автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская афористика в контексте фразеологии

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Королькова, Анжелика Викторовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Смоленск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Русская афористика в контексте фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская афористика в контексте фразеологии"

Елецкий государственный университет им. И. А. Бунина

На правах рукописи

КОРОЛЬКОВ А Анжелика Викторовна

РУССКАЯ АФОРИСГИКА В КОНТЕКСТЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой ст< доктора филологических наук

ЕЛЕЦ - 2005

Работа выполнена на кафедре филологии Смоленского гуманитарного университета

Научный консультант: доктор филологических наук,

профессор Ломов А.Г.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Мокиенко В.М.;

доктор филологических наук, профессор Бондаренко В.Т.;

доктор филологических наук, профессор Фигуровская Г.Д.

Ведущая организация: Российский государственный

педагогический университет им. Герцена.

Защита состоится 17 января 2006 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.059.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Елецком государственном университете имени И.А. Бунина по адресу: 399770, г. Елец Липецкой области, ул. Коммунаров, 28.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Елецкого государственного университета имени И. А. Бунина

Автореферат разослан 17 ноября 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Колодко В.М.

J о

Национальный язык является хранилищем коллективного опыта народа. Этот опыт выражается и в значениях слов, и во фразеологических единицах, и в ценностных ассоциациях, и в зафиксированных в языке нормах поведения, и особенно, - в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют афоризмы и фразеологизмы. На протяжении тысячелетий человечество собирало мудрые изречения, отражающие эволюцию сознания, помогающие отдельному индивидууму осмыслить действительность, обогатить свой опыт и пр.

Замечено, что возникновение и бытование афоризмов обусловлено, прежде всего, социально-историческими причинами. В определенных условиях развития обществ возникает потребность в тех или иных нравственных, философских и мировоззренческих концепциях, уже нашедших выражение в отдельных изречениях.

В современном обществе далеко не случаен большой интерес к афористике вообще и русской афористике в частности. В ней заключена тысячелетняя мудрость и всего человечества, и русского народа. Афористика наряду с паремиями, крылатыми выражениями и фразеологическими единицами является показательной частью концептосферы народа, выражает все, что в морально-нравственном и этическом плане является важной составной частью духовной культуры.

Представленная работа посвящена изучению проблем русской афористики. В настоящее время при огромном интересе к мудрым изречениям нет ясности в понимании сущности афоризма, в определении их объема, в характеристике структуры, стилистических особенностей и лексического наполнения.

Материал работы - это составленные нами (в соавторстве с профессором А.Г. Ломовым и профессором А.Н. Тихоновым) словари: «Словарь афоризмов русских писателей XVII-XX вв.» [Королькова A.B., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. 2004; личное участие 13 п.л.] и «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» [Фразеологический словарь современного русского литературного языка. ТТ. 1-2. 2004; личное участие 51,4 п.л.]; впервые описанная древнерусская афористика таких памятников, как «Моление» Даниила Заточника, «Поучение чадам своим» Владимира Мономаха, «Слово о полку Игореве», «Сказание и страдание и похвала святым мученикам Борису и Глебу», «Наставление» Митрополита Даниила; «Суперальманах народных АИФоризмов».

Объектом исследования стали афоризмы, афористические высказывания и фразеологические единицы из названных словарей и текстов.

Актуальность работы. Традиционные взгляды на афоризм как литературный жанр нуждаются в пересмотре и углублении.

Русская афористика исследуется системно в контексте фразеологии, предлагается характеристика лингвистической сущности афоризмов, что способствует объективному научному анализу.

Актуальность данной работы возрастает, так как в настоящее время появилась масса работ по фразеологии, посвященных крылатым выражениям. Активно развивается лексикографирование крылатистики и афористики. Это дает возможность производить их сопоставительный анализ.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые описаны памятники древнерусской афористики; произведен семантический анализ русской афористики ХУП-ХХ веков; представлена характеристика структуры русского афоризма, а также проанализирована синтаксическая природа русской афористики.

Впервые произведен полный стилистический анализ русской афористики ХУП-ХХ веков, а также анализ тропеической системы русской афористики.

Впервые русская афористика охарактеризована с точки зрения ее лексической природы.

Новизна работы состоит в том, что материалом для исследований стал специально созданный «Словарь афоризмов русских писателей», включающий несколько тысяч афоризмов, более чем двухсот девяноста авторов (писателей и поэтов, известных ученых); материалом для сопоставительного исследования русской афористики и русской фразеологии стал самый полный в настоящее время свод русской фразеологии (с широкой точки зрения), представленный во «Фразеологическом словаре современного русского литературного языка» в 2-х томах, в котором насчитывается свыше 35 тысяч фразеологических единиц.

Впервые русская афористика рассматривалась в широком контексте фразеологии.

Цели и задачи:

1. Прояснить лингвистическую природу афоризмов.

2. Описать отдельные памятники древнерусской афористики.

3. Произвести семантический анализ русской афористики XVII-XX вв.

4. Охарактеризовать лексическую систему русской афористики.

5. Описать структуру русского афоризма и его синтаксическую природу.

6. Произвести стилистический анализ русской афористики, описать ее тропеическую систему.

7. Доказать, что афористика может и должна рассматриваться в широком контексте русской фразеологии.

Методы исследования определяются целями и задачами работы. В диссертации применялся метод сравнительно-сопоставительный, метод семантического анализа, основанный на выделении ключевых слов афоризмов, метод контекстуального анализа, описательный и статистический методы.

Теоретическая и практическая значимость диссертации состоит в том, что в ней определено место афористики в структуре фразеологии. Пояснен вопрос о лингвистической сущности афоризмов, предложена система их основных и факультативных классификационных признаков, что открывает возможность научного осмысления афористики в различных аспектах. Практический опыт лексикографирования афористики может быть полезен для подобных работ. Основные положения работы могут использоваться в лекционных курсах по современному русскому языку (раздел «Лексика и фразеология), по стилистике русского языка, в спецкурсах по теории и практике фразеологии, фразеографии, афористики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Афористика может рассматриваться в широком контексте фразеологии.

2. Лингвистическая сущность афоризмов включает в себя такие признаки, как наличие в структуре слов-концептов; краткость (не более трех предложений); паспортизированность; воспроизводимость; раздельнооформленность.

3. У большей части русских афоризмов обнаруживаются такие факультативные признаки, как моделируемость, субъективность, оригинальность, парадоксальность, неожиданность формулировки, наличие переносного смысла, способность к выражению универсальных истин.

4. Семантические поля русской афористики соотносятся с фразеосемантическими полями русской фразеологии, так как у них наблюдаются единые концептуальные доминанты. Это свидетельствует о генетическом родстве фразеологии и афористики. Основные семантические поля русской афористики затрагивают общественно-политические, морально-этические, жизненно-бытовые, педагогические, профессиональные,

философские проблемы. Каждое из семантических полей включает в себя тематические группы афоризмов.

5. Лексическая система русской афористики повторяет те же этапы развития, что и русский литературный язык, отражает все ментальные изменения, происходящие в обществе, иллюстрирует систему духовных ценностей народа в определенный период времени, помогает проанализировать народное мировосприятие и миросозерцание в делом.

6. Афоризмы дифференцируются по признаку синтаксической законченности. Структурно они представляют собой: 1) простое неосложненное предложение; 2) простое осложненное предложение; 3) сложносочиненное предложение; 4) сложноподчиненное предложение; 5) бессоюзное предложение; 6) сложную синтаксическую конструкцию. Части этих предложений могут включать в свой состав неполные, нечленимые, эллиптические предложения и осложняющие элементы.

Русская афористика использует, чаще всего, три предложения различного синтаксического типа для структурирования изречения.

7. Афоризм следует отличать от афористического высказывания, которое содержит в своей структуре не менее пяти разнотипных предложений. Афористическое высказывание обычно представляет собой сложное синтаксическое целое.

8. Корпус русских афоризмов с точки зрения экспрессивно-стилистической можно подразделить на нейтральные, книжные, народно-поэтические (фольклорные), разговорные и просторечные. В свою очередь афоризмы из различных экспрессивно-стилистических групп могут иметь различную эмоционально-экспрессивную окраску.

9. В прозаических и в поэтических афоризмах широко представлена система средств художественной выразительности. Самое широкое распространение в афоризмах получили (по убывающей): эпитеты, метафоры, метонимии и синекдохи, сравнения, гиперболы, анафоры и полисиндетоны, эпифоры, антитезы, риторические вопросы и восклицания, повторы разных типов, градации, синтаксический параллелизм и пр.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в 45 печатных работах общим объемом свыше 200 печатных листов (включая нашу часть работы над словарями) и доложены на международных, всероссийских, межвузовских конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Ельце, Смоленске. Основные теоретические положения апробированы в спецкурсах, прочитанных в Смоленском гуманитарном университете в течение пяти лет.

^ V W

Структура и объем работы определяются целями и задачами. Она состоит из Введения, пяти глав, Заключения, Библиографии и Приложения, представляющего собой «Словарь афоризмов русских писателей», который предложен в более полном варианте, с расширенным научным аппаратом, с указателем ключевых слов и пр.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, охарактеризованы предметная область и материал исследования, поставлена проблема, определены цели и задачи. Сопоставлены различные точки зрения на природу афоризма, выявлены типичные признаки афоризма, с опорой на фразеологические концепции В.В. Виноградова,

В.Л. Архангельского, С.И. Ожегова, О.С. Ахмановой, В.Н. Телия, Н.М. Шанского, A.M. Бабкина, Л.И. Ройзензона, А.И. Молоткова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко.

Современное изучение проблем фразеологии характеризуется не только большим количеством работ, но и принципиально новым подходом к их осмыслению.

Каждая из появляющихся в настоящее время фразеологических концепций свидетельствует о невероятном разнообразии фразеологического материала, который позволяет находить все новые и новые критерии, по которым можно классифицировать фразеологизмы, и проводить исследования в этой области.

Самые последние исследования в области фразеологии, несмотря на огромное аспектуальное разнообразие, отличаются известной упорядоченностью благодаря фундаментальным и концептуальным работам В.М. Мокиенко и В.Н. Телия.

Во Введении описана история русской афористики, начиная со времени появления древнерусской литературы и до наших дней, выявлены хронологические рамки отдельных этапов ее развития. Важнейшие из них: период афористики древнерусской литературы, афористика XV-XVIII веков, переходный период в истории афористики конца XVIII — начала XIX веков, афористика XIX и XX веков.

В древнерусской афористике присутствуют библейские истины, наставления о духовной и светской жизни. Это те истины, которых придерживались люди на протяжении столетий, которые и до настоящего времени составляют основу духовной жизни русского человека. Афористика древнерусской литературы является цельной. Все приведенные в качестве примеров древнерусские афоризмы можно рассматривать как нечто семантически и стилистически единое.

Принципиально новый период в истории русской литературы и

русской афористики начинается с момента появления первых светских литературных произведений.

Русская афористика XVIII века выполняет особую идейно-эстетическую функцию, а именно, функцию осмысления новой послепетровской действительности. Она анализирует и отражает нравственную концепцию человека эпохи русского барокко и • классицизма, показывает борьбу нового и старого в русской жизни. Человеческие чувства, пороки, размышления о добре и зле, гражданском долге — вот основные темы афористики этого времени.

Пестрота, разноплановость афористики XVII-XVIII веков подготовили взлет афористической мысли в XIX веке. Переходным этапом в истории афористики конца XVIII - начала XIX века стало творчество известнейших писателей и поэтов, таких, как Г.Р. Державин и Н.М. Карамзин. В их произведениях можно найти большое количество вводных афоризмов. Вводными афоризмами мы называем изречения, находящиеся в художественных, публицистических, научных текстах и имеющие лингвистические основания для их извлечения.

В XIX веке афористика в русской литературе получает дальнейшее развитие. В этот период времени развивается не только вводная афористика, но и появляются книги обособленных афоризмов. Обособленные афоризмы сознательно создаются авторами и объединяются в отдельные сборники.

История вводной русской афористики XIX века необычайно богата и разнообразна. В литературе XIX века наблюдается борьба разнообразных литературных направлений. Однако у писателей и поэтов, принадлежащих к разным литературным направлениям, наблюдается весьма много общего с точки зрения афористики. Именно с этого периода времени можно говорить об афористичности творчества того или иного писателя, поэта, литературного критика, историка, даже общественного деятеля. Афористичность можно рассматривать как особый стилистический прием в творчестве отдельных авторов.

Особый интерес вызывает с этой точки зрения творчество

A.C. Пушкина, которое, без сомнения, афористично. Многие афоризмы A.C. Пушкина давно превратились в крылатые выражения и исследуются в отдельных специальных лексикографических работах. Например, в «Словаре крылатых выражений A.C. Пушкина»

B.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко (1999).

Поэты «пушкинского круга» также не пренебрегали возможностями лаконичного и мудрого афоризма. Вводные афоризмы встречаются в поэзии П.А. Вяземского, A.A. Дельвига,

К.Н. Батюшкова, Е.А. Баратынского, Д.В. Давыдова и пр. Особой афористичностью отличается творчество П.А. Вяземского и A.C. Грибоедова. Комедия «Горе от ума» на треть состоит из афоризмов. Многие изречения из этой пьесы превратились в крылатые выражения, пройдя несколько этапов фразеологической контаминации.

Прозаические афоризмы в XIX веке активно пополняли копилку русской афористики. В начале века это были, прежде всего, прозаические афоризмы A.C. Пушкина, Н.В. Гоголя, В.И Даля, а в середине и начале 60-х годов XIX века — изречения не только писателей, но и литературных критиков. Литературно-критическое творчество В.Г. Белинского оказало огромное влияние на развитие литературного процесса в России. Творчество В.Г. Белинского афористично, в его произведениях можно найти изречения, посвященные самой разнообразной тематике, их множество.

Наряду с афористикой В.Г. Белинского большой интерес представляют и афоризмы его современников и единомышленников: Н.Г. Чернышевского, H.A. Добролюбова, Д.И. Писарева. В их статьях и художественных текстах также довольно много афоризмов.

Середина и конец XIX века в русской афористике ознаменовались расцветом вводной афористики в произведениях классиков критического реализма, таких, как И.С. Тургенев, Н.С. Лесков, М.Е. Салтыков-Щедрин, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой.

С середины XIX века в русской афористике наблюдается весьма пестрая картина, афористика активно развивается не только в художественных произведениях, литературно-критических работах, но и в научных сочинениях (В.О. Ключевский и т.д.).

Афористику XIX века можно назвать классической как по широте охвата тем, так и по началу развития отдельных направлений. Именно в XIX веке появляются первые обособленные книги русских афористов, а также развиваются параллельно шутливая, ироническая афористика и афористика глубоких обобщений и сентенций. Афористика проникает из области художественной мысли в публицистику, в научные сочинения, активно вторгается со страниц газет, журналов, книг в повседневную речь.

XX век оказался весьма неоднозначным как в истории России, так и в истории русской афористики. В начале -века афористика переживала подъем. Интерес к ней необычайно возрос уже в конце XIX века. В период явно ощущаемых перемен люди пытаются найти ответы на интересующие их вопросы в мудрости предыдущих поколений. Рубеж XIX-XX столетий в истории афористики отличался

обилием книг обособленных афоризмов: "Мысли и афоризмы" Д.С. Христофорычева (1897); "Мысли и афоризмы" Д.Х. Тутаева (1898); "О счастье" Н.А.Лухмановой; "Мысли и афоризмы" И.О. Пирожникова (1901); "Мысли, афоризмы и негативы" М.В. Безобразовой (1902); "Мысли и афоризмы" А.Г. Рубинштейна (1903)и пр.

Особый интерес и у современников, и у исследователей наших дней вызывают книги обособленных афоризмов Л.Н. Толстого. Его перу принадлежит несколько такого рода книг: «Мысли мудрых людей на каждый день», «Круг чтения», «На каждый день», «Путь жизни».

Огромный интерес к афористике проявил классик социалистического реализма М. Горький. В его творческом наследии, однако, нет отдельных книг афоризмов, зато изречения очень часто включались им в художественные и публицистические тексты. В его афоризмах впервые в русской литературе звучит тема революционной романтики. Множество афоризмов этого рода стали крылатыми выражениями.

Октябрьская революция 1917 года положила начало новой эпохе. Все революционные потрясения требовали идеологической поддержки, и она находилась в афоризмах из произведений Руссо, Дидро, Монтескье, Маркса, Энгельса, а затем и Ленина и т.д. В 30-е годы XX столетия афористика отразила все перемены, произошедшие в стране. Классическими афоризмами стали высказывания Сталина, их знали и цитировали все.

