За рамками исследования остается судебная ветвь власти, которая требует отдельного рассмотрения вследствие того, что метафорические концепты, которые используются для ее репрезентации, будут значительно отличаться от той системы метафорических концептов, которая используется для репрезентации остальных элементов концепта «Государство» в силу специфики целевой сферы.

В заключительном параграфе представлен обзор исследований, посвященных концептуально-метафорической репрезентации различных аспектов концепта «Государство». Рассматриваются работы, посвященные анализу образа конкретной страны, создаваемого в СМИ: в заголовках русскоязычной американской газеты «Новое русское слово» Россия репрезентируется как Мир тотальной преступности (Т.П. Тарасенко); в заголовках российских газет при репрезентации России журналисты используют не только метафорические концепты «Россия — Человек» и «Россия — Место/Вместилище» (А.И. Белоусова), но и представляют страну в виде женской субстанции, которая поддерживается двумя мужскими -Народом и Государством (И.В. Ерофеева).

Описываются результаты исследований, посвященных репрезентации Государства в программах политических партий и речах политических деятелей. Это направление, заложенное Дж. Лакоффом, проанализировавшим различия в реализации метафорического концепта СЕМЬЯ в программе двух основных партий США, было продолжено А. Ченки, O.A. Солоповой, A.A. Филинским, О.И. Воробьевой и многими другими.

Кроме того, представлены работы по репрезентации отношений

ю

государств на международной арене. В подобном контексте основными выступают метафорические концепты, персонифицирующие Государство: ГОСУДАРСТВО - НАСИЛЬНИК, ГОСУДАРСТВО - ЖЕРТВА, ГОСУДАРСТВО -ЗАЩИТНИК (Дж. Лакофф, Й. Валениус, А.П. Чудинов и др.), ГОСУДАРСТВО -ДРУГ и ГОСУДАРСТВО - ПАРТНЕР (A.A. Черкасова).

Обзор сопоставительных исследований репрезентации отдельных концептов, связанных с функционированием Государства, показал, что в разных языках сферы-источники метафорической проекции могут варьироваться. Например, при репрезентации выборов президента и в англоязычном, и в русскоязычном медиадискурсе используются как общие для двух языков сферы-источники (Война, Театр, Соревнования, Дорога / Путешествие), так и индивидуальные: для русскоязычного медиадискурса характерно использование метафорического концепта ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА -ЭТО КОРОНАЦИЯ, в то время как для англоязычного - ВЫБОРЫ ПРЕЗИДЕНТА -ЭТО ПОДБОР МЕНЕДЖЕРА.

Изучая формы концептуально-метафорической репрезентации концепта «Государство», мы вслед за Дж. Лакоффом исходили из представления о метафорическом концепте как об описании и понимании одной предметной области в терминах другой предметной области. Разрабатывая методику сопоставительного анализа, мы учитывали свойства метафорических концептов, которые, соотносясь со сложными метафорическими картинами, включают в себя многочисленные элементы общей метафорической проекции (концептуальные составляющие). Кроме того, в число метафорических концептов входят относительно простые метафорические концепты (например, контейнер, движение, баланс и др.), которые мы, вслед за Е.Г. Беляевской, называем базовыми метафорическими концептами (БМК). БМК могут функционировать в дискурсе как самостоятельно, так и в составе сложных метафорических концептов, выступая в качестве их потенциальных составляющих. Общая матрица метафорических концептов, послужившая для сопоставительного анализа

11

материала трех рассмотренных языков, представлена на Схеме 1.

Схема 1. Блоки метафорических концептов, используемых при репрезентации концепта «Государство» в медиадискурсе трех исследуемых языков.

Государство

Персонификация

Деятельность человека

X

Артефакт

Природное явление

Базовые метаф. концепты

• Физические характеристики

• Жизненный цикл

•Здоровье

• Части тела

• Физическая деятельность

• Умственная деятельность

• Речевая деятельность

• Эмоциональные проявления

• Война

• Медицина

• Бизнес

• Менеджер

• Театр

• Спорт

• Азартные игры

• Семья

• Дружба

• Другие

• Строение/ Здание

• Механизм

• Изделие из ткани

• Четыре стихии Погодно-климатическая метафора

• Фитоморфная метафора Зооморфная метафора Метафора света

• Пространственные представления

• Движение

• Контейнер

• Связь

• Баланс

В качестве репрезентантов метафорических концептов в дискурсе могут выступать языковые средства разного рода — от живых авторских метафор до мертвых метафор, газетных клише и грамматических форм; ср., например, реализацию МК МЕХАНИЗМ:

...предприниматели, осмелившиеся вступить в борьбу за свои интересы с государственной машиной... (НГ 08.02.08); ... антикризисный механизм государственной поддержки фондового рынка (газета.ги 06.06.12); государство рассматривается как главный инициатор и двигатель реформ и инноваций. (Изв №76 28.04.08); Политический транзит России или, по крайней мере, транзит ее политического устройства продолжается... (Известия, ЛЬ7б 28.04.08); За время правления Путина в России был создан этот дряхлый монстр — российская государственная машина. Ее мотор поражен ржавчиной коррупции, ее механика устарела, а ее центральный процессор знает только одну программу — программу неоимпериалистических идей. Тем не менее, эта машина работает все быстрее и быстрее - гайки закручиваются, а давление в паровом котле повышается. (то.СМИги, 01.08.12).

