автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Балакина, Злата Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Луганск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов"

На правах рукописи

БАЛАКИНА Злата Юрьевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ (на материале английского и русского языков)

10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2006

Работа выполнена в Луганском национальном педагогическом университете.

Научный руководитель ■

доктор филологических наук, профессор Николай Алексеевич Красавский.

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Юрий Викторович Федосов;

кандидат филологических наук, доцент Виктор Владимирович Леонтьев.

Ведущая организация

Ивановский государственный университет.

Защита состоится 9 марта 2006 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 2 февраля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Н.Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа выполнена в области перебечения актуальных направлений современного языкознания—эмотиологии,линг-вокультурологии, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистики.

Объектом исследования являются базисные эмоциональные концепты «fear» — «страх», «joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев». В качестве предмета анализа рассматриваются лин-гвокультурные характеристики этих концептов в английских и русских толковых словарях.

Актуальность выполненной работы объясняется следующими обстоятельствами:

1. Изучение эмоциональных концептов осложнено диффузностью семантики вербализующих их слов. В современной эмотиологии остро ощущается необходимость улучшения лексикографической практики в описании психических констант разных лингвокультур, в том числе английской и русской.

2. Этнокультурная специфика эмоциональных концептов на материале английских и русских словарных статей с аксиологических позиций еще недостаточно изучена.

3. Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков в лексикографическом аспекте применительно к эмоциональным концептам «fear» — «страх», «joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев», насколько нам известно, проводилось еще недостаточно.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоциональные концепты «fear» — «страх», «joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев» представляют собой сложные ментальные образования, обладающие свойствами культурных концептов, но отличающиеся от них дополнительными оценочно-эмотивными и ярко выраженными ценностными характеристиками. В эмоциональных концептах, лексикографически распредмеченных в английском и русском языках, могут быть обнаружены оценочно-образные признаки как частично совпадающие, так и различающиеся в сопоставляемых лингвокультурах.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике базисных эмоциональных концептов «fear» — «страх», «joy» —

«радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев», получивших описание в английских и русских словарных статьях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать лексикографическую репрезентацию номи-нантов, обозначающих эмоции в английском и русском языках;

2) определить общее и отличительное в способах лексикографического толкования эмоциональных концептов «fear» — «страх», «joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев»;

3) установить иерархию релевантных признаков в языковых иллюстрациях номинантов концептов эмоций «fear» — «страх», «joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев» на материале словарных статей;

4) выявить специфику репрезентации указанных эмоциональных концептов в сравниваемых лингвокультурах на материале словарных статей;

5) установить основные языковые средства описания эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических лингвокультурных характеристик эмоциональных концептов «fear» — «страх», «joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев» в английском и русском языках с аксиологических позиций.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в развитие лингвоконцеп-тологии, аксиологической лингвистики и эмотиологии. Результаты работы способствуют усовершенствованию техники лексикографи-рования номинантов эмоций в английском и русском языках.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, английской и русской лексикологии, в спецкурсе по лингво-культурологии, эмотиологии, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей.

Материалом исследования послужили данные выборки из различных словарей английского и русского языков. Общее количество языковых иллюстраций, в которых дано описание эмоциональных концептов, составляет 2! 00 примеров в английском и русском языках.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа: общенаучное понятийное моделирование, дефиницион-

ный анализ, интерпретация, интроспективный анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

В качестве методологической основы исследования взяты теоретические положения лингвокультурологии (В.В. Воробьев, Л.В. Ковалева, В.В. Леонтьев, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, Л.А. Фатыхова, Н.Л. Шамне, Е.И. Шейгал и др.); аксиологической лингвистики (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, А.П. Седых, Г.Г. Слыш-кин, И.А. Стернин и др.); лексикографии (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.Д. Девкин, В.В. Морковкин, В.П. Москвин, Ю.В. Федосов и др.); эмотиологии (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, H.A. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комбинированный (родовидовой и релятивный в совокупности) способ является основным при лексикографическом описании базисных эмоциональных концептов в английском и русском языках. Данный лексикографический способ оптимален в словарной репрезентации эмоциональных концептов.

2. Универсальными лингвокультурными признаками всех базисных эмоциональных концептов как в английском, так и в русском языках являются: 1. Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции; 2. Каузатор/ отсутствие каузатора эмоции.

3. Этнокультурно маркированными являются русский эмоциональный концепт «печаль» и английский эмоциональный концепт «anger». Первый обладает по сравнению с его английским эквивалентом более развитой образно-ценностной составляющей. Ядерную ассоциативно-образную зону русского концепта формируют концепты «душа», «сердце», «родина», «семья». Английский эмоциональный концепт «anger» в лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не обнаружены такие семантические группы, как «необходимость контроля и преодоления эмоции anger», «способы подавления эмоции anger».

4. Базисными способами экспликации эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях служат антропоморфные и натурморфные метафоры, что обусловлено ассоциативной корреляцией эмоций с действиями человека и свойствами физических предметов мира.

Апробация. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на лингвистических конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, апр. 2003 г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы»» (Волгоград, апр. 2004 г.); на Седьмых Международных Далевских чтениях (Луганск, окт. 2003 г.), Международной научно-практической конференции, посвященной Европейскому дню языков (Луганск, сент. 2004 г.); на международной научной конференции «Мова i культура» (Киев, июнь—июль 2004 г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3 докладов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и конкретные задачи, называются исследовательские методы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии» посвящена рассмотрению сущности концептов, их классификаций, определению феноменов «эмоциональный концепт» и «эмоциональная картина мира».

Эмоции, как известно, активно изучаются многими науками — психологией, физиологией, философией, в особенности экзистенциальной философией, и лингвистикой, что обусловлено сложностью организации и функционирования психических переживаний человека. Основными функциями эмоций считают отражательную, регу-ляторную и когнитивную (У. Джемс, Б.И. Додонов, А.Н. Лук и др.).

Для современных языковедов-эмотиологов наибольший интерес представляет собой изучение эмоций в когнитивном и лингвокультур-ном аспектах (Л.Г. Бабенко, C.B. Ионова, H.A. Красавский, В.И. Ша-ховский, З.Е. Фомина и др.). В российском языкознании оформилось отдельное направление—эмотиология (лингвистика эмоций) (В.И. Ша-ховский), в компетенцию которой входят изучение вопросов эмоцио-

нального картирования мира человека, исследование способов отражения психических переживаний homo sapiens в языке. Указанные задачи эмотиологии объективно выводят ее в область пересечения с рядом других дисциплин — прежде всего с лингвокультурологией и аксиологической лингвистикой.

Лингвокультурный подход к изучению эмоций и эмоциональных концептов продуктивен при решении задач их комплексного описания как целостного культурно-языкового явления. Использование этого подхода в исследовании концептосфер национальных языков позволяет выявить сходства и различия в языковом сознании и коммуникативном поведении языковых личностей. Изучение языка с лин-гвокультурных позиций вскрывает сложный когнитивный механизм взаимодействия индивида с окружающим миром, в том числе с эмоциональным миром. Обращение лингвокультуролога к исследованию знаково опредмеченных в национальной картине мира психических переживаний человека имеет своим результатом определение иерархии культурных ценностей, детерминирующих речевые и реальные поступки человека. На исследовании ценностной составляющей структуры языкового сознания и коммуникативного поведения индивида сконцентрировано исследовательское внимание лингвистов-аксиоло-гов (см.: Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, В.И. Карасик, В.Т. Клоков, A.B. Олянич и др.). Таким образом, эмоции как психо-социальное явление определяют оценочную деятельность индивида и, следовательно, занимают важное место в ценностной (аксиологической) языковой картине мира.

Стержневым понятием аксиологической лингвистики и лингво-культурологии является концепт. Этот термин не имеет однозначного толкования среди ученых. Есть два основных подхода к его пониманию: лингвокогнитивный (H.H. Болдырев, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, ИЛ. Стернин и др.) и лингвокультурный (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.В. Красных, Ю.С. Степанов и др.). Лингвокогнитивисты определяют концепт как ментальное образование, фиксирующее на понятийном уровне человеческие знания и опыт общения с миром, как «квант структурированного знания, формируемого в нашем сознании главным образом на основе перцепции, наглядно-чувственных образов» (Попова, Стернин 2000: 4—5).

■ Выделяют такие типы когнитивных концептов, как фреймы, ин-сайты, гиперонимы, схемы, сценарии, гештальты (А.П. Бабушкин и

др.). В отличие от лингвокогнитивистов лингвокультурологи акцентируют свое исследовательское внимание на раскрытии ценностной и образной сторон концепта.

Названные два подхода в принципе не взаимоисключают, а, скорее, дополняют друг друга: при этом, однако, лингвокультурология рассматривает концепт как «направление от культуры к индивидуальному сознанию», а лингвокогнитология предпочитает иной исследовательский вектор направления — «от индивидуального сознания к культуре» (Карасик 2002).

Мы придерживаемся лингвокультурного подхода в изучении эмоциональных концептов. По нашему мнению, при их исследовании лингвокультурный подход продуктивнее, поскольку сам по себе феномен эмоций в силу его природы активно оязыковляется образно-оценочными номинациями, которые, в свою очередь, обусловливают ценностную составляющую концептов.

Обзор работ, выполненных в русле лингвоконцептологии, позволяет выделять в качестве основных структурно-семантическую, дис-курсную и социокультурологическую классификации концептов.

В основу структурно-семантической классификации концептов кладется принцип техники их оязыковления — выделяют, в частности, лексические и фразеологические концепты (см., напр.: Бабушкин 1996). На наш взгляд, эта классификация не является технологичной в смысле лингвокультурного описания того/иного концепта. По этой причине к ней редко обращаются в своих исследованиях лингвокультурологи.

Дискурсная классификация строится на способах освоения человеком окружающего его мира (С.А. Аскольдов, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев и др.). Действительность распредмечивается человеком и получает соответствующее описание в науке (научный дискурс), художественном творчестве (художественный дискурс), в быту (бытовой дискурс). Данная классификация концептов служит методологической установкой для лингвокультурологов, исследующих культурные концепты. Изучение способов освоения того/иного концепта в разных типах дискурса позволяет раскрыть и комплексно описать его сущность, признаки и функции.