В период Великой Отечественной войны активно развивается патриотическая афористика, в которой отражаются темы родины, подвига, жизни и смерти во имя свободы и пр. Выходит сборник афоризмов известных авторов, объединенный одной темой родной земли, отчизны. Книга изречений, составленная А.Д. Деевым, так и называлась «Родина» (первое издание в 1942 году, второе - 1943 году, третье — 1944 году).

В 50-е годы интерес к афористике постепенно угасает. 60-70-80 годы сохранили прежнюю тенденцию малого интереса к развитию отечественной афористики, хотя в это время появлялись книги афоризмов, мудрых мыслей, цитат из произведений античных авторов, средневековых мыслителей, энциклопедистов.

Кроме сборников афоризмов, в этот период времени появлялись и книги обособленных афоризмов отдельных авторов. (Например, у М.М. Пришвина - «Глаза земли» и «Незабудки», составленные по дневниковым записям).

В 90-е годы XX века, в начале XXI века наблюдается особый интерес к афоризмам. Наша эпоха, расширение информационного

и

пространства требуют широкой эрудиции от современников, поэтому активно издаются сборники афоризмов. Русская афористика распространяется по компьютерной сети. На современном этапе она олицетворяет собой всю карнавальную пестроту современной русской мысли.

Для всестороннего анализа афористики как особого лингвистического явления необходимо актуализировать понятие афоризма, провести границу между ним и жанрами художественной литературы, смежными явлениями. В работе разграничены афоризмы — пословицы и поговорки, крылатые выражения, меткие слова (грегерии), эпиграммы, парадоксы, каламбуры, басни, притчи, эссе, анекдоты. Выявлены отдельные общие черты, а также система различий между ними и афоризмами.

Глава I «Лексикографическая разработка русской афористики и фразеологии». В ней проведен всесторонний анализ существующих словарей, справочников, энциклопедий афоризмов и крылатых выражений, а также системы фразеологических словарей и справочников современного русского литературного языка.

Все достижения современной афористики и фразеологии нашли отражение в их лексикографическом описании,

Одной из первых книг авторских афоризмов можно называть «Поучения чадам своим» Владимира Мономаха. Многие летописи и иные памятники древнерусской литературы содержат мудрые изречения. Однако первые сборники афоризмов на русском языке в России появились лишь в XIX веке. Это «Афоризмы, или Избранные мысли разных писателей» К. Смиттена (1816 г.) и сборник «Исторические афоризмы» М.П. Погодина (1827 и 1836 гг.)

Об огромном интересе к афористике свидетельствует и тот факт, что даже философы XIX века предпочитали излагать свои мысли с помощью афоризмов. Так, например, поступил П.Я. Чаадаев в знаменитой книге «Мысли и афоризмы». Заметим, что далеко не все высказывания, помещенные в данной книге, можно отнести к афоризмам. П.Я. Чаадаев писал книгу на французском языке и явно ориентировался на подобные сборники высказываний Ларошфуко и Паскаля, состоящие преимущественно из сентенций и максим.

В XIX веке воображением братьев Жемчужниковых и А.К. Толстого был создан мифический автор Козьма Прутков, который, однако же, превосходно писал афоризмы («Плоды раздумий»), но афоризмы комические.

Обилие сборников афоризмов наблюдается на рубеже XIX -XX веков. В это время появляются как сборники вводной афористики, так и книги обособленных афоризмов. Последних

гораздо меньше.

В XX веке, особенно по второй половине, афористика также активно лексикографируется. Однако в советское время подобные книги афоризмов были чересчур политизированы. Во многих случаях составители словарей предлагали читателям афористику времен античности и средневековья.

Подобный подход можно встретить в словаре, составленном Е. Райзе «Афоризмы. Избранные изречения деятелей литературы и искусства» (1964) или в книге «Умное слово. Афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова» (1966), в книгах "Афоризмы" С. Игнатьева (1972); "Слово о книге" Е. Лихтенштейна (1969); "Слово о науке" Е. Лихтенштейна (1976); «Чаша мудрости» В. Воронцова (1978), а также в словарях «Афоризмы: По иностранным источникам» (1985; составители П.П. Петров и Я.В. Бердин) и «Античные афоризмы» (1987; составители Т.Г. Казаченок, И.Н. Громыко) и пр.

Известным изданием обособленных оригинальных афоризмов стала книга Эмиля Кроткого (настоящее имя Эммануил Яковлевич Герман) «Отрывки из ненаписанного» (1966). Эта книга продолжала лучшие традиции юмористической, сатирической афористики, так блестяще начатые Козьмой Прутковым.

Иная картина в области лексикографирования афористики наблюдается в последние десятилетия. На рубеже ХХ-ХХ1 веков интерес к афористике многократно возрос. Из печати выходят все новые и новые сборники афоризмов, цитат, крылатых выражений.

В настоящее время основная масса появляющихся словарей, справочников, энциклопедий афоризмов не носит научного характера. В них не определены принципы отбора материала, нет элементарных пояснений, как авторы-составители отличали афоризм от иных смежных лингвистических явлений, нет научного аппарата, в том числе и библиографии. Зачастую из одного подобного словаря в другой кочуют известные афоризмы, и становится неясно, чем же отличаются в таком случае подобные издания, а также, откуда авторы брали материал. Во многих работах узок круг представленных тем, обойдены вниманием писатели и поэты XVIII, XIX и особенно XX веков. В некоторых словарях наблюдается противоположная тенденция: неоправданно детализированы темы, а названия иных имеют малое отношение к афористике. Во многих случаях в состав лексикографируемой афористики неправомерно включаются единицы, не имеющие к ней никакого отношения.

Весьма пеструю картину представляет собой и современная авторская афористика. Подобные издания существуют, однако большая их часть размещена в сети Интернет и мало поддается

научному описанию. На наш взгляд, необходимо составлять и издавать словари авторской афористики известных русских писателей, поэтов, деятелей науки и искусства.

Мы рассчитываем, что «Словарь афоризмов русских писателей» Корольковой A.B., Ломова А.Г., Тихонова А.Н. (2004) положит начало научному описанию богатств русской афористики.

В рамках фразеографии появляются словари, посвященные научному описанию крылатых выражений.

В советское довоенное время вышел лишь один словарь-справочник, включающий крылатые слова. Это работа С.Г. Займовского «Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма» (1930), давно ставшая библиографической редкостью.

Затем, только в 1955 году появляется широко известный словарь Ашукиных Н.С. и М.Г. «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения».

В 1958 году издана интересная работа М.А. Булатова «Крылатые слова», которая была задумана и осуществлена как пособие для школьников.

В советские времена крылатые выражения активно осваивала украинская лексикография. В 1964 году на украинском языке появляется словарь «1000 крылатых выражений украинского языка. Афоризмы. Литературные цитаты. Образные выражения» (Коваль А.П., Коптилов В.В., 1964).

После этих интереснейших работ последовал довольно большой период, когда словари крылатых слов и выражений не составлялись, а изучение данного явления не считалось актуальным. Лишь в 1982 году вышел тематический сборник крылатых слов Жигулева A.M. и Кузнецова Н.М. «Слово в строю. Крылатые слова, образные выражения», в 1989 году - книга «Крылатые строки русской поэзии», составленная С. Коваленко.

Изменение в отношении к крылатым выражениям и их активное освоение произошло лишь в 90-х годах XX века.

Первым в этом ряду можно назвать словарь «Крылатых латинских изречений. Тематический сборник», составленный Т.Г. Казаченок и изданный в Минске в 1993 году. Следующей значительной работой в этой области стал «Словарь современных цитат» К.В. Душенко (1997).

Далее необходимо назвать большой «Словарь крылатых выражений A.C. Пушкина», составленный В.М. Мокиенко и К.П. Сидоренко (1999). Нужно отметить, что данный словарь и «Словарь крылатых выражений из песен В. Высоцкого» (1998), составленный Л.П. Дядечко, намечает особый, авторский раздел в лексикографировании крылатых выражений. При пополнении перечня

подобных словарей появляется возможность сопоставительного анализа крылатистики отдельных авторов.

Среди лексикографических работ по крылатистике необходимо отметить «Большой словарь крылатых слов русского языка» (Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г.); энциклопедию «Современные крылатые слова и выражения» (Грушко Е.А.; Медведев Ю.М.); «Словарь библейских крылатых слов и выражений» (Иоффе Г.А.); словарь «Крылатые фразы отечественного кино» (Кожевников А.Ю.).

Особого внимания заслуживают двуязычные словари крылатых слов. Это «Русско-норвежский словарь крылатых слов» (1980) В.П. Беркова и «Русско-английский словарь крылатых слов» (1984) И.А. Уолш и В.П. Беркова, так как эти словари ввели в лексикографическую практику множество крылатых слов и выражений, к тому времени еще не зафиксированных в русских словарях.

В разделе обзора лексикографической литературы по крылатым выражениям упоминания заслуживает небольшой «Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и афоризмов» (1999), составленный O.A. Хлебцовой.

В 2004 году в издательстве «Русский язык — Медиа» вышел из печати «Словарь перифраз русского языка» А.Б. Новикова. Данный словарь интересен тем, что это первый опыт издания словаря перифраз, а также и тем, что он исследует, своеобразный тип устойчивых сочетаний, часто встречающихся в современной публицистике.

Лексикографирование современных фразеологических

исследований показывает, какой большой качественный и количественный скачок произошел за последние тридцать лет. Несмотря на то, что в теории фразеологии, во фразеологических классификациях наблюдаются серьезные (и даже принципиальные) противоречия, этот раздел лингвистики развивается очень бурно. Появились словари, иллюстрирующие два взгляда на фразеологию (широкий и узкий). До недавнего времени существовали лишь фразеологические словари, отражающие узкий взгляд на фразеологию.

Самым полным фразеологическим словарем являлся «Фразеологический словарь русского языка» Л.А. Войновой, В.П. Жукова, А.И. Молоткова, А.И. Федорова, изданный под редакцией А.И. Молоткова (1967). К настоящему времени вышло уже несколько изданий, последнее - в 2001 году в издательстве «ACT Астрель». Эта фразеографическая работа по праву считается основным типом толкового фразеологического словаря современного

-u7

русского языка.

В 1968 году был создан «Краткий фразеологический словарь русского языка» В.И. Зимина, в 1977 году — словарь «700 фразеологических оборотов русского языка» Н.М. Шанского и Е.А. Быстровой.

В 1981 году издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева, с новым, тематическим принципом расположения материала. Данный словарь с полным основанием называли принципиально новым типом учебного фразеологического словаря.

В конце 80-х годов появляется два серьезных лексикографических труда по фразеологии. Один - «Опыт этимологического словаря русской фразеологии» Н.М. Шанского, В.И. Зимина и A.B. Филиппова (1987); другой - «Фразеологические обороты русского языка» Шанского Н.М., Быстровой Е.А. и Зимина В.И. (1988).

В 1990 году вышел единственный (и до настоящего времени) лингвострановедческий словарь по русской фразеологии, созданный авторским коллективом в составе Мокиенко В.М. и Фелицыной В.П.

Единственным в своем роде остается «Ассоциативный фразеологический словарь русского языка», составленный в 1994 году Д.О. Добровольским и Ю.Н. Карауловым. Проблема ассоциаций во фразеологии требует дальнейшего изучения.

В 1995 появляется «Словарь образных выражений русского языка», созданный коллективом под руководством В.Н. Телия, в котором не просто приводятся и толкуются идиомы современного русского языка, но производится их тематическое группирование

Затем появился «Фразеологический словарь русского литературного языка» (Новосибирск, 1991) под редакцией А.И. Федорова - около 7 тысяч словарных статей, во втором издании (2001 года) — около 12 тысяч ФЕ. Он также построен на узком понимании фразеологии.

Под редакцией А.И. Федорова также в начале 90-годов издан «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVII — начала XX вв.» в 2-х томах. Его составители проделали огромную фразеографическую работу по отбору, анализу исторической фразеологии

Группой ученых под руководством Н.М. Шанского был создан «Учебный фразеологический словарь», содержащий в последнем издании около тысячи фразеологических единиц. Проблемы функционирования фразеологизмов в современной речи становятся основой для составления словаря «Фразеологизмы в нашей речи: Учебный толковый словарь». Данная работа была опубликована А.М. Чепасовой в 2000 году.

В 1999 году фразеография пополнилась «Словарем русской фразеологии. Историко-этимологическим справочником» А.К. Бирих, В.М. Моки-

енко, Л.И. Степановой.

Проблематика лексической сочетаемости фразеологизмов описывается в словаре А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи», представленном издательством ACT Астрель в 2001 году.

В последнее время появились фразеологические словари, отражающие и широкий взгляд на фразеологию, в числе которых необходимо назвать до недавнего времени незаслуженно забытый словарь Михельсона М.И. «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний в 2-х томах», а также «Фразеологический словарь русского языка», составленный Тихоновым А.Н., Ломовым А.Г., Ломовой Л.А. и «Фразеологический словарь современного русского литературного языка в 2-х томах», составленный Корольковой A.B., Ломовым А.Г. и Тихоновым А.Н.

В настоящее время необходимо развивать эти два направления в лексикографии, для того, чтобы в итоге был составлен полный свод русской фразеологии.

Активно развивается аспекгаая фразеография, хотя словарей в этой области недостаточно и они не охватывают всю полноту материала.

Один из них - «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т. Шклярова, изданный под редакцией профессора В.П. Жукова (1997). Второй — «Фразеологический словарь синонимов русского языка» А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой (1997 г., последнее издание - 2001г.).

Синонимия, антонимия и омонимия нашли отражение в «Учебном фразеологическом словаре русского языка» А.Н. Тихонова, H.A. Ковалевой (2001).

Хотя создано немало различных словарей языка того или иного писателя, лексикографических работ, фиксирующих фразеологические единицы художественных текстов, немного. В ряду этих работ следует назвать работу ЕА. Малиновского «Устойчивые словесные комплексы в произведениях С. Есенина» (1971), Б.К. Щигаревой «Алфавитно-частогный фразеологический словарь произведений Ф.М. Достоевского» (1977), А.Г. Ломова «Фразеологический словарь драматургии А.Н. Островского» (1988). Исследование фразеологии языка писателя в русле фразеографии продолжено в «Словаре языка Василия Шукшина» B.C. Елистратова (1999).

Довольно много в последнее время появляется словарей, рассчитанных на школьников. Среди них «Школьный фразеологический словарь русского языка» Жукова В.П. (1980), «Школьный фразеологический словарь» Фелицыной В.П. и Мокиенко В.М. (1999) и пр.

В истории русской фразеографии были школьные фразеологические словари, но не было специальных фразеологических словарей для детей. Этот пробел был восполнен в 2002 году, когда из печати выпущен «Большой

•i 1/vJ

фразеологический словарь для детей» T.B. Розе.

Необходимо отметить, что в области фразеографии появляются все новые и новые научные работы теоретического и пракшко-прикладного характера, которые в полной мере отражают уровень научной разработки данных проблем. Так, в 2004 году в Санкт-Петербургском государственном университете была продолжена работа над серией словарей «Давайте говорить правильно!». В ряду словарей данной серии вышел небольшой, предназначенный для самого широкого круга читателей, словарь-справочник «Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии», составленный В.М. Мокиенко.

Современная фразеография, опыты лексикографирования афористики и крылатистики показывают, что русская фразеология имеет огромный научный потенциал и является важнейшей частью русской лингвистики.

Глава П «Семантическая характеристика афоризмов» (жизненные ценности). В этой главе диссертационного исследования был проведен анализ семантических полей русской афористики XVII-XX веков. Семантическим полем мы, вслед за О.С. Ахмановой, называем часть действительности, выделенную в человеческом опыте и имеющую в языке соответствие в виде автономной лексической системы. Семантические поля формировались с учетом ключевых слов афоризмов. В афоризмах необходимо выделять ключевые слова, так как без них невозможно извлечь изречение из целого текста, невозможно постигнуть его смысл, невозможно произвести семантический анализ и пр.

В толковании сущности ключевых слов мы присоединились к мнению А.П. Сковородникова. Ключевыми словами мы называем слова, выражающие идею текста, а также создающие внутреннее единство лексической системы, становясь существенным элементом его композиционного построения.