Во второй главе «Концептуально-метафорическая репрезентация концепта «Государство»» выделяется репертуар метафорических концептов, которые используются в современном русско-, англо- и франкоязычном медиадискурсе при репрезентации концепта «Государство»,

и проводится его сопоставительный анализ.

Предварительная систематизация метафорических концептов необходима для последующего сопоставительного исследования, поскольку она упорядочивает сопоставление, способствуя объективности получаемых результатов. Изучение языкового материала показало, что в русско-, англо- и франкоязычном медиадискурсе функционирует практически одинаковый набор метафорических концептов, репрезентирующих концепт «Государство», т.е. использующихся для описания структуры и действий государства, а также проведения его политики.

Сопоставительный анализ контекстной реализации метафорических концептов, используемых при репрезентации концепта «Государство» в трех языках, показал, что существуют определенные количественные различия в использовании конкретных метафорических концептов в медиадискурсе исследуемых языков. Нами был подсчитан процент случаев реализации каждого метафорического концепта и концептуальных составляющих МК ПЕРСОНИФИКАЦИЯ из составленного корпуса контекстов репрезентации концепта «Государство» в каждом из исследуемых языков (Таблица 1).

Как показывают полученные данные, в русскоязычном медиадискурсе чаще, чем в двух других языках, Государство репрезентируется как человек, занимающийся разными видами деятельности. Так же, чаще, чем в двух других языках, Государство метафорически представляется как продукт деятельности человека - Строение/Здание, Механизм:

Конкурентоспособный государственный механизм обязан быть модератором ... (Ведомости 17.02.08); ... сам стал жертвой бездушной машины... (НГ 08.04.08); Путин ... все жестче закручивает гайки "властной вертикали"... (НКРЯ); Чтобы это был напичканный знаниями винтик государственной машины ? (НКРЯ))-, Укрепим столпы и опоры, на которых зиждется государство Российское. (Труд 21.02.08); Властная вертикаль не может быть гибкой и эффективной уже в силу своих «архитектурных» особенностей. (Ведомости 11.02.08); Горбачев и Ельцин лишь доломают уже осевший, благодаря Хрущеву, советский фундамент. (НКРЯ); в России должна быть сформирована система .... социальных лифтов... (Взгляд 16.01.12).

Исключительно в русскоязычном медиадискурсе отмечена репрезентация Государства как изделия из ткани:

Кремль не будет перекраивать Россию (НКРЯ); Внутреннее устройство государства -тонкое дело: тронь в одном месте — может все поползти по швам. (НКРЯ).

Таблица 1. Распределение метафорических концептов и их основных концептуальных составляющих при репрезентации концепта «Государство» в исследуемых языках.

Русскоязычный Англоязычный Франкоязычный

медиадискурс медиадискурс медиадискурс

Блок 1 31,71 47,80 43,25

КС Жизненный цикл 3,02% 0,69% 0,82%

КС Здоровье 0,84 0,80 0,71

КС Части тела 8,69 10,87 7,23

КС Физическая деятельность 6,57 8,45 6,09

КС Умственная деятельность 5,66 4,37 7,13

КС Речевая деятельность 2,88 11,86 10,94

КС Эмоциональные проявления 4,05 10,78 10,33

Блок 2 32,06 23,86 21,37

МК Война 3,33 4,46 5,14

МК Врач 0,97 0,59 0,31

МК Строитель 0,42 0,39 0,72

МК Бизнес 8,88 9,12 4,54

МК Менеджер 12,2 7,67 7,43

МК Театр и Цирк 1,74 0,38 1,03

МК Спортивные игры 1,13 0,20 0,94

МК Азартные игры 0,42 0,38 0,33

МК Семья 1,13 0,10 0,11

МК Дружба 1,42 0,48 0

Менее частотные МК 0,42 0,09 0,82

БлокЗ 6,33 2,42 3,00

МК Строение/Здание 3,68 1,85 2,07

МК Механизм 2,40 0,57 0,93

МК Изделие из ткани 0,27 0 0

Блок 4 7,84 4,68 3,42

МК Земля 2,11 0,78 0,62

МК Огонь 0,69 0,49 0,32

МК Воздух 0,83 0,59 0,42

МК Вода 1,68 1,17 0,81

Погодно-климатическая метафора 1,43 0,58 0,62

Фитоморфные метафоры 0,69 0,39 0,21

Зооморфные метафоры 0,41 0,68 0,42

Блок 5 22, 06 21,24 28,96

Контейнер 12,19 10,09 16,39

Пространство 1,69 2,52 2,36

Движение 5,66 6,11 7,85

Связь 1,13 0,78 1,24

Баланс 0,84 0,97 0,62

Количество 0,55 0,77 0,52

Метафорические концепты, характерные только для какого-либо

одного из рассматриваемых языков, редки. Помимо упомянутого выше МК «ГОСУДАРСТВО - ЭТО ИЗДЕЛИЕ ИЗ ТКАНИ», можно отметить МК «ГОСУДАРСТВО

-ЭТО ОРКЕСТР», функционирующий во французском языке:

Le gouvernement d'ouverture que dirige M. Sarkozy... (LL 29.11.07) ... diriger tôt ou tard le gouvernement de Sa Très Gracieuse Majesté. (LM 22.06.07).

Метафоры природных явлений чаще используются в русскоязычном медиадискурсе. В данном метафорическом блоке зарегистрированы различия в употреблении отдельных метафорических концептов: метафора ОГНЯ является наиболее востребованной в русскоязычном медиадискурсе, а метафора ВОДЫ - в англоязычном.

