автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Столярова, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

□ □3467 Ю4

Столярова Ирина Анатольевна

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В ЛИТЕРАТУРЕ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. ПРАТЧЕТТА)

Специальность 10.02.04-Германские языки, 10.02.20.-Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2009

003467104

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Рубцова Светлана Юрьевна

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор Клишин Александр Иванович - кандидат филологических наук, доцент Меркулова Елена Михайловна

Ведущая организация: Государственная Полярная академия

Защита состоится « » 200фг. в ^ часов на заседании совета

Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд. .

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.

Автореферат разослан « -/ » 200^ года

Учёный секретарь диссертационного совета Д 212.232.48

С.Т. Нефёдов

Комическое в целом и комический жанр в частности является сложным многоплановым понятием, четкого однозначного определения которого не существует до сих пор. Изучению комического посвящено большое количество работ, начиная со времен античности. В отличие от комического жанра, жанр фэнтези, появившийся только в прошлом веке, еще мало изучен, но, вне всякого сомнения, является особым литературным явлением. Произведения в жанре фэнтези характеризуются специфически выстроенным сюжетом, что требует особого отношения при переводе. Определенные черты комического и фантазийного, как, например, компонент неожиданности и противоречие обычаям окружающего мира, позволяют рассматривать их в одном контексте.

Данное исследование посвящено изучению специфики способов создания комического эффекта в юмористическом фэнтези и стратегий воссоздания их в переводе на примере переводов произведений Т. Пратчетта.

Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:

1. возросло количество литературы жанра комического фэнтези;

2. неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия художественного произведения;

3. несмотря на обилие работ, посвященных изучению комического, исследование данной проблемы чаще всего ограничивается рассмотрением понятия каламбура, следовательно, данная проблема требует более тщательной разработки;

4. проблемам перевода литературы жанра фэнтези уделяется сравнительно небольшое количество работ.

Научная новизна работы заключается в том, что данная работа является первой попыткой изучения особенностей перевода литературы жанра комического фэнтези, а так же разработки стратегии перевода комизмов, характерных именно для литературы жанра фэнтези.

з

Цель исследования: изучение приемов создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и разработка стратегий воссоздания комического эффекта в переводе на примере произведений Т. Пратчетта.

Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. исследовать особенности, возникающие при переводе комизмов;

2. исследовать особенности литературы жанра фэнтези и специфику ее перевода;

3. описать приемы, используемые Т. Пратчеттом для создания комического эффекта и систематизировать их;

4. исследовать переводы комизмов в существующих переводах произведений Т. Пратчетта;

5. разработать стратегии перевода комизмов в литературе жанра фэнтези..

Материалом для исследования послужили около 1000 примеров создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта и их переводы на русский язык.

Материал изучался с помощью методов лексико-семантического, контекстного и переводческого анализа. Переводческий метод состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, а также стилистического эксперимента.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В данном исследовании проблема комического в переводоведении изучается более широко, исследуется специфика перевода жанра фэнтези, а также системно рассматриваются различные способы передачи приемов создания комического эффекта при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а так же при обучении художественному переводу в ВУЗах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Произведения жанра фэнтези имеют особые черты, которые следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности восприятия произведения.

2. Одной из важнейших характеристик жанра фэнтези является создание автором фантастического мира, в котором действуют созданные автором законы, зачастую отличающиеся от законов реального мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.

3. В жанре фэнтези комическое приобретает специфические черты, и приемы создания комического эффекта строятся на особенностях самого жанра, что усложняет задачу переводчика, поскольку приходится ориентироваться не только на передачу комического эффекта, но и на сохранение особенностей созданного автором фантастического мира.

4. Наиболее часто используемыми стратегиями перевода являются компенсация и дословный перевод, при этом при переводе определенных приемов создания комического эффекта необходимо опираться на определенные элементы, используемые при построении комизма, подробный анализ которых приводится в работе.

Апробация. Результаты исследования докладывались на филологических конференциях VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.), XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.) и VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СП6ГУ2006 г.). По теме диссертации опубликовано шесть работ.

Объем и структура работы: Диссертация (объем 181 страница) состоит из введения,, двух глав, заключения и библиографии.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются текстовые материалы и методы исследования, описывается практическая и теоретическая значимость работы и ее структура.

Первая глава «Комическое и фантазийное как объекты лингвистического исследования» посвящена рассмотрению понятия комического и особенностей жанра фэнтези, а также особенностям перевода комического в художественной литературе и специфика перевода литературы жанра фэнтези.

Проблеме определения понятия комического уделялось большое внимание в различных исследованиях со времен античности. Но до сих пор не существует единого общего определения. Тем не менее, можно выделить несколько основных характеристик комического, которые встречаются в работах многих исследователей. Важным моментом в определении комического, что отмечают многие исследователи, является, с одной стороны, его субъективный характер, с другой стороны - общественный характер. Комическое не существует вне человека, вне общества. Определение комического как общественного явления можно встретить в работах В.З. Санникова, A.B. Дмитриева, В. Сахновского-Панкеева, А.Н. Лука, Ю.Б. Борева, В.Я. Проппа, Г. Кязимова, A.A. Сычева, А.П. Московского, Жан-Поля, А. Бергсона, Н. Гартмана, Н.Г. Чернышевского, С.А Голубкова, К. Дэвис, Дж. Инглиша, А. Чапмана, Б. Эдвардса. Еще одной важной характеристикой комического, встречающейся в подавляющем большинстве исследований, является его противоречивая природа. Данная характеристика подчеркивается такими исследователями, как Г.Ф.В. Гегель, Ф. Шеллинг, Жан-Поль, А. Шопенгауэр, В.Г. Белинский, Н.М. Федь, В.

Сахновский-Панкеев. А.Я. Зись, Ю.Б. Борев, Е.К. Озмитель. Т.М. Рюмина. Следующей важной характеристикой комического является фактор неожиданности. Подробное рассмотрение данного аспекта комического можно найти в работах Квинтилиана, Т. Гоббса, И. Канта. Н. Гартмана, Т.Б. Любимовой, JI.M. Болдыревой, В. Сахновского-Панкеева, Ю.Б. Борева. Иллюзорность как характеристика комического также называется многими авторами. Анализ существующих концепций комического позволил сформулировать следующее определение комического: комическое - это не причиняющее субъекту вред и не вызывающее страх явление социальной коммуникации, обладающее характером неожиданности, которое строится на противоречии между объективными и субъективными представлениями, на разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, реакцией на которое является смех.

Также в данной главе рассматриваются лингвистические теории комического таких исследователей, как С. Аттардо (его концепция вербальных и рефенциальных шуток), А.Ж. Греймаса (шутка в рамках теории изотопий), П. Милнер (юмор как результат столкновения контекстов), Д. Дорфлес (семиотическая теория юмора), Д. Кристалл (юмор как отклонение от норм языка), В.В. Овсянников (рассмотрение языковых средств как предметно-языковых несоответствий, В.З. Санников (комическое как отклонение от нормы) и др.

Также рассматриваются различные классификации способов создания комического эффекта, на основе которых в дальнейшем строится классификация способов создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта (B.C. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, Б. Дземидок, Г. Кязимов, В.М, Капацинская и др.)