В изречении может быть несколько ключевых слов (выделены курсивом). Например: Апатия и лень — истинное замерзание души и тела (В .Г. Белинский); Познай, где свет, - поймешь, где тьма. / Пускай же все идет неспешно, / Что в мире свято, что в нем грешно... (A.A. Блок); Проповедовать с амвона, увлекать с трибуны, учить с кафедры гораздо легче, чем воспитывать одного ребенка (А.И. Герцен); Следы исчезнут поколений, / Но жив талант, бессмертен гений (Ф.Н. Глинка).

Особенно трудно выделить только одно ключевое слово, то есть определить его тему в поэтических афоризмах.

В качестве ключевых выступают слова в прямом значении, а также в переносном. Например: А впрочем, он дойдет до степеней известных, / Ведь нынче любят бессловесных (A.C. Грибоедов); Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами; / Где должно действовать

умом / Он только хлопает ушами (Г.Р. Державин).

Ключевые слова могут относиться к устаревшей или диалектной лексике, быть стилистически разноплановыми. Например: Во все времена дружество почитали из числа первых благ в жизни (И.А. Крылов); Известно, в чем понавыкнешь, то всегда легко да просто кажется, а ведь сперва не так было (П.П. Бажов).

Ключевые слова увеличивают смысловую емкость афоризмов, позволяют читателю проникнуть в глубинный смысл изречения.

Они включают изречения в те или иные тематические группы, либо шире — в семантические поля: жизнь, смерть, любовь, ненависть, тревога и др. Например: Потому что душа существует в теле, / Жизнь будет лучше, чем мы хотели (И.А. Бродский); Много ли таких, чья жизнь не была бы преступлением, достойным наказания? (Д.С. Мережковский).

Важнейшими семантическими полями русской афористики XVII — XVIII века являются: разум, человек/люди, народ, качества человека, язык (слово), учение, любовь, дружба, Россия (отечество), эмоциональные состояния человека, мудрость, слава, смерть, жизнь, душа, судьба, мир, а также семантическое поле, объединяющее понятия государственности, государственных категорий, таких, как закон, рабство, порядок, польза, опыт и пр.

Афористика XIX века осмысляет и развивает семантические поля человек/люди, любовь и дружба, Россия (родина), свобода, смерть/бессмертие, жизнь, слава, русский язык (слово), поэт, труд, знание, воспитание, эмоциональные состояния и характеристики человека (радость, печаль, горе и пр.), качества человека (глупость, ум и пр.), истина, правда, ложь, война, мир и т.д.

В XX веке в русской культуре и русской ментальности важными оказываются семантические поля: трагическое восприятие действительности, человек/люди, любовь, дружба, Россия, родина, слава, вера, знание, воспитание, честь, радость, печаль, горе, время, книги, ум (умный), истина, правда, ложь, война, мир, стихи, поэт, поэзия, художник, юность, язык, земля, душа, дети, народ, природа, разум, жизнь, смерть, борьба, труд, талант, сердце, слово, наука, деньги, мысль, красота, молодость, мир, мужчина, женщина, революция и др.

Афористика показывает, как на протяжении трех столетий усложняется мировосприятие человека в русской культуре. История развития нашего общества, как в капле воды, отражается в мудрых изречениях известных писателей и поэтов, становится очевидно, что катаклизмы нашего государства, мировые войны существенным образом изменили и мироощущение народа. Появилось и преобладает

трагическое восприятие действительности. Заметим,"' *что по количественному составу семантическое поле трагическое восприятие действительности далеко уступает совокупности полей люди, любовь, дружба, Россия, родина.

Обращение в XX веке и в настоящее время к осмыслению проблем морально-нравственного, этического характера кажется совершенно естественным процессом, обусловленным глубинными корнями развития менталыюсти, берущими начало в традициях древнерусской афористики.

Семантическая характеристика русской афористики в совокупности . с методом выделения ключевых слов позволяет прояснить вопрос о принципах вычленения вводного афоризма из художественного, публицистического и даже научного текста.

При этом была замечена еще одна важная закономерность. Ключевые слова афоризмов, их тематические группы и семантические поля практически всегда совпадают с тематическими группами и фразеосемантическими полями фразеологизмов. Таким образом, можно сказать, что каждый афоризм потенциально содержит в себе распространенную фразеологическую единицу, которая, при определенных условиях, может трансформироваться, пройти путь развития от свободного словосочетания до фразеологизма.

Сложным является вопрос о соответствии ключевых слов русской афористики концептам, функционирующим в нашей ментальности. Проведя анализ семантических полей русской афористики, отметим следующую закономерность: ключевые слова, которые составляют семантическую основу афоризмов, совпадают со словесным выражением концептов, зафиксированных и проанализированных в соответственных работах по когнитивной лингвистике. Концепт - понятие многомерное, многоуровневое, включающее в себя единство противоположностей, то есть полную картину понимания человеком того или иного явления. В русской афористике различные семантические поля включают в себя изречения, порой противоречащие друг другу, противоположные, т.о. можно сказать, что в совокупное™ афоризмов дается полная картина сущности того или иного явления.

В последних исследованиях в областа фразеологии неоднократно утверждалось, что она выражает концептуальную картину мира. Отдельные ФЕ содержат в своей структуре лексические единицы, являющиеся словесным выражением того или иного концепта. Совпадения не случайны, так как именно фразеология может дать максимально полную характеристику современной картины мира русского народа и ее исторического прошлого.

То же самое можно сказать и об афористике. Таким образом, в

области афористики и в области фразеологии весьма много принципиально общего, поэтому афористические исследования должны учитывать аспекты совпадения позиций этих лингвистических явлений. Все выше сказанное дает основание для рассмотрения афористики в контексте фразеологии.

Глава III «Структурная характеристика афоризмов» рассматривает синтаксическую природу афоризмов. Афоризмы являются одним из элементов современной фразеологии.

Как уже отмечалось, в настоящее время существует масса классификаций фразеологических единиц. В большей части классификаций отмечается, что фразеологизмы — это сочетания компонентов, которые не образуют предложения. Однако в некоторых классификациях все же допускается, что отдельные типы ФЕ могут представлять собой предложения. Так, в концепции Н.М. Шанского это так называемые фразеологические выражения. Л.И. Ройзензон также полагал, что ФЕ могут структурно соответствовать предложению. Подобные утверждения мы можем обнаружить в работах В.Л. Архангельского, С.Г. Гаврина, А.Г. Ломова и др.

В теории афористики один из непроясненных вопросов — это структура афоризмов. Афоризм не может быть меньше предложения, однако и неоправданно расширять границы афоризма нельзя, так как он предполагает краткость.

Произведя анализ афористических единиц из «Словаря афоризмов русских писателей», мы пришли к выводу, что афоризм чаще всего представляет собой не одно предложение, а два или три. Причем эти предложения настолько тесно связаны семантически (наличие ключевых слов) и синтаксически, что невозможно вычленить лишь одно, признав, что именно это афоризм. В таком случае теряется весь смысл изречения. Ограничив состав афоризма тремя предложениями, мы встали перед проблемой классификации более объемных изречений, которые не обладают важной чертой афоризма — лаконичностью, однако обладают всеми другими признаками афоризма. Такие изречения нецелесообразно исключать из афористики, однако нужно провести границу между ними. Поэтому в диссертации предлагается такие изречения называть афористическими высказываниями и включать в состав афористики. Например: Нет ничего в мире труднее прямодушия, и нет ничего легче лести. Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним - скандал. Если же в лести даже все до последней нотки фальшивое, и тогда она приятна и слушается не без

удовольствия; хотя бы с грубым удовольствием, но "все-таки с удовольствием. И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою, и это для всех развитий и слоев общества. Даже весталку можно соблазнить лестью. (Ф.М. Достоевский)

С точки зрения синтаксиса структура афоризма весьма разнообразна. Если рассматривать афоризмы, состоящие из одного предложения, то изречение может быть синтаксически выражено с помощью простого неосложненного предложения в 10% случаев, с помощью простого осложненного предложения в 13% случаев. Например: Жизнь каждого думающего человека - тяжелая драма (М. Горький); На войне, в бою, рождается самая сильная любовь и самая сильная ненависть (А.А. Бек). Осложняющими элементами синтаксической конструкции предложения-афоризма могут выступать однородные члены предложения, обособленные второстепенные члены предложения, обращения, вводные и вставные конструкции. Например: Бездуховность — это равнодушие, леность мысли, презрение к интеллекту, к глубокому чувству... (Ю.В. Бондарев); Знай, мой друг, вражде и дружбе цену / И судом поспешным не греши (Р.Г. Гамзатов).

Афоризмы могут быть выражены одним сложносочиненным предложением в 15% случаев, сложноподчиненным предложением в 17% случаев, сложным бессоюзным предложением в 5% случаев. Например: И первый человек греха не миновал, да и последний не минует (А.Н. Островский); Нет ничего более ненужного на свете, чем любовь женщины, которую не любишь (Ю.М. Нагибин); Надо показывать пример любви к людям, выступать против фальши, насилия, быть стойким в своих убеждениях, надо высоко нести человеческое достоинство (Б.А. Можаев).

В составе сложных предложений могут быть использованы и перечисленные осложняющие элементы. Однако чаще всего, когда афоризм синтаксически выражен одним предложением, оно представляет собой сложную синтаксическую конструкцию. Это примерно в 20% случаев. Весьма интересным является тот факт, что в составе сложной синтаксической конструкции, представляющей собой афоризм, встречаются односоставные предложения, разные виды неполных предложений, а также эллиптические и нечленимые. Подобные конструкции составляют около 20% афоризмов. Например: Жизнь (моя и всякая) есть <...> вечное ожидание: ожидание не только счастья, какой-то особенной полноты его, но еще и чего-то такого, в чем (когда настанет оно) эта суть, этот смысл вдруг наконец обнаружится. (И.А. Бунин)

В процентном соотношении афоризмы, синтаксически выраженные

одним предложением, и афоризмы, выраженные синтаксически несколькими предложениями (не более трех), соотносятся как 35% к 60%, а афористические высказывания, состоящие из четырех — пяти предложений, составляют примерно 5% от общего количества изречений, зафиксированных в «Словаре афоризмов русских писателей» и «Суперальманахе народных АИФоризмов».

В целом можно утверждать, что афоризмы структурно представляют собой либо простое неосложненное предложение, либо простое осложненное предложение, либо сложносочиненное предложение, либо сложноподчиненное предложение, либо бессоюзное предложение, либо сложную синтаксическую конструкцию. Части предложений, синтаксически выражающих афоризм, могут быть как двусоставными, так и односоставными, также они могут включать в свой состав неполные, нечленимые, эллиптические предложения и осложняющие элементы. В афористике активно используется особый вид синтаксической связи — присоединение.

Однако русская афористика чаще использует несколько предложений для структурирования изречения, точнее — три предложения различного синтаксического типа. Например: Человек родится в мир равен во всем другому. Все имеем разум и волю. Следственно, человек без отношения к обществу есть существо ни от кого независящее в своих деяниях (А.Н. Радищев).

Производя структурную характеристику русских афоризмов, необходимо обратить внимание и на характер текста, откуда извлекается афоризм. Афоризмы можно подразделять по этому принципу на поэтические и прозаические.

Принимая во внимание семантику афоризмов, их можно подразделять на оригинальные и производные. Производными мы предлагаем называть афоризмы, в которых так или иначе используются какие-либо чужие изречения, их части, или наблюдаются прямые аллюзии, или заимствование идеи можно подтвердить в результате текстологического исследования. Например, известный афоризм A.C. Грибоедова: Когда постранствуешь, / Воротишься домой / И дым Отечества нам сладок и приятен. В нем повторяется фраза из афоризма Г.Р. Державина: Мила нам добра весть о нашей стороне: / Отечества и дым нам сладок и приятен.

Оригинальными следует считать афоризмы, идеи и формы которых являются единственными в своем роде. Например: Скупые па похвалу доказывают, что они небогаты достоинствами (К.Н. Батюшков).

В главе IV «Лексический состав афоризмов» исследуется

разнообразие лексического наполнения афоризмов. Рассмотрение лексических единиц афоризмов является важным, так как все единицы языка связаны друг с другом, зависят друг от друга. Совокупность лексических единиц афоризмов образует своеобразную лексическую систему.

Афоризмы представляют собой некий ограниченный объемом текст. В состав афоризмов включаются, прежде всего, слова со свободным, фразеологически не связанным значением. Разумеется, в составе отдельных афоризмов могут встречаться фразеологические единицы, переосмысленные пословицы и поговорки. Чаще всего ФЕ, пословицы и поговорки в афоризмах являются семантически и структурно трансформированными. Например: «Сила солому ломит», - говорит пословица, а ум, вооруженный наукой, искусством и вековым развитием жизни, ломит и силу (В.Г. Белинский).

Лексический состав афоризмов определяет их стилистическую природу и семантику. Изучение лексики, используемой в афоризмах, можно производить по основным оппозициям классификации словарного состава современного русского литературного языка. Это лексика активного запаса, лексика ограниченной сферы употребления, лексика исконная и заимствованная.

Лексическая характеристика афоризмов показывает, что они являются иллюстрацией исторического развития языка той или иной эпохи, отражают процессы, происходящие и в обществе, и в языке, выявляя все ментальные изменения в духовной жизни народа. Лексика любого афоризма иллюстрирует систему ценностей в определенный период времени, помогает проанализировать народное мировосприятие и миросозерцание в целом.

В диссертации дана лексическая характеристика всего афористического корпуса, зафиксированного в «Словаре афоризмов русских писателей» и в «Суперальманахе народных АИФоризмов», согласно классификации словарного состава русского языка. С точки зрения сферы употребления в афоризмах присутствуют лексические единицы общеупотребительные и ограниченной сферы употребления. Лексики общеупотребительной гораздо больше.

В афористике важным аспектом, позволяющим активно функционировать общеупотребительной лексике, является стилистический прием оживления внутренней формы слова. Эта стилистическая фигура состоит в подчеркивании, выделении внутренней формы слова. Оживление внутренней формы слова может осуществляться за счет привлечения однокорневых слов, омонимии, тропов и фигур речи. Данный прием весьма важен в афористике, так как небольшой объем изречения, активное

использование общеупотребительной лексики требуют привлечения особых средств, которые должны выполнять эстетическую и коммуникативную функцию. Оживление внутренней формы слова чаще наблюдается в поэтических афоризмах. Например: И поступь и голос у времени тише / Всех шорохов, всех голосов. / Шуршат и работают тайно, как мыши, / Колесики наших часов (С.Я. Маршак). В данном афоризме за счет ассонанса создается образ времени.

Однако в составе русских афоризмов могут функционировать лексические единицы ограниченной сферы употребления: диалектизмы, лексика социальных и профессиональных жаргонов.

Диалектизмы выполняют в афористике функцию создания экспрессии, выразительности. Использование диалектной лексики является сильным средством воздействия, а также характеристикой индивидуального стиля отдельных писателей. Диалектизмы используются в художественных текстах и во вводной афористике соответственно. Например: Ко всякому делу сноровка требуется, да еще и своя живинка полагается (П.П. Бажов).

В небольшом количестве в афористику проникают и жаргонизмы. Это происходит потому, что слова этой группы обладают большой экспрессией и всегда являются оценочными. Например: Не сори деньгами — заметут (Л. Ишанова, Волгоград).

Жаргонизмы являются синонимами лексических единиц из активного словарного запаса языка. В афористике весьма часто употребляются профессиональные жаргонизмы, не имеющие грубой коннотации, а также единицы из молодежного сленга, не обладающие бранной и вульгарной окраской.

Арготизмы в «Словаре афоризмов русских писателей» не зафиксированы, однако они присутствуют в так называемой «народной» афористике и выполняют функцию создания определенной разговорной и даже просторечной стилистической окраски. Например: В нашей стране новые законы порой придумывают те, кто должен сидеть по старым (А. Гусейханов, Дагестан); Сколько ни рассказывай анекдотов про новых русских, богаче не станешь. (Л. Анисимова, Брянск).

«Народной» афористикой мы называем изречения, создаваемые самыми разными людьми, — нашими современниками.

Словарные единицы социально маркированных групп лексики практически не употребляются в книжной афористике, однако оказываются вполне уместными в «народной». Нужно отметить, что даже в этой группе афоризмов во вполне свободном бытовании в Интернете не зафиксировано употребление брани. Видимо, традиционно распространенное толкование афоризма как изречения

поучительного и морально-нравственного характера препятствует употреблению грубой лексики. Вульгаризмы и арготизмы, которые иногда встречаются в «народных» афоризмах, имеют уже стершуюся стилистическую окраску грубости. Например: Похоже, в стране идет братваубийственная война (Ю. Пронкин, Рязань); Раньше дружили домами, а теперь все больше «крышами» (Ю. Ходус, Владимирская область).