Базовые метафорические концепты, функционирующие самостоятельно, используются во всех трех языках единообразно.

Анализ реализации конкретных метафорических концептов позволяет

констатировать, что во франкоязычном медиадискурсе журналисты чаще

обращаются к метафоре ВОЙНЫ, чем в медиадискурсе двух других языков:

Il у a dans la stratégie du gouvernement... (LM.FR 21.11.07); Un gouvernement qui perd son numéro deux. Alain Juppé, battu dans son fief de Bordeaux. (Le Figaro 18.06.07); ... с 'est que le gouvernement attaque sur tous les fronts en même temps. (Le Figaro 19.11.07); ... la France défend depuis des années la diversité culturelle... (LL 21.11.07)).

В ходе исследования были выявлены особенности выбора лексических единиц, используемых в рассматриваемых языках при реализации метафорических концептов. Например, при указании на мыслительную деятельность, как часть персонификации концепта «Государство», в англо- и франкоязычном медиадискурсах используются обозначения наиболее общих мыслительных процессов:

...the A1G mess could force Congress to reconsider any future largesse. (ЕС 22.03.008); The government thlnks it has a large fighting fund to... (ЕС 26.01.08); ...following Washington's décision to scrap plans... (TT 17.09.09); Le gouvernement réfléchit aussi a accorder ... (LM 20.06.07); Parce que le gouvernement sait qu'une grande partie du pays... (LM 21.11.07; En revanche, le gouvernement ne pensait pas que cela durerait aussi longtemps. (LN 21.11.07)).

В свою очередь, в русскоязычном медиадискурсе указания на мыслительную деятельность обычно конкретизируются и часто включают в себя эмотивно-оценочные коннотации:

... памятником одному бездумному решению государственной власти! (РГ 30.04.08); Но еще большей глупостью является то, что государство... (Изв 19.02.08)).

В ходе исследования были зафиксированы различия в частеречной

принадлежности используемых языковых репрезентантов. При реализации Блока метафор «ГОСУДАРСТВО КАК ПРИРОДНОЕ ЯВЛЕНИЕ» языковыми репрезентантами метафоры ВОДЫ во французском языке и метафор ОГНЯ и ВОДЫ в английском языке выступают в основном глаголы:

The government's decision ... reflected its concern about the Olympics. (ТЕ 22.03.08); At the end of January the government froze the prices of 14 staple goods... (BNC'); Il ne pourra pas, en revanche, dissoudre le Parlement.. (CCF); Le Japon a annoncé son intention de verser une contribution de 1,65 milliard de dollar (CCF)

В русскоязычном медиадискурсе при обращении к метафорам ОГНЯ,

ЗЕМЛИ и ВОДЫ используются чаще всего прилагательные и существительные:

... как только наша страна "ощутила под ногами твердь в этой жиже умов ... (НКРЯ'); У нас достаточно сложный политический ландшафт... (НКРЯ); Ющенко... пообещал бизнесменам "расчиститьукраинское коррупционное болото"... (НКРЯ); ...оскорбляет самые теплые отношения между Турцией и Россией. (НКРЯ).

Кроме того, в английском языке при реализации метафор ЗЕМЛИ и ВОДЫ журналисты «подключают» базовый метафорический концепт ДВИЖЕНИЕ:

But Mr Yeltsin's victory ... has transformed Russia's political landscape (BNC); ...of an issue that was to dominate the political landscape of West Ham... (BNC); Thailand may emerge from two years of political strife... (EC 05.01.08).

Кроме того, для выражения одной и той же идеи в медиадискурсе разных языков могут использоваться разные концептуальные метафоры. Например, в русскоязычном медиадискурсе указание на эмоциональный настрой Государства передается непосредственно через употребление лексем, описывающих эмоциональные проявления:

Опасения того или иного государства... (НГ 08.04.08); ...государство очень гордилось принг/ипом «одного окна»... (Изв 30.01.08); Китайским примером вдохновились и другие государства Ближнего Востока... (Изв 12.05.08).

В англоязычном медиадискурсе эмоциональный настрой Государства передается как через указание на эмоции, так и через указание на мимику и жесты, сопровождающие эмоции, или через указание на процесс пищеварения:

The bravest face the government can put on... (EC 15.03.08); The government says with a straight face that... (EC 02.08.08); China's insatiable appetite for commodities... (EC 15.03.08) It is a lot harder for Iraq's Kurdish regional government to stomach the intrusion (EC 01.03.08).

Третья глава «Концептуально-метафорические конфигурации в медиатексте русского, английского и французского языков» посвящена выявлению и сравнению концептуально-метафорических конфигураций, функционирующих в медийных текстах исследуемых языков.