Помимо проблемы определения комического, в первой главе рассматриваются особенности жанра фэнтези, изложенные в работах таких исследователей, как С. Лем, К.Г. Фрумкин, Т.А. Чернышева, E.H. Ковтун, B.C. Воронин, В. Губайловский, Б. Аттебери и др. Анализ концепций

фантазийного позволяет выделить следующие жанровые признаки фэнтези: 1) наличие придуманного мира, обладающего свойствами, невозможными в нашей реальности; 2) обязательное наличие магии и волшебных существ, явлений; 3) авантюрный сюжет (как правило — поиск, странствие, война и т. п.); 4) скрытое противопоставление достижений технического прогресса и волшебства в пользу последнего; 6) наличие потустороннего мира и его проявлений; 7) полная свобода автора: он может повернуть сюжет самым неожиданным образом, поскольку волшебный мир фэнтези предполагает, что в нем возможно все. Данные особенности произведений жанра фэнтези обуславливают необходимость особого подхода к переводу. Поскольку автор придумывает собственный мир, ему приходится создавать названия для географических объектов и различных институтов, мер, денег и бытовых предметов, растений, животных и необычных существ. Очень часто персонажам произведений в жанре фэнтези даются «говорящие» имена. Перевод имен собственных, топонимов и реалий в жанре фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку зачастую они играют важную роль в восприятии читателем всего произведения. Поэтому такие приемы перевода как транскрипция и комментарий могут использоваться не всегда. Также переводчику необходимо понимать структуру выдуманного мира, обращать особое внимание на иерархические структуры, титулы и звания. При переводе других жанров, описывающих события в нашем мире, переводчик опирается на свои знания об описываемой действительности, которые необходимы ему для правильной передачи обозначения вещей и явлений. При переводе жанра фэнтези эти знания помогают лишь отчасти, поскольку перед переводчиком возникает новый мир, со своими особыми законами, предметами и явлениями. С одной стороны, это дает переводчику большую свободу, так как новые обозначения не вошли в общеупотребительную лексику и не имеют общепризнанных эквивалентов. С другой стороны, ему приходится задумываться о том, как адекватно донести до читателя мысль, вложенную автором в то или иное понятие, поскольку эти

названия автор строит, опираясь на свой родной язык и культурно-исторические фоновые знания.

Во второй главе «Приемы созбания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и особенности их перевода» нами были проанализированы произведения Т. Пратчетта, современного английского писателя, работающего в жанре комического фэнтези. Используемые им приемы создания комического эффекта действуют на следующих уровнях: лексическом, фразеологическом, синтаксическом и гипертекстовом (аллюзия). Реализуются эти приемы как в авторском повествовании и комментариях, так и в монологах и диалогах персонажей. В диалогах комический эффект реализуется за счет ответной реакции участников, в то время как в авторском тексте и монологах этой реакции нет, и комический эффект реализуется целиком благодаря включению в словесную игру читателя с его определенными ожиданиями и имеющимися знаниями о мире и его законах.

На лексическом уровне можно выделить следующие приемы: обыгрывание полисемии и омонимии, обыгрывание омофонов, обыгрывание паронимов, авторский неологизм.

Поскольку при создании комизмов на лексическом уровне основным элементом является скорее отдельное слово, чем словосочетание, данный блок приемов создания комического эффекта является одним из наиболее трудных для перевода. Переводчику необходимо создать такой перевод, который казался бы естественным и благозвучным для носителя русского языка. Такие приемы перевода как перевод с комментарием и дословный перевод в данном случае использоваться не могут, иначе комическая составляющая теряется.

Рассмотрим пример обыгрывания омонимов. Пример 1: 'We find a club somewhere- ' 'Got a club, ' said Lias proudly. 'Got a nail in it. ' 7 mean a night club, ' said Glod.

'Stillgot a nail in it at night. ' [Pratchett T. Soul Music. 1995, p.37]

- Найдем какой-нибудь клуб...

- Здесь хватает дыма, - сказал Лава.

- Я имею в виду ночной клуб, - пояснил Золто.

- Наверное, ночью здесь дыма еще больше [Пратчетт Т. Роковая музыка, 2005, С.44].

Разговор идет в трактире, между участниками только что сформировавшейся музыкальной группы, которые решают, что им делать дальше. В диалоге обыгрываются омонимы "club" - «клуб» и "club" -«палица» или «дубинка». Персонаж Lias не знает, что такое клуб, поэтому думает, что речь идет об оружии. Комический эффект усиливается благодаря сочетанию "night club", если понимать его с точки зрения персонажа Lias.

В переводе комический эффект передан достаточно удачно при помощи использования русских омонимов «клуб» как организация и «клуб» как «масса дыма, движущегося, летящего, имеющая шарообразную форму». Хотя не совсем удачно звучит последняя реплика. Возможно, стоило бы подчеркнуть именно сочетание «ночной клуб», например:

- Найдем какой-нибудь туб...

- Здесь столько клубящегося дыма, только выбирай, - сказал Лайас.

- Я имею в виду ночной клуб, - пояснил Глод.

- А что, ночью дым какой-то особенный?

Использовался прием компенсации, основанный на первом омониме, встречающемся в диалоге.

При переводе многозначных слов и омонимов необходимо использовать прием компенсации за исключением тех случаев, когда переводческие эквиваленты могут включаться в ту же словесную игру, что и слова оригинала. При передаче игры слов, основанной на омонимии, следует отталкиваться от первого элемента омонимичной пары, при этом следует добиваться благозвучности перевода. В некоторых случаях важным

моментом является не первый элемент омонимичной пары, а необходимость описания действия персонажа или ситуации.

Рассмотрим пример создания комического эффекта с помощью авторского неологизма.

Пример 3: There was a blotter on the oversized desk but it was part of it, fused to the surface. The drawers were just raised areas of wood, impossible to open. Whoever had made the desk had seen desks, but hadn 7 understood deskishness [Pratchett T. Soul Music, 1995, p. 77].

На немыслимых размеров столе стояло пресс-папье - но оно было частью стола, словно срослось с ним. Ящики представляли собой лишь выпуклые участки дерева — их невозможно было открыть. Тот, кто сделал этот стол, видел письменные столы, но ничего в них не понимал [Пратчетт Т. Роковая музыка, 2005, стр.96].

В данном примере описывается стол в кабинете Смерти. Этот персонаж постоянно присутствует в романах Т. Пратчетта. Смерть является конкретной личностью, причем мужского пола. Он живет в доме в своем собственном мире и очень интересуется миром людей и тем, как там все устроено. Хотя ему на самом деле не нужны ни кабинет, ни спальня, он пытался создать их максимально приближенными к предметам, используемым людьми. Но сути он так и не понимает. Для понятия «суть стола» автор и изобретает новое слово - "deskishness".

Комический эффект не передан. В переводе передается только смысл. Авторский неологизм утерян. На наш взгляд, в данном случае необходимо создание переводческого неологизма.

На немыслимых размеров столе стояло пресс-папье — но оно было частью стола, словно срослось с ним. Ящики представляли собой лишь выпуклые участки дерева - их невозможно было открыть. Тот, кто сделал этот стол, видел письменные столы, но не понимал самой стельности. Использовался прием создания переводческого неологизма.

и

В большинстве случаев авторский неологизм передается с помощью переводческого неологизма. При этом, на наш взгляд, необходимо руководствоваться принципом благозвучности. В тех случаях, когда переводческий неологизм звучит неестественно; его можно заменить таким приемом, как нестандартная сочетаемость.

При создании комизмов на фразеологическом уровне в словесную игру вступают комплексные выражения и словосочетания. Под фразеологизмом мы в данном случае будем понимать любое устойчивое сочетание или выражение, значение которого отличается от буквального в той или иной степени.