В афористике достаточно много терминов (особенно в изречениях XX века), что объясняется общей терминологизацией речи, широким распространением научно-популярных знаний, расширением информационного пространства. Например: Какие непознанные психические силы стоят на страже нашего существа, которые при встрече с иным человеком, как бы угадывая роковое пересечение его судьбы с твоей, наполняют сердце необъяснимым ужасом? (О.Д. Форш).

При анализе лексической системы афористики с точки зрения происхождения единиц можно найти лексику индоевропейскую, общеславянскую, восточнославянскую, собственно русскую. Совершенно естественно, что афоризмах, как и в современном русском языке в целом, наблюдается смешанное употребление лексики различных по происхождению пластов в пределах одного контекста. Все подобные слова, как правило, ощущаются говорящими и пишущими на русском языке «родными», не существует никаких пределов в их использовании, кроме стилистических.

Афористика идет и развивается с жизнью народа, отражая различные этапы формирования языка и национального самосознания. В ней можно найти заимствования разных эпох, по-разному освоенные. Заимствованные лексические единицы в афористике как раз из тех языков, которые служили основой заимствований для всего русского языка. Например, из польского, немецкого, французского, голландского, английского и пр.

В афоризмах употребление заимствованной лексики не превышает 10-12% (и это при всем том, что произведен анализ афористики тех периодов истории русского языка, когда говорили о языковых экспансиях!)

Особое место в сфере заимствований занимают старославянизмы. В афористике они выполняют традиционные функции: придание тексту возвышенности и торжественности, высокой патетики и др. Патетика же связана с темами гражданственности, любви к Отечеству и пр. В некоторых случаях старославянизмы используются как средство стилизации, иногда как средство создания иронии путем

столкновения в контексте стилистически разноплановых единиц. Например: Врагов имеет в мире всяк, / Но от друзей спаси нас, Боже! / Уж эти мне друзья, друзья! (A.C. Пушкин) В афористике основную массу заимствованной лексики составляют старославянизмы, которые не ощущаются современными носителями языка как таковые. Старославянизмы, как особая поэтическая лексика, более активны в поэтических афоризмах.

Экзотизмы и варваризмы встречаются в афористике в ограниченном количестве.

В целом нужно отметить, что лексический состав русской афористики не имеет существенных отличий от лексического состава русского литературного языка, преимущественное же употребление определенных пластов лексики в афористике того или иного писателя определяется стилистическим заданием и индивидуальными особенностями стиля.

Глава V «Стилистическая природа афоризмов» анализирует стилистические особенности русских афоризмов. Подобно тому, как принято характеризовать современную стилистическую природу языка, можно исследовать и стилистическую природу афоризмов.

В афористике собраны все самые значительные и важные изречения того или иного писателя и поэта. С одной стороны, афоризмы извлекаются из художественных и публицистических текстов, поэтому они заведомо книжные, то есть имеют преимущественно книжную окраску. С другой стороны, существуют «народные» афоризмы, у которых преимущественно разговорно-бытовая окраска. Поэтому логично предположить в афоризмах стилистическую пестроту и разноплановость.

Слово выполняет в афористических текстах эстетическую функцию. В поэтических афоризмах слово в совокупности с композицией, интонацией, ритмом является средством создания образов. Поэтому целесообразно производить стилистический анализ афоризмов с точки зрения функционально-стилевой закрепленности.

В реферируемой работе афористика охарактеризована с точки зрения функционально-стилевой закрепленности. Весь корпус афоризмов при этом делится на стилистически окрашенную и нейтральную.

Стилистически нейтральные афоризмы преимущественно состоят из лексических единиц, которые не выражают сильной экспрессии. Отсутствие яркой экспрессивности в афоризмах подобного рода компенсируется за счет глубокого и чаще всего серьезного содержания изречения. В отличие от лексики современного русского языка, «нейтральных афоризмов» не так

уж и много. В процентном соотношении «нейтральные» -«стилистически окрашенные», афоризмы в нашем словаре составляют соответственно 30% на 70%, в то время как в литературном языке основу любого стиля составляют нейтральные словарные единицы.

Стилистическая окраска афоризма определяется стилистической природой употребляемых в нем единиц.

В стилистически окрашенных афоризмах употребляется лексика книжная и разговорно-бытовая. В рамках книжной лексики в афоризмах присутствуют единицы из пассивного запаса языка, а именно: устаревшая лексика и новая лексика, в составе которых активны окказионализмы и индивидуально-авторские неологизмы. Например: Законы святы, / Но исполнители лихие супостаты... (В.В. Капнист); Любовь и горе — вне советов. / Наглеющая верхоглядь, / Великих женщин и поэтов / Не вам учить или понять! (A.A. Вознесенский)

В книжных афоризмах присутствуют лексические единицы с традиционно-поэтической окраской и окраской торжественности. Например: Но забыли мы, что осияно / Только слово средь земных тревог, /Ив Евангелии от Иоанна / Сказано, что слово это - Бог (Н.С. Гумилев); Идея отечества одинаково для всех плодотворна. Честным она внушает мысль о подвиге, бесчестных - предостерегает от множества гнусностей, которые без нее, несомненно, были бы совершены (М.Е. Салтыков-Щедрин).

Соответствующее лексическое наполнение афоризмов позволяет классифицировать их с точки зрения функциональной закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски.

Корпус русских афоризмов с точки зрения экспрессивно-стилистической можно подразделить на нейтральные, книжные, народно-поэтические (фольклорные), разговорные и просторечные.

Книжные афоризмы составляют большинство афористики современного языка. Например: Человеческую жизнь можно сравнить с ручейком, берущим начало свое в недрах земли. Ручейки эти, сливаясь, образуют величественнейшие реки общей человеческой жизни, замутненные потоками сточной воды (И.С. Соколов-Микитов).

Это вполне закономерное явление, так как большая часть афоризмов, представленная в самых разнообразных сборниках, извлекается из разного рода контекстов, преимущественно художественной и публицистической литературы.

В современном корпусе афоризмов русского языка достаточно много изречений с народно-поэтической или традиционно-поэтической стилистической окраской. Данные афоризмы также

относятся к книжным. Это, прежде всего поэтические афоризмы, имитирующие строй и образную систему русской песни. Например: Горе ты горе, — соленое море! / Ты и накормишь, / Ты и напоишь, / Ты и закружишь, / Ты и отслужишь! (М.И. Цветаева).

Разговорно-бытовая афористика представлена в современных словарях и справочниках нешироко. Во-первых, в связи с традиционно понимаемой природой афоризма как изречения морально-нравственного, поучительного характера, во-вторых, в связи с тем, что авторы этих . афоризмов малоизвестны. Афоризм всегда паспортизирован, то есть указано имя его автора. Обычно, люди даже не подозревают, что создают афоризмы. Подобные изречения в тематические словари, энциклопедии афоризмов, крылатых выражений не попадают.

Афоризмы, состоящие из лексических единиц с уничижительной, презрительной, бранной окраской, т.е. маркирующиеся как просторечные, в большинстве современных афористических словарей и справочников также не фиксируются. Подобных афоризмов множество в Интернете, однако, они не исследованы.

Во всем корпусе «Словаря афоризмов русских писателей» встречается всего несколько афоризмов просторечного характера с грубой коннотацией, что в словарях маркируется как бранное.

Проведя исследование стилистической окраски афоризмов, можно утверждать, что в связи с традиционностью тематики, они обладают книжной окраской, хотя сейчас наблюдается активная тенденция развития афористики разговорно-бытового иронического и комического плана.

В свою очередь афоризмы различных экспрессивно-стилистических групп могут иметь эмоционально-экспрессивную окраску, в частности, шутливую, ироничную, торжественную, высокую, пренебрежительную, неодобрительную, даже саркастическую и презрительную.

Важной функцией афористических текстов, наряду с многоплановой семантической наполняемостью, является экспрессивность, немаловажным компонентом экспрессивности, конечно, является эмотивность. Эмоциональный эффект создается благодаря использованию стилистически маркированных, оценочных, образных средств.

Стилистическая природа афоризмов связана со стилистическими средствами, которые активно используются авторами. Основным средством, создающим экспрессивность в афоризмах, является образность, лежащая и в основе ФЕ.

Практически во всех афоризмах, зафиксированных в «Словаре афоризмов русских писателей», используются стилистические тропы и синтаксические фигуры.

Особенно часто в составе афоризмов употребляются эпитеты и метафоры (в том числе и традиционно поэтические). Этот факт еще раз демонстрирует, что афористика отражает типичные языковые явления, так как именно эпитеты и метафоры являются самыми частотными тропами, украшающими речь. Например: О, удались навек, тяжёлый дух сомненья, / Печалью старою мне сердца не тревожь! (А.Н. Апухтин); Все мы немного у жизни в гостях, / Жить -это только привычка (A.A. Ахматова).

Достаточно частотны в афористике (по убывающей): синекдохи, сравнения, гиперболы, анафоры, полисиндетоны, риторические вопросы и восклицания, разнообразные типы повторов, стыки (подхваты) слов, градации, хиазмы, синтаксический параллелизм и пр. Например: Способный человек бывает часто глуп, / А люди умные как часто неспособны! (П.А. Вяземский) (синекдоха); Женщина без ребенка — словно колос без зерна; велика ли цена такому добру -знаете сами (И.Ф. Богданович) (сравнение); Грамматика не даст правил языку, но извлекает правила из языка... Грамматика не даёт таланта, но даёт таланту большую силу... (В.Г. Белинский) (анафора); В жизни все зло, мне кажется, от праздности, от скуки, от душевной пустоты... (А.П. Чехов) (полисиндетон).

Кроме часто употребляемых тропов и фигур в афористике могут встречаться и единичные тропы. Употребление в афоризмах этих тропов обусловлено индивидуальным стилем поэта или писателя. Так, в афористике Ю.П. Мориц, Ф.И. Тютчева и A.A. Фета встречается инверсия, у А.Н. Толстого, А.П. Чехова, Б.Л. Пастернака, Б.Ш. Окуджавы, A.A. Фадеева - асиндетон, у Б.Л. Пастернака, З.Н.Гиппиус, В.В.Маяковского - оксюморон, а также окказиональные лексические единицы и фразы. Например: Всю жизнь в толпе людей затерян, / Порой доступен их страстям, / Поэт, я знаю, суеверен, / Но редко служит он властям (Ф.И. Тютчев) (инверсия); Все время схватывая нить / Судеб, событий, / Жить, думать, чувствовать, любить, / Свершать открытия (Б.Л. Пастернак) (асиндетон); Есть целомудрие страданья / И целомудрие любви. (З.Н. Гиппиус) (оксюморон) и т.д.

Говоря о стилистической природе афористики, о функционально-стилевой закрепленности, об эмоционально-экспрессивной окраске, нельзя обойти вниманием явления синонимии и антонимии. Разумеется, синонимия и антонимия в афористике имеют существенные особенности. В данном случае речь идет о синонимии

и антонимии двух уровней.

С одной стороны, в структуре многих афоризмов присутствуют семантические, стилистические, семантико-стилистические и контекстуальные синонимы.

Лексическая синонимия активна в русской афористике, антонимия - менее активна. Встречаются случаи употребления контекстуальной синонимии и антонимии.

С другой стороны, в корпусе русских афоризмов встречаются случаи синонимии и антонимии сверхфразовой, когда наблюдается практически полное совпадение тем афоризмов разных авторов или их полная противоположность, при этом, мы полагаем, нельзя говорить о тематическом заимствовании. Например: Люди любят присочинить (B.C. Маканин); Ведь не прилгнувши, не говорится никакая речь (Н.В. Гоголь).

Интересны случаи, когда сверхфразовая синонимия и даже антонимия встречается в афористике одного автора, в таком случае можно говорить об отражении мировоззренческих противоречий того или иного писателя. Это наблюдается в афористике М. Горького, К.Н. Батюшкова, М.Ю. Лермонтова. Например: Мужчине женщина всегда вредна: когда она хороша, она возбуждает у других желание обладать ею, а мужа своего предает мукам ревности; когда она дурна, муж ее, завидуя другим, страдает от зависти; а если она не хороша и не дурна, — мужчина делает ее прекрасной и, поняв, что он ошибся, вновь страдает через нее, эту женщину... (М. Горький); Женщина и человек так тесно спаяны, так неразрывно слиты в одно красивое, круглое целое. (М. Горький) Чтобы картина стилистического анализа афористики была полной, рассмотрена омонимия. Омонимы употребляются единично.

Проведя всестороннее исследование русской афористики с использованием сравнительно-сопоставительного и описательного методов, метода семантического и контекстуального анализа, можно утверждать, что афоризм представляет собой сложное лингвистическое явление фразеологического порядка.

В Заключении подводятся итоги исследования, и делается вывод о лингвистической природе афоризма, рассматриваемого в контексте фразеологии.

Афоризм обладает обязательными лингвистическими свойствами и признаками: наличие в структуре слов-концептов; краткость (не более трех предложений); паспортизированность; воспроизводимость; раздельнооформленность.

В афоризме факультативно могут присутствовать такие признаки и качества, как моделируемость, субъективность, оригинальность,

парадоксальность, неожиданность формулировки, наличие переносного смысла, способность к выражению универсальных истин и пр.

Афористика востребована в культуре, языке, в русской (и не только) ментальности как краткое и достаточно простое, общепонятное изложение глубоких философских истин. Афоризм -это уникальное явление культуры, помогающее индивидууму воспользоваться тысячелетними плодами опыта и раздумий всего человечества.

Основные публикации но теме диссертации:

1. Королькова A.B. / A.B. Королькова. Русская афористика. Монография. - М.: Флинта; Наука, 2005. - С.342.

2. Королькова A.B. Словарь афоризмов русских писателей / A.B. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык -Медиа; Дрофа, 2004. - С.628.

3. Королькова A.B. Фразеологический словарь современного русского литературного языка в 2-х томах. / A.B. Королькова, А.Г.Ломов, А.Н.Тихонов. Т.1., Т. 2. - М.: Флинта; Наука, 2004. -С.10-831; 3-832.

4. Королькова A.B. Природа афоризмов / A.B. Королькова // Словарь афоризмов русских писателей. М.: Русский язык - Медиа, 2004. - C.I-XX.

5. Королькова A.B. Предисловие. Состав и структура словаря / A.B. Королькова, А.Н. Тихонов // Фразеологический словарь современного русского литературного языка. T.l. М: Флинта; Наука, 2004.-С.З-9.

6. Королькова A.B. О «Словаре афоризмов русских писателей» / A.B. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов // Минск-Смоленск-Москва: Этнография славянских народов. - Смоленск: СГПУ, 2000. -С.З 89-397.

7. Королькова A.B. Опыт создания «Словаря афоризмов русских писателей» / A.B. Королькова // Актуальные проблемы современной филологии: Материалы VI Кирилло-Мефодиевских чтений. — Смоленск: СГУ, 2000. - С.50-56.

8. Королькова A.B. «Словарь афоризмов русских писателей» в ряду лексикографических работ по афористике / A.B. Королькова // Пятые поливановские чтения: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений. Часть 3. Вопросы грамматики, лексикографии и методики. — Смоленск: СГПУ, 2000. — С.68-76.

9. Королькова A.B. Тематика афоризмов русского языка / A.B. Королькова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сборник научных статей по материалам докладов и

сообщений конференции. Часть 3. Слово и грамматика. Лексикография. - Смоленск: СГПУ, 2001. - С.208-214.

10. Королькова A.B. Словарь лингвистических терминов Е.Д. Поливанова / A.B. Королькова // Международный научный семинар «Е.Д. Поливанов и его идеи в современном освещении»: Сборник научных статей, посвященный 110-й годовщине со дня рождения Е.Д. Поливанова. - Смоленск: СГПУ, 2001. - С.241-246.

11. Королькова A.B. Средства художественной выразительности в афоризмах / A.B. Королькова // Риторика-Лингвистика: Сборник статей. - Смоленск: СГПУ, 2001. - С.138-144.

12. Королькова A.B. Особенности словаря афоризмов русских писателей / A.B. Королькова // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск 1. — Смоленск: Универсум, 2001. — С.49-54.