Как было установлено в ходе исследования, концептуально-метафорическая структура медийной статьи имеет иерархический характер. Как и в системе языка, в медийной статье можно выделить два уровня метафорических концептов. На первом уровне используются базовые метафорические концепты, которые создают пространственно-ориентационную концептуальную сетку статьи и служат своеобразной основой для реализации метафорических концептов, представляющих целостные метафорические картины Путешествия, Здания, различного рода Деятельности и т.д., составляющие второй уровень концептуально-метафорической конфигурации в тексте. Например, в статье «ЫаЬиссо помирит Баку и Ашхабад» (Независимая газета, 08.02.08), посвященной азербайджанско-туркменским переговорам по определению статуса Каспийского моря, используется метафорический концепт пространство (позиции Туркметш и Ирана, двухсторонние отношения), позволяющий представить Азербайджан и Туркмению как две противоположные стороны. Расстояние между двумя странами ассоциируется с возможностью достичь определенного компромисса (сдвинуть переговорый процесс с мертвой точки, прог/есс сбтокета). Данная концептуальная сетка служит основой для персонификации Государств, участвующих в переговорном процессе: страны предстают в виде людей, которые могут осуществлять физические действия (сели за ста7 переговоров ... совчеапно разрабатывать ... нефтедобывакпцее государство) и пытаются договориться между собой (переговоры ... обсуждение... стороны пообещали ... заключит соответствунлцие соглашения ... настаивают на сотрудничестве и тд.).

В ходе анализа были выделены типовые концептуально-

метафорические конфигурации, которые могут быть разделены на две

17

группы: конфигурации, реализующиеся в статьях, в которых концепт «Государство» лишь затрагивается в связи с темой статьи; и конфигурации, реализующиеся в статьях, в которых концепт «Государство» является центральным, другими словами в статьях, которые целиком посвящены деятельности Государства.

В основном статьи, в которых концепт «Государство» не является центральным, строятся по одной из следующих схем.

Во-первых, в статье может присутствовать только один языковой репрезентант одного метафорического концепта (Рис 1). Например, в тексте статьи «Остатки «ЮКОСА» болеют и голодают» (Труд, 30.01.08), присутствует языковой репрезентант метафорического концепта Персонификация в руках государства. Подобные статьи характерны для русского медиадискурса: они посвящены детальному описанию определенного происшествия, и авторы фокусируются именно на нем, лишь вскользь упоминая концепт «Государство».

Во-вторых, несколько языковых репрезентантов одного метафорического концепта могут быть реализованы в начале статьи и в ее конце, т.е. в сильных позициях в тексте (Рис 2). Такая конфигурация характерна для французского медиадискуса: например, в статье «Bernard Laporte s'affiche encore sur le web» (Le Parisien, 07.11.07), состоящей из 9 параграфов, в первых 3 и последнем параграфах встречаются языковые репрезентанты МК КОНТЕЙНЕР и МК ПЕРСОНИФИКАЦИЯ:

son entrée au gouvernement, Bernard Laporte reste, montre du doigt, en arrivant au gouvernement, s'arrêtent, le manqué a gagner, en ligne, l'entrée au gouvernement.

В статьях, в которых концепт «Государство» выступает в качестве центрального объекта анализа, отмечено большее разнообразие

]

Рис 1

I I

Рис 2

концептуальных конфигураций. Обычно в этом случае в тексте реализуется несколько метафорических концептов, однако характер их взаимодействия и дистрибуция могут сильно различаться.

При локальной реализации метафорических концептов языковые репрезентанты каждого из реализованных метафорических концептов «группируются» па отдельных участках текста (Рис 3). Например, в статье «Что мы выбираем 2 марта?» (Известия, 19.02.08) несколько метафорических концептов реализуются «друг за другом» по ходу изложения:

как начнет работать конструкция ... в этой системе ... прочность каркаса ... эффективность этой системы (МК система,) ... в интересах не только Кремля... спокойного развития ... добиться успеха (МК персонификация)... обгоняем Францию ... степень самостоятельности России как игрока ... на международной арене (МК спорт) ... механизмы влияния ... таким механизмом ... грубый инструмент ... другие инструменты (МК механизм') ... Путин как автор этого сюжета ... автор России ... Он ее переписал ... ввел в нее нового героя ... авторство внутри системы ... новые сюжетные повороты и новую драматургию ... новую главу ... новый поворот в сюжете тема (МК книгам ... усиливающуюся Россию, для слабой России (МК персонификация КС здоровье,) ... перезагрузки формирования системы власти ... переформатирование региональной власти (МК компьютер) ... на первом этапе, кто на втором ... передавать друг другу эстафетную палочку (МК спорт КС эстафета/

В большинстве случаев репрезентанты разных

метафорических концептов перемежаются в тексте (Рис 4).

Если метафорические концепты, реализуемые в тексте,

создают единую метафорическую картину, мы называем

подобную конфигурацию однородной. Например, в статье

«№Ьиссо помирит Баку и Ашхабад» (Независимая газета,

02.08.08), где реализуются МК ПЕРСОНИФИКАЦИЯ, МК

БИЗНЕС и МК ВОЙНА, две страны предстают в образе людей, которые могут

бороться (воевать) друг с другом, но могут и вести совместный бизнес.

Реализация нескольких метафорических концептов в одном тексте может привести к формированию нескольких (чаще всего двух) метафорических картин. Такие конфигурации мы относили к неоднородным

I I

I I

I I

I п

I-1

Рис 3

I I

' I

г~ I I—р I

I I

концептуально-метафорическим конфигурациям, которые характерны для всех трех рассмотренных языков. Примером может служить статья «Comprehensive spending review: Osborne cuts — and crosses fingers» (The Guardian, 20.10.10), где Великобритания одновременно описывается как человек — врач, который стремится «вылечить больную экономику» (The near-death of the banking system ... fiscal shock treatment ... the other country facing fiscal shock treatment) и как механизм (Britain trying to repair public finances ... the unmistakable sound of gears ... governments are grapping with ... wrenched into reverse).