Приемы создания комического эффекта на фразеологическом уровне подразделяются на: обыгрывание общеупотребительных выражений, нестандартную сочетаемость и обыгрывание фразеологизмов.

Рассмотрим пример обыгрывания общеупотребительного выражения.

Пример 4: Rincewind held his breath. The watching wizards held their breath. Even Death, who had nothing to hold but his scythe, held it tensely. [Pratchett T. Sourcery, 1989, p.242]

Ринсвинд задержал дыхание. Наблюдавшие за сценой волшебники задержали дыхание. Даже Смерть, которому нечего было держать, кроме косы, держал ее с напряжением [Пратчетт Т. Посох и шляпа, 2002, стр.357].

Данный пример построен на двух элементах. Во-первых, это многозначность слова "hold", которое имеет разное значение в зависимости от того, с чем оно сочетается. Во-вторых, важную роль играют особенности персонажа Смерть, который не может делать некоторые вещи, доступные людям. Автор достаточно часто использует эту особенность Смерти, строя на этом комизм. Здесь обыгрывается выражение "to hold one's breath" -«задержать дыхание». Смерть, который являет собой скелет, не дышит, поэтому задержать дыхание не может. Чтобы показать напряженность

момента, а персонажи наблюдают за битвой, которая решит судьбу мира, автор показывает, что даже Смерть переживает, добавляет сочетание "to hold one's scythe", которое в данном контексте выглядит как вариант исходного выражения. Добавление наречия "tensely" - «напряженно» усиливает комический эффект.

Комический эффект передан адекватно при помощи однокоренных слов. Использовался прием дословного перевода.

При переводе общеупотребительных выражений чаще всего применяется дословный перевод с учетом благозвучности выражения. В тех случаях, когда дословный перевод не дает возможности передать комический эффект, используется прием компенсации, основанный на исходном выражении языка перевода. Также может использоваться прием антонимического перевода.

Нестандартная сочетаемость на уровне общеупотребительных выражений в некоторых случаях используется автором для иносказательного описания ситуации. В следующем примере речь идет о посетителях бара для необычных существ - оборотней, вампиров, зомби и так далее. Пример 5: The regular customers didn 't ask questions, and not only because some of them found anything above a growl hard to articulate. None of them was in the answers business [Pratchett T. Hogfather, 1997, pp. 77-78]. Завсегдатаи не задавали вопросов -и не только потому, что многие вместо связной речи изъяснялись рычанием. Просто никому не хотелось знать ответы [Пратчетт Т. Санта-Хрякус, 2005, стр.83].

С помощью нестандартного сочетания "to be in the answers business" автор комическим образом дает понять, что в этом баре никто не любил отвечать на вопросы.

На наш взгляд, в переводе комический эффект не передан, смысл искажен. В качестве адекватного перевода в данном случае необходимо подобрать фразу, например, из области коммерции и бизнеса:

Завсегдатаи не задавши вопросов, и не только потому, что многие из них могли лишь рычать. Просто здесь никто не занимался ответодательством.

Применен прием компенсации наряду с приемом создания переводческого неологизма, при этом учитывался смысл выражения в языке оригинала.

При переводе нестандартной сочетаемости в большинстве случаев используется дословный перевод. При этом необходимо учитывать тот факт, что подбираемые переводческие эквиваленты должны также обладать свойством нестандартной сочетаемости. В некоторых случаях за основу берется существующее выражение, и поэтому в переводе необходимо принимать это во внимание.

Комизмы синтаксического уровня действуют на уровне предложения. Здесь нельзя выделить какие-либо устойчивые выражения, в словесную игру включается весь фрагмент текста. Комизмы синтаксического уровня являются спонтанными авторскими образованиями. Этот уровень используется автором для реализации комического эффекта наиболее часто. Приемы создания комического эффекта на синтаксическом уровне можно классифицировать следующим образом: создание эффекта неожиданности, нарушение законов логики, комизм ситуации, намек/иносказание.

Рассмотрим пример создания комического эффекта с помощью эффекта неожиданности, а именно наделения предметов и явлений характеристиками людей.

Иногда автор использует данный прием для придания комического оттенка вполне обыденным явлениям:

Пример 7: The daylight was draining out of the landscape and the clouds looked as if they had heard about snow and were considering the idea [Pratchett T. The Light Fantastic, 1986, p.44].

Дневной свет постепенно оставлял пейзаж, а у облаков был такой вид, словно они недавно узнали, что такое снег, и сейчас обдумывали, а не попробовать ли [Пратчетт Т. Безумная звезда, 2001, стр.53].

Таким образом, прием «очеловечивания» заменяет привычную фразу «скоро должен был пойти снег». Комический эффект передан адекватно. Использовался прием дословного перевода.

На гипертекстовом уровне для создания комического эффекта автор прибегает к аллюзии. В произведениях Т. Пратчетта аллюзия проходит через весь текст, и ее референтом выступают явления, законы и предметы реального мира. Аллюзия используется в качестве дополнительного приема в большей части рассмотренных выше приемов. Однако в тексте встречаются ситуации, в которых аллюзия играет центральную роль в создании комического эффекта. В этих случаях используются следующие типы аллюзий: аллюзия с крылатым выражением, аллюзия с понятиями и явлениями реального мира, литературно-художественная аллюзия.

При создании комического эффекта с помощью аллюзии с крылатым выражением автор берет за основу какое-либо известное высказывание или афоризм и заменяет его элементы, добавляя явления выдуманного мира. При этом оригинальное крылатое выражение не приводится, а только подразумевается.

Пример 9: There's a saying that all roads lead to Ankh-Morpork, greatest of Disc-world cities. At least, there's a saying that there's a saying that all roads lead to Ankh-Morpork And it's wrong. All roads lead away from Ankh-Morpork, but sometimes people just walk along them the wrong way [Pratchett T. Moving Pictures. 1990, p. 13].

Говорят, все дороги ведут в Анк-Морпорк, в самый большой город Плоского мира. Во всяком случае, говорят, будто так говорят. Но это изречение ошибочно. На самом деле все дороги ведут прочь от Анк-Морпорка — просто некоторые ходят по этим дорогам не в ту сторону [Пратчетт Т. Движущиеся картинки, 2000, стр. 14].

В этом примере явно прослеживается отсылка к высказыванию "АН roads lead to Rome". В данном случае замена города Рима на город Анх-Морпорк указывается на важность этого города. Однако автор не только приводит измененное выражение, но и развивает его, трактует его по-новому. Тем самым комический эффект усиливается. Комический эффект передан адекватно. Использовался прием дословного перевода с учетом традиционного перевода данного крылатого выражения.

Рассмотрим пример создания комического эффекта с помощью аллюзии с понятиями и явлениями реального мира.

Пример 10: "You don't fancy the moon, while we 're up here? This week's special offer, one free satellite with every world dominated?" [Pratchett T. Eric. 1991, p.41]

- He хочешь ли луну с неба, раз уж мы тут, наверху? На этой неделе у нас специальное предложение - к каждому покоренному миру прилагается один бесплатный спутник [Пратчетт Т. Эрик, а также Ночная Стража, ведьмы и Коэн-Варвар, 2003, стр.55].

В этом примере прослеживается аллюзия с языком рекламы, которая звучит комично из-за ситуации, в которой данная фраза произносится. Дело в том, что один из персонажей — демон, которого вызвал другой персонаж для осуществления желаний, и в данный момент оба зависли в воздухе над всем плоским миром. Комический эффект передан адекватно. Перевод создавался по существующему образцу в языке перевода.