13. Королькова A.B. Разновидности афоризмов / A.B. Королькова // Актуальные проблемы современной филологии: Сборник статей. ВыпускП. — Смоленск: Универсум, 2001. - С.85-90.

14. Королькова A.B. Афористика В.И.Даля / A.B. Королькова //

B.И. Даль и восточнославянская наука: Материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной 200-летию со дня рождения В.И. Даля. — Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2001. - С.40-42.

15. Королькова A.B. Проблемы составления словаря фразеологизмов / A.B. Королькова // Актуальные проблемы современной филологии. Выпуск III. - Смоленск: Универсум, 2002. -

C.50-60.

16. Королькова A.B. Афористика А.Т.Твардовского / A.B. Королькова // Культура как текст. Выпуск 2. - Смоленск: Универсум, 2002. - С.117-128.

17. Королькова A.B. Проблемы составления фразеологического словаря современного русского литературного языка / A.B. Королькова // VIII Кирилло-мефодиевские чтения: Сборник научных статей. - Смоленск: Универсум, 2002. - С.28-33.

18. Королькова A.B. Фразеологический словарь современного русского литературного языка в русле лексикографических трудов по фразеологии / A.B. Королькова // Актуальные проблемы современной русской лексикографии: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти А.Н. Тихонова. — Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2003. — С.27-32.

19. Королькова A.B. Фразеологический словарь современного русского литературного языка в русле лексикографических идей

Е.Д. Поливанова / A.B. Королькова И Шестые поливановские чтения: Сборник научных статей по материалам докладов и сообщений. Часть 3. Вопросы методики обучения русскому языку, лексикография сегодня, история языка и диалектология. - Смоленск: СГПУ, 2003. -С.49-58.

20. Королькова A.B. Современная русская фразеология в контексте риторики / A.B. Королькова // Риторика-Лингвистика: Сборник статей. - Смоленск: СГПУ, 2003. - С.213-220.

21. Королькова A.B. Фразеологические аспекты афоризмов / A.B. Королькова // Культура как текст. Выпуск 2. — Смоленск: Универсум, 2003. - С.45-50.

22.Королькова A.B. Афоризмы как отражение концептуальной картины мира / A.B. Королькова // Первые Авраамиевские чтения. — Смоленск: Универсум, 2003. - С.95-102.

23.Королькова A.B. Афоризмы в структуре русской фразеологии? / A.B. Королькова // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях. Материалы международной научной конференции. Ч. 2 - Смоленск: Маджента, 2004. - С.121-130.

24. Королькова A.B. Афористика поэтов «смоленской школы» (Исаковский, Твардовский, Рыленков) / A.B. Королькова // Смоленские говоры — литературный язык - культура. — Смоленск: СГПУ, 2003.-С.130-144.

25. Королькова A.B. Границы фразеологического состава современного русского литературного языка / A.B. Королькова // Культура как текст. Выпуск IV. — Смоленск: Универсум, 2004. -С.171-175.

26. Королькова A.B. Принципы лексикографического описания фразеологизмов в разных типах фразеологических словарей / A.B. Королькова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. - Смоленск: СГПУ, 2004. - С.244-250.

27. Королькова A.B. Семантико-стилистическая характеристика афоризмов / A.B. Королькова // Университетский вестник. - 2004. — № 6. — С.35-39.

i 28. Королькова A.B. Афоризмы как потенциальная основа

фразеологических единиц / A.B. Королькова // Проблемы русского и общего языкознания: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. - Елец: Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина, 2004.-С.З6-42.

29. Королькова A.B. Опыт описания фразеологии в словарях XIX века «Ходячие и меткие слова» и «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» М.И. Михельсона / A.B. Королькова // Материалы

научного лексикографического семинара, посвященного творческой деятельности Д.Н.Ушакова. — Смоленск: Универсум, 2004. -С.43-50.

30. Королькова A.B. Проблематика современной фразеологии / A.B. Королькова // Вторые Авраамиевские чтения. - Смоленск: Универсум, 2004. - С.81-89.

31. Королькова A.B. Генезис афоризма / A.B. Королькова // Культура как текст. - Смоленск: Универсум, 2005. - С.156-162.

32. Королькова A.B. Стилистическая природа афоризмов. / Королькова A.B. // Риторика — Лингвистика. Сборник статей. 6. Смоленск: СГПУ, 2005. С.335 - 343.

33. Королькова A.B. Дифференциальные признаки афоризмов. / Королькова A.B. // Седьмые Поливановские чтения. Сборник статей. I. Смоленск: СГПУ, 2005. СС. 197- 205.

34. Королькова A.B. Лексическая природа афоризмов. / Королькова A.B. // Материалы межвузовской научно-практической конференции Иностранный язык в XXI веке: текст, культура, личность. Смоленск: Издательство Военной Академии, 2005. СС. 45-51.

35. Королькова A.B. Словарь афоризмов русских писателей. Издание второе / A.B. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов. — М.: Русский язык — Медиа; Дрофа, 2005. — С.628.

Подписано в печать 30.10.2005. Формат 60 х 841/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Time Roman». Печ. л. 2. Тираж 100 экз. Заказ 422.

Издательство «Универсум» 214014, г. Смоленск, ул. Герцена, д. 2. тел. 8-(0812>64-70-49, c-mail: unm@shu.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Королькова, Анжелика Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

§ 1. Понятие об афоризме.

1. Афоризм - литературный жанр.

2. Афоризм - область знания.

3. Признаки афоризмов.

§ 2. Понятие о фразеологизме и типах ФЕ.

§ 3. Русская афористика.

1. Афористика древнерусской литературы.

2. Афористика русской литературы XVII -XVIII веков.

3. Переходный этап в истории афористики конца XVIII - начала XIX веков.

4. Афористика XIX века.

5. Афористика XX века.

§ 4. Афористика и жанры художественной литературы.

1. Афоризмы - пословицы и поговорки.

2. Афоризмы и крылатые выражения.

3. Афоризмы и меткие слова (грегерия).

4. Афоризмы и эпиграммы.

5. Афоризмы и парадоксы.

6. Афоризмы и каламбуры.

7. Афоризмы (изречения) и басни, притчи, эссе, анекдоты.

ГЛАВА I. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА РУССКОЙ

АФОРИСТИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ.

§1. Словари, справочники, энциклопедии афоризмов и крылатых выражений.

§ 2. Фразеологические словари и справочники современного русского литературного языка.

ГЛАВА И. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АФОРИЗМОВ

ЖИЗНЕННЫЕ ЦЕННОСТИ»).

§ 1. Семантический анализ русской афористики.

1. Семантическое поле разума.

2. Семантическое поле человек и качества человека.

3. Семантическое поле язык.

4. Семантическое поле учение.

5. Семантические поля любовь и дружба.

6. Семантическое поле Россия (Отечество).

7. Семантическое поле эмоциональные состояния и характеристики человека.

8. Семантические поля смерть/бессмертие, жизнь, война/мир.

9. Семантическое поле правда (истина) и антонимичное ему семантическое поле ложь.

10. Семантическое поле трагическое восприятие действительности.

§ 2. Концепты русской культуры и семантика русской афористики.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АФОРИЗМОВ.

§ 1. Афоризмы, выраженные простым неосложненным предложением.

1. Порядок слов, интонация, эмоциональная характеристика.

§ 2. Афоризмы, выраженные простым осложненным предложением.

1. Однородные члены предложения в афоризмах.

2. Обособленные члены предложения в афоризмах.

3. Обращения в афоризмах.

4. Вводные и вставные конструкции в афоризмах.

§ 3. Афоризмы, выраженные различными типами сложных предложений.269 А. Афоризмы, выраженные сложносочиненным предложением.

1. Союзы и союзные слова в составе сложносочиненного предложения, выражающего афоризм.

2. Осложненная структура отдельных простых частей в составе сложносочиненного предложения, выражающего афоризм.

Б. Афоризмы, выраженные сложноподчиненным предложением.

1. Афоризмы в форме сложноподчиненного предложения с одним придаточным.

2. Афоризмы в форме сложноподчиненного предложения с несколькими разнотипными придаточными.

В. Афоризмы, выраженные бессоюзным сложным предложением.

Г. Афоризмы, выраженные формами сложной синтаксической конструкции.

1. Односоставные предложения, неполные, эллиптические предложения, нечленимые предложения в составе сложной синтаксической конструкции, выражающей афоризм.

2. Присоединительные конструкции в составе афоризмов.

§ 4. Афоризмы, выраженные несколькими предложениями. Сложное синтаксическое целое и абзац в афористике.

§ 5. Афоризмы прозаические и поэтические, их синтаксические особенности.

§ 6. Общие замечания о структуре афоризмов.

ГЛАВА IV. ЛЕКСИЧЕСКИЙ СОСТАВ АФОРИЗМОВ.

§ 1. Лексика русской афористики с точки зрения сферы употребления.

1. Общенародная лексика в составе афоризмов.

2. Лексика ограниченной сферы употребления - диалектизмы в составе афоризмов.

3. Лексика ограниченной сферы употребления - жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы в составе афоризмов.

4. Терминологическая и профессиональная лексика в составе афоризмов

§ 2. Лексический состав афористики с точки зрения происхождения.

1. Лексика индоевропейская, общеславянская, восточнославянская и собственно русская в составе афоризмов.

2. Заимствованная лексика в афоризмах.

2.1. Старославянизмы в афористике.

2.2. Экзотизмы и варваризмы в афористике.

2.3. Иноязычные элементы в составе афоризмов.

ГЛАВА V. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АФОРИЗМОВ.

§ 1. Функциональная закрепленность и эмоционально-экспрессивная окраска афоризмов.

1. Нейтральные афоризмы.

2. Книжные афоризмы.

3. Народно-поэтические (фольклорные) афоризмы.

4. Разговорные афоризмы.

5. Просторечные афоризмы.

§ 2. Тропы и фигуры в русской афористике.

1. Эпитет.

2. Метафора.

3. Метонимия и синекдоха.

4. Сравнение.

5. Гипербола.

7. Анафора и полисиндетон.

8. Эпифора.

9. Антитеза.

10. Риторические вопросы и восклицания.

11. Повторы.

12. Градация.

14. Синтаксический параллелизм.

15. Синтаксическая инверсия, полиптот, асиндетон, оксюморон.

§ 3. Процессы синонимии и антонимии в афористике.

1. Семантические синонимы.

2. Стилистические синонимы.

3. Семантико-стилистические синонимы.

4. Контекстуальные синонимы.

5. Сверхфразовая синонимия.

6. Типы антонимов в составе афоризмов.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Королькова, Анжелика Викторовна

Представленная работа посвящена изучению проблем русской афористики. В настоящее время при огромном интересе к афоризмам, к мудрым изречениям нет ясности в понимании сущности афоризма, в определении объема, в характеристике структуры, стилистических особенностей и лексического наполнения.

МАТЕРИАЛ РАБОТЫ - это составленные нами (в соавторстве с профессором А.Г.Ломовым и профессором А.Н. Тихоновым) словари: «Словарь афоризмов русских писателей XVII - XX вв.» [Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. 2004] и «Фразеологический словарь современного русского литературного языка» [Фразеологический словарь современного русского языка ТТ. 1-2 2004].

ОБЪЕКТОМ ИССЛЕДОВАНИЯ стали афоризмы, афористические высказывания и фразеологические единицы из наших словарей. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

§ 1. Понятие об афоризме

Национальный язык является хранилищем коллективного опыта народа. Этот опыт выражается и в значениях слов, и во фразеологических единицах, и в ценностных ассоциациях, и в зафиксированных в языке нормах поведения, и особенно, - в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют афоризмы и фразеологизмы. На протяжении тысячелетий человечество собирало мудрые изречения, отражающие эволюцию сознания, помогающие отдельному индивидууму осмыслить действительность, обогатить свой опыт и пр.

Замечено, что возникновение и бытование афоризмов обусловлено, прежде всего, социально-историческими причинами. В определенных условиях развития обществ возникает потребность в тех или иных нравственных, философских и мировоззренческих концепциях, уже нашедших выражение в отдельных изречениях.

В истории мировой литературы жанр афоризма занимает особое место. Афоризмы известны человечеству со времен Древней Индии, Древнего Египта, Древней Греции и Рима. Изречения Гиппократа, Геродота, Солона, Платона, Эпикура, Катона, Сенеки, Марка Аврелия вошли в сокровищницу общечеловеческой мудрости.

Термин «афоризм» известен человечеству со времени появления труда Гиппократа «О лечении болезней». Именно Гиппократ впервые употребил этот термин. Однако термин имел медицинское значение, в этом значении термин «афоризм» использовался довольно продолжительное время. В XII веке в Западной Европе выходит книга Иоганнеса Медиолано «Schola Salernitana, sive de conservanda valetudine praecepta metrica», в которой медицинские предписания излагаются афоризмами. Даже Данте в «Божественной комедии» именно в таком значении употребляет данную лексему. Далее только к XVI - XVII веку понятие афоризм приобретает политико-моралистический характер. Общеизвестно, что термин «афоризм» начинает отождествляться не с фиксацией медицинских понятий, а с отражением неких философских истин после появления книги Бальтасара Грасиана «Обиходный оракул, или искусство быть благоразумным».

Афоризм» начинает восприниматься как жанр литературы и как форма изложения политических и философских суждений. Об огромном интересе к афористике, например, свидетельствует тот факт, что в период с 1550 года по 1660 во Франции было опубликовано более 60 книг афоризмов.

В западноевропейской филологической традиции уже тогда начинается изучение явления афористики.

Особенно важными в этой области являются работы XX века. Практически все западные исследования в области афористики обобщил Франц Маутнер и изложил выводы на IV Конгрессе Международной ассоциации литераторов. В частности, он утверждал, что «минимум требований, ядром представляется то, что афоризм есть краткое языковое выражение индивидуальной, внешне изолированной мысли». [Maunter 1966]

Идеи Франца Маутнера в некоторой степени развил Нойманн; он указывал, что «основой для понимания природы афоризма является осознание двойственной природы языка как медиума познания; язык в образе говорит больше, в понятии, поэтому символическое познание позволяет проникнуть глубже, чем понятийное.» Основная проблема толкования природы афоризма по Нойману заключается в том, что он занимает «промежуточное положение между непосредственным и индивидуальным наблюдение и обобщающим высказыванием». [Neumann 1976: 31]

Однако не стоит думать, что в России и на Руси не было никакого интереса к мудрым изречениям, назидательным фразам. Подобные изречения составляют основу большинства древнерусских памятников литературы. Это, например, «Слово о законе и благодати» митрополита Иллариона, «Поучение чадам своим» Владимира Мономаха, «Повесть временных лет», «Моление» Даниила Заточника и пр.

В России отдельные книги афоризмов появились лишь в XIX веке. Впервые на русском языке опубликована книга «Афоризмы, или Избранные мысли разных писателей» (1816 год) К. Смиттена, позднее появляется сборник «Исторические афоризмы» М.П. Погодина (1827, 1836 гг.), стоит упомянуть запрещенный к публикации, но, тем не менее, широко известный сборник изречений П.Я. Чаадаева «Отрывки и афоризмы» и пр.

XIX век является важной вехой в развитии русской афористики. В это время наблюдается появление двух противоположных точек зрения на афористику и природу афоризма. В.О. Ключевский, Л.И. Шестов, В.В. Розанов утверждали, что афоризм - это форма выражения философских воззрений, форма познания действительности и поиска абсолютной истины. Однако специальных работ ими по данной проблеме все же не написано. Многие известные писатели, поэты склонны были придерживаться традиционной точки зрения о том, что афоризм - литературный жанр.

В это время в России появляется множество разнообразных сборников афоризмов и книг афоризмов отдельных авторов, однако в теоретическом плане тема разрабатывается весьма слабо.

Единственными свидетельствами интереса к данной теме в плане филологических исследований остаются толкования термина в различных словарях. Первое толкование термина «афоризм» предложено в «Словаре Академии Российской» в 1789 году.

Объяснение афоризма содержали и другие самые старые словари русского языка. Например, в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля дано следующее определение: «афоризм - короткое и ясное изречение, правило, основанное на опыте и рассуждении; отрывочное, но полное по себе положение» [Даль В.И. 1978: 30].