Д.С. Лихачев предлагает классифицировать концепты на универсальные (напр., жизнь, смерть), этнические (напр., отчизна), групповые (сцена для актера и зрителя) и индивидуальные (Лихачев 1997).

Условно эту классификацию можно назвать социокультурологиче-ской, поскольку она строится на критериях наличия/отсутствия того/ иного культурного факта, в целом явления, степени его актуальности для социума, социальной группы, конкретного индивида. Данная классификация концептов сопряжена с понятием «картина мира». В зависимости от принадлежности общественному или индивидуальному сознанию различают национальные, групповые и индивидуальные картины мира (Постовалова 1988).

Под картиной мира в самом общем виде понимается сумма накопленных человеком знаний по мере освоения им бытия. Познание действительности, как известно, не бывает беспристрастным. Оценочные суждения человека о мире фиксируются в его языке. Они лежат в основе эмоциональной языковой картины мира, которая, в свою очередь, является составляющей частью аксиологической картины мира. Ее базисное понятие «ценность» эксплицируется в оценочных суждениях человека.

Центральным понятием аксиологической лингвистики и эмотио-логии является эмоциональный концепт, под которым понимается «этнокультурно обусловленное, сложное структурно-смысловое образование, базирующееся на понятийной основе и включающее в себя помимо понятия образ культурную ценность, функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопоряд-ковые предметы (в широком смысле слова), вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский 2001) (курсив наш. — З.Б.).

Для характеристики эмоционального концепта, получившего лексикографическое описание в словарной статье, мы используем метод дефиниционного анализа, позволяющий на основе словарного определения установить семантические признаки слова, номинирующего соответствующий эмоциональный концепт, метод интерпретации и интроспекции, призванные выявить его образную и ценностную составляющие.

Во второй главе «Типология лексикографических дефиниций но-минантов эмоциональных концептов в английском и русском языках» обсуждается вопрос места современной лексикографии в линг-вокультурологически ориентированных исследованиях, обосновывается лингвокультурологическая ценность лексикографического материала, в частности словарной статьи, для описания национальных

концептосфер, в сопоставительном аспекте выявляются типы лексикографического толкования слов, обозначающих эмоции в английском и русском языках.

Словарная статья признается центральным понятием лексикографии. Она является базисной единицей словаря. Словарная статья призвана «дать всесторонние характеристики самого слова, информировать о разных видах его окружений; показать его деривационные возможности» (Шведова 1988). Она должна удовлетворять следующим требованиям: четкая адресация (справочная функция); описание сочетаемостных потенций слова (принцип экономности, полноты, эффективности); описание смысловых связей слова в лексической системе языка (систематизирующая функция); наличие иллюстративных примеров, речевых контекстов (принцип полноты, эффективности, традиционности) (Денисов 1980). Многие исследователи указывают на то, что в словарной статье не только содержится лингвистическая характеристика слова, но и передается важная страноведческая и, в целом, культурологическая информация (Тульнова 1996).

В словарных статьях находят отражение ценностные установки социума, идеология господствующей культуры. По этой причине мы считаем словарные статьи культурологически релевантным материалом в изучении концептов культуры и, в частности, эмоциональных концептов. Исследовать семантическую структуру слова, его многочисленные употребления — значит раскрыть сущность того/иного концепта.

Словарная статья состоит из дефиниционной и иллюстративной частей. В дефиниционной части содержится информация об объеме и содержании понятия. Изучение дефиниции слова выявляет понятийный компонент концепта, а исследование иллюстративной части словарной статьи (примеры употребления слова в художественной литературе, прецедентных текстах и т.п.) устанавливает образно-ценностную составляющую концепта.

В лексикографии принято выделять различные способы описания значения слов, в частности номинантов эмоции. Это родовидовые, релятивные, отсылочные и комбинированные дефиниции.

Определение через род и вид в формальной логике считается классическим. В данном случае имеет место принцип интродуктивности: указываются родовой и видовые признаки понятия. При релятивных

определениях сущность понятия передается через указание на отношения к другим словам, часто к синонимам (Комарова 1991). Отсылочные же определения — это ссылка на синоним дефинируемого слова. Этот тип определения представляет собой логический круг.

Изучение лексикографических дефиниций номинантов базисных эмоций показывает, что родовидовой способ их толкования дополняется релятивным способом, выполняющим функцию уточнения. В английском и русском языках все номинанты базисных эмоций лек-сикографируются при помощи родовидовых и релятивных определений —joy, anger, fear, sadness, радость, гнев, страх, печаль. Приведем примеры: Anger — a strong emotion characterized by indignation, dislike, and belligerence (WD 1978); Joy — a feeling of great happiness (OW 2001); радость — веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения (ТСРЯ 1995); гнев — чувство сильного возмущения, негодования (ТСРЯ 1995). В приведенных дефинициях родовыми семантическими признаками выступают «emotion», «feeling», «чувство». Видовыми семантическими признаками являются «strong», «indignation», «dislike», «belligerence», «great», «happiness», «веселый», «большой», «душевный», «удовлетворение», «сильный», «возмущение», «негодование». Они выполняют функцию уточнения определяемого понятия.

Номинанты базисных эмоций в словарных дефинициях определяются при помощи комплексного родовидового и релятивного (т.е. комбинированного) способа толкования. При родовидовых определениях родовой признак указывает на принадлежность толкуемого понятия к определенному фрагменту действительности (эмоциональному миру), а видовые признаки показывают различия между родственными понятиями. Релятивные определения уточняют заключенную в словарной дефиниции информацию. Сочетание этих двух способов толкования является достаточно продуктивным при лексиког-рафировании номинантов эмоций.

Небазисные номинанты эмоций, как показывает анализ английских и русских словарных дефиниций, определяются либо комбинированным способом (родовидовой в Сочетании с релятивным способом), напр.: horror — a feeling of great shock, anxiety, and dislike (LD 2000); ужас — чувство сильного страха, испуга, приводящее в состояние подавленности, оцепенения, трепета (ТСРЯ 1995), либо релятивным, напр.: dread — anxious fear [Hornby 1978], бешенство — крайняя степень раздражения (ТСРЯ 1995), ярость — сильный гнев

(ТСРЯ 1995), либо отсылочным способом, напр.: ire — anger; wrath (OALD 2000), sorrow —grief; sadness (Hornby 1978), отрада — радость, удовольствие (ТСРЯ 1995).

Лексикографическим недостатком релятивных определений, используемых в толковании номинантов небазисных эмоций, является ограниченное количество семантических дифференциальных признаков, часто не позволяющих различать родственные эмоциональные феномены.

Отсылочные определения являются непродуктивным способом дефинирования номинантов эмоций в сравниваемых языках. Они несут минимум информации и ограничиваются лишь указанием на синонимичное слово.

Обращение к анализу разнотипных дефиниций позволяет заключить, что к числу основных семантических признаков в обоих языках относятся «род», «вид» и «градация».

Оптимальными максимально информативными являются комбинированные определения значений слов, обозначающих базисные эмоции в английском и русском языках. Данный тип дефиниций целесообразно также использовать и в лексикографическом определении слов, называющих небазисные эмоции.

При дефинировании номинантов эмоций, в особенности небазисных эмоций, целесообразно использование ряда семантических признаков: «условия возникновения эмоций», «характер протекания эмоций», «формы проявления эмоций», «осознанность/неосознанность переживания эмоции». Применение этих признаков информативно расширит лексикографическую репрезентацию номинантов эмоций. Их использование в лексикографической практике, в особенности в учебных словарях, на наш взгляд, чрезвычайно важно для решения лингводидактических задач.

Сопоставление способов лексикографического толкования номинантов эмоциональных концептов «fear» — «страх», <<joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев» принципиальных различий в английском и русском языках не обнаруживает: комбинированные определения (родовидовые и релятивные) являются основным способом дефинирования слов, называющих эмоции в обоих языках.

Вместе с тем следует заметить, что в ряде случаев английские дефиниции превосходят русские по степени полноты лексикографиче-

ского описания эмоциональных концептов. Так, в частности, номи-нант «anger» по сравнению с его русским эквивалентом «гнев» определяется более полно. Ср.: гнев — чувство сильного возмущения, негодования (ТСРЯ 1995); гнев — чувство возмущения, негодования (ТС 1939); гнев — чувство сильного возмущения, негодования, состояние раздражения (БАС 1954) и anger — a strong and sometimes violent feeling of displeasure, usually leading to a desire to hurt or stop the person or thing causing it; extreme annoyance (LDCE 1978); anger — a strong feeling against someone, who has behaved badly, making you want to shout at them or hurt them (CLD 2001).

Третья глава «Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях» посвящена сопоставительному анализу лексикографической репрезентации концептов эмоций «fear» — «страх», «joy» — «радость», «sadness» — «печаль», «anger» — «гнев», характеристике основных языковых средств их описания.

Анализ примеров, заключенных в иллюстративной части словарной статьи, проводится при помощи применения методов интерпретации и интроспекции, которые позволяют классифицировать данные иллюстрации на соответствующие семантические группы.