Кроме того, в ходе исследования была выявлена двухвершинная конфигурация, когда в тексте статьи реализуется несколько метафорических концептов, используемых для репрезентации двух разных, параллельно развиваемых тем (Рис 5). Наиболее часто подобная концептуально-метафорическая конфигурация реализуется в русском и французском языках. Например, в статье «Récession historique en 2009» (l'Humanité 13.02.10) присутствуют два объекта концептуализации. Во-первых, концепт «Государство» предстает в виде человека:

La France a connu ... le government ne retiendra que ... mises en place par le gouvernement ... la France continue âperdre ... qu 'elle n 'en a créés ... l'Insee prévoit... note l'Insee.

Вторым объектом концептуализации выступает экономика, точнее разнообразные экономические показатели, при репрезентации которых автор статьи использует МК ДВИЖЕНИЕ:

Récession historique ... la pire récession ... a reculé ... une légère reprise ... la croissance des salaries ... a progressé ... l'évolution du salaire.

В Заключении подводятся итоги, обобщаются результаты проведенного исследования, делаются выводы относительно особенностей концептуально-метафорической репрезентации концепта «Государство» в трех исследованных языках.

Отмечены существенные различия в реализации концептуального

Рис S

метафорических конфигураций в медиадискурсе трех исследуемых языков

(Таблица 2.).

Таблица 2. Реализация концептуально-метафорических конфигураций в медиадискурсе трех исследуемых языков.

Русский Английский Французский

Единичное употребление одного языкового репрезентанта одного МК 22,3 % - -

Рамочная концептуально-метафорическая конфигурация - - 14%

Двухвершинная концептуально-метафорическая конфигурация 18% - 7,5 %

Концептуально-метафорическая конфигурация, состоящая только из БМК - - 4%

Однородная концептуально-метафорическая конфигурация 36% 65% 34,5 %

Неоднородная концептуально-метафорическая конфигурация 16,7% 35% 40%

Концептуально-метафорическая конфигурация, состоящая из семи и более МК 7% - -

Ключевыми концептуально-метафорическими конфигурациями во всех

трех рассмотренных языках являются конфигурации, в которых реализуются 2 — 6 метафорических концептов и несколько базовых метафорических концептов. Однако соотношение однородных и неоднородных статей в медиадискурсе рассмотренных языков различается. В русско- и англоязычном медиадискурсах количество статей с однородной концептуально — метафорической конфигурацией почти в 2 раза больше, чем количество статей с неоднородной концептуально-метафорической конфигурацией. Во франкоязычном медиадискурсе, напротив, было зарегистрировано незначительное преобладание статей с неоднородной концептуально-метафорической конфигурацией.

Различия в использовании концептуально-метафорических конфигураций в рассматриваемых языках объясняются системными особенностями организации дискурса в каждом языке, в частности, существующими в этих языках принципами формирования медиатекста. Кроме того, на выбор форм концептуально-метафорической репрезентации влияют идеологические установки (по Р. Фаулеру) журналистов. Так, в

21

русскоязычной прессе больше внимания уделяется действиям отдельных политиков и мнениям отдельных политиков, а не работе государственных институтов. Деятельность законодательной и исполнительной власти редко описывается и анализируется в пределах одного медийного текста. Во франкоязычном медиадискурсе после краткого упоминания проблем, решаемых тем или иным государственным ведомством, журналисты обычно переходят к анализу действий конкретных чиновников, это ведомство представляющих. В англоязычном медиадискурсе концепт «Государство» чаще реализуется в интегральной форме, когда одновременно анализируются действия разных ветвей государственной власти.

Соответственно, в англоязычном медиадискурсе метафорические концепты, реализуясь в одном медийном тексте, обычно формируют целостную метафорическую картину. В русскоязычном медиадискурсе, напротив, чаще реализуются двухвершинные метафорические конфигурации, отдельные метафорические концепты или цепочки мало связанных между собой метафорических концептов. Франкоязычный медиадискурс занимает как бы промежуточное положение: однородные и неоднородные концептуально-метафорические конфигурации встречаются с приблизительно одинаковой частотой, и во многих случаях маркируют начало и конец текста.

Выбор концептуально-метафорической конфигурации может

определяться и жанром статьи. Русскоязычный медиадискурс

характеризуется большим количеством объемных статей, в которых

предоставляется слово различным политическим деятелям или деятелем

культуры. Кроме того, в русскоязычном медиадискурсе высок процент

статей-интервью. В статьях подобного жанра, в каждом отдельном

«фрагменте» статьи реализуется свой метафорический концепт или их

связка, что объясняется высокой степенью семантической связи между

вопросом и ответом. Англоязычный медиадискурс, напротив, можно назвать

более аналитическим, так как в большинстве статей автор-журналист

22

выступает в качестве аналитика. Таким образом, в данном медиадискурсе преобладают статьи, построенные на реализации связки метафорических концептов. Франкоязычный медиадискурс характеризуется высокой степенью цитирования. Однако цитаты отличаются краткостью, они включаются в повествование, тем самым не нарушая аналитического характера франкоязычных медийных текстов.