В словаре М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» термин афоризм объясняется следующим образом: «краткие, отдельные изречения, отрывочные, без внутренней связи между собою». [Михельсон М.И. Т.1 1994:34]

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова предлагается очень краткое определение: «афоризм [гр. Aphorismos -определение] - краткое и выразительное изречение». [Толковый словарь русского языка Т.1 1935: 32]

В «Кратком литературоведческом словаре» J1.H. Тимофеева и М.П. Венгерова 1963 года предлагается следующее толкование: «афоризм -краткое изречение, законченная мысль, выраженная в сжатой, точной форме. Таковы русские народные пословицы». [Тимофеев JI.H., Венгеров М.П. 1963: 19]

В «Поэтическом словаре» В. Квятковского афоризмом называется «изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль». [Квятковский В. 1966: 54] Это же определение повторяется во многих толковых словарях современного русского языка.

В «Справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой афоризмы трактуются как «лаконичные отточенные по форме и выражающие обобщенную мысль изречения». [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1972: 29]

В «Словаре литературоведческих терминов» афоризм трактуется как «обобщенная глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся выразительностью и явной неожиданностью суждения». [Словарь литературоведческих терминов 1974: 23]

В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [Ахманова О.С. 1966] нет определения афоризма, но в некоторых словарных статьях, синонимически сближаются термины афористических, гномический (принадлежащий гноме) и пр.

В «Словаре русского языка» АН СССР в 4-х томах афоризм трактуется как «изречение, выражающее с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо оригинальную мысль» [Словарь русского языка Т.1. 1981: 52].

В «Советском энциклопедическом словаре» предлагается следующая трактовка: «афоризм - изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную законченную мысль». [Советский энциклопедический словарь 1984:91]

Лингвистический энциклопедический словарь» (1990) крылатые слова называет «устойчивыми афористическими, обычно образными выражениями, вошедшими в речевое употребление из определенного фольклорного, литературного, публицистического или научного источника». [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 246]

В ряде словарей иностранных слов дается следующее определение: «афоризм [гр. aphorismos] - законченная мысль, выраженная сжато и емко.

Например: Гений и злодейство - две вещи несовместные (Пушкин); изречение». [Словарь иностранных слов 2003: 83]

Самое последнее толкование сущности афоризма дано в энциклопедическом словаре-справочнике «Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты» (2005) под редакцией А.П. Сковородникова. «Афоризм (от греч. aphorismos - краткое изречение, определение, разграничение) - разновидность универсальных высказываний, содержащая стремящуюся к истине и полученную обобщением глубокую законченную мысль о каком-либо явлении действительности. Необходимым условием афоризма является лаконичность, отточенность и высокохудожественность его формы». [Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты 2005: 64 - 65] Заметим, что именно это определение было дано и в словаре «Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник» двумя годами ранее [Культура русской речи 2003].

Кроме толкований, предлагаемых в словарях и справочниках, множество определений термина «афоризм» разбросано по отдельным работам, так или иначе касающимся афористики и устойчивых словесных комплексов в целом. Так, например, в статье В.И. Немера «О лексическом своеобразии афоризмов М. Горького» афоризмы рассматриваются как «изречения в четкой, лаконичной и художественно завершенной форме выражающие мысли обобщенного характера». [Немер В.И. 1969:172]

К настоящему времени дано уже более двух десятков толкований данного понятия, однако полной ясности нет ни в вопросе элементарного энциклопедического объяснения, ни в плане формальных, ни в плане содержательных признаков афоризмов. В настоящее время признанным толкованием понятий «афоризм» и «афористика» является определение, отраженное в «Литературном энциклопедическом словаре» (1987), принадлежащее М.Л. Гаспарову. Афоризмами принято считать краткое изречение, в котором в лаконичной, художественно заостренной форме излагается обобщенная мысль. Далее совершенно справедливо утверждается, что афоризм выявляет общее и типическое в действительности. С точки зрения литературоведения афоризм включает в себя максимы (афоризмы морального содержания) и сентенции (афоризмы без имени автора), апофтегмы (афоризмы, приписываемые определенному автору), хрии (афоризмы определенного лица в определенных условиях). Дополним эту классификацию таким жанром как гномы (нравоучительные изречения в стихах, особенно популярные в Древней Греции и восточных культурах). «В фольклоре в афоризмам относятся поговорки и пословицы» [Литературный энциклопедический словарь 1987: 43]. Оговоримся, что мы не разделяем точку зрения, по которой афоризмы являются тождественными поговоркам и пословицам.

Основой афористики является вся человеческая жизнь с ее противоречиями, поэтому тематика афоризмов изначально предполагает обобщение.

Афоризмы хотя и считаются литературным жанром, но не содержат художественного образа. Главное в них - мысль, парадоксальная, противоречивая, раскрывающая некоторую относительность общепринятых истин. Афоризмы чаще всего извлекаются из художественных текстов (намеренно или нет), но и в этом случае они иллюстрируют не индивидуальные переживания персонажа, а содержат мысли, имеющие всеобщий смысл. Таким образом, афоризмы практически не зависят от широкого контекста. (В некоторых случаях афоризмы могут составлять отдельные книги, как, например, у Козьмы Пруткова или Ларошфуко, или Паскаля и т.д.).

Афоризмы весьма тонкая лингвистическая категория. С одной стороны, автор вкладывает в уста персонажа какие-либо изречения, которые в силу определенного комплекса признаков могут являться потенциальными афоризмами. С другой стороны, эти высказывания персонажа, яркие, запоминающиеся, могут явно противоречить целостному миропониманию автора. Подобного рода противоречия лишь подчеркивают такой факультативный признак афоризма как парадоксальность.

Мы полагаем, что в настоящее время практически все точки зрения на природу афоризма могут быть схематично разделены на две группы:

- афоризм как литературный жанр;

- афоризм как область знания.

В свою очередь афоризмы как область знания могут быть рассмотрены как философская форма осмысления и познания действительности и как синтез художественного и понятийного компонента.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русская афористика в контексте фразеологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном обществе далеко не случаен большой интерес к афористике вообще и русской афористике в частности. В ней заключена тысячелетняя мудрость и всего человечества, и русского народа. Афористика наряду с паремиями, крылатыми выражениями и фразеологическими единицами является показательной частью концептосферы народа, выражает все, что в морально-нравственном и этическом плане является важной составной частью духовной культуры.

Все достижения современной афористики и фразеологии нашли отражение в их лексикографическом описании.

Лексикографирование современных фразеологических исследований показывает, какой большой качественный и количественный скачок произошел за последние тридцать лет. Несмотря на то, что в теории фразеологии, во фразеологических классификациях наблюдаются серьезные (и даже принципиальные) противоречия, этот раздел лингвистики развивается очень бурно. Появились словари, иллюстрирующие два взгляда на фразеологию (широкий и узкий). До недавнего времени существовали лишь фразеологические словари, отражающие узкий взгляд на фразеологию. Это известные работы Войновой Л.А., Жукова В.П., Молоткова А.И., Федорова А.И. «Фразеологический словарь русского языка», Яранцева Р.И. «Словарь-справочник по русской фразеологии», «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией Федорова А.И. и пр. В последнее время появились фразеологические словари, отражающие и широкий взгляд на фразеологию, в числе которых необходимо назвать до недавнего времени незаслуженно забытый (в настоящее время вновь введенный в научный обиход) словарь Михельсона М.И. «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний в 2-х томах», а также «Фразеологический словарь русского языка», составленный Тихоновым А.Н., Ломовым А.Г., Ломовой Л.А. и

Фразеологический словарь современного русского литературного языка», составленный Корольковой А.В., Ломовым А.Г. и Тихоновым А.Н.

В настоящее время необходимо развивать эти два направления в лексикографии, для того, чтобы в итоге был составлен полный свод русской фразеологии.

Активно развивается аспектная фразеография, хотя словарей в этой области недостаточно и они не охватывают всю полноту материала. Довольно много в последнее время появляется словарей, рассчитанных на школьников. Среди них «Школьный фразеологический словарь русского языка» Жукова В.П., «Школьный фразеологический словарь» Фелицыной В.П. и Мокиенко В.М. и пр.

Необходимо отметить, что в области фразеографии появляются все новые и новые научные работы и теоретического, и практико-прикладного характера, которые в полной мере отражают уровень научной разработки данных проблем.

Иная картина наблюдается в области лексикографирования афористики. Основная масса появляющихся словарей, справочников, энциклопедий не носит научного характера. В них не определены принципы отбора материала, нет элементарных пояснений, как авторы-составители отличали афоризм от иных смежных лингвистических явлений, нет научного аппарата, в том числе и библиографии. Зачастую из одного подобного словаря в другой кочуют известные афоризмы и становится неясно, чем же отличаются в таком случае подобные издания, а также откуда авторы брали материал. Во многих случаях в состав лексикографируемой афористики неоправданно включаются единицы, не имеющие к ней никакого отношения. Подобная ситуация не случайна, так как составителями словарей являются люди, не имеющие ни к лингвистике, ни даже к филологии никакого отношения. К огромному сожалению, наблюдается полный хаос в этой области лексикографии.

Весьма пеструю картину представляет собой и современная авторская афористика. Подобные издания существуют, однако большая их часть размещена в Интернете и мало поддается научному описанию. На наш взгляд, необходимы словари авторской афористики известных русских писателей, поэтов, деятелей науки и искусства.

Мы рассчитываем, что «Словарь афоризмов русских писателей» Корольковой А.В., Ломова А.Г. , Тихонова А.Н. положит начало научному описанию богатств русской афористики. В Приложении представлен рукописный вариант словаря с указателем ключевых слов и с развернутым справочным аппаратом, который не вошел в издание 2004 года [Королькова

A.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. 2004]. В это же издание практически не вошли поэтические афоризмы.

В рамках современной фразеографии появляются словари, посвященные научному описанию крылатых выражений. Среди подобных работ необходимо отметить «Словарь крылатых выражений А.С. Пушкина», составленный Мокиенко В.М., Сидоренко К.П., а также «Большой словарь крылатых слов русского языка», составленный Берковым В.П., Мокиенко

B.М., Шулежковой С.Г.

Современная фразеография, опыты лексикографирования афористики и крылатистики показывают, что русская фразеология имеет огромный научный потенциал и является важнейшей частью русской лингвистики.

В настоящей работе был проведен анализ семантических полей русской афористики XVIII - XX веков. Важнейшими семантическими полями русской афористики XVIII века являются: разум, человек/люди, народ, качества человека, язык (слово), учение, любовь, дружба, Россия (отечество), эмоциональные состояния человека, мудрость, слава, смерть, жизнь, душа, судьба, мир, а также семантическое поле, объединяющее понятия государственности, государственных категорий, таких, как закон, рабство, порядок, польза, опыт и пр.

Афористика XIX века осмысляет и развивает семантические поля: человек/люди, любовь и дружба, Россия (родина), свобода, смерть/бессмертие, жизнь, слава, русский язык (слово), поэт, труд, знание, воспитание, эмоциональные состояния и характеристики человека (радость, печаль, горе и пр.), качества человека (глупость, ум и пр.), истина, правда, ложь, война, мир и т.д.

В XX веке в русской культуре и русской ментальности важными оказываются семантические поля: трагическое восприятие действительности, человек/люди, любовь, дружба, Россия, родина, слава, вера, знание, воспитание, честь, радость, печаль, горе, время, книги, ум (умный), истина, правда, ложь, война, мир, стихи, поэт, поэзия, художник, юность, язык, земля, душа, дети, народ, природа, разум, жизнь, смерть, борьба, труд, талант, сердце, слово, наука, деньги, мысль, красота, молодость, мир, мужчина, женщина, революция и др.

Афористика показывает, как на протяжении трех столетий усложняется мировосприятие человека в русской культуре. История развития нашего общества как в капле воды отражается в мудрых изречениях известных писателей и поэтов, становится очевидно, что катаклизмы нашего государства, мировые войны существенным образом изменили и мироощущение. Появилось и преобладает «трагическое восприятие действительности», однако следует заметить, что это не пессимизм. Сохраняется ощущение временности трудностей, остается надежда на позитивное изменение действительности, которое основывается на стремлении возродить извечные морально-нравственные ценности народа. Заметим, что при анализе исторических этапов развития и становления русской афористики был особо отмечен древнерусский период. Именно в это время в литературных памятниках появляются первые мудрые и поучительные изречения преимущественно морально-нравственного и этического характера. Поэтому обращение в XX веке и в настоящее время к осмыслению именно этих проблем кажется совершенно естественным процессом, обусловленным глубинными корнями развития ментальности.

Семантическая характеристика русской афористики позволяет прояснить вопрос о принципах вычленения вводного афоризма из художественного или публицистического текста.

При вычленении афоризма из текста мы опирались на существование в нем так называемых ключевых слов. Ключевые слова являются семантическими опорами афоризма, вокруг них строится все высказывание. Без ключевых слов невозможно функционирование ни одного афоризма, в противном случае можно говорить, например, о крылатых словах. Кроме того, замечена еще одна важная закономерность. Ключевые слова афоризмов, их тематические группы и семантические поля практически всегда совпадают с тематическими группами и фразеосемантическими полями фразеологизмов. Таким образом, можно сказать, что каждый афоризм потенциально содержит в себе распространенную фразеологическую единицу, которая при определенных условиях может трансформироваться, пройти путь развития от свободного словосочетания до фразеологизма.

Сложным и требующим дополнительных исследований является вопрос о соответствии ключевых слов русской афористики концептам, функционирующим в нашей ментальности. В вопросе о сущности концепта еще нет полной ясности, очень осторожно говорится о том, что понятием концепт можно оперировать в области семантических исследований, однако концептуальный анализ все же шире анализа семантического.

Мы не ставили себе целью произвести концептуальный анализ русской афористики, проводили лишь анализ семантических полей, однако заметили следующую закономерность: ключевые слова, которые составляют семантическую основу афоризмов, совпадают со словесным выражением концептов, зафиксированных и проанализированных в соответственных работах по когнитивной лингвистике. Концепты - понятие многомерное, многоуровневое, включающее в себя единство противоположностей, то есть полную картину понимания человеком того или иного явления. В русской афористике различные семантические поля включают в себя изречения, порой противоречащие друг другу, противоположные, т.о. можно сказать, что в совокупности афоризмов дается полная картина сущности чего-либо.

В последних исследованиях в области фразеологии неоднократно утверждалось, что она выражает концептуальную картину мира. Отдельные ФЕ содержат в своей структуре лексические единицы, являющиеся словесным выражением того или иного концепта. Совпадения не случайны, так как именно фразеология может дать возможно полную характеристику современной картины мира русского народа и ее исторического прошлого.

То же самое можно сказать и об афористике. Таким образом, в области афористики и в области фразеологии весьма много принципиально общего, поэтому афористические исследования должны учитывать аспекты совпадения позиций этих лингвистических явлений. Все выше сказанное дает основание для рассмотрения афористики в контексте фразеологии так же, как и крылатистики.

Одно из основных различий между афоризмом и фразеологической единицей заключается в том, что афоризм всегда представляет собой предложение. В теории афористики множество непроясненных вопросов. Первый из них - это структура афоризмов. Афоризм не может быть меньше предложения, однако и неоправданно расширять границы афоризма нельзя, так как он предполагает краткость.

Произведя анализ афористических единиц из «Словаря афоризмов русских писателей», мы пришли к выводу, что афоризм чаще всего представляет собой не одно предложение, а два или три. Причем эти предложения настолько тесно связаны семантически и синтаксически, что невозможно вычленить лишь одно, признав, что именно это афоризм. В таком случае теряется весь смысл изречения. Ограничив состав афоризма тремя предложениями, мы встали перед проблемой классификации более объемных изречений, которые не обладают важной чертой афоризма лаконичностью, однако обладают всеми другими признаками афоризма. Такие изречения нецелесообразно исключать из афористики, однако нужно провести границу между ними. Поэтому в диссертации предлагается такие изречения называть афористическими высказываниями и включать в состав афористики.

Производя анализ структуры афоризма, необходимо было обратить внимание на его синтаксическую природу. С точки зрения синтаксиса структура афоризма весьма разнообразна. Если рассматривать афоризмы, состоящие из одного предложения, то изречение может быть синтаксически выражено с помощью простого неосложненного предложения примерно в 10% случаев, с помощью простого осложненного предложения примерно в 13% случаев. Осложняющими элементами синтаксической конструкции предложения-афоризма могут выступать однородные члены предложения, обособленные второстепенные члены предложения, обращения, вводные и вставные конструкции.