Анализ лексикографического представления английского и русского концептов «fear — страх» позволяет нам выделить следующие основные совпадающие семантические группы: 1. Страх — это смерть (напр.: fear of death; When she saw the snake she thought she would die of fright; страх смерти; обмереть от страху); 2. Страх — каузатор действий человека (fear winged his steps; fear led him to tell lies; The people ran from the enemy in terror; «Лешка со страху вскочил» (Саянович)); 3. Соматическое выражение страха (fear twists one's mouth; his face grew white; they stood there in fear and trembling, «He died, exclaimed the Italian, a flash of fear and dismay going over his face» (D. H. Lawrence); его перекосило от страха; лицо побелело от страха; «У него затряслись коленки, застучали зубы, волосы поднялись дыбом от страха» (Короленко)); 4. Температурная характеристика страха (to grow cold with fear; fear makes his blood freeze; душа леденеет от страха; «Холод ужаса пробежал по его спинс» (Толстой)); 5. Человекоподобное действие страха (Fear fell upon him; Fear hangs upon him; «Fear and mother told him not to go near the white wall» (J. London); «На мельника напал настоящий страх» (Короленко); «Чудовищный ужас сковал мое тело, сжал ледяной рукой мое горло, сдвинул к затылку кожу на моем чере-

пе» (Куприн)); 6. Ощущение страха с указанием/без указания его продуцента (to fall into fear; to put in fear; terror of the dark; to have a horror of dirt; «Чувство ненависти уступало место ощущению боязни, страха пред этой женщиной, зачем-то так усложнившей его жизнь, приятную и спокойную до этого разговора» (М. Горький)); 7. Интенсивность переживания страха (There were they in great fear, where no fear was; My greatest dread is that my parents will find out; That dog gave me a terrible fright; «Panic, the terrible and dready panic was beginning to overcome her» (D. H. Lawrence); панический, сильный страх; «Страх, близкий к ужасу, был запечатлен на его лице» (Гл. Успенский)).

Этнокультурным признаком, характеризующим русский концепт «страх», выступает связь страха с душой. Ср.: душа в пятки ушла; вселять страх в чью-то душу; душа леденеет от страха. Данный языковой факт объясняется культурной релевантностью русского концепта «душа» (Вежбицкая 1997; Шмелев 2002). А. Вежбицкая подчеркивает принципиальные различия между русской и англо-саксонской психологией: если в русском языке в контрастивную пару со словом тело входит слово душа, то в англоязычном мире тело обычно контрастирует с сознанием — mind (Вежбицкая 1997).

Анализ лексикографической репрезентации английского и русского концептов «anger» — «гнев» позволяет обнаружить их следующие основные совпадающие семантические группы: 1. Потеря человеком контроля над своими действиями (Не did that in anger /in wrath, in ire/; He could not hide his anger at the news; Anger is a short madness (поел.); вне себя от ярости; «Вне себя от ярости Дмитрий размахнулся и ударил Григория» (Достоевский); 2. Соматическое выражение гнева (His face turned red with rage; «All the refinement of his anger, the sneering, the sarcasm, the irony, vanished, and instead, his rage foamed over like a raging sea whilst his face grew black With rabid fury..» (A. J. Cronin)); её глаза сверкали гневом; слезы ярости; «Бунчук с обезображенным яростью, почерневшим лицом подскочил к Калмыкову» (Шолохов); 3. Гнев — это взрывчатое вещество, огонь (to explode in anger, She could burst for anger; to bum with anger; burning anger; Она была готова взорваться от гнева; в порыве (в пылу) гнева; вспышка гнева; распаляться гневом); 4. Гнев — это жидкость fto vent one's anger; изливать свой гнев); 5. Градация эмоции гнева (righteous anger; unbridled anger; She was livid [mad] with rage;«.. the greatest anger and soreness still continued» (Тётр1е); «Князь вдруг закричал, как бы в сильном раздражении, до-

ходившем до бешенства» (Достоевский)); 6. Возникновение эмоции с указанием/без указания ее продуцента (to be in a rage; When my father saw the plumber's bill, he erupted in anger; He flies into a rage every time I mention money; впасть в гнев; «Веденей окончательно впал в бешенство; он во что бы то ни стало хотел побить Андрона и так и ходил вокруг него, как разъяренный петух» (Эртель)); 7. «Иррациональность переживания гнева» (blind anger; «Гнев — плохой советчик» (поел ).

В английских лексикографических источниках эмоция гнева представлена более полно, на что указывает количество семантических групп и иллюстративных примеров. Словарная статья более образно описывает эмоцию гнева в английском языке по сравнению с русским.

Национально маркированными, судя по словарному материалу, в английском языке оказались такие семантические группы, как: 1. Необходимость контроля за переживанием гнева (to hide/dissemble one's anger; to repress/swallow one's anger; to allay/appease/calm smb.'s anger; to contain one's indignation; His smile masked his anger; The people showed no surprise or anger at their treatment; He never once raised his voice in anger to control one's fury); 2. Способ избавления от гнева («The best way to escape his ire is not to seem too happy» (Robert Browning)).

В русском языке по сравнению с английским не указываются необходимость, возможность контроля эмоции гнева, способы избавления от нее. В английском языке группа «Контроль/преодоление человеком переживания гнева» представлена довольно полно (напр., to hide/dissemble one's anger; to control one's fury; to repress/swallow one's anger; to contain one's indignation; His smile masked his anger; He never once raised his voice in anger). Менее полно представлена семантическая группа «Способы избавления от гнева» («The best way to escape his ire is not to seem too happy» (Robert Browning)). Отмеченные факты согласуются с выводом А. Вежбицкой о том, что англосаксонской культуре присущи «приглушенные и контролируемые эмоции», стремление к сдержанности и подавлению негативных эмоций, в то время как в русской культуре человек не всегда умеет контролировать и сдерживать свои чувства (Вежбицкая 1997).

В словарных иллюстрациях номинантов эмоциональных концептов «sadness»—«печаль» совпадающими являются следующие семантические группы: 1. Переживание эмоции с указанием/без указания ка-узатора печали (to feel or express sorrow; the sorrow for the lost friend, for the lost hope; грусть о доме, о родных; тоска по родине обращается

иногда в телесную болезнь, мать по сыну, а жена по мужу тоскует);

2. Соматическое выражение эмоции (His face is seamed with sorrow; His face expressed sorrow; «Her aspiration rose into her throat, and stifled her with a feeling like bitter grief» (A. J. Cronin); на его лице отразилась печаль; горе оставило глубокие следы на его лице; «Впалые, влажные глаза ее выражали великую, но спокойную печаль» (А. Н. Толстой));

3. Градация эмоции печали (I felt a deep sadness; «These are words of deeper sorrow/ Than the wail above the dead» (G. Byron); глубокая печаль; «Аркадий начал предаваться тихому унынию» (Тургенев));

4. Печаль — это боль в сердце (His heart is heavy; Unbearable anguish oppresses the heart; тоска сжимает, давит, теснит сердце, душу, грудь; «На сердце легла печаль-тоска» (Неверов); «Как только прячется солнце, душу мою начинает давить тоска» (Чехов); «На сердце гнетущая тоска» (Чехов)); 4. Печаль ассоциируется со смертью (mortal agony; death throes; to die of grief; A family united in sorrow upon the patriarch's death; «Перед утром стала она чувствовать тоску смерти» (Лермонтов)); 5. Тяжесть эмоции (His heart is heavy; «Пала грусть-тоска тяжелая на кручинную головушку» (Кольцов); «Всех придавило тяжелое уныние» (Авдеев)).

В русском языке репрезентация эмоционального концепта «печаль» более полная, чем в английском. Мы обнаружили следующие семантические группы, которые не имеют места в англоязычном материале: 1. Человекоподобное действие эмоции (уныние охватывает, овладевает кем-л.; тоска берет, грызет, нападает, находит; печаль снедает (точит) сердце); 2. Скрытая форма переживания эмоции (затаенная грусть; «Словно какая-то затаенная грусть, какая-то скрытая сердечная боль сурово оттеняли прекрасные черты ее» (Достоевский)); 3. Безысходность эмоции (грусть безысходная, безнадежная).

По нашему мнению, достаточно важным культурологическим фактом являются понятия, представленные в семантической группе «Цветовая характеристика эмоции» (тоска зелёная; «темное уныние» (Горький)). Не менее релевантна семантическая группа «Причины появления эмоции» в русском языке (грусть о доме; грусть о родных; тоска по родине; мать по сыну, а жена по мужу тоскует). Наличие данной семантической группы — это свидетельство такой особенности русского менталитета, как национальная гордость и любовь к родине, родным.

Подтверждение данного факта мы находим у А. Вежбицкой: «Всякий, кто знаком как с англосаксонской культурой (в любой из ее раз-

новидностей), так и с русской культурой, интуитивно знает, что родина представляет собой (или, по крайней мере, представляла собой до недавнего времени) общеупотребительное русское слово и что закодированный в нем концепт культурно-значим — в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нем концепт» (Вежбицкая 2001).

В английских словарных статьях обнаружена следующая этнос-пецифическая семантическая группа «Способ избавления от печали» (She always finds hard work the best cure for the blues; «When she саше back she brought him a cup of hot coffee — one of her effectual devices for combating his moods of depression» (A. J. Cronin)). Можно предположить, что эта семантическая группа имеет место в лексикографическом материале английского языка по той причине, что одним из важнейших признаков английской лингвокультуры является способность человека сдерживать публичное выражение своих эмоций. Этнически обусловленный высокий уровень самоконтроля поведения членов данного социума побуждает их искать способы преодоления эмоции печали.

Анализ лексикографического представления английского и русского концептов «joy» — «радость» позволяет нам выделить следующие основные совпадающие семантические группы: 1. Соматическое выражение радости (her eyes sparkled with joy; She wept for joy; радость светится в глазах; радость озаряет, освещают лицо); 2. Временность переживания радости (all joy passed out of my life when I heard the terrible news; «Радости для меня миновались» (Гончаров)); 3. Проявление радости в действиях человека (to jump for joy; прыгать от радости); 4. Пребывание в состоянии радости с указанием/без указания ее каузатора (to feel delight; The birth of their baby daughter brought them great joy; доставлять радость; дети — её отрада); 5. Противопоставление радости негативным эмоциям (he has been a good friend both in joy and sorrow; the joys and sorrows of life; радости и горести жизни; «В радости сыщут, а в горести забудут» (поел.); 6. Локализация радости в сердце человека («His heart was filled with joy and gratitude» (W. S. Maugham); сердце бьется от радости; «Сердце мое испытало много радостей и много горестей» (Тургенев)).

