автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантика и функции служебных слов ци (yu) и ли в языке памятников древнерусской письменности (XI-XIV вв.)

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Птенцова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Семантика и функции служебных слов ци (yu) и ли в языке памятников древнерусской письменности (XI-XIV вв.)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функции служебных слов ци (yu) и ли в языке памятников древнерусской письменности (XI-XIV вв.)"

московский ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В.ЛОМОНОСОВА филологический факультет

На прзЕах рукописи

Птенцова Анна Владииировна

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ пп (ун) И л» В ЯЗЫКЕ ПАМЯТНИКОВ ДРЕВНЕРУССКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ (XI - XIV вв)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

доцент М.Н.Шевелева. Официальные оппоненты - доктор филологических наук

А.М.Молдован,

кандидат филологических наук А.А.Гиппиус.

Ведущая организация - Институт русского языка ииени

А.С.Пушкина.

Защита диссертации состоится " 2" ^ .....1998 г.

на заседании Специализированного совета К-053.05.37 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова по адресу:

119899, ГСП, Москва, В-234, Воробьевы горы, МГУ имени М.В.Ломоносова, 1-Й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.

Автореферат разослан " &» . . . 1998 г.

Ученый секретарь Специализированного совета

доктор филологических наук

Актуальность исследования. Реферируемая диссертация представляет собой сопоставительное семантическое описание служебных слов ци, 7И и ли в языке памятников древнерусской письменности XI - XIV вв. Термин "древнерусский" употребляется здесь в широком смысле и подразумевает язык памятников восточнославянского происхождения раннего периода, причем язык как книжный (церковнославянский), так и некнижный. В случае противопоставления книжного и некнижного языка последний называется "живым древнерусским".

Древнерусские незнаменательные слова до настоящего времени практически не становились объектом семантического анализа. Проведение же подобного исследования кажется чрезвычайно важным: оно позволило бы не только существенно расширить сведения о тем или ином конкретном служебном слове, но и выявить системные связи между такими словами.

Новизна работы. Служебные слова ци и уи практически не описаны в специальной литературе'. Слово ли рассматривалось в историко-этимологическсм и отчасти в синтаксическом2 аспекте. В реферируемой работе впервые предпринимается попытка использовать при анализе указанных лексических единиц аппарат описания, находящийся в распоряжении современной семантической науки (учитывая при этом специфику материала древних текстов), что обусловливает и теоретическую значимость настоящего исследования.

Материален исследования послужили следующие памятники: Житие Феодора Студита (ЖФС) и Житие Нифонта (ЖН) по изданию: Выголексинский сборник, М., 1977 г.; Житие Андрея Юродивого по спискам: РГДДА, Типографское собр., Я 182 (ЖАЮ, Тип. № 182) и

'относительно подробные сведения о них можно найти лишь в "Материалах для словаря древнерусского языка" И.И.Срезневского (СПб, 1903, т.Ш, ст. 1439-1441, 116-1517). Наличие ци, уи в текстах берестяных грамот отмечаются в работе Л.А.Зализняк. Древненовгородский диалект. М., 1995. С.678, 6S0; наличие данных слов в текстах московских грамот XIV в - в работа В.И.Борковский. Синтаксис древнерусских грамот. Львов, 1958. Ч. II, с. 182).

См.: В.Н.Топоров. 0 специвике балт. *l3l и его индоевропейских параллелях: на стыке морфологии и синтаксиса // Балто-славянские исследования 1983 г. М., 1984;Б. II.Лавров. Условные и уступительные предложения в древнерусском языке. М.-Л., 1941; Т.П.Ломтев. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М., 1956; В.Л.Георгиева. История синтаксических явлений русского языка. М., 1968; В.И.Борковский, указ. соч.

ГПБ, Соловецкое собр., № 216/216 (ЖЛЮ, Сол. Jfc 216)3; Житие Василия Нового (ЖЕН) по списку РГБ, собр. Е.Е.Егорова, ф. 96, J6 162; Новгородская первая летопись по Синодальному списку (Новг. I) по изданию: Новгородская харатейная летопись. М., 1964; Лаврентьевская летопись по списку 1374 г (Лавр.) и Ипатьевская летопись по списку XV в (lin.) по изданию: Полное соср. русских летописей. М., 1961. T. I; М., 1962. Т.Н.; Вопрошаше Кириково по изданию: Памятники древнерусского канонического права. СПб., 1880. Ч. I; берестяные грамоты Древнего Новгорода, Твери и Старой Руссы по изданию: А.А.Зализняк. Древненовгородский диалект. М., 1995.