Проведенное исследование указывает на направления дальнейшего изучения медиадискурса как в отдельных языках, так и в сопоставительном плане. Во-первых, следует считать плодотворным дальнейшее сопоставительное изучение концептуально-метафорической репрезентации других концептов по предложенной нами методике: экономических явлений, взаимодействия стран на международной арене, военных и других агрессивных действий одних стран по отношению к другим государствам и т.д. Концептуально-метафорическая репрезентация этих явлений в настоящее время рассмотрена фрагментарно и не дает полной картины когнитивных и языковых средств, используемых для идеологического воздействия на получателя информации. Во-вторых, важным в теоретическом плане представляется дальнейшее изучение зависимости способов реализации метафорических концептов от особенностей каждой конкретной языковой системы. Так, интересно дальнейшее изучение особенностей выбора лексем разных частей речи, свободных и устойчивых словосочетаний, а также синтаксических структур (параллелизм, вопросительные синтаксические структуры и др.) при реализации различных метафорических концептов в медиадискурсе.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях Зеленяевой А.А. общим объемом 2,7 пл., в том числе 5 статей объемом 2,2 п.л. в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук»:

1. Зеленяева A.A. Метафорическая концептуализация как способ передачи имплицитной информации в медиадискурсе. // Стилистика и проблемы контекста. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - (Вестн. Моск. гос. лингвист, унта; вып. 573. Сер. Языкознание). - С. 148-163 — 0,7 п.л.

2. Зеленяева A.A. Иерархическая структура концептуально-метафорической репрезентации государства в медиадискурсе (на материале русского, английского и французского языков) // Многоязычие в современном мире. -М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 576. Сер. Языкознание). - С. 131-142 - 0,5 п.л.

3. Зеленяева A.A. Метафорические концепты как источник формирования устойчивых словосочетаний в медиадискурсе (на материале русского, английского и французского языков) // Изучение разноструктурных знаковых систем: проблемы и перспективы. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 572. Сер. Языкознание). - С. 165 - 171 - ОД п.л.

4. Зеленяева A.A. Метафорическая концептуализация государства (на материале русского, английского и французского языков) // Когнитивная лингвистика: традиции и инновации в работах молодых ученых. — Ч. I. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 570. Сер. Языкознание). — С. 76-87 — 0,5 п.л.

5. Зеленяева A.A. Концептуально-метафорические конфигурации в англоязычных медийных статьях: репрезентация государства // Язык в действии: актуальные проблемы и методы исследования в англистике — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 21 (654). Сер. Языкознание).77-84 - 0,4 п.л.

Другие публикации по теме диссертации в периодических научных изданиях и сборниках:

6. Зеленяева A.A. (Уралова A.A.) Концептуально-метафорическая репрезентация государства в англоязычной прессе // Типы знаний и их репрезентация в языке: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев; Федеральное агентство по образованию, Тамб. Гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Общероссийская общественная организация «Российская Ассоциация лингвистов-когнитологов». Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. — С. 254-263-0.5 п.л.

Подписано в печать; 12.11.2013 Объем: 1,4усл.п.л. Тираж: 80 экз. Заказ № 919 Отпечатано в типографии «Реглет» 107031, г.Москва, ул. Рождественка, д.5/7, стр. 1 (495) 623 93 06 www.reglet.ru

 

Текст диссертации на тему "Метафорическая репрезентация концепта "Государство" в современном медиадискурсе"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

На правах рукописи

0420136^60

Зеленяева Анастасия Александровна

Метафорическая репрезентация концепта «Государство» в современном медиадискурсе (на материале русского, английского и французского языков)

Диссертация на соискание ученой степени канди дата филологических наук по специальности 10.02.20-Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Беляевская Е.Г.

Москва-2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение..............................................................................................................................................................................5

Глава I. Теоретические аспекты исследования..............................................................................13

§ 1. Понятие «дискурс» в современной научной парадигме лингвистических

исследований. Медиадискурс..............................................................................................................................13

§ 2. К определению понятия «Концептуальная метафора»..............................................................25

§ 3. Концептуальная метафора как средство изучения категориальных

характеристик различных видов дискурса..........................................................................34

§ 4. К вопросу об определении объема концепта «Государство»..................42

§ 5. Опыт изучения концептуально-метафорической репрезентации концептов,

входящих в сферу государства и права............................................................................................................51

Выводы по Главе 1........................................................................................................................................................60

Глава П. Концептуально-метафорическая репрезентация концепта

«Государство»..................................................................................................................................................................®

§ 1. Блок «Персонификация» 63

1.1. Физические характеристики..................................................................................................................63

1.1.1. КС Жизненный цикл................................................................................................................................63

1.12. КС Здоровье......................................................................................................................................................65

1.1.3. КС Части тела................................................................................................................................................67

1.1.4. КС Физическая деятельность............................................................................................................74

12. КС Умственная деятельность............................................................................................................75

1.3. КС Речевая Деятельность......................................................................................................................77

1.4. КС Эмоциональные проявления........................................................................................................80

§ 2. Блок метафор «Деятельность человека»..............................................................................................83

2.1. Профессиональная деятельность..................................................................................................................84

2.1.1. МК Война........................................................................................................................................................84

2.12. МК Медицина................................................................................................................................................86

2.1.3. МК Бизнес......................................................................................................................................................87

2.1.4. МК Менеджер................................................................................................................................................88

2.1.5. Менее частотные МК..............................................................................................................................89

2.2. Игровая деятельность..............................................................................................................................90

2.2.1. МК Театр............................................................................................................................................................90

2.22. МК Спорт..........................................................................................................................................................91

2.2.3. МК Азартные игры......................................................................................................................................92

2.3. МК Семья........................................................................................................................................................92

2.4. МК Дружба......................................................................................................................................................93

§ 3. Блок метафор «Государство как артефакт»........................................................................................93

3.1. МК Строение/Здание..............................................................................................................................94

3.2. МК Механизм................................................................................................................................................98

3.3. МК Изделие из ткани..............................................................................................................................104

§4. Блок метафор «Государство как природное явление»..................................................................104

4.1. Метафорические концепты, описывающие четыре стихии..........................................104

4.2. Погодно-климатическая метафора...............................................................................................\ j о

4.3. Фитоморфная метафора............................................................................................................................Ш

4.4. Зооморфная метафора............................................................................................................................щ

4.5. Метафоры света......................................................................