Изучение словарных статей, в которых эксплицированы эмоциональные концепты, позволяет сделать вывод о том, что номинанты эмоций в обеих лингвокультурах активно метафоризуются. Они вы-

ражаются антропоморфными и натурморфными метафорами. Это наблюдение касается, в особенности, эмоциональных концептов «страх» — «fear», что мы объясняем активностью соответствующей эмоции, приводящей испытывающего ее человека к определенным действиям. В обеих лингвокультурах концепты «страх» — «fear» ассоциированы с температурными характеристиками, в частности с холодом.

Эмоциональный концепт «anger» — «гнев», как показывает материал словарных статей, также часто выражается метафорическими средствами как в английском, так и в русском языках. В частности, посредством огневой (напр.: to burn with anger; burning anger; распаляться гневом) и антропоморфной метафор (напр.: Не flew into a fury at the suggestion; Anger moves him; Anger stung him to action; гнев преследует кого-л. и т.п.).

Изучение словарных статей к словам, номинирующим эмоции «страх»—«fear», «гнев» — «anger», «печаль» — «sadness», «радость» — «joy», обнаружило, что в русской и английской языковых картинах мира имеют место часто совпадающие характеристики указанных выше концептов.

Для всех проанализированных английских и русских эмоциональных концептов характерны два признака: 1. Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции; 2. Каузатор/от-сутствие каузатора эмоции. Эти признаки являются, таким образом, универсальными.

В обеих лингвокультурах концепты «страх» — «fear» и «печаль» — «sadness» ассоциированы с понятием смерти.

Для двух эмоциональных концептов «печаль» — «sadness» и «радость» — «joy» свойствен признак «Локализация эмоции (сердце)». Также два концепта «страх» — «fear» и «радость» — «joy» характеризуются общим признаком «эмоция — это некое живое существо».

Эмоциональные концепты «страх» — «fear» специфически характеризуются как: 1. Парализующее действие эмоции на человека; 2. Ощущение человеком холода под воздействием эмоции; 3. Оборонительная реакция человека под воздействием эмоции.

Специфическими лингвокультурными характеристиками эмоциональных концептов «гнев» — «anger» являются: 1. Негативные последствия для окружающих вследствие переживания эмоции человеком; 2. Неразумность переживания эмоции для человека, ей подверженного; 3. Эмоция как взрывчатое вещество, огонь, жидкость.

Признаком, отличающим «печаль» — «sadness» от других эмоциональных концептов, служит ее ассоциация с грузом, тяжелой ношей.

Специфическими лингвокультурными характеристиками эмоциональных концептов «радость» — «joy» являются- 1. Временность переживания эмоции; 2. Положительная знаковость эмоции; 3. Противопоставление радости негативным переживаниям человека.

В результате выполненного исследования мы установили помимо общих черт также и этнокультурную специфику в лексикографической репрезентации интересующих нас концептов в сопоставляемых лингвокультурах.

В русской языковой картине мира четко выражена связь эмоциональных концептов (в особенности концепта «печаль») с эксплицируемыми в них синонимами к одноименным словам с понятиями «душа» и «сердце». Языковые примеры из соответствующих словарных статей указывают на место нахождения и переживания отмеченной эмоции. В английской языковой картине мира только концепт «joy» имеет фрагментарную корреляцию с понятием «сердце».

Специфически русским оказалось содержание семантической группы «Причины возникновения эмоции»: только в русском языке обнаружены часто используемые в самых различных лексикографических справочниках словосочетания «тоска по родине», «тоска по дому», «тоска по родным». Выявленный языковой факт объясняется известной национальной любовью русских к родине, родным и семье.

В английском социуме не одобряется публичное выражение эмоций. В этом обществе положительно санкционируется умение человека сдерживать эмоции, их жестко контролировать. Это доказывается англоязычными примерами, называющими способы преодоления переживания отрицательных эмоций (в особенности гнева).

Эмоциональный концепт «anger» в английских лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не указана необходимость контроля и преодоления переживания этой эмоции, а также не предлагаются способы его преодоления и профилактики.

Обращение к анализу словарных статей, в которых выражены эмоциональные концепты, позволяет нам заключить, что номинан-ты эмоций в обеих лингвокультурах метафоризуются. Часто они эксплицируются антропоморфными и натурморфными метафорами.

Данное наблюдение относится, в особенности, к эмоциональному концепту «страх» — «fear», что мы объясняем активностью соответствующей эмоции, стимулирующей испытывающего ее человека к определенным действиям и поступкам.

В заключении работы подводятся итоги проведенного исследования, намечается его дальнейшая перспектива, которую мы видим в расширении языкового материала.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Балакина, З.Ю. Словарная статья как материал для изучения эмоциональных концептов / З.Ю.Балакина, Н.А.Красавский // Культура общения и ее формирование. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — Вып. 10. —С. 80 (0,05 пл.).

2. Балакина, З.Ю. Толкование эмоциональных концептов группы «Fear-Страх» в филологических словарях / З.Ю.Балакина // Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. проф. Н. А. Кра-савского. — Волгоград: Колледж, 2003. — С. 32—37 (0,4 п.л.).

3. Балакина, З.Ю. Толкование номинанта эмоции «печаль» в словаре живого великорусского языка В. И. Даля / З.Ю. Балакина// Место и роль Владимира Даля в славянской культуре. — Луганск: Изд-во Восточноукр. нац. ун-та им. Даля, 2003. — С. 61—65 (0,3 пл.).

4. Балакина, З.Ю. Способы толкования номинантов эмоций в русском и английском языках / З.Ю. Балакина // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. Междунар. конф. 27 апр. 2004 г. / под ред. H.A. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 8—9(0,1 пл.).

5. Балакина, З.Ю. Словарная статья как способ изучения концептов эмоций / З.Ю. Балакина, H.A. Красавский // Мова i культура (На-уковий щор!чний журнал). Т. II. Культуролопчний гмдхщ до викла-дання мови i Л1тератури. — Kh'íb: Видавничий Д1м Дмитра Бураго, 2004. — Вип. 7. — С. 17—24 (0,5 пл.).

6. Балакина, З.Ю. Эмоциональные концепты «радость» и «joy» в словарных статьях русского и английского языков / З.Ю. Балакина // Антропологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, лингвистической гендерологии, лингвистики текста, семантики и стилистики: сб. науч. тр. / под ред. H.A. Красавского, В.П. Москвина. — Волгоград: Колледж, 2004. — С. 17—21 (0,3 пл.).

7. Валакина, З.Ю. Способы толкования базовых и вторичных но-минантов эмоций в русском и английском языках / З.Ю. Балакина II Bíchhk ЛНПУ ¡меш Тараса Шевченка: Фшолопчн! науки. — 2005. — № 2 (82). — С. 90—97 (0,5 пл.).

8. Балакина, З.Ю. Лингвокультурная специфика концептов «Anger» — «Гнев» / З.Ю. Балакина // Bíchhk ЛНПУ ¡меш Тараса Шевченка: Фшолопчш науки. — 2005. —№15 (95), ч. 2. — С. 87—94 (0,5 п.л.).

9. Балакина, З.Ю. Языковые иллюстрации эмоциональных концептов в словарных статьях / З.Ю.Балакина // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: материалы 5-й Всерос. науч. конф. 11—14 мая 2005 г. — М.; Пенза: Изд-во ПГПУ, 2005. — С. 71—72 (0,1. п.л.).

БАЛАКИНА Злата Юрьевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ (на материале английского и русского языков)

Автореферат

Подписано к печати 06 02.2006 г. Формат 60x84/16 Печать офс. Бум. офс Гарнитура Times. Усл. печ л 1,2 Уч-изд. л 1,3 Тираж! 00 экз Заказ ¥0

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им. В.И Ленина, 27

ICV6A

зг?н

Р-3174

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Балакина, Злата Юрьевна

Введение

Глава I. Основные подходы к изучению концептов в современной лингвоконцептологии.

§1.Лингвокогнитивный подход к изучению концептов.

§2.Лингвокультурологический подход к изучению концептов.

§З.Лингвокультурология: научный статус и задачи.

Выводы по главе I.

Глава II. Типология лексикографических дефиниций номинантов эмоциональных концептов в английском и русском языках.

§ 1 .Место и задачи лексикографии в лингвокультурологических исследованиях.

§2.Словарная статья как материал для изучения концептов.

§3.Определение феномена «эмоциональный концепт».

§4.Родовидовой тип толкования эмоциональных концептов.

§5.Релятивный тип толкования эмоциональных концептов.

§6.0тсылочный тип толкования эмоциональных концептов.

Выводы по главе II.

Глава III. Дескрипции эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.

§1.Словарные описания эмоциональных концептов «fear-страх» в английском и русском языках.

§2.Словарные описания эмоциональных концептов «anger-гнев» в английском и русском языках.

§3.Словарные описания эмоциональных концептов «sadness-печаль» в английском и русском языках.

§4.Словарные описания эмоциональных концептов «joy-радость» в английском и русском языках.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Балакина, Злата Юрьевна

Диссертационная работа выполнена в области пересечения актуальных направлений современного языкознания - эмотиологии, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и аксиологической лингвистики.

Объектом исследования являются базисные эмоциональные концепты «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «зас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB». В качестве предмета анализа рассматриваются лингвокультурные характеристики этих концептов в английских и русских толковых словарях.

Актуальность выполненной работы объясняется следующими обстоятельствами:

1 .Изучение эмоциональных концептов осложнено диффузностыо семантики вербализующих их слов. В современной эмотиологии остро ощущается необходимость улучшения лексикографической практики в описании психических констант разных лингвокультур, в том числе английской и русской.

2.Этнокультурная специфика эмоциональных концептов на материале английских и русских словарных статей с аксиологических позиций еще недостаточно изучена.

3. Английская и русская языковые картины мира имеют многочисленные общие и отличительные признаки. Системного же описания этих признаков в лексикографическом аспекте применительно к эмоциональным концептам «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«rHeB», насколько нам известно, проводилось еще недостаточно.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: эмоциональные концепты «fear»-«cTpax», «]оу»-«радость», «sadness»-«печаль», «anger»-«rHeB» представляют собой сложные ментальные образования, обладающие свойствами культурных концептов, но отличающиеся от них дополнительными оценочно-эмотивными и ярко выраженными ценностными характеристиками. В эмоциональных концептах, лексикографически распредмеченных в английском и русском языках, могут быть обнаружены оценочно-образные признаки как частично совпадающие, так и различающиеся в сопоставляемых лингвокультурах.