Таким образом, предлагается следующая классификация способов создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта:

I. Лексический уровень:

1. Обыгрывание полисемии и омонимии

2. Обыгрывание омофонов

3. Обыгрывание паронимов

4. Авторский неологизм

II. Фразеологический уровень:

1. Обыгрывание общеупотребительных выражений

2. Нестандартная сочетаемость

3. Обыгрывание фразеологизмов

- обыгрывание дословного и образного значения фразеологизма

- развитие элементов фразеологизма

- изменение фразеологизма и замена его элементов

III. Синтаксический уровень:

1. Создание эффекта неожиданности

- неожиданная метафора и неожиданное сравнение

- наделение предметов и явлений характеристиками людей

- эффект обманутого ожидания

2. Нарушение законов логики

- алогичное рассуждение или объяснение

- оксюморон

- парадокс

3. Намек и иносказание

4. Комизм ситуации

IV. Гипертекстовый уровень (аллюзия):

1. Аллюзия с крылатым выражением

2. Аллюзия с явлениями и понятиями реального мира

3. Литературно-мифологическая аллюзия

В результате анализа частоты использования вышеперечисленных приемов создания комического эффекта на основании 928 примеров нами было установлено, что наиболее часто Т. Пратчеттом используются такие приемы создания комического эффекта как обыгрывание общеупотребительных выражений и наделение предметов и явлений характеристиками людей или «очеловечивание». Также достаточно часто автор обращается к следующим приемам: парадокс, неожиданная метафора и обыгрывание полисемии и омонимии. Что касается аллюзии, то автор в целом прибегает к этому приему достаточно часто, при этом аллюзия с

реальным миром и литературно-мифологическая аллюзия встречаются примерно с одинаковой частотностью. В произведениях Т. Пратчетта комический эффект в подавляющем большинстве случаев реализуется в авторском повествовании и комментариях. Результаты обобщены в Таблице 1.

Таблица 1. Частота использования приемов создания комического

эффекта в произведениях Т.Пратчетта

Тип комизма Авторски й текст Монолог персона жа Диалог Использ уется отдельн о В сочетании с другими приемами Всег 0

Лексический уровень (148)

Обыгрывание полисемии и омонимии 32 9 31 67 5 72

Обыгрывание омофонов 4 7 7 4 11

Обыгрывание паронимов 7 4 10 17 4 21

Авторский неологизм 30 5 9 27 17 44

Фразеологический уровень (198)

Обыгрывание общеулотребит ельных выражений 57 9 34 87 13 100

Нестандартная сочетаемость 54 4 6 50 14 64

Обыгрывание фразеологизмов

Обыгрывание буквального и образного значения 1 6 6 1 7

Развитие элементов фразеологизма 14 14 14

Изменение фразеологизма и замена его элементов 8 2 3 11 2 13

Синтаксический уровень (43В)

Создание эффекта неожиданности

Неожиданная 73 2 58 /7 75

метафора и

неожиданное

сравнение

«Очеловечивай 95 3 1 74 25 99

ие»

Обманутое ожидание 34 6 9 34 15 49

Нарушение законов логики

Алогичное 16 3 23 37 5 42

умозаключение

Оксюморон 24 1 3 22 6 28

Парадокс 71 6 3 74 6 80

Намек и 52 3 3 44 14 58

иносказание

Комизм 4 1 2 5 2 7

ситуации

Гипертекстовый уровень (144)

Аллюзия с 8 3 4 ¡4 1 15

крылатым

выражением

Аллюзия с 48 7 И 44 22 66

реальным

миром

Литер атурно-мифологическа 32 16 15 38 25 63

я аллюзия

Всего 663 85 180 730 198 928

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что приемы создания комического эффекта приобретают особый смысл благодаря такой особенности литературы жанра фэнтези, как возможность создания фантастического мира, где действуют особые законы, появляются необычные существа и явления. Особую роль в комическом фэнтези играет аллюзия с реальным миром. В романах Т. Пратчетта явления, объекты нашего мира, в том числе и художественные произведения, выступают в новом ракурсе. В целом, комический эффект у Т. Пратчетта основывается на искажении и деформации реального мира.

В результате анализа стратегий перевода приемов создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта нами было установлено, что наибольшую трудность представляет перевод комизмов лексического и

19

фразеологического уровня, так как здесь наблюдается наибольшее расхождение между формой и смыслом, причем комизмы данных уровней в значительной степени основываются именно на форме. Перевод комизмов синтаксического уровня не вызывает трудностей, и в большинстве случаев используется дословный перевод. Это происходит в силу того, что комизмы синтаксического уровня создаются автором за счет смысла, а не за счет языковой формы. Перевод комизмов гипертекстового уровня или аллюзии в большинстве случаев также не вызывают затруднений. При переводе используется дословный перевод. Однако в некоторых случаях (в частности, при переводе литературно-мифологических аллюзий) дословный перевод не вызывает у читателя необходимых ассоциаций, и переводчику приходится прибегать к приему компенсации, используя образы, более привычные для носителя языка перевода. Результаты анализа стратегий перевода комизмов в произведениях Т. Пратчетта обобщены в Таблице 2.

Таблица 2. Стратегии перевода комизмов в произведениях Т.Пратчетта

Тип комизма Прием перевода Дополнительные условия

Лексический уровень

Обыгрывание полисемии и омонимии Компенсация Акцент на первый элемент пары омонимов, благозвучность или необходимость описания действий персонажа

Обыгрывание омофонов Компенсация Используются омонимы или омографы

Обыгрывание паронимов Компенсация Акцент на передаваемый смысл, первый элемент пары паронимов или используются омонимы

Авторский неологизм Переводческий неологизм или нестандартная сочетаемость Акцент на благозвучность

Фразеологический уровень

Обыгрывание общеупотребительных выражений Дословный перевод Компенсация Антонимический перевод Акцент на благозвучность Акцент на исходное выражение в переводе

Нестандартная сочетаемость Дословный перевод Необходимо подбирать переводческие эквиваленты с нарушенной валентностью

Обыгрывание фразеологизмов

Обыгрывание буквального и образного значения Компенсация Акцент на смысл словесной игры или исходный фразеологизм перевода

Изменение фразеологизма и замена его элементов Компенсация Акцент на смысл словесной игры и благозвучность

Развитие элементов фразеологизма Компенсация Акцент на смысл словесной игры или исходный фразеологизм перевода

Синтаксический уровень

Создание эффекта неожиданности

Неожиданная метафора и неожиданное сравнение Дословный перевод Максимально точное сохранение образа, созданного автором

«Очеловечивание » Дословный перевод Использование переводческих эквивалентов с «человеческими» характеристиками

Обманутое ожидание Дословный перевод

Нарушение законов логики

Алогичное умозаключение Дословный перевод Антонимический перевод

Оксюморон Дословный перевод Переводческие эквиваленты должны обладать противоположными свойствами

Парадокс Дословный перевод Переводческие эквиваленты должны обладать противоположными свойствами

Намек и иносказание Дословный перевод

Комизм ситуации Дословный перевод

Гипертекстовый уровень (аллюзия)

Аллюзия с крылатым выражением Дословный перевод Необходимо учитывать традицию перевода данного крылатого выражения

Аллюзия с реальным миром Дословный перевод Иногда сочетается с приемом компенсации Необходимо учитывать существующие модели перевода определенных выражений

Литературно-мифологическая аллюзия Компенсация Дословный перевод Использование образов, знакомых носителям языка перевода

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Комическое - это сложное и многоплановое понятие, основными характеристиками которого являются его общественный характер, «безвредность» (комическое появляется там, где отсутствуют иные сильные чувства — страх, злоба и т.п.) и фактор неожиданности.