§ 5. Базовые Метафорические Концепты........................................................................................................114

5.1 Пространственные представления....................................................................................................115

5.2. БМК Движение............................................................................................................................................116

5.3. БМК Контейнер..........................................................................................................................................118

5.4. БМК Связь......................................................................................................................................................122

5.5. БМК Баланс......................................................................................................................................................123

Выводы по Главе П........................................................................................................................................................123

Глава Ш. Концетуально-метафорические конфигурации в медиатекете

русского, английского и французского языков................................................................................^

§ 1. Предварительные замечания..........................................................................................................................128

§2. Концептуально-метафорическая репрезентация государства в текстах

русскоязычного медиадискурса............................................................................................................................132

2.1. Концептуально-метафорические конфигурации, состоящие из одного МК..............132

22. Концептуально-метафорические конфигурации, состоящие из нескольких

(двух-трех) МК..................................................................................................................................................................133

22.1. Однород ные концетуально-метафорические конфигурации..........................................135

22.2. Неоднородные концептуально-метафорические конфигурации....................................137

2.3. Множественная концептуально-метафорическая репрезентации Государства... 140

§ 3. Концептуально-метафорическая репрезентация государства в текстах

англоязычного медиадискурса..............................................................................................................................^

3.1. Предварительные замечания........................................................................................................................149

3.2. Особенности концептуально-метафорической репрезентации Государства в англоязычной мед ийной статье..........................................................................................................................152

3.3. Концептуально-метафорические конфигурации англоязычных медийных

статей....................................................................................................................................................................................154

3.3.1. Однородная концептуально-метафорическая конфигурация..........................................154

3.32. Неоднородная концептуально-метафорическая конфигурация......................................159

§ 4. Концептуально-метафорическая репрезентация Государства в текстах

франкоязычного медиадиоедэса........................................................................................................................^

4.1. Предварительные замечания........................................................................................................................164

42. Концептуально-метафорические конфигурации франкоязычных медийных

статей, в которых концепт «Государство» не является центральным....................................167

4.2.1. Рамочная конфигурация..............................................................................................................................167

4.22. Д вухвершинная концептуал ьно-метафорическая конфигурация....................................169

4.3. Концептуально-метафорические конфигурации франкоязычных медийных

статей, в которых концепт «Государство» является центральным..............................................170

4.3.1. Кощептуальнометафорические конфигурации в статьях, содержащие только

БМК..........................................................................................................................................................................................171

4.3.2. Концептуально-метафорическая конфигурация, содержащая БМК и МК............171

4.3.2.1. Однороднаяконцегпуально-метафорическая конфигурация..........................................171

4.3.1.2. Неоднород ная концептуально-метафорическая конфигурация..................................173

Выводы по Главе III 174

Заключение 177

Библиографический список использованной литературы 185

Список источников языкового материала 210

Приложение 212

ВВЕДЕНИЕ

Проблема взаимосвязи языка и мышления волновала ученых на протяжении многих столетий. Попытки вскрыть взаимосвязь данных явлений представлены в трудах И.Г. Гамана, В. фон Гумбольдта, Ф.Э. Бенеке, АА Потебни, Я Леви - Брюля, Л.С. Выготского, Э. Сепира, Б Л. Уорфа, Б А Серебренникова, ГВ. Колшанского, Н. Хомского и других.1 Переход к когнитивной парадигме научного знания в лингвистике, предложил новые методы анализа взаимосвязи языка и мышления, а именно концептуальный анализ языка, который выступает «главным оруд ием толкования значения и позволяет выделять, сравнивать и описывать языковые явления разных уровней и их смысл, а также восстанавливать целостные образы-концепты и стоящие за ними представления» [Рябцева 2005: 63]. Таким образом, смыслом концептуального анализа становится «реконструкция знаний о мире, складывающихся в языковую картину мира» [там же].

Д анное диссертационное исследование посвящено анализу механизмов метафорической репрезентации концепта «Государство» в русско-, англо- и франкоязычном медиадискурсе. Таким образом, в центре исследования оказывается концептуальная метафора- особый тип переносного употребления смыслов. Мы исходим из положения о том, что являясь базовой ментальной операцией, концептуальная метафора составляет неотъемлемую часть национальной языковой картины мира, национальной ментальности, так как она тесно связана с историей соответствующего народа и современной социально-политической ситуацией. Следовательно, репрезентация Государства в каждом из рассмотренных языков должна обладать определенными национальными особенностями, раскрытие которых может помочь в преодолении межкультурных барьеров. С другой стороны, выбранные для анализа языки, являясь индоевропейскими, характеризуются как родственными связями, так и общностью истории, культуры, религии народов, говорящих на данных языках. Кроме того, в современных условиях глобализации и возросшей межкультурной коммуникации можно говорить о возросшем влиянии данных языков друг на друга. Таким образом, встает вопрос о соотношении универсального и национально-специфического в метафорической репрезентации одного и того же концепта в разных языках.