Цель исследования заключается в сопоставительной характеристике базисных эмоциональных концептов «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «Бас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB», получивших описание в английских и русских словарных статьях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. охарактеризовать лексикографическую репрезентацию номинантов, обозначающих эмоции в английском и русском языках;

2. определить общее и отличительное в способах лексикографического толкования эмоциональных концептов «fear»-«cTpax», <^'оу»-«радость», «зас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB»;

3. установить иерархию релевантных признаков в языковых иллюстрациях номинантов концептов эмоций «fear»-«CTpax», «joy»-«радость», «Бас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB» на материале словарных статей;

4. выявить специфику репрезентации указанных эмоциональных концептов в сравниваемых лингвокультурах на материале словарных статей;

5. установить основные языковые средства описания эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических лингвокультурных характеристик эмоциональных концептов «fear»-«CTpax», «]оу»-«радость», «8ас1пе88»-«печаль», «anger»-«rHeB» в английском и русском языках с аксиологических позиций.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в развитие лингвоконцептологии, аксиологической лингвистики и эмотиологии. Результаты работы способствуют усовершенствованию техники лексикографирования номинантов эмоций в английском и русском языках.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах языкознания, английской и русской лексикологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, эмотиологии, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей.

Материалом исследования послужили данные выборки из различных словарей английского и русского языков. Общее количество языковых иллюстраций, в которых дано описание эмоциональных концептов, составляет 2100 примеров в английском и русском языках.

Цели и задачи настоящего исследования определили выбор методов анализа: общенаучное понятийное моделирование, дефиниционный анализ, интерпретация, интроспективный анализ, сплошная выборка и прием количественного подсчета.

В качестве методологической основы исследования взяты теоретические положения лингвокультурологии (В.В. Воробьев, JI.B. Ковалева, В.В. Леонтьев, В.А. Маслова, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов, JI.A. Фатыхова, H.JI. Шамне, Е.И. Шейгал и др.), аксиологической лингвистики (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, А.П. Седых, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин и др.); лексикографии (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, В.Д. Девкин, В.В. Морковкин, В.П. Москвин, Ю.В. Федосов и др.), эмотиологии (Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, Е.Ю. Мягкова, В.И. Шаховский и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1 .Комбинированный (родовидовой и релятивный в совокупности) способ является основным при лексикографическом описании базисных эмоциональных концептов в английском и русском языках. Данный лексикографический способ оптимален в словарной репрезентации эмоциональных концептов.

2.Универсальными лингвокультурными признаками всех базисных эмоциональных концептов как в английском, так и в русском языках являются: 1)«Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции»; 2)«Каузатор/ отсутствие каузатора эмоции».

З.Этнокультурно маркированными являются русский эмоциональный концепт «печаль» и английский эмоциональный концепт «anger». Русский концепт «печаль» обладает по сравнению с его английским эквивалентом более развитой образно-ценностной составляющей. Ядерную ассоциативно-образную зону русского концепта формируют концепты «душа», «сердце», «родина», «семья». Английский эмоциональный концепт «anger» в лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и образно. В русском языке по сравнению с английским не обнаружены такие семантические группы, как «необходимость контроля и преодоления эмоции anger», «способы подавления эмоции anger».

4.Базисными способами экспликации эмоциональных концептов в английских и русских словарных статьях служат антропоморфные и натурморфные метафоры, что обусловлено ассоциативной корреляцией эмоций с действиями человека и свойствами физических предметов мира.

Апробация. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на лингвистических конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания» (Волгоград, апрель 2003г.), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы»» (Волгоград, апрель 2004г.), на Седьмых Международных Далевских чтениях (Луганск, октябрь 2003г.), на международной научно-практической конференции, посвященной Европейскому Дню Языков (Луганск, сентябрь 2004г.), на международной научной конференции «Мова i культура» (Киев, июнь-июль 2004г.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 6 статей и тезисы 3 докладов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка лексикографических источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов"

Выводы по главе III

Словарная статья, состоящая из дефиниционной и иллюстративной частей, отражает совокупность культурных ценностей того/иного социума, в ней вербализована аксиологическая картина мира. В словарных статьях, в частности в их иллюстративных частях, оязыковляются наиболее актуальные ценности общества. Составитель словаря - это, по сути, развитая языковая личность, которая является носителем базисных ценностей общества. Отсюда следует, что составитель словаря при отборе иллюстративного языкового материала ориентируется именно на доминантные ценностные установки социума, к которому он принадлежит.

Сопоставительный анализ словарных статей, в особенности их иллюстративных частей, зафиксированных в разноязычных толковых словарях, позволяет выявить этнокультурную специфику ценностно-образной компоненты того/иного концепта. Иными словами, посредством анализа словарных статей можно установить особенности этнического менталитета, его характера, темперамента, жизненных установок.

Рассмотрев иллюстративную часть словарной статьи групп номинантов эмоций «страх-fear», «гнев-anger», «печаль-sadness», «радость-joy», в которых кодируются одноименные ЭК, мы обнаружили, что в русской и английской языковых картинах мира наблюдаются, в целом, часто совпадающие, общие характеристики указанных концептов.

К числу совпадающих характеристик ЭК «страх-fear» относятся следующие: 1 .«Соматические изменения внешности человека под воздействием страха»; 2.«Парализующее действие страха на поведение человека»; 3.«Страх ассоциирован со смертью»; 4.»Страх ассоциирован с ощущением холода»; 5.«Страху приписывается оборонительная реакция»; 6.«Страх - это некое живое существо» 7.«Страх и беспричинность/причины, его вызывающие».

Совпадающими лингвокультурными характеристиками ЭК «гнев-anger» являются: 1.«Соматические изменения внешности человека под воздействием переживания гнева»; 2.«Негативные последствия для окружающих вследствие переживания гнева человеком»; 3.«Каузатор/отсутствие каузатора гнева»; 4.«Иррациональность переживания гнева для человека, подверженного этой эмоции»; 5.«Ассоциации гнева с каким-либо взрывчатым веществом, огнем, жидкостью».

К числу совпадающих характеристик ЭК «печаль-sadness» относятся следующие: 1 .«Соматическое выражение печали»; 2.«Печаль - это боль в сердце»; 3.«Печаль ассоциирована со смертью»; 4.«Переживание печали указанием/без указания ее каузатора»; 5.«Печаль - это тяжелый груз, ноша».

Совпадающими лингвокультурологическими характеристиками ЭК «радость-joy» являются: 1.«Соматическое выражение радости»; 2.«Временность переживания радости»; 3.«Проявление радости в действиях человека»; 4.«Положительная знаковость радости»; 5.«Пребывание в состоянии радости с указанием/без указания ее каузатора»;

6.«Противопоставление радости негативным переживаниям»;

7.««Локализация радости (сердце человека)».

Изучение словарных статей, в которых эксплицированы ЭК, позволяет сделать вывод о том, что номинанты эмоций в обеих лингвокультурах активно метафоризуются. Они выражаются преимущественно антропоморфными и натурморфными метафорами. Это наблюдение касается, в особенности, ЭК «страх-fear», что мы объясняем активностью соответствующей эмоции, приводящей испытывающего ее человека к действиям. В обеих лингвокультурах концепт «страх-fear» ассоциирован с понятием холода.

Однако, как и ожидалось, ЭК, описанные в словарных статьях, обладают определенной этнокультурной спецификой в сопоставляемых нами лингвокультурах.

Во-первых, обращает на себя внимание четко выраженная корреляция русских ЭК (в особенности, концепта «печаль») и эксплицируемых в них синонимами к одноименным словам с понятиями «душа» и «сердце». Языковые примеры, в том числе и художественные, размещенные в соответствующих словарных статьях, со всей очевидностью показывают место нахождения и переживания отмеченной эмоции. Этот выявленный нами факт согласуется с наблюдениями ученых [см.: Вежбицкая 1999; Красавский 2001; Подзолкова 2004], сделавших на материале разных языков в сопоставлении с русским) вывод о том, что понятия души и сердца образуют базисную ценностную величину в русской языковой картине мира.

В английской языковой картине мира в отличие от русской только концепт «joy» обнаруживает фрагментарную корреляцию с понятиями души и сердца. Примечательно, что в англосаксонских культурах среди соматизмов, по наблюдениям А. Вежбицкой [Вежбицкая 1999], слово тело контрастирует со словом сознание, в то время как в русской культуре со словом душа.

Во-вторых, семантическая группа «Причины возникновения эмоции» в русском языке включает в себя активно используемые в разных лексикографических справочниках словосочетания «тоска по родине», «тоска по дому», «тоска по родным». Подобные словосочетания в английских источниках не имеют места. Этот языковой факт мы объясняем особенностями русского национального менталитета, а именно гордостью и любовью русских к родине и родным.

В-третьих, материал словарных разноязычных статей показывает, что в английской (и, вероятно, в целом в британской) лингвокультуре не приветствуется публичное выражение эмоций. В английском социуме поощряется сдерживание эмоций, умение их контролировать. Не случайно в проанализированном нами материале называются способы преодоления переживания отрицательных эмоций. В русском же социуме, как наглядно показывает материал, не порицается открытое выражение чувств. В английских лексикографических источниках описание ЭК «anger» представлено более полно. Словарная статья описывает его более образно по сравнению с русским концептом «гнев». В русском языке по сравнению с английским не указана необходимость контроля и преодоления этой эмоции, а также не предлагаются способы его преодоления и профилактики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений утверждение о том, что в современном языкознании приоритетными являются его такие парадигмы, как эмотиология, в компетенцию которой входит изучение проблем эмоционального картирования мира человека, способов отражения психических переживаний homo sapiens в языке, аксиологическая лингвистика, занимающаяся изучением феномена культурных ценностей, вербально оформленных в разных социумах, и лингвокультурология, объектом исследования которой является триада «язык - сознание -культура».