который является следствием противоречия между объективными и субъективными знаниями и разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, воспринимающего комическое.

2. Явления фантастического и фантазийного присутствуют в жизни людей с древних времен и играют важную роль в человеческом обществе. Фантастическое и фантазийное создается на основании объектов, законов и явлений реального мира, при этом они «переворачиваются», искажаются и употребляются в неожиданных ситуациях.

3. Факторы неожиданности и противоречия позволяют рассматривать комическое и фантазийное в одном контексте.

4. Жанр фэнтези является особым литературным жанром со специфически выстроенным сюжетом. Главной особенностью произведений жанра фэнтези является создание автором собственного мира, в котором действуют особые законы, живут необычные существа, а магия является привычным явлением. И эта особенность жанра фэнтези требует особых стратегий при переводе. Поскольку автор придумывает собственный мир, ему приходится создавать названия для географических объектов и различных институтов, мер, денег и бытовых предметов, растений, животных и необычных существ. Очень часто персонажам произведений в жанре фэнтези даются «говорящие» имена. Перевод имен собственных, топонимов и реалий в жанре фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку зачастую они играют важную роль в восприятии читателем всего произведения. Поэтому такие приемы перевода как транслитерация, транскрипция и комментарий могут использоваться не всегда.

5. Приемы создания комического эффекта в произведениях жанра фэнтези основаны на необычности придуманного автором мира, на магии, фантастических существах и выдуманных законах и

правилах, которые в комическом фэнтези часто носят пародийный характер и в завуалированной форме отсылают читателя к явлениям, законам и объектам реального мира.

6. В результате анализа стратегий перевода комизмов в произведениях Т. Пратчетта нами было установлено, что наибольшую трудность вызывает перевод комизмов лексического и фразеологического уровня. В этом случае необходимо прибегать к приему компенсации, чтобы адекватно передать комический смысл, задуманный автором.

7. При переводе такого приема создания комического эффекта в жанре фэнтези, как аллюзия с объектами, явлениями и литературно-мифологическими произведениями реального мира, переводчику необходимо уметь распознать эту аллюзию, что в некоторых случаях является затруднительным, поскольку автор часто искажает образ, лежащий в основе аллюзии, и суметь подобрать такие образы при переводе, которые могли бы вызвать у читателя перевода необходимые ассоциации, в тех случаях, когда это возможно.

8. Перевод комического фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку этот жанр сочетает в себе как особенности фантастического и фантазийного, так и специфику комического, и именно их сочетание делает жанр комического фэнтези особым литературным явлением. Поэтому адекватная передача всех элементов данного жанра необходима для правильного восприятия произведения читателем перевода.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Киселева И.А. Использование фразеологизмов для создания

комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т.Пратчетта) // Тезисы докладов VII

Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2005, С. 34

2. Киселева И.А. Использование фразеологизмов для создания комического эффекта и особенности их перевода (на материале произведений Т.Пратчетта) // Университетское переводоведение. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 7. СПб, 2006, С. 232-239

3. Киселева И.А. О некоторых способах создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта в аспекте перевода // Материалы XXXV Международой филологической конференции. Вып. 3: современное переводоведение. СПб., 2006. С. 100-105

4. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Тезисы докладов VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2006, С. 43

5. Киселева И.А. Проблемы перевода топонимов и реалий в литературе жанра фэнтези // Университетское переводоведение. Материалы VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 8. СПб, 2007, С. 195-199

6. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник СПбГУ. 2007. Серия 9, выпуск 1, часть II. С. 55-58

Подписано в печать 24.03.2009 г. Формат £0 х 84 1/16. Объем 2 п.л.

Тираж 100 экз. Заказ № 24/03

Отпечатано в издательстве «Геликон Плюс» 199053, Санкт-Петербург, В.0.1-ая линия, д. 28 Тел.: (812) 327-46-13,328-20-40

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Столярова, Ирина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Комическое и фантазийное как объекты лингвистического исследования.

1.1. Понятие комического.

1.1.1. Определение комического.

1.1.2. Лингвистические теории комического и классификации речевых средств создания комического эффекта.

1.2. Понятие фантазийного.

1.2.1. Источники жанра фэнтези.

1.2.2. Особенности жанра фэнтези.

1.3. Особенности перевода комического и фантазийного в художественном произведении.

1.3.1. Специфика художественного перевода и особенности перевода комизмов.

1.3.2. Особенности перевода жанра фэнтези.

Глава 2. Приемы создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и особенности их перевода.

2.1. Приемы создания комизмов на лексическом уровне.

2.1.1. Обыгрывание полисемии и омонимии.

2.1.2. Обыгрывание омофонов.

2.1.3. Обыгрывание паронимов.

2.1.4. Авторский неологизм.

2.2. Приемы создания комизмов на фразеологическом уровне.

2.2.1. Обыгрывание общеупотребительных выражений.

2.2.2. Нестандартная сочетаемость.

2.2.3. Обыгрывание фразеологизмов.

2.3. Приемы создания комизмов на синтаксическом уровне.

2.3.1. Создание эффекта неожиданности.

2.3.2. Нарушение законов логики.

2.3.3. Намек и иносказание.

2.3.4. Комизм ситуации.

2.4. Приемы создания комизмов на гипертекстовом уровне (аллюзия).

2.4.1. Аллюзия с крылатым выражением.

2.4.2. Аллюзия с явлениями и понятиями реального мира.

2.4.3. Литературно-мифологическая аллюзия.

2.5. Усиление комического эффекта за счет смешения приемов.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Столярова, Ирина Анатольевна

Комическое в целом и комический жанр в частности является сложным многоплановым понятием, четкого однозначного определения которого не существует до сих пор. Изучению комического посвящено большое количество работ, начиная со времен античности. В отличие от комического жанра, жанр фэнте'зи, появившийся только в прошлом веке, еще мало изучен, но, вне всякого сомнения, является особым литературным явлением. Произведения в жанре фэнтези характеризуются специфически выстроенным сюжетом, что требует особого отношения при переводе. Определенные черты комического и фантазийного, как, например, компонент неожиданности и противоречие обычаям окружающего мира, позволяют рассматривать их в одном контексте.

Данное исследование посвящено изучению специфики способов создания комического эффекта в юмористическом фэнтези и стратегий воссоздания их в переводе на примере переводов произведений Т. Пратчетта.

Актуальность данной работы объясняется следующими причинами:

1. возросло количество литературы жанра комического фэнтези;

2. неточная передача комических ситуаций приводит к коммуникативным сбоям и нарушению целостности восприятия художественного произведения;

3. несмотря на обилие работ, посвященных изучению комического, исследование данной проблемы чаще всего ограничивается рассмотрением понятия каламбура, следовательно, данная проблема требует более тщательной разработки;

4. проблемам перевода литературы жанра фэнтези уделяется сравнительно небольшое количество работ.

Научная новизна работы заключается в том, что данная работа является первой попыткой изучения особенностей перевода литературы жанра комического фэнтези, а так же разработки стратегии перевода комизмов, характерных именно для литературы жанра фэнтези.