1 Здесь и далее имена исследователей при перечислении даются в хронологическом порядке.

Язык средств массовой информации (далее - СМИ) всегда приковывал к себе внимание лингвистов. Особенно актуальным исследование данного вида дискурса стало во второй половине XX века. Такое внимание к языку СМИ может быть объяснено тем, что СМИ стали играть все более и более значительную роль в жизни людей. Распространение радио, телевидения, увеличение тиражей газет и журналов, и, наконец, увеличение числа пользователей интернета позволили в разы увеличить количество адресатов информации, затрагивающей политическую и экономическую сферы жизни общества В современном мире СМИ призваны осуществлять целый ряд функций, передача информации из которых является даже не самой существенной. В течение продолжительного времени именно СМИ являются инструментом манипуляции общественным мнением: способ подачи информации позволяет представить конкретное политическое событие, мнение конкретного политического деятеля или реалии экономической жизни страны в рамках проводимой медийным источником идеологии. Для современной прессы характерна тенденция к завуалированию отрицательного и акцентированию положительного. Причем, знак оценки определяется политическими и идеологическими соображениями журналиста. Использование концептуальной метафоры в медиадискурсе позволяет СМИ влиять на аудиторию, выстраивая в определенный момент времени наиболее удобный для требуемого прагматического воздействия «образ» Государства, так как часто остается неосознанным носителями языка.

Таким образом, актуальность проведенного исследования определяется, с одной стороны, востребованностью в современной лингвистике новых моделей метафорической репрезентации коммуникативных средств описания современных СМИ и их воздействия на общественное мнение. Эти средства раскрывают механизмы перед ачи имплицитной информации и помогают раскрывать стереотипы и мифологемы, «навязываемые» современными СМИ. С другой стороны, актуальность подобного моделирования обусловлена постоянно возрастающей ролью межкультурной компетенции в современном мире. Сопоставительные данные о механизмах социального и политического взаимопонимания позволяют устранять сложности понимания между представителями различных народов.

Цель исследования заключается в выявлении общих закономерностей и отличительных особенностей концептуально-метафорической репрезентации концепта «Государстю» в медиадискурсе трех языков - русского, английского и французского.

Гипотеза диссертационного исследования состоит в том, что репертуар метафорических концептов, используемый в медиадискурсе трех рассматриваемых языков для репрезентации Государства, в основном совпадает: отдельные различия могут быть обусловлены особенностями языковой системы и культуры каждого языка. Предполагается, что наиболее существенные различия проявляются в текстовом функционировании метафорических концептов в каждом из рассмотренных медиадискурсов.

Для достижения указанной цели и проверки выдвинутой гипотезы в работе поставлены следующие задачи:

•уточнить понятие метафорического концепта и его составляющих; разработать классификацию метафорических концегтгов с учетом их взаимосвязи и взаимозависимости;

• определить объем и структуру концепта «Государство»;

•выделить, систематизировать и сравнить репертуар основных метафорических концептов, функционирующих в медиадискурсе трех исследуемых языков и использующихся для репрезентации целевого концепта «Государство»;

• провести сопоставительный анализ текстовой реализации изучаемых концептуально-метафорических средств, репрезентирующих Государство в русском, английском и французском языках с учетом количества метафорических концептов, реализованных в одном медийном тексте, дистрибуции их языковых репрезентантов, а также их способности формировать целостную метафорическую картину.

Объектом изучения служит дискурс печатных СМИ и их электронных версий в русском, английском и французском языках, отражающий метафорическую репрезентацию концепта «Государство».

Предметом данного исследования являются метафорические концепты, используемые для репрезентации концепта «Государство» в трех языках и их функционирование в дискурсе печатных СМИ и их электронных версий.

Материалом для исследования послужили статьи, публикуемые в российской, английской и французской прессе. Посредством сплошной выборки были отобраны контексты реализации метафорической репрезентации концепта «Государство» (более 2000 контекстов в каждом из трех рассмотренных языков). Исследовательский корпус был расширен за счет примеров репрезентации концепта «Государство» из следующих электронных баз: Национального корпуса

русского языка, British National Corpus, Concondancier- corpus francais.

Теоретическая основа данной работы лежит в области метафорического моделирования. Таким образом, методологической базой для данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по общей теории метафоры (Н. Д Арутюнова, В. Г. Гак), по теории концептуальной метафоры (Е.С. Кубрякова, А.Н Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.Г. Беляевская, И. А. Стернин, А.П. Чудинов, JIB. Калашникова, ИМ Кобозева, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Шенк и др.), по исследованию концептуально-метафорического моделирования в рамках политического дискурса (ЮЛ Баранов, АЛ Караулов, ВЛКарасик, АП Чудинов, ГШ. Паршин, Дж. Лакофф, Е. Семино, Й. Цинкен, Дж. Картер, П Друлак, Р.Д Андерсон и др.) и медиадискурса (В.И. Карасик, Е.И Шейгал, В.З. Демьянков, ИВ.Телешева, MP. Желтухина, MB. Гречихин, Г.Н. Манаенко, Т. ван Дейк, и др.), а также принципы сопоставительного анализа политической коммуникации, разработанные в отечественной и зарубежной лингвистической традиции (ЕЛ Шейгал, АЛ Чудинов, С Л Муране, АА Каслова, Н.Г. Ш