Сложность изучения природы эмоций интегрирует усилия ученых, работающих в разных отраслях науки - психологии, психоанализа, физиологии, философии, когнитологии, культурологии и лингвистики. Этот феномен активно и успешно исследуется сегодня в лингвокультурологии, представляющей собой синтезирующую научную дисциплину. Базисным понятием лингвокультурологии является картина мира. Картина мира - это совокупность знаний человека о мире, представления человека о различных явлениях, сформировавшихся у него в ходе его контактов с миром. В картине мира важное место занимают ценности. Они - стержень, ядро картины мира.

Вербально оформленная картина мира есть языковая картина мира. В качестве одной из ее сторон выделяют ценностную (аксиологическую) картину мира, включающую в себя множество оценочных суждений человека, которые выражают ценностные позиции членов того/иного социума.

Бесспорно, к числу базовых понятий лингвокультурологии, равно как и аксиологической лингвистики, принадлежит культурный концепт. Он понимается как многомерное смысловое образование. В нем выделяют ценностную, образную и понятийную стороны [Карасик 2002].

Существует два подхода к толкованию сущности концепта: лингвокогнитивный и лингвокультурологический, которые соответственно предлагают лингвокогнитологи и лингвокультурологи. В нашей работе мы придерживаемся второго подхода.

Одним из типов концептов являются эмоциональные концепты, которые мы понимаем как ментальное образование эмоционального мира человека, зафиксированное в языке, имеющее этнокультурную специфику, включающее в себя эмоциональное понятие, ценностную и образную составляющие.

Изучение эмоциональных концептов предполагает обращение ученого к разным источникам, в том числе и к лексикографическим [Красавский 2001]. Культурологически релевантным мы признаем при исследовании эмоциональных концептов лексикографический материал, в частности толковые словари. В них находят отражение ценностные составляющие концептов культуры. Обращение к лексикографической репрезентации концептов, в том числе и эмоциональных, позволяет раскрыть специфику наивной картины мира разных языков.

Изучать эмоциональные концепты на материале словарной статьи целесообразно, поскольку она представляет собой своеобразный «портрет» слова, сфокусировавшем в себе знания, представления человека об окружающем его мире, в том числе и мире психическом. Исследовать значения слов, их употребления - значит раскрыть сущность концепта.

В ходе проведенного исследования установлено, что слова, обозначающие концепты эмоций, лексикографируются родовидовыми, релятивными, отсылочными и комбинированными определениями.

Родовидовой тип толкования номинантов эмоций обычно дополняется релятивным способом, который выполняет функцию уточнения дефинируемого феномена. Релятивный способ - это толкование через синонимические отношения. Сочетание этих двух способов толкования позволяет говорить о комбинированном способе лексикографической репрезентации ЭК. Отсылочные определения номинантов эмоций - это краткая ссылка на языковые синонимы. По сути, отсылочные определения -это редуцированный вариант релятивных определений. Отсылочными определениями толкуется небольшое количество номинантов небазисных эмоций. Данный способ толкования не продуктивен, поскольку он не информативен. Оптимальным при описании значения слов, обозначающих эмоциональные концепты, является комбинированный способ.

Словарная статья включает в себя помимо дефиниции так же и иллюстративную часть, в которой достаточно полно отражены культурные ценности, предпочтения социума. В иллюстративных частях словарных статей оязыковлены наиболее актуальные ценности общества. Сопоставительный анализ словарных статей позволяет выявить как общее, так и этноспецифичное в ценностно-образной компоненте того/иного концепта.

Изучение словарных статей к словам, номинирующим эмоции «страх-fear», «гнев-anger», «печаль-sadness», «радость-joy», обнаружило, что в английской и русской языковых картинах мира имеют место часто совпадающие лингвокультурные характеристики указанных выше концептов.

Для всех английских и для всех русских ЭК характерны два признака: 1 .«Соматические изменения внешности человека под воздействием эмоции»; 2.«Каузатор/отсутствие каузатора эмоции». Эти признаки являются, таким образом, универсальными.

В обеих лингвокультурах концепты «страх-fear» и «печаль-sadness» ассоциированы с понятием смерти.

Для двух ЭК «печаль-sadness» и «радость-joy» свойственен признак «Локализация эмоции (сердце)». Также два концепта «страх-fear» и «радость-joy» характеризуются общим признаком «эмоция - это некое живое существо».

ЭК «страх-fear» специфически характеризуются как: 1 .«Парализующее действие эмоции на человека»; 2.«Ощущение человеком холода под воздействием эмоции»; 3.«Оборонительная реакция человека под воздействием эмоции».

Специфическими лингвокультурными характеристиками ЭК «гнев-anger» являются: 1 .«Негативные последствия для окружающих вследствие переживания эмоции человеком»; 2.«Иррациональность переживания эмоции для человека, ей подверженного»; 3.«Эмоция как взрывчатое вещество, огонь, жидкость».

Признаком, отличающим ««печаль-sadness»» от других эмоциональных концептов, служит ее ассоциация с грузом, тяжелой ношей.

Специфическими лингвокультурными характеристиками ЭК «радость-joy» являются: 1 .«Временность переживания эмоции»; 2.«Положительная знаковость эмоции»; 3.«Противопоставление радости негативным переживаниям человека».

В результате выполненного исследования мы установили помимо общих черт также и этнокультурную специфику в лексикографической репрезентации интересующих нас концептов в сопоставляемых лингвокультурах.

В русской языковой картине мира четко выражена связь ЭК (в особенности, концепта «печаль») с понятиями «душа» и «сердце». Языковые примеры из соответствующих словарных статьей указывают на место нахождения и переживания отмеченной эмоции. В английской языковой картине мира только концепт «joy» имеет фрагментарную корреляцию с понятием «сердце».

Специфически русским оказалось содержание семантической группы «Причины возникновения печали»: только в русском языке обнаружено часто используемые в самых различных лексикографических справочниках словосочетания «тоска по родине», «тоска по дому», «тоска по родным». Выявленный языковой факт объясняется известной национальной любовью русских к родине и родным.

В английском (и, вероятно, в целом в британском) социуме не поощряется открытое, публичное выражение эмоций. В английском социуме положительно санкционируется умение человека сдерживать эмоции, их жестко контролировать. Это доказывается англоязычными примерами, называющими способы преодоления переживания отрицательных эмоций (в особенности гнева).

ЭК «anger» в английских лексикографических источниках описан по сравнению с его русским эквивалентом более полно и более образно. В русском языке по сравнению с английским не указана необходимость контроля и преодоления этой эмоции, а также не предлагаются способы его преодоления.

Обращение к анализу словарных статей, в которых выражены ЭК, позволяет нам заключить, что номинанты эмоций в обеих лингвокультурах часто метафоризуются. Они эксплицируются преимущественно антропоморфными и натурморфными метафорами. Наше наблюдение относится, в особенности, к ЭК «страх- fear», что мы объясняем активностью соответствующей эмоции, приводящей испытывающего ее человека к определенным вербальным и реальным действиям и поступкам.

Перспективу нашего дальнейшего исследования мы видим в расширении языкового материала.

 

Список научной литературыБалакина, Злата Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алефиренко, Н.Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака / Н.Ф.Алефиренко // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы междунар. симпозиума. - Волгоград: Перемена, 2003.-С. 3-13.

2. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф.Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394с.

3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995а. - Том I. - 472 с.

4. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д.Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 19956. - Том II. - 767 с.

5. Апресян, Ю.Д. Формальная модель языка и представления лексикографических знаний / Ю.Д.Апресян // Вопр. языкознания. 1990-№6 - С.123-139.

6. Арнольдов, А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии / А.И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - С. 5-28.

7. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-7.

8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М., Наука, 1988. - 338с.

9. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

10. Архипова, Н.Г. О некоторых теоретических проблемах русской нормативной лексикографии / Н.Г.Архипова http://www.amursu.ru/vestnik/3/3-22.doc

11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А.Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 262-269.

12. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Е.В.Бабаева. Волгоград, Перемена, 1997. - 22 с.

13. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке / Е.В.Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, изд-во ВГТУ, 2002. - Вып. 2. - С. 25-34.

14. Бабаева, Е.В. Язык как система норм / Е.В.Бабаева // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград, Колледж, 2001.-С. 159-165.

15. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. -184 с.

16. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.-104 с.

17. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н. Баранов // Вопр. языкознания. 1989. - №3. -С. 74-89.

18. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие / А.Н. Баранов М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 255 с.

19. Блумфилд, Л. Язык / Л.Блумфилд // Пер. с анг. Кубрякова Е.С., Мурат В.П. / Ред. Гухман М.М. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

20. Болотов, В.И. Проблема теории эмоционального воздействия текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / В.И. Болотов. — М., 1986. — 36 с.

21. Бородкина, Г.С. Коцепты «Angst» и «Freude» в семантическом пространстве языка: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Г.С.Бородкина. -Воронеж, изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002 23с.

22. Вебер, М. «Объективность» социально-научного и социально-политического познания / М. Вебер // Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990.-С. 345-415.

23. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 146с.

24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Пер. с англ. А.Д. Шмелева / Под. ред. Т.В. Булыгиной. / А. Вежбицкая. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1997.-416 с.

26. Вилюнас, В. К. Перспективы развития психологии эмоций / В.К.Вилюнас // Тенденции развития психологической науки. М., Наука, 1989.-С. 46-60.

27. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977. - С. 243-264.

28. Виноградов, В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии / В.В.Виноградов // Вопр. языкознания. 1966. - №5. ~ С. 6574.

29. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков "хорошо/плохо" / Е.М.Вольф // Вопр. языкознания. 1986. - № 5. - С.98-106.

30. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты / С.Г.Воркачев // РАН СЛЯ. 2001. - Т. 60, № 6. - С. 47-58.

31. Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г.Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, Изд-во ВГТУ, 2002. - Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. - С. 79-95.

32. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии / С.Г. Воркачев // НДВШ ФН. -1995.-№3.-С. 56-66.

33. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов: любовь и счастье (русско-английские параллели): монография / С.Г.Воркачев. Волгоград, Перемена, 2003. - 151с.

34. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография/ В.В.Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. -331с.

35. Воробьев, В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах / В.В.Воробьев // Язык и культура. Вторая междунар. конф. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. - С. 42-48.

36. Выжлецов, Г.П. Аксиология культуры / Г. П. Выжлецов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.- С. 54-65.

37. Гак, В.Г. Лексикография / В.Г.Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская Энциклопедия, 1990. -С. 258-259.

38. Гак, В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) / В.Г.Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. Редькин В.А. М.: Русский язык, 1977.-С. 11-27.

39. Гак, В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка: (Из опыта современной французской лексикографии) / В.Г.Гак // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1971.-№6,-С. 524-530.

40. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы / Г.Д.Гачев. М.: Сов. писатель, 1988. - 445 с.

41. Грабарова, Э.В. Культурный концепт как окно к изучению этнокультурных особенностей менталитета / Э.В.Грабарова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 8-13.

42. Гридин, В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: дис. . канд. филол. наук. / В.Н.Гридин. -М., 1976.- 164с.

43. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон.Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. -397с.

44. Гуревич, А.Я. Категории средневековой культуры / А.Я.Гуревич.- М.: Искусство, 1972. 318 с.

45. Девкин, В.Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов / В.Д.Девкин. М.: Высшая школа, 2005. - 670 с.

46. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н.Денисов. М.: Русский язык, 1980. - 253 с.

47. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П.Н.Денисов. — М.: изд-во МГУ, 1974. 255с.

48. Джемс, У. Что такое эмоция? / У.Джемс // Психология эмоций. Тексты. М.: изд-во МГУ, 1984. - С. 83-92.

49. Додонов, Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности / Б.И.Додонов // Вопр. психологии. 1975. - № 6 - С.21-33.

50. Додонов, Б.И. Эмоции как ценность / Б.И.Додонов- М.: Политиздат, 1978. 272 с.

51. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.В.Дорофеева. Волгоград, Перемена, 2002. - 22 с.

52. Дубининский, В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии / В.В.Дубичинский. Харьков: ХГПУ, 1994. - С. 18-23.

53. Евсюкова, Т.В. Лингвокультурологическая концепция «словаря»: дисс. . д-ра филол. наук/ Т.В.Евсюкова Нальчик, 2002. -301с.

54. Зайкина, С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.В.Зайкина. Волгоград, Перемена, 2004. - 22 с.

55. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А.Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 34-42.

56. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. . дисс. канд. филол. наук / Я.В.Зубкова -Волгоград, Перемена, 2003. 166 с.

57. Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А.Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1970.-230 с.

58. Изард, К.Э. Психология эмоций / К.Э.Изард, Перев. с англ. -СПб.: Изд-во «Питер», 1999.-464 с.

59. Изард, К.Э. Теория дифференциальных эмоций / К.Э. Изард // Психология эмоций. СПб.: Изд-во «Питер», 2004 - С. 232-243.

60. Ионова, С.В. Когнитивный подход к исследованию текстовой эмотивности / С.В.Ионова // Вестник ВолГУ. Сер.2: Филология. Журналистика. Вып. 5.-2000.-С. 116-121.

61. Карасик, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии / В.И.Карасик // Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Волгоград: Перемена. -№1 (01).-2002.-С. 14-23.

62. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

63. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И.Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-11.

64. Карасик, В.И. Культурные концепты в индивидуальном и коллективном сознании / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Пространство и время в языке: тезисы и материалы междунар. науч. конф. Самара: Изд-во СГПУ, 2002.-Часть 1. - С. 321-323.

65. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик Волгоград, Перемена, 2002. - 475 с.

66. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. М.: Волгоград, ВГПИ, 1992. - 329 с.

67. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

68. Касарес, X. Введение в современную лексикографию / Х.Касарес // Пер. с исп. Арутюновой Н.Д. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958.-354

69. Кирьякова, А.В. Ориентация личности в мире ценностей / А.В. Кирьякова // Международный психолого-педагогический журнал. М, 1998. -№ 4. - С. 37-50.

70. Клакхон, К.К.М. Зеркало для человека. Введение в антропологию / К.К.М.Клакхон. Санкт-Петербург: Евразия, 1998. - 352 с.

71. Козырев, В.А. Русская лексикография: пособ. для вузов / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

72. Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова / В.В.Колесов. Санкт-Петербург: «Златоуст», 1999. - 368 с.

73. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990.- 108с.

74. Красавский, Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка / Н.А.Красавский // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - Вып. 2. Язык и социальная среда. - С. 78-89.

75. Красавский, Н.А. Способы лексикографического толкования номинантов эмоций в немецком языке / Н.А.Красавский // Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы: сб. науч. тр. Краснодар, изд-во КубГУ, 2003. - С. 56-69.

76. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / Н.А.Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

77. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В.Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

78. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 90-93.

79. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопр. языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.

80. Кузнецов, A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики / А.М.Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности: сборник обзоров. М., ИНИОН, 2000. - С. 8-22.

81. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М.Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., Наука, 1987.-С. 126-172.

82. Ларин, Б.А. Из славяно-балтийских лексикологических представлений/Б.А.Ларин. Вестник ЛГУ. 1958.-№14. - С. 150-158.

83. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А.Леонтьев. М.: Смысл.- 1997.-287 с.

84. Леонтьев, В.В. Эмоциональный концепт «Flattery» в структуре английской языковой личности / В.В.Леонтьев // Вестник ВолГУ. Сер.2: Филология. Журналистика. - Вып.5. - 2000. - С. 27-32.

85. Леонтьев, В.В. Синтаксический инструментарий льстецов в английской лингвокультуре / В.В. Леонтьев // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2001. - С. 9099.

86. Леонтьев, В.О. Классификация эмоций / В.О.Леонтьев. Одесса, 2002. http://marks.on.ufanet.ru/PSY/EMOTIONS.HTM

87. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 281-287.

88. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв / Ю.М.Лотман. М.: Гнозис, 1992-270 с.

89. Лук, А.Н. Эмоции и чувства/А.Н.Лук-М.: Знание, 1982.- 176 с.

90. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х.Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997.-Вып. 1.-С. 11-35.

91. Магдауголл, У. Различение эмоции и чувства / У.Магдауголл // ^ Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984 - С. 93-110.

92. Малышев, И.В. Эстетическое в системе ценностей / И.В.Малышев. Ростов: Изд-во Рост.ун-та, 1983. - 152с.

93. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ) / Э.С.Маркарян. М.: Мысль, 1983. - 284 с.

94. Маркина, М.В. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: автореф. дисс. . канд. филол. наук / М.В.Маркина Тамбов, ТГУ, 2003.-24 с.

95. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А.Маслова. -М.: Наследие, 1997-207 с.

96. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 203 с.

97. Мечковская, Н.Б. К характеристике аксиологических потенций слова: концепты 'круг', 'колесо' и их оценочно-экспрессивные дериваты / Н.Б. Мечковская // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 299-307.

98. Морковкин, В.В. О словарной лексикологии / В. В. Морковкин // Русский язык за рубежом , 2001. №2.-С. 11-18.

99. Москвин, В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: учеб. пособ. к спецкурсу по стилистике / В.П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.

100. Мягкова, ЕЛО. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е.Ю.Мягкова. Воронеж, изд-во ВГУ, 1990-С. 32-39.

101. Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю. Мягкова Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 112 с.

102. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: сб. статей. М.: Наука, 1988. - 172 с.

103. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П.Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998.-С. 80-85.

104. Новое в зарубежной лингвистике. / Ред. Б.Ю. Городецкий. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. - 400 с.

105. Нойманн, Э. Происхождение и развитие сознания / Э.Нойманн. М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. 224 с.

106. Орешкина, М.В. Лингвокультурологические словари: задачи, жанры, содержание / М.В.Орешкина http://ruslangcongress.newmail.ru/ru/sch15.htm

107. Орлова, Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию / Э.А.Орлова. М.: Изд-во МГИК, 1994. - 346 с.

108. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: дисс. . канд. филол. наук / И.В.Палашевская. -Волгоград, 2001.- 195с.

109. Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. Н.Панченко. Волгоград, Перемена, 1999. - 24 с.

110. Парыгин, Б.Д. Основы социально-психологической теории / Б. Д.Парыгин.-М.: Мысль, 1971.-351 с.

111. Пищальникова, В.А. Содержание понятия «картина мира» в современной лингвистике / В.А.Пищальникова // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001 - С. 484-489.

112. Подзолкова, Н.В. Концепт «одиночество» в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.В.Подзолкова. -Волгоград, Перемена, 2004. 19 с.

113. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И. А.Стернин. Воронеж, изд-во ВГУ, 2001. - 191 с.

114. Попова, 3. Д. Язык как национальная картина мира / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж, изд-во ВГУ, 2000. - 59 с.

115. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., Наука, 1988. - С. 8-69.

116. Постовалова, В.И. Существует ли языковая картина мира? / В.И.Постовалова // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та ин. яз. М., 1987. -Вып.284. - С.65-72.

117. Протченко, И.Ф. Словари русского языка. Краткий очерк / И.Ф. Протченко. М.: Мирос, 1996. - 126 с.

118. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В.Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

119. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций / Я.Рейковский. М., Прогресс, 1979. - 234 с.

120. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре / Г.Риккерт // Культурология. XX век: Антология. -М.: Юрист, 1995. С. 69-104.

121. Риман, Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии / Ф.Риман. М., Алетейа, 1998. - 136 с.

122. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. М.: Международные отношения, 1995. - С. 161173.

123. Розина, Р.И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии / Р.И. Розина // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988.-С. 252-272.

124. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -215 с.

125. Рубинштейн, C.JI. Проблемы общей психологии./ СЛ. Рубинштейн.- М.: Изд-во МГУ, 1973. 423 с.

126. Рубинштейн, СЛ. Эмоции / С.Л.Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты.-М.: Изд-во МГУ, 1984.-С. 152-161.

127. Руднев, В.В. Словарь культуры XX века / В.В.Руднев М.: Аграф, 1997.-384 с.

128. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э.Сепир М., Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.

129. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). ЭЛ. Азимов, А.И. Щукин. Печатное издание. СПб.: «Златоуст», 1999. © Электронная версия, «ГРАМОТА. РУ», 2002.

130. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г.Г.Слышкин // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 54-60.

131. Снитко, Т.Н. Концепт в лингвокультурологии как выражение проблемы значения и смысла / Т.Н.Снитко // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 154156.

132. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах / Т.Н.Снитко Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. - 157 с.

133. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С.Степанов: Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001. — 990 с.

134. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С.Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824с.

135. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия / Ю.С.Степанов, С. Г.Проскурин -М.: Наука, 1993.- 153 с.

136. Ступин, Л.П. Лексикография английского языка / Л.П.Ступин. -М.: Высшая школа, 1985. 167 с.

137. Табанакова, В.Д. ТГУ Теоретическая лексикография / В.Д. Табанакова http:// www.tsu.tmn.ru / frgf / No5 / text3.htm

138. Табанакова, В.Д. Еще раз к вопросу типологии словарей /В.Д. Табанакова, Н.А.Сивакова http://www. utmn.ru/ frgf/No7Ztext6.htm

139. Телия, В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры «родная земля» в наименовании родина / В.Н. Телия // Язык икультура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 409-418.

140. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 264с.

141. Титов, В.В. Системно-морфологический подход в технике, науке, социальной сфере / В. В.Титов http://serendip.narod.ru

142. Тульнова, М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): дисс. . канд. филол. наук / М.А.Тульнова. М, 1996. - 157 с.

143. Федосов, Ю.В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, Перемена, 2002. - 40с.

144. Цейтлин, P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии / P.M. Цейтлин. — М.: Учпедгиз, 1958. 136 с.

145. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. - 192 с.

146. Шаховский, В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности / В.И.Шаховский // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2001а. - С. 11-16.

147. Шаховский, В.И. Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности / В.И.Шаховский // Общество, язык и личность. Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). -М.: Пенза, изд-во ПГПУ, 1996. -Вып.1. С. 29-30.

148. Шаховский, В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных концептах / В.И.Шаховский // Междунар. журнал славистов: "Русистика": сб. науч. тр .— Киев, 2001. Вып. 1. - С. 13-19.

149. Шаховский, В.И. Эмоции и коммуникативное игровое пространство языка / В.И.Шаховский // Лингвистические основы подготовки специалистов-управленцев. Волгоград, Перемена, 2002а. - С. 35-45.

150. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И.Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 8096.

151. Шаховский, В. И. Эмоция как межкультурный референт / В.И.Шаховский // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы, межд. науч.-практ. конф. ч.1. -Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 20026. С. 92-94.

152. Шведова, Н.Ю. Парадоксы словарной статьи / Н.Ю.Шведова // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. статей. / АН СССР. Науч. совет по лексикологии, Ин-т русского языка. Ред. Караулов Ю.Н. М.: Наука, 1988 - С. 6-7.

153. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «русским семантическим словарем» / Н.Ю.Шведова // Вопр. языкознания. 1999. -№1. С. 11-16.

154. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г.Х.Шингаров. М., Наука, 1971. - 168 с.

155. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

156. Щерба, JI.B. Предисловие к Русско-французскому словарю / Л.В.Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. -С. 304-312.

157. Arnold, М.В. Emotion and Personality / М.В. Arnold. New York: Columbia University Press, 1960. - p. 63.

158. Ekman, P. Expression and the Nature of Emotion / P.Ekman // Approaches to emotion. Lawrence Erlbaum Associates: Publishers, 1984. P. 319343.

159. Givon, T. Prototypes: between Plato and Wittgenstein / T.Givon // Noun classes and categorization. Amsterdam, 1986. - C.77-102.

160. Hartmann, R.R.K. On Theory and practice / R.R.K.Hartman // Lexicography: Principle and Practice. London - New York: Academic Press, 1983.-P. 3-11.

161. Hartmann, R.R.K. Style Values: Linguistic Approaches and Lexicographical Practice / R.R.K.Hartman // Applied Linguistics. Vol. 11. No. 3., 1981.-P. 263-273.

162. Householder, Fred W. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics / Fred W.HousehoIder and Sol.Saporta // Problems in Lexicography. -Bloomington: Indiana University, 1975. P. 26-45.

163. Kaikkonen P. Kulttuurien valinen oppiminenja kasvatus. Teoksessa K. Matinheikki-Kokko (toim.) Monikulttiiurinen koulutus. Perusteita ja kokemuksia / P.Kaikkonen. Helsinki: Opetushallitus, 1999.- P. 17-29.

164. Kovecses, Z. Emotion concepts / Z.Kovecses. New York etc.: Springer-Verlag, 1990.

165. Lakoff, G. Cognitive models and prototype theory / G.Lakoff // Neisser U. (Ed.) Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1987. P. 63-100.

166. Lakoff, G. & Kovecses, Z. The cognitive model of anger inherent in American English / G.Lakoff & Z.Kovecses // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. -P.195-221.

167. Neisser, U. From direct perception to conceptual structure / U.Neisser // Neisser U. (Ed.) Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorization. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1987. -P.l 1-24.

168. Plutchik, R. Emotion: Theory, Research, and Experience. Volume 1: Theories of emotion / R. Plutchik, H. Kellerman New York: Academic Press, 1980.-p. 235.

169. Plutchik, R. The emotions: Facts, theories, and a new model / R. Plutchik. New York: Random House, 1962. - p. 4-13.

170. Ungerer, F. The linguistic and cognitive relevance of basic emotions / F.Ungerer // Dirven R. & Vanparys J. (Eds.). Current approaches to the lexicon. -Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995. PP. 185-210.

171. Wiegand, H.E. On the Structure and Contents of a General Theory of Lexicography / H.E.Wiegand // Proceedings Papers from the International conference on Lexicography. Exeter 9-12 September, 1983. - PP. 13-20.

172. Zgusta, L. Manual of Lexicography / L.Zgusta. Prague: Academia, 1971.-360 p.

173. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

174. АСС 2001 Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. - М., Наука, 2001.

175. АСС А 1979 Англо-русский синонимический словарь/ Ю. Д. Апресян, В. В. Ботянова, Т. Э. Латышева и др. - М.: Русский язык, 1979. -544с.

176. БАС Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.-Л.: АН СССР,- 1950-1965.

177. БСЭ 1953 Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1953. - 1596 с.

178. БТСРЯ 1998 Большой толковый словарь русского языка. -СПб., Русский язык, 1998. - 768с.

179. Краткий психологический словарь / Сост. Л.А.Карпенко; Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М., «Политиздат», 1985. -134с.

180. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Малый толковый словарь русского языка: Ок. 35000 слов / В.В.Лопатин, Л. Е.Лопатина. М.: Русский язык, 1990.-704 с.

181. НООС 1995 Апресян, Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы информации / Ю.Д.Апресян. - М.: Русские словари, 1995.-344 с.

182. НСРЯТС Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание. - М.: Русский язык, 2000.

183. НЭС 2000 Новый энциклопедический словарь. - М., «Терра»,2000.

184. CP 1981 Словарь русского языка: В 4-х т. - М., Русский язык,1981.

185. СРС 2002 Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Автор Н. Абрамов. Печатное издание М.: «Русские словари», 1999. © Электронная версия, «ГРАМОТА. РУ», 2002.

186. СРЯО 1984 Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: Русский язык, 1984. - 892 с.

187. СС 1970 Словарь синонимов русского языка: В 2 т./ Под ред. А. П. Евгеньевой. - JL: Наука, 1970.

188. СС 1975 Словарь синонимов. Справочное пособие. - Л., Наука, 1975.-280 с.

189. ТСД 1994 Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.Даль. - М.: Терра, 1994.

190. ТСРЯ 1995 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1995. - 944 с.

191. ТСРЯ 2003 Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Д.Н.Ушаков. - М., Терра, 2003.

192. ТСРЯУ Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ГИЗ иностранных и национальных словарей, 1935-1940.

193. ФЭС 1983 Философский энциклопедический словарь / Гл.редакция: Л.Ф.Ильичев, П.Н.Федосеев, С.М.Ковалев, В.Г.Панов. - М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840с.

194. Collins Cobuild English Language Dictionary. 1st Edition / Ed. in Chief J. Sinclair, London: Harper Collins Publishers, 1987.-XXIV, 1703p.

195. Cambridge International Dictionary of English / Ed.-in-Chief P. Procter. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. XVII, 1773 p.

196. CLD 2001 Cambridge Learner's Dictionary. Cambridge University press, 2001.

197. Concise Oxford Dictionary. Oxford UP, 1996. Electronic version.

198. LDCE 2000 Longman Dictionary of Contemporary English. Burnt Mill, Harlow: Longman Group Ltd., 2000.

199. LDCE 1978 Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Longman, 1978.

200. LD 1992 Longman Dictionary of English Language and Culture / Ed. Dir. D. Summers. Harlow, Essex: Longman, 1992.

201. LDELC 1998 Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman, 1998.

202. LLAD 1999 Longman Language Activator Dictionary, Longman Corpus Network, 1999.

203. MW 2002 Merriam-Webster Dictionary, Merriam-Webster, Inc. © 2002 Electronic version. (Dictionary http://www.m-w.com/hom.htm).

204. HD 1989 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 4th Edition / Ed. A.S.Hornby, Chief Ed. A.P.Cowie. Oxford: Oxford University Press, 1989.-XIX, 1580 p.

205. OALDCE 2000 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University press, 2000.

206. OWD 2001 Oxford Wordpower Dictionary for Learners of English, Oxford University press, 2001.

207. RNT 1995 Roget's II: The New Thesaurus, Third Edition. Copyright © 1995 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company. Electronic version. http://www.bartleby.eom/62/50/S 1315000.html

208. TALDCE 1992 The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield, 1992.

209. WNDS 1978 Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: Merriam, 1978.

210. WD 2000 Wordsmyth Dictionary. Electronic version. http://www.wordsmyth.net

211. WND 1997 WordNet Dictionary, Princeton University® Electronic version. 1.6,© 1997.