Цель исследования: изучение приемов создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и разработка стратегий воссоздания комического эффекта в переводе на примере произведений Т. Пратчетта.

Для выполнения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. исследовать особенности, возникающие при переводе комизмов;

2. исследовать особенности литературы жанра фэнтези и специфику ее перевода;

3. описать приемы, используемые Т. Пратчеттом для создания комического эффекта и систематизировать их;

4. исследовать переводы комизмов в существующих переводах произведений Т. Пратчетта;

5. разработать стратегии перевода комизмов в литературе жанра фэнтези.

Материалом для исследования послужили около 1000 примеров создания комического эффекта в произведениях Т. Пратчетта и их переводы на русский язык.

Материал изучался с помощью методов лексико-семантического, контекстного и переводческого анализа. Переводческий метод состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, а также стилистического эксперимента.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В данном исследовании проблема комического в переводоведении изучается более широко, исследуется специфика перевода жанра фэнтези, а также системно рассматриваются различные способы передачи приемов создания комического эффекта при переводе с английского языка на русский.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результат может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом современной художественной англоязычной литературы, а так же при обучении художественному переводу в ВУЗах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Произведения жанра фэнтези имеют особые черты, которые следует учитывать при переводе, поскольку в противном случае могут произойти коммуникативные сбои и нарушение целостности восприятия произведения.

2. Одной из важнейших характеристик жанра фэнтези является создание автором фантастического мира, в котором действуют созданные автором законы, зачастую отличающиеся от законов реального мира, что представляет дополнительную трудность при переводе.

3. В жанре фэнтези комическое приобретает специфические черты, и приемы создания комического эффекта строятся на особенностях самого жанра, что усложняет задачу переводчика, поскольку приходится ориентироваться не только на передачу комического эффекта, но и на сохранение особенностей созданного автором фантастического мира.

4. Наиболее часто используемыми стратегиями перевода являются компенсация и дословный перевод, при этом при переводе определенных приемов создания комического эффекта необходимо опираться на определенные элементы, используемые при построении комизма, подробный анализ которых приводится в работе.

Апробация. Результаты исследования докладывались на филологических конференциях VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.), XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.) и VIII Юбилейной международной научной конференции по переводоведению

Федоровские чтения» (СП6ГУ2006 г.). По теме диссертации опубликовано шесть работ.

Объем и структура работы: Диссертация (объем 181 страница) состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Некоторые особенности перевода комического в литературе жанра фэнтези"

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности комического в контексте произведений жанра фэнтези одного автора, классифицированы приемы создания комического эффекта и разработаны стратегии их перевода.

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Комическое - это сложное и многоплановое понятие, основными характеристиками которого являются его общественный характер, «безвредность» (комическое появляется там, где отсутствуют иные сильные чувства - страх, злоба и т.п.) и фактор неожиданности, который является следствием противоречия между объективными и субъективными знаниями и разрушении иллюзии, имеющейся у субъекта, воспринимающего комическое.

2. Явления фантастического и фантазийного присутствуют в жизни людей с древних времен и играют важную роль в человеческом обществе. Фантастическое и фантазийное создается на основании объектов, законов и явлений реального мира, при этом они «переворачиваются», искажаются и употребляются в неожиданных ситуациях.

3. Факторы неожиданности и противоречия позволяют рассматривать комическое и фантазийное в одном контексте.

4. Жанр фэнтези является особым литературным жанром со специфически выстроенным сюжетом. Главной особенностью произведений жанра фэнтези является создание автором собственного мира, в котором действуют особые законы, живут необычные существа, а магия является привычным явлением. И эта особенность жанра фэнтези требует особых стратегий при переводе. Поскольку автор придумывает собственный мир, ему приходится создавать названия для географических объектов и различных институтов, мер, денег и бытовых предметов, растений, животных и необычных существ. Очень часто персонажам произведений в жанре фэнтези даются «говорящие» имена. Перевод имен собственных, топонимов и реалий в жанре фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку зачастую они играют важную роль в восприятии читателем всего произведения. Поэтому такие приемы перевода как транслитерация, транскрипция и комментарий могут использоваться не всегда.

5. Приемы создания комического эффекта в произведениях жанра фэнтези основаны на необычности придуманного автором мира, на магии, фантастических существах и выдуманных законах и правилах, которые в комическом фэнтези часто носят пародийный характер и в завуалированной форме отсылают читателя к явлениям, законам и объектам реального мира.

6. В результате анализа стратегий перевода комизмов в произведениях Т. Пратчетта нами было установлено, что наибольшую трудность вызывает перевод комизмов лексического и фразеологического уровня. В этом случае необходимо прибегать к приему компенсации, чтобы адекватно передать комический смысл, задуманный автором.

7. При переводе такого приема создания комического эффекта в жанре фэнтези, как аллюзия с объектами, явлениями и литературно-мифологическими произведениями реального мира, переводчику необходимо уметь распознать эту аллюзию, что в некоторых случаях является затруднительным, поскольку автор часто искажает образ, лежащий в основе аллюзии, и суметь подобрать такие образы при переводе, которые могли бы вызвать у читателя перевода необходимые ассоциации, в тех случаях, когда это возможно.

8. Перевод комического фэнтези требует от переводчика особого внимания, поскольку этот жанр сочетает в себе как особенности фантастического и фантазийного, так и специфику комического, и именно их сочетание делает жанр комического фэнтези особым литературным явлением. Поэтому адекватная передача всех элементов данного жанра необходима для правильного восприятия произведения читателем перевода.

 

Список научной литературыСтолярова, Ирина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.-352 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный треннинг переводчика. СПб: Союз, 2004. - 288 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963.-208 с.

4. Анатольева Е. Тайны литературной сказки. М.: Преет, 1998. - 128 е.: ил.

5. Английские неологизмы. Киев: Наукова думка, 1983. - 172 с.

6. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики: Монография. Тюмень: Издательство «Вектор Бук», 2004. - 244 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. 302 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. - М.: Флйнта: Наука, 2005. - 384 с.

9. Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и омонимия. Л.: Издательство ЛГУ, 1966. - 132 с.

10. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

11. П.Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (на материале произведений С.Льюиса): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Киев, 1988.- 16с.

12. Барановский В. Фэнтези. Что это такое? — Бостон, 199613 .Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. -240 с.

13. И.Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: в 13-ти т. М., Издание АНСССР, 1953.

14. Бергсон А. Смех // Бергсон А. Смех. Сартр Ж.-П. Тошнота. Роман. Симон К. Дороги Фландрии. Роман. Пер с фр. М.: Панорама, 2000. - 608 с. -(Библиотека «Лауреаты Нобелевской премии»).

15. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии, сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. М., 1979. - Сборник научных трудов. Выпуск 139. - 252 стр. -стр.48-62

16. Борев Ю.Б.,Эстетика. -4-е изд., доп. -М.: Полиздат, 1988. -496 е.: ил.

17. Борисова И.Ф. Особенности перевода жанров художественной литературы. Учебное пособие, Ташкент. Издательство ТашГУ, 1983, с.48

18. Бразговская Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (логико-семиотический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография / Пермский государственный университет. Пермь, 2004. - 284 с.

19. Вакуленко О.Л. Авторские неологизмы, афоризмы и контекстуально-преобразованные фразеологизмы как проблема перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Киев, 1967. - 24 с.

20. Вартанова О.А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1994. — 16 с.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001,-224 с.

22. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977

23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Издательство Московского Университета, 1978. 172 с.

24. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

25. Влахов С.И, Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 3-е изд. испр. и доп. - М.: «Р.Валент», 2006. - 448 с.

26. Володина Е.А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта (на материале англоязычной прозы): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М: 1998. - 16 с.

27. Воронин B.C. Законы фантазии и абсурда в художественном тексте. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999.- 168 с.

28. Ганеев Б.Т. Парадокс: парадоксальные высказывания: Монография. -Уфа: Издательство БГПУ, 2001. 400 с.

29. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., Издательство МГУ, 2004. - 544 с.

30. Гартман Н. Эстетика, М., 1958

31. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4-х т., М., 1968-1973

32. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие. — 2-е изд., испр. — М.: Новое знание, 2004. 287 с.

33. Голубков С.А. Мозаика смеха: поэтика комического в литературном произведении: Учебное пособие к спецкурсу. — Самара: Издательство «Самарский университет», 2004. 135 с.

34. Гольденшрихт С.С. Комическое // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.

35. Голякова JI.A. Текст. Контекст. Подтекст: Учебное пособие по спецкурсу.-Пермь: Издательство Пермского университета, 2002. 232 с.

36. Губайловский В. Обоснование счастья. О природе фэнтези и первооткрывателе жанра // Новый мир. 2002, №3

37. Десслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике, М., 1978, №8

38. Дземидок Б. О комическом. М., Прогресс, 1974. - 223 с. - Пер. с польского.

39. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М.: 1996. - 214 с.

40. Евсеев А.С. Основы теории аллюзии (на материале русского языка): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1990. - 15 с.

41. Жан-Поль Приготовительная школа эстетики. М.: Искусство, 1981. - 448 с.

42. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография. М.: Институт языкознания РАН; Волгоград: Издательство ВФ МУКПК, 2000. - 264 с.44.3ись А.Я. Искусство и эстетика. М., «Искусство», 1967. — 440 стр.

43. Иванюк Б.П. Метафора и литературное произведение (структурно-типологический, историко-типологический и прагматический аспекты исследования). Черновцы: Рута, 1998. — 252 с.

44. Изотова А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи.- М.: Московский лицей, 1994. 96 с.

45. Исследования по лексической сочетаемости: Сб. научных трудов. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1980. 190 с.

46. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. - 320 с.

47. Казакова Т.Д. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов). — М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. — 226 с. стр.56-65

48. Кант И. Критика способности суждения // Основы метафизика нравственности, М., 1999

49. Капацинская В.М. Комический текст: монография. Нижний Новгород: НФУРАО, 2004.- 119 с.

50. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2004, №1. - стр. 75-78

51. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2001. - 23 с.

52. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

53. Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тбилиси, 1990. - 27 стр.

54. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа (На материале европейской литературы первой половины XX века). М.: Издательство МГУ, 1999. -308 с.

55. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения смеха и юмора // Смех: истоки и функции. СПб.: Наука, 2002. - 223 с.

56. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: «ЭТС», 2000. - 192 с.

57. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, Изд-во БГУ, 1972. 296 стр.

58. Кундера М. Нарушенные завещания: Эссе. СПб, Азбука-классика, 2004 г.-288 с.

59. Кязимов Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приемов). Баку, Асполиграф, 2004. - 268 с.

60. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Издательство СПбГУ, 1996. -160 с.

61. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974

62. Лем С. Фантастика и футурология: В 2 кн. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - Кн.1 591 е., Кн.2 667 с.

63. Лич Э. Культура и коммуникация. М.: Издательская фирма «Восточная литература РАН, 2001. - 142 с.

64. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М., Искусство, 1964. - 376 стр.

65. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М.: Искусство, 1977. - 183 с.

66. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990. - 64с. - (Новое в жизни, науке, технике. Серия «Эстетика», №9)

67. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М.: Издательство Московского Государственного областного университета, 2004. - 256 с.

68. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб, 1999

69. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.

70. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогрессб 1988. стр. 281-309

71. Московский А.П. О природе комического. Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1968. — 96 с.

72. Мусаева С.А. Собственные имена персонажей научной фантастики (на материале англоязычной литературы): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л., 1987. -15 с.

73. Мустафин К. Непереводимое — не переводить! // Художественный перевод: проблемы и суждения. Сборник статей Сост. Л.А. Аннинский. -М.: Известия, 1986-576 е., стр. 308-316

74. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Петрозаводск: Карелия, 1987.- 126 с.

75. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX XX вв): Монография. - М.: МАКС Пресс, 2003. - 180 с.

76. Лесина С.А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография. — СПб.: Издательство РГГТУ им. А.И. Герцена, 2005. — 325 с.

77. Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. - 304 с. - (Серия «Филология»)

78. Пинский JI.E. Комическое // Философский энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1983 — 840 с.

79. Платон Филеб, Государство, Тимей, Критий. М.: Изд-во «Мысль», 1999. - 656 с.

80. Попов Ю.Н. Юмор // Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 7-е изд. перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. - 719 с.

81. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. - 199 с.

82. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М: Наука, 1959

83. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, Наукова думка, 1989. 128 с.

84. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: «Р.Валент», 2004. - 240 с.

85. Ротанова Н.М. Речевые средства комического в детской художественной литературе: Учебное пособие по спецкурсу. — Курган: Издательство КГУ, 2006.- 111 с.

86. Рымарь Н.Т. Смех и поэтика экстатического // Смех в литературе: семантика, аксиология, полифункциональность: Межвуз. Сб. науч. Ст. -Самара: Издательство «Самарский университет», 2004. 188 с. - стр. 3-18

87. Рюмина М.Т. Эстетика смеха: смех как виртуальная реальность. М.: URSS: КомКнига, 2006. - 311 с.

88. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Аграф, 2003.-560 с.

89. Сахновский-Панкеев В. О комедии. — Ленинград-Москва, 1964. — 224 с.

90. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. - 151 с.

91. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998. -260 с.

92. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 286 с.

93. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Одесса, 1991. - 16 с.

94. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -304 с.

95. Старцева Г.А. Проблемы перевода модифицированных аллюзий // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Вып 3: Современное переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2006. 123 с.

96. Сычев А.А. Природа смеха, или Философия комического. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2003. - 176 с.

97. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

98. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

99. Федь Н.М. Жанры в меняющемся мире. М., Советская Россия, 1989. -544 с.

100. Федь Н.М. Искусство комедии или Мир сквозь смех. М.: Наука, 1978. -216с.

101. Фрумкин К.Г. Философия и психология фантастики. М.: Едиториал УРСС, 2004.-240 с.

102. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. СПб, 1998. - 16 с.

103. Цицерон Об ораторе // Эстетика: Трактаты, Речи. Письма. М., Искусство, 1994. - 540 с.

104. Черная Н.И. В мире мечты и предвидения. Научная фантастика, ее проблемы и художественные возможности. Киев: Наукова думка, 1972. -227 с.

105. Черданцева И.В. Ирония: от понятия к методу философствования, или до чего доводят философов насмешки, Екатеринбург, 1999

106. Черемухин А.Г., Черемухин Д.Г. Конструирование юмора. — М.: Воентехиздат, 2004. 44 с.

107. Чернышева Т.А. Природа фантастики. — Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1985. 336 с.

108. Чернышевский Н.Г. Избранные эстетические произведения. М., Искусство, 1973. - 550 с.

109. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, методы, аспекты. М., 1988

110. Шеллинг Ф. Философия искусства. — СПб: Алетейя при участии фонда «Унив. кн.»: Кренов, 1996ю 495 с.