Афоризмы могут быть выражены одним сложносочиненным предложением в 15% случаев, сложноподчиненным предложением в 17% случаев, сложным бессоюзным предложением в 5% случаев. В составе сложных предложений могут быть использованы и перечисленные осложняющие элементы. Однако чаще всего, когда афоризм синтаксически выражен одним предложением, оно представляет собой сложную синтаксическую конструкцию. Это примерно в 20% случаев. Весьма интересным является тот факт, что в составе сложной синтаксической конструкции - афоризма, встречаются односоставные предложения, разные виды неполных предложений, а также эллиптические и нечленимые. Подобные конструкции составляют около 20% афоризмов.

В процентном соотношении афоризмы, синтаксически выраженные одним предложением, и афоризмы, выраженные синтаксически несколькими предложениями (не более трех), соотносятся как 35% к 60%, а афористические высказывания, состоящие из четырех и более предложений, составляют примерно 5% от общего количества афоризмов, зафиксированных в «Словаре афоризмов русских писателей» и «Суперальманахе народных АИФоризмов».

Производя структурную характеристику русских афоризмов, необходимо обратить внимание и на характер текста, откуда извлекается афоризм. Афоризмы можно подразделять по этому принципу на поэтические и прозаические.

Принимая во внимание семантику афоризмов, их можно подразделять на оригинальные и производные. Производными мы предлагаем называть афоризмы, в которых так или иначе используются какие-либо чужие изречения, их части, или прямые аллюзии и заимствование идеи можно подтвердить в результате исследования. Оригинальными следует считать афоризмы, идеи или формы которых являются единственными в своем роде.

Нам кажется весьма целесообразным деление афоризмов на вводные и обособленные, предложенное Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской в монографии «Афористика».

Лексическая характеристика афоризмов показывает, что афоризмы являются показателем исторического развития языка той или иной эпохи, они иллюстрируют процессы, происходящие и в обществе, и в языке, отражая все ментальные изменения в духовной жизни народа.

В диссертации произведена лексическая характеристика всего афористического корпуса, зафиксированного в «Словаре афоризмов русских писателей», по оппозициям классификации словарного состава русского языка. С точки зрения сферы употребления в афоризмах присутствуют лексические единицы общеупотребительные и ограниченной сферы употребления. Лексики общеупотребительной гораздо больше. Однако в составе русских афоризмов могут употребляться лексические единицы ограниченной сферы употребления. В составе лексики ограниченной сферы употребления активны диалектизмы, употребляется жаргонная лексика как социальных, так и профессиональных жаргонов. В афористике достаточно много терминов (особенно в изречениях XX века), что объясняется общей терминологизацией речи в целом и широким распространением научно-популярных знаний, расширением информационного пространства. Русская афористика всех времен практически не использует арготизмы и вульгаризмы. Словарные единицы этих социально маркированных групп лексики не употребляются в книжной афористике, однако оказываются вполне уместными в так называемой «народной» афористике. Нужно отметить, что даже в «народной» афористике во вполне свободном бытовании в Интернете не зафиксировано употребление брани. Видимо, сама форма афоризма не предполагает употребление грубой лексики. Вульгаризмы и арготизмы, которые иногда встречаются в «народных» афоризмах, имеют уже стершуюся стилистическую окраску грубости.

При анализе лексической системы афористики с точки зрения происхождения единиц можно найти лексику и индоевропейскую, и общеславянскую, и восточнославянскую, и собственно русскую, причем в таком же процентном соотношении, что и в современном русском языке.

Афористика также идет и развивается с жизнью народа, отражая различные этапы формирования языка и национального самосознания. В ней можно найти заимствования разных эпох, по-разному освоенные. Заимствованные лексические единицы в афористике как раз из тех языков, которые служили основой заимствований для всего русского языка.

В современном обществе постоянно поднимается вопрос о допустимости степени заимствованной лексики в современном языке. Об этом довольно много материалов в СМИ, в обсуждение включаются самые разные люди. Афористика может послужить материалом для ответа на данный вопрос. В афоризмах употребление заимствованной лексики не превышает 10-12% (и это при всем том, что произведен анализ афористики тех периодов истории русского языка, когда говорили о языковых экспансиях!) Такое соотношение показывает, что нет причин для особого беспокойства. Внутренние лингвистические механизмы развития языка смогут урегулировать степень распространения заимствований. Кроме того, в афористике основную массу заимствованной лексики составляют старославянизмы, которые не ощущаются современными носителями языка как таковые. Старославянизмы, как особая поэтическая лексика, более активны в поэтических афоризмах. В афористике в ограниченном количестве встречаются экзотизмы и варваризмы. В целом нужно отметить, что лексический состав русской афористики не имеет существенных отличий от лексического состава русского литературного языка, а преимущественное употребление определенных пластов лексики в афористике того или иного писателя определяется стилистическим заданием и особенностями стиля.

Анализ стилистической природы афоризмов представляет весьма интересную проблему. Ведь в афористике собраны все самые значительные и важные изречения того или иного писателя и поэта. С одной стороны, афоризмы извлекаются из художественных и публицистических текстов, поэтому они заведомо книжные. То есть у них преимущественно книжная окраска. С другой стороны, существуют «народные» афоризмы, у которых преимущественно разговорно-бытовая окраска. Поэтому логично предположить в афоризмах стилистическую пестроту и разноплановость.

В работе была сделана попытка охарактеризовать афористику с точки зрения функционально-стилевой закрепленности. Вся афористика при этом делится на стилистически окрашенную и нейтральную. Стилистически нейтральная афористика составляет всего 30% от общего количества проанализированных афоризмов, соответственно 70% составляет стилистически окрашенная афористика. Стилистическая окраска афоризма определяется стилистической природой употребляемых в нем единиц.

В стилистически окрашенных афоризмах употребляется лексика книжная и разговорно-бытовая. В рамках книжной лексики в афоризмах присутствуют единицы из пассивного запаса языка, а именно: устаревшая лексика и новая лексика, в составе которых активны окказионализмы и индивидуально-авторские неологизмы. Также в книжных афоризмах присутствуют лексические единицы с традиционно-поэтической окраской и окраской торжественности.

В «народной» стилистически окрашенной афористике часто присутствуют юмор и ирония, что роднит «народную» афористику с фразеологией.

Соответствующее лексическое наполнение афоризмов позволяет классифицировать их с точки зрения функциональной закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски.

Корпус русских афоризмов с точки зрения экспрессивно-стилистической можно подразделить на нейтральные, книжные народнопоэтические (фольклорные), разговорные и просторечные. В свою очередь афоризмы из различных экспрессивно-стилистических групп могут иметь эмоционально-экспрессивную окраску, в частности шутливую, ироничную, торжественную, высокую, пренебрежительную, неодобрительную и даже саркастическую и презрительную.

Практически нет афоризмов, в составе которых не использовались бы стилистические тропы и фигуры.

Особенно часто в составе афоризмов употребляются эпитеты, метафоры (в том числе и традиционно поэтические). Этот факт еще раз демонстрирует, что афористика отражает типичные языковые явления, так как именно эпитеты и метафоры являются самыми частотными тропами, украшающими речь.

Достаточно частотны в афористике синекдохи, сравнения, гиперболы, анафоры, полисиндетоны, риторические вопросы и восклицания, разнообразные типы повторов, градации, хиазмы, синтаксический параллелизм.

Кроме часто употребляемых тропов и фигур в афористике могут встречаться и единичные тропы. Употребление в афоризмах этих тропов обусловлено индивидуальным стилем поэта или писателя. Так, в афористике Ю. Мориц, Ф. Тютчева и А. Фета в афоризмах встречается инверсия, у

А.Н.Толстого, А. Чехова, Б. Пастернака, Б. Окуджавы, А. Фадеева -асиндетон, у Б. Пастернака, 3. Гиппиус - оксюморон, а также окказиональные лексические единицы и фразы.

Для более полного стилистического анализа афористики было проведено исследование употребления синонимии, антонимии и омонимии. Лексическая синонимия активна в русской афористике, антонимия - менее активна. Омонимы употребляются единично. Встречаются случаи употребления контекстуальной синонимии и антонимии. Кроме того, в корпусе русских афоризмов встречаются случаи синонимии и антонимии сверхфразовой, когда наблюдается практически полное совпадение тем афоризмов или их полная противоположность, при этом, мы полагаем, нельзя говорить о заимствовании тем. Интересны случаи, когда сверхфразовая синонимия и даже антонимия встречается в афористике одного автора, в таком случае можно говорить об отражении в афористике мировоззренческих противоречий того или иного писателя.

Проведя всестороннее исследование русской афористики с использованием сравнительно-сопоставительного и описательного методов, метода семантического и контекстуального анализа, можно утверждать, что афоризм представляет собой сложное лингвистическое явление фразеологического порядка.

Афоризм обладает обязательными свойствами и признаками, как наличие в структуре слов-концептов; краткость (не более трех предложений); паспортизированность; воспроизводимость;

раздельнооформленность.

В афоризме факультативно могут присутствовать такие признаки и качества, как моделируемость, субъективность, оригинальность, парадоксальность, неожиданность формулировки, наличие переносного смысла, способность к выражению универсальных истин и пр.

Афористика востребована в культуре, языке, в русской (и не только) ментальности как краткое и достаточно простое, общепонятное изложение глубоких философских истин. Афоризм - это уникальное явление культуры, помогающее человеку воспользоваться тысячелетними плодами опыта и раздумий всего человечества.

Мы пологаем, что цели работы достигнуты и задачи реализованы.

400

 

Список научной литературыКоролькова, Анжелика Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. 1ваноу Яуген Аб другасным спосабе дэривацьй непрэцэдэнтных афарызмау. // Грани слова. Сборник научных статей к 65-лети. проф. В.М. Мокиенко. - М., 2005.

2. Maunter F.H. Maxim(e)s, Sentences, Fragmente, Aphorismen. The Hague, Paris, 1966.

3. Neumann G. Ideenparadiese. Munchen, 1976.

4. Алексеенко M. Концепт «мать» в синхронной динамике. // Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М., 2005.

5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология современного русского языка. -Волгоград, 1993.

6. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. N 1.

7. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики. // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции в 2-х частях. Фразеологическая картина мира. Часть 1. Тула, 2002.

8. Антипова А.П. К вопросу об определении афоризма. // Риторика Лингвистика. Сборник статей. Вып.2. - Смоленск, 2001.

9. Артаткавичюте Лайма. Литовская афористика. Дис. . канд. филол. наук. Вильнюс, 1990.

10. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения // Ученые записки Ростовского госпединститута. Вып.4. Ростов-на-Дону, 1955.

11. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

12. Афоризмы. Избранные изречения деятелей литературы и искусства. / Сост. Е. Райзе. Л., 1964.

13. Афоризмы: По иностранным источникам. / Сост. П.П. Петров, В .Я. Бердин.-М., 1985.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М.,1957.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

16. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1955.

17. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре. // Современная русская лексикография. Л., 1979.

18. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М., 1964.

19. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.,1970.

20. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.

21. Баевский B.C. История русской поэзии 1730 1980. Компендиум. -М., 1994.

22. Баевский B.C. Сквозь магический кристалл. М., 1990.

23. Бажутина Г.В. Лексико-семантические группы имен существительных в составе фразеологизмов русского языка. // Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. -Л., 1983.

24. Баранник Д.Х. О месте лексики в системе стилеобразующих средств языка. // Вопросы лексикологии. Сборник работ кафедры русского языка. Днепропетровск, 1969.

25. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. М., 1975.

26. Береговская Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика. М., 2000.

27. Берков В.П. Русско-норвежский словарь крылатых слов. М.,

28. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000.

29. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. // Под ред. М.М. Копыленко Самарканд, 1974.

30. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. М., 1998.

31. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Фразеологический словарь синонимов русского языка. М., 2001.

32. Богданова А.Ф. Сколько значений у фразеологической единицы? // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов, 1981.

33. Бондаренко В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц. // Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел фразеология. -М., 1990.

34. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов. М., 1999.

35. Буковская М.В. Текстообразующие функции афоризмов в художественных произведениях. // Межуровневая организация текста в естественном языке. Челябинск, 1987.

36. Булатов М.В. Крылатые слова. М., 1958.

37. Быков В.Б. Русская «феня». Смоленск, 1994.

38. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М., 2004.

39. Ваганова Е.Ю. Афоризм как тип текста в аспекте интертекстуальности. На материале немецкого языка. Дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2002.

40. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М., 2001.

41. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.,1973.

42. Ведерникова Н.М. Эпитет в волшебной сказке // Фольклор как искусство слова. Вып. 4. Эпитет в русском народном творчестве. М., 1980.

43. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.

44. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. М., 1969.

45. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // А.А. Шахматов Сборник статей и материалов. // Под ред. акад. С.П. Обнорского. M.-JI., 1947.

46. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной сессии Ленинградского университета, 1946. Сер. филол. наук.

47. Виноградов В.В. Современный русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1938.

48. Виноградов В.В. Стилистика. О теории художественной речи. -М., 1971.

49. Виноградов В.В. Толковые словари русского языка. Язык газеты. -М., 1941.

50. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка. // Избранные работы по русскому языку. // Отв. ред. С.Г. Бархударов М., 1959.

51. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика.-М., 1990.

52. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира. // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции в 2-х частях. Фразеологическая картина мира. Часть 1. Тула, 2002.

53. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. // Под редакцией А.И. Молоткова. М„ 2001.

54. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // ИАН СЛЯ. 2001. т.60. N 6.

55. Воронцов В.В. Чаша мудрости. М., 1978.

56. Гаврин С.Г. Афористическая фразеология как лингвистическая категория. // Ученые записки Пермского пединститута. Пермь, 1971. Т.87.

57. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1972.

58. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии. На материале фразеологии второй половины XIX и XX вв. Автореферат дис. докт. филол. наук. Л., 1975.

59. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX века. М., 1984.

60. Гвоздарев Ю.А. Фразеосемантические группы ФЕ, их структура и представление в идеографических словарях. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990.

61. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1955.

62. Гольдберг В.Б. Описание структурных семантических связей как доступ к ментальным пространствам. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. N1.

63. Горбачев Н.А. Библейские афоризмы. Саратов, 1991.

64. Горбачевич К.С. Русский язык: Прошлое. Настоящее. Будущее. -М., 1984.

65. Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Поэтическая фразеология А.С. Пушкина.-М., 1969.

66. Гришанова В.Н. О типах словарных помет при фразеографировании толкований многозначных фразеологизмов. // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орел, 1990.

67. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Современные крылатые слова и выражения. (Энциклопедия). М., 2000.

68. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русской мудрости. -М., 1999.

69. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1984.

70. Гучинская Н.О. Афоризм как интертекстуальный вариант лирико-стихотворного текста. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб, 1993.

71. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1978.

72. Дамм Т.И. Комические афоризмы в современной газете. // Русская речь. 2002, N 5.

73. Дамм Т.И. Малоформатные речевые жанры современной российской газеты (лингвистический аспект). Автореф. дис. . канд. филол. н. Кемерово, 2003.

74. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

75. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.

76. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 1997.

77. Дядечко JI. Крылатые выражения «печать авторства» = ? // Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. -М., 2005.

78. Дядечко Л.П. О влиянии экстралингвистических факторов на формирование фонда крылатых слов русского языка (на материале толстовских выражений) // Русский язык и литература в учебных заведениях. 1998. NN 7-8.

79. Дядечко Л.П. Словарь крылатых выражений из песен В. Высоцкого // Русский язык и литература в учебных заведениях. 1998. NN 5-6.

80. Дядечко Л.П. Телетексты как источник крылатых выражений. // Фразеология и межкультурная коммуникация. Материалы Международной научной конференции: «Фразеология и миропонимание народа». Часть 2. -Тула, 2002.

81. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка). Л., 1983.

82. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). -М., 1999.

83. Елистратов B.C. Словарь языка Василия Шукшина. М., 2001.

84. Еремин И.П. Русская литература и ее язык на рубеже XVII -XVIII веков // Начальный этап формирования русского национального языка. -Л., 1961.

85. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

86. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.

87. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб.-М., 1961.

88. Живов В.М. Язык и культура России XVIII век. М., 1996.

89. Жигулев A.M., Кузнецов Н.М. Слово в строю. Крылатые слова, образные выражения. М., 1982.

90. Жуков А., Жуков К. О семантической неопределенности слов и фразеологизмов. // Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. -М., 2005.

91. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

92. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка.-М., 1980.

93. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. // Под ред. В.П. Жукова М., 1997.

94. Жуков Д.А. Предисловие. // Сочинения Козьмы Пруткова. М.,1983.

95. Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. M.-JL, 1930.

96. Зеленов А.Н. О каламбурном использовании фразеологизмов. // Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка). Часть I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

97. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства. // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). 2-е изд. -М., 2000.