111. Шлегель Ф. Эстетика, философия, критика: в 2-х т., М., 1983

112. Щерба J1.B. Избранные работы по лексиккографии и фонетике. Т.1. -Л., 1958

113. Шестакова Э.Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX первой трети XX веков): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Днепропетровск, 1999. - 22 с.

114. Шмид В. Нарратология. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 312 с.

115. Attardo S. Humorous texts: A semantic and pragmatic analysis. — Berlin, N.Y., 2001. 238 p.

116. Attardo S. Linguistic theories of Humor, Berlin-New York, 1994

117. Attebery B. The fantasy tradition in American literature (From Irving to Le Guin). Bloomington: Indiana University Press, 1980. - 212 p.

118. Beall J.C. Possibilities and paradox: and introduction to modal and many-valued logic. Oxford: University Press, 2003. - 233 p.

119. Bergman T.L.L. The art of humor in the "Teatro Breve" and comedies of Calderon de la Barca. Woodbridge: Tamesis, 2003. - 249 p.

120. Broecker R. Fantasy of the 20th century: an illustrated history. Portland, Oregon: Collectors press, 2001. - 256 p.

121. Chapman A.J., Foot H.C. Humor and Laughter: Theory, Research and Applications. New Brunswick; London: Transaction Publishers, 1996. — 348 P

122. Crystal D. The Cambridge encyclopaedia of the English language. — Cmbridge: Cambridge University Press, 2003. 499 p.

123. Davies C. Jokes and their relation to society. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998.

124. Edwards В. Verbum Ludens, Or the Antic Disposition of Words: Towards a Theory of the Comic // Comic relations: studies in the comic, satire and parody Frankfurt am Main; Bern; New York: Lang, 1958. - 259p. - pp.43-49

125. English J.F. Comic Transactions: Literature, Humour and the Politics of Community in Twentieth-Century Britain. Ithaca and London: Cornwell University Press, 1994. - 269 p.

126. Glaser R. The Stylictic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. - 258 p. - pp. 125-144

127. Halverson S. Cognitive models, prototype effects and translation: the role of cognition in translation metatheory // Across languages and cultures V. 3, Issue 1 "Translation and cognition". Budapest, 2002.

128. Metaphor: Implications and Applications. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 1996. - 269 p.

129. Metaphor and metonymy in comparison and contrast. Berlin, N.Y., 2002. -605 p.

130. Munday J. Introducing translation studies. N.Y., 2001.

131. Neubert A., Shreve G.M. Translation as text. Kent, Ohio, London: Kent State University Press, 1992. - 169 p.

132. Reginald R. Science fiction and fantasy literature: A bibliography of Science Fiction, Fantasy and Horror Fiction Books and Nonfiction Monographs. -Detroit: Gale Research Inc, 1992. 1512 p.

133. The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin, N.Y.: Mounton de Gruyter, 1998. - 498 p.

134. Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt a. M., 2002. - 457 p.1. Использованные материалы

135. Asprin R. Another Fine Myth. London: Orbit, 1999. - 278 p.

136. McCaffrey A. Dragonflight. London: Corgi Books, 1984. - 263 p.

137. McCaffrey A. Dragonsong. New York: Bantam Books, 1980. - 176 p.

138. Pratchett T. Carpe Jugulum. London: Corgi Books, 2000. - 325 p.

139. Pratchett T. Equal Rites. London: Corgi Books, 1987. - 283 p.

140. Pratchett T. Eric. London: VGSF in association with Corgi Books, 1991. — 155 p.

141. Pratchett T. Feet of Clay. London: Corgi Books, 1997. - 415 p.

142. Pratchett T. Hogfather. London: Corgi Books, 1997. - 445 p.

143. Pratchett T. Interesting Times. London: Corgi Books, 1995. - 352 p.

144. Pratchett T. Jingo. London: Corgi Books, 1998. - 414 p.

145. Pratchett T. Maskerade. London: Corgi Books, 1996. - 381 p.

146. Pratchett T. Mort. London: Corgi Books, 1988. - 272 p. 4

147. Pratchett T. Moving Pictures. London: Corgi Books, 1990. - 333p.

148. Pratchett T. Pyramids (The book of going forth). London: Corgi Books, 1990.-380 p.

149. Pratchett T. Reaper Man. London: Corgi Books, 1992. - 287 p.

150. Pratchett T. Soul Music. London: Corgi Books, 1995. - 378 p.

151. Pratchett T. Sourcery. London: Corgi Books, 1989. - 270 p.

152. Pratchett T. The Colour of Magic. London: Corgi Books, 1985. - 285 p.

153. Pratchett T. The Last Continent. London: Corgi Books, 1999. - 412 p.

154. Pratchett T. The Light Fantastic. London: Corgi Books, 1986. - 285 p.

155. Pratchett T. Witches Abroad. London: Corgi Books, 1993. - 275 p.

156. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 1997. - 223 p.

157. Асприн P. Еще один великолепный МИФ. Мифотолкования. МИФОуказания: Романы. М.: ООО "Издательство ACT-ЛТД", 1997. -544 с. - (Век дракона)

158. Маккефри Э. Полет дракона: Роман из цикла "Всадники Перна". -СПб.: Северо-Запад, 1992-383 с.

159. Маккефри Э. Песни Перна / Арфистка Менолли: Роман из цикла «Всадники Перна». СПб.: СПИКС, 1993 - 608 стр.

160. Пратчетт Т. Безумная звезда: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 368 с.

161. Пратчетт Т. Ведьмы за границей: Фантастический роман/пер. П. Киракозова. -М.: Изд-во Эксмо, 2005. -415 с.

162. Пратчетт Т. Движущиеся картинки: Фантастический роман/пер. В. Вольфсон. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 496 с.

163. Пратчетт Т. Интересные времена: Фантастический роман/пер. С. Увбарх. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005. - 512 с.

164. Пратчетт Т. Маскарад: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Домино, 2005. - 480 с.

165. Пратчетт Т. Мор, ученик Смерти: Фантастический роман/пер. С. Жужунавы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 416 с.

166. Пратчетт Т. Мрачный жнец: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 416 с.

167. Пратчетт Т. Ноги из глины: Фантастический роман/пер. М. Губайдуллина, А. Жикаренцева. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005. - 480 с.

168. Пратчетт Т. Патриот: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Домино, 2005. - 560 с.

169. Пратчетт Т. Пирамиды: Фантастический роман/пер. А. Жикаренцева. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. 432 с.

170. Пратчетт Т. Последний континент: Фантастический роман/пер. С. Увбарх, А. Жикаренцева. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Изд-во Домино, 2005. -512 с.

171. Пратчетт Т. Посох и шляпа: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2002. - 480 с.

172. Пратчетт Т. Роковая музыка: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005. 496 с.

173. Пратчетт Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман/пер. Н. Берденникова, А. Жикаренцева. М.: Изд-во "Эксмо", СПб.: Изд-во "Домино", 2005.-496 с.

174. Пратчетт Т. Творцы заклинаний: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 400 с.

175. Пратчетт Т. Цвет волшебства: Фантастический роман/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 432 с.

176. Пратчетт Т. Эрик, а также Ночная Стража, ведьмы и Коэн-Варвар: Фантастические произведения/пер. И. Кравцовой, А. Жикаренцева. — М.: Изд-во Эксмо, СПб.: Валери СПД, 2003. 320 с.

177. Ролинг Д.К. Гарри Поттер и Философский камень. М., 2001