98. Зимин В.И. Краткий фразеологический словарь русского языка. -М., 1968.

99. Ивашко JI. Юмор в народной фразеологии. // Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М., 2005.

100. Исакова JI.O. Конфигуративная семантика «глубинной» и «поверхностной» структуры высказывания. // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М., 2004.

101. Истомина В.В. О фразеологической полисемии и омонимии. // Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка). Часть I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

102. История русской лексикографии / РАН; Институт лингвистических исследований. // Отв. ред. Ф.П. Сороколетова СПб., 1998.

103. История русской литературы XI XVII веков. // Под ред. Д.С. Лихачева 2-е изд., дораб. - М., 1985.

104. Казаченок Т.Г. Крылатые латинские изречения. Тематический сборник. Минск, 1993.

105. Казаченок Т.Г., Громыко И.Н. Античные афоризмы. Минск,1987.

106. Квятковский В. Поэтический словарь. М., 1966.

107. Ковалева Е.Ю. Лексико-фразеологическое поле «Металлы» как объект семантического анализа. // Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел: Лексикология. М., 1990.

108. Ковалева Л.В. К методике определения стилистических помет фразеологизмов. // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов, 1981.

109. Коваленко Е.Г. Фразеологизм как средство презентации симболария «языка» культуры. // Фразеологическая картина мира. Часть 1. -Тула, 2002.

110. Коваленко С. Крылатые строки русской поэзии. М., 1989.

111. Коваль А.П., Коптилов В.В. 1000 крилатих выраз1в украТньско'1 мови. Афоризими. JliiepaTypHi цитата. 06pa3Hi вирази. КиТв, 1964.

112. Кожевников А.Ю. Крылатые фразы отечественного кино. СПб.,2001.

113. Кожин А.Н. О стилистической классификации фразеологизмов. // Лексико-грамматические записки. -М., 1976.

114. Кожинов В.В. Слово как форма образа. // Сборник статей. М.,1964.

115. Козлова Р.М. Структурно-семантические модели фразеологизмов и факторы их продуктивности. // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М., 2004.

116. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М., 2004.

117. Козырев В.А., Черняк В.Д. Слово в системе словарей русского языка.-Л., 1989.

118. Кондахсазова Д.Р. Афоризм в грузинской классической поэзии. Дис. канд. филол. н. -М., 1985.

119. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978.

120. Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. Словарь афоризмов русских писателей. М., 2004.

121. Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского языка. М., 2004.

122. Коряковцев А. Карнавал языка. Афоризм как литературный жанр, http://koryakovtsev.narod.ru/karn.html

123. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре. // В.П. Фелицын, Е.Ю. Прохоров. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. -М., 1980.

124. Косякова Ю.Г. Фразеологическая картина мира как часть национальной языковой картины мира. // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции в 2-х частях. Фразеологическая картина мира. Часть 1. Тула, 2002.

125. Кроткий Эмиль. Отрывки из ненаписанного. Л., 1966.

126. Крячков Д.А. Языковой афоризм как средство репрезентации говорящего в американском политическом дискурсе: На материале избирательной компании. Дис. канд филол. н. -М., 2002.

127. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.

128. Кузнецов А.В. Афоризм и роман И.Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся». Дис. . канд. филол. н. -Калининград, 2001.

129. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. // Под общим руководством Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова и Е.Н. Ширяева.-М., 2003.

130. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Уч. Записки ЛГУ N 198. Сер. филол. наук, вып 24,1956.

131. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

132. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

133. Лихачев Д.С. Великое наследие. М., 1980.

134. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность: Антология. М., 1993.

135. Лихачев Д.С. Развитие русской литературы X XII веков: Эпохи и стили. - Л., 1973.

136. Лихтенштейн Е.С. Слово о науке. М., 1978.

137. Ломидзе Г.И. Предисловие. // 700 коротких строк. М., 1980.

138. Ломов А.Г. Теоретические проблемы фразеологической стилистики русского языка. // Вопросы фразеологии X. Труды Самаркандского государственного университета имени Алишера Навои. Новая серия. Вып. 344. Самарканд, 1976.

139. Ломов А.Г. Фразеологический словарь драматургии А.Н. Островского. Ташкент, 1988.

140. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. Автореф. дис. докт. филол. наук. Орел, 1998.

141. Ломов А.Г., Абреимова Г.Н. Лингвостилистический анализ фразеологизмов художественного текста. Учебно-методическое пособие. -Елец, 2004.

142. Лукьянец И.В. Стилистическая эволюция жанра афоризма (Шамфор. Максимы и мысли, характеры и анекдоты) // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Вып.7. Л., 1996.

143. Максимов С.В. Крылатые слова. М., 1891; Красноярск, 1989.

144. Малиновский Е.А. История изучения проблем фразеологии в русском языкознании-Ташкент, 1991.

145. Малиновский Е.А. Устойчивые словесные комплексы в произведениях С.Есенина (к изучению языка и слога поэта). Самарканд, 1971.

146. Малиновский Е.А. Фразеологизм как объект исследований русских лингвистов XIX в. (Взгляды академика И.И. Срезневского и академика Ф.Ф. Фортунатова на фразеологию). // Фразеология и контекст. Сборник научных статей. Самарканд, 1987.

147. Манякина Т.И. Логико-семантическая классификация афоризмов // Вопросы теории Романо-германских языков. Вып. 7. Днепропетровск, 1975.

148. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов. Днепропетровск: ДГУ, 1980.

149. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

150. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

151. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. -М., 1997.

152. Мирзаева К.Т. Об одной фразео-семантической группе качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского языка. // Лексико-фразеологические связи в литературном русском языке и народных говорах. Сборник научных трудов. Курск, 1984.

153. Митурска-Бояновска Й. Компрессивное словообразование в современном русском языке. // Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М., 2005.

154. Михельсон М.И. Предисловие. // Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. -М., 1994.

155. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний в 2-х томах. Т.1. -М., 1994.

156. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. М., 1994.

157. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

158. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии. М. - СПб, 2004.

159. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986.

160. Мокиенко В.М. Русская мысль и речь М.И. Михельсона и современная фразеография. // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М., 2004.

161. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

162. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

163. Мокиенко В.М., Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений А.С. Пушкина. СПб., 1999.

164. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

165. Музычук Н.А. Жанровые особенности афоризма в творчестве писателей-классиков XVII в. во Франции. Дис. . канд. филол. н. СПб., 1995.

166. Назаров В.Н. Предисловие. // Этика: словарь афоризмов и изречений. М., 1995.

167. Намитокова Р.Ю. Предисловие // Комплексный этико-культурологический словарь русского языка. Майкоп, 2001.

168. Немер В.И. О лексическом своеобразии афоризмов М.Горького. // Вопросы лексикологии. Сборник работ кафедры русского языка. -Днепропетровск, 1969.

169. Нечкина М.В. Предисловие. // В.О. Ключевский Письма. Дневники. Афоризмы и мысли об истории. -М., 1968.

170. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. N 1.

171. Новиков А.Б. Предисловие. // Словарь перифраз русского языка. -М., 2004.

172. Новиков JI.А. Семантика русского языка. М., 1982.

173. Нюбина Л.М. Баруздина С.А. Метафора в отражении концепта времени в языке. // Риторика Лингвистика. Сборник статей. Вып. 4. -Смоленск, 2003.

174. Овсянников В.З. Литературная речь: Толковый словарь современной общелитературной фразеологии. М., 1933.

175. Огольцев В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений. // Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка). Часть I. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971.

176. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). // Лексикологический сборник. Вып. И, 1957.

177. Очередные задачи русской академической лексикографии / РАН; Институт лингвистических исследований. / Отв. ред. Ф.П. Сороколетов -СПб., 1995.

178. Павлович Н.В. Слово в семантически богатых текстах. // Риторика Лингвистика. Сборник статей. Вып. 4. - Смоленск, 2003.

179. Памятники литературы Древней Руси. Конец XV первая половина XVI века / Вступ. статья Д.С. Лихачева // Сост. и общ. ред. Л.А. Дмитриева, Д.С. Лихачева-М., 1984.

180. Панкина М.Н. Семантическое пространство языка и подходы к его изучению. // Вопросы когнитивной лингвистики. N 1. 2004.

181. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

182. Пименова М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов). // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. N 1.

183. Поливанов Е.Д. Избранные труды. М., 1931.

184. Пословицы русского народа. Сборник В.И. Даля. М., 2004.

185. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии). // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

186. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989.

187. Пришвин М.М. Глаза земли: Избранная проза. Киев, 1991.

188. Пришвин М.М. Незабудки. Отрывки из дневниковых записей 1905-1954.-М., 1969.

189. Проблемы фразеологической семантики. // Под ред. Г.А. Лилич -СПб., 1996.

190. Прохоров Ю.Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.

191. Пстыга А. Фразематические единицы как средство негативной оценочности. // Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М., 2005.

192. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. М.,2002.

193. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.,1987.

194. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. М., 1996.

195. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. М., 1972.

196. Ройзензон Л.И. К теории крылатых слов // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов лингвистической конференции 5-8 мая 1957г.-Новосибирск, 1957.

197. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973.

198. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

199. Ройзензон Л.И., Бушуй A.M. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Самарканд, 1970.

200. Русская авторская лексикография XIX XX вв. Антология. - М.,

201. Русский язык: Энциклопедия. // Гл. ред. Ю.Н. Караулов 2-е изд., перераб. и доп. М., 1998.

202. Сараджева JI.A. Ключевое слово славянской культуры *drug в культурологическом и историческом аспектах. // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции в 2-х частях. Фразеологическая картина мира. Часть 1. Тула, 2002.

203. Сергеев В.Н. К вопросу о переходе устойчивых свободных сочетаний во фразеологические. / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. // Под ред. A.M. Бабкина М.- JI., 1964.

204. Сидоренко К.П. Цитата как перифраза. / Художественный текст: Аспекты сверхфразовой организации: Сборник статей. // Под ред. С.Г. Ильенко СПб., 1997.

205. Сковородников А.П. О ключевых словах русского менталитета. // Светлица. 1993. N1.

206. Скогорев В.А. Афоризмы комедии «Горе от ума» А.С. Грибоедова. // Сравнительно-исторические исследования русского языка. -Воронеж, 1980.

207. Словарь иностранных слов. М., 2003.

208. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

209. Словарь образных выражений русского языка. // Под ред. В.Н. Телия.-М., 1995.

210. Словарь русского языка // под ред. А.П. Евгеньевой в 4-х томах. -М., 1981-1984.

211. Советский энциклопедический словарь. М., 1984.

212. Современный русский язык. // Под ред. В.А. Белошапковой М.,

213. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. Учебник.-М., 2003.

214. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 2001.

215. Степанова В.В. Функциональные ориентиры в семантике слова и их текстовое воплощение. // Проблемы исследования слова в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Л., 1990.

216. Степанова Л.И. Принципы составления русско-чешского словаря. // Грани слова. Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. -М., 2005.

217. Стернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. N 1.

218. Стернин И.А. Лексикологический и психолингвистический анализ семантики слова. // Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел: Лексикология. М., 1990.

219. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. // Под редакцией М.Н. Кожиной. М., 2003.

220. Суперальманах народных АИфоризмов. Золотая серия. М.,1999.

221. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка.-М, 1966.

222. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

223. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1986.

224. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

225. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966.

226. Терещенкова А.А. Метафора в каламбуре. // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989.

227. Тильман Ю.Д. «Душа» как базовый культурный концепт в поэзии Ф.И. Тютчева. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

228. Тимофеев Л.И. и Венгеров М.П. Краткий словарь литературоведческих терминов. М., 1963.

229. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. М., 2001.

230. Тихонова М.Ю. Место фразеологических единиц в семантических полях языка. // Вопросы семантики фразеологических единиц. (На материале русского языка). Часть I. Тезисы докладов и сообщений. -Новгород, 1971.

231. Токарев Г.В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии. // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции в 2-х частях. Фразеологическая картина мира. Часть 1. Тула, 2002.

232. Толковый словарь русского языка в 4-х томах. // Под ред. Д.Н. Ушакова.-М., 1935.

233. Толстой Л.Н. Круг чтения: Избранные, собранные и расположенные на каждый день Л.Толстым мысли многих писателей об истине, жизни и поведении. 4.1-2. // Полн. собр. соч.: в 90 т. М., 1928 -1958. ТТ. 41-42.-М., 1957.

234. Толстой Л.Н. На каждый день: учение о жизни, изложенное в изречениях. 4.1-2. // Полн. собр. соч.: в 90 т. М., 1928 - 1958. ТТ. 43-44. -М., 1929,1932.

235. Толстой Л.Н. Путь жизни, 1910. // Полн. собр. соч.: в 90 т. М., 1928-1958. Т. 45.-М., 1956.

236. Тынянов Ю.Н Проблема стихотворного языка. М., 1965.

237. Умное слово. Афоризмы, мысли, изречения, крылатые слова. -М., 1966.

238. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1984.

239. Фадеева О.М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах. Дис. канд. филол. н. Магадан, 2003.

240. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М., 1990.

241. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. // Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990.

242. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Школьный фразеологический словарь. -М., 1990.

243. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., исправ. и доп. М., 1988.

244. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. -М., 1981.

245. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVII начала XX века. / Сост.: Н.Т.Бухарева, Е.Г. Итэсь и др. // Под ред. А.И. Федорова в 2-х т. - Новосибирск, 1992.

246. Фразеологический словарь русского литературного языка. // Под ред. А.И. Федорова. М., 2001.

247. Фразеологический словарь русского языка. Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова-М., 2004.

248. Хлебцова О.А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах и афоризмах. М., 1999.

249. Хорошко Е.Ю. Концепт «разлука» в сюжетном пространстве романса. // Проблемы русского и общего языкознания. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 2. Елец, 2004.

250. Хуснутдинов А.А. Словари М.И. Михельсона и В.И. Даля в истории русской фразеологии. // Проблемы фразеологической и лексической семантики. М., 2004.

251. Чапаева JI.Г. Афоризмы как источники истории русского языка. // Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел: Лексикология. М., 1990.

252. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1974.

253. Чепасова A.M. Фразеологизмы в нашей речи: Учебный толковый словарь. Челябинск, 2000.

254. Черемисин П.Г. Пособие по стилистике русского языка. М.,1971.

255. Черникова Н.В. Отражение в толковых словарях изменений в русской национальной концептосфере. // Слово. Словарь. Словесность. Экология языка. Материалы Всероссийской конференции. СПб., 2005.

256. Чернышева И.И. Фразеологическая единица и объем фразеологии. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1972.

257. Чуманов Л.С. Интерактивное изучение философии: от афористики к истории идей. // Материалы XII международной конференции-выставки «Информационные технологии в образовании». М., 2002.

258. Чупашева О.М. Трудности синтаксического анализа. М., 2004.

259. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1969.

260. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка. М., 1977.

261. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М., 1988.

262. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.

263. Шаталова С.А. Лингвистические основы афоризмов и афористики в художественных текстах Достоевского на материале романов «Бесы» и «Подросток». Дис. канд. филол. н. М., 2000.

264. Шварцкопф Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка. // Фразеология в машинном фонде русского языка. -М., 1990.

265. Шмелева И.Н. Фразеологизация крылатых слов. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. // Под ред. A.M. Бабкина М.- Л., 1964.

266. Шмелева Т.В. Ключевые слова текущего моменты. // Collegium. 1993. N1.

267. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М., 2002.

268. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Л.В. Щерба Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

269. Щербакова А.В. Проблема определения градации как стилистической фигуры в лингвистической литературе. Смоленск, 2001.

270. Щигарева Б.К. Алфавитно-частотный фразеологический словарь произведений Ф.М. Достоевского. // Вопросы фразеологии. Вып. XII. -Самарканд, 1977.

271. Энциклопедический словарь. СПб., 1891. Т. 11 «А»

272. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. // Под ред. А.П. Сковородникова М., 2005.

273. Энциклопедия афоризмов. XIX век. Минск. 1999.

274. Энциклопедия афоризмов. XX век. Минск. 1999.

275. Якобсон P.O. Работы по поэтике: Переводы / Сост. и общ. ред. M.JI. Гаспарова М., 1987.

276. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.,1981.01.10/21 £т

277. СМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи

278. Королькова Анжелика Викторовна

279. РУССКАЯ АФОРИСТИКА В КОНТЕКСТЕ ФРАЗЕОЛОГИИ