Целью работы является максимально подробное описание семантических отношений между служебными словами ци, vu и ли в указанных восточнославянских, памятниках.

Достижение указанной цели предполагает выполнение ряда задач: 1) выявление различных типов контекстов, где могут быть употреблены данные служебные слова; 2) сопоставительное описание семантических особенностей этих слов внутри каждой группы контекстов и 3) описание их синтаксических функций в контекстах каждого типа; 4) кроме того, в работе ставится задача определить, не зависели ли особенности употребления ци, vu и ли от типа текста (книжный / некнижный, то есть церковнославянский / древнерусский), в котором использовались данные служебные слова, и от территории, на которой был создан тот или иной памятник.

Практическая ценность работы. Проведенное исследование позволяет дополнить и уточнить сведения о значении и сферах употребления служебных слов ци, vu и ли и проследить семантические связи между данными словами.

Выводы и фактический материал диссертации могут быть использованы в исторической лексикографии, а также в общем курсе исторической грамматики русского языка; в спецкурсах и спецсеминарах по исторической лексикологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на заседании аспирантского объединения филологического факультета МГУ (1994 г.) и на чтениях памяти

Сол. * 216 является копией Тип. Я 182, почти полностью сохранившей, в отличие от своего протографа, текст ЖАЖ). В настоящей работе отсылкой к Сол. Я 216 сопровождаются лишь контексты, отсутствующие в Тип. Л 182.

прсф. Г.А.Хабургаева (1995 г.).

Структура работы. Раоота состоит из Введения, двух глав и Заключения и библиографии.

Содержание работы.

Во Введении содержится описание исследуемых памятников, отражающих разные типы языков и имеющих территориальные и хронологические различия.

"Стандартный" церковнославянский4 представлен переводными житиями, связанными с южнорусской (ЖФС и ЖН по рукописи XII в)5 и северо-западно-русской территорией (ЖАЮ, Тип. & 182 - XIV в, Сол. № 216 - XV в; ЖЕН - ХУв)6.

"Гибридный", или "смешанный", церковнославянский7 представлен северо-западно-русскими текстами ВК (XII в) и Новг. I (список XIII - XIV вв, однако, как показало исследование А.А.Гиппиуса, первый почерк летописи детально воспроизводит протограф, отражая, таким образом, языковые особенности текста XII века)8; текстом Лавр. (XIV в), связанным прежде всего с северо-востоком, но имеющей отдельные черты ранних протографов разной диалектной локализации9; текстом южнорусской Ил., исследованный список которой (XV в) тлеет псковское

4

Термин используется в понимании В.М.Живова; cu. В.М.Живов. Язык и культура в России XVIII в. М., 1996. С. 31-32.

^См.: Выголексинский сборник. М. , 1977, с.9-10.

^Си.: Л.М.Молдоваи, "Житие Андрея Юродивого" в славянской письменности. ЛДД, М. , 1994, с.38; М.Н.Шевелева. "Житие Андрея Юродивого" как уникальный источник сведений по исторической фонетике русского языка // Вопроси русского языкознания. Вып. VI. М., 1996; Т.М.Михайлычова. "Житио Василия Нового" в древнейшем славянском переводе. АКД. IÍ. , 1998, с. 39-41.

7

Термины употребляются в понимании Г. А. Хабургаова, В.М.Живова. См. Г.А.Хабургаев. Проблема диглоссии и юэснославянских влияний в истории русского литературного языка (в связи с книгой Б.Л.Успенского История русского литературного языка (XI - XVII вв) // ВЯ, 1991, Я 2; В.М.Живов, указ. соч., с. 32-37.

д

А.А.Гиппиус. Лингво-текотолагическое исследование Синодального списка Новгородской первой летописи. АКД. М., 1996.

См.: Е.Ф.Карский. Предисловие к изданию ПСРЛ, т. 1, вып. 1: IV. Л., 1926; М. II. Шевелева. Еще раз об орфографии церковнославянских рукописей и проблемо реконструкции систоиц говора писца // Вопросы русского языкознания, вып VII: Русские диалекты: история я совромониость. М., 1997.

прсисхолсдение' ^.

Живой древнерусский язык представлен корпусом берестяных грамот XI - XIV ее, связанных с северо-западно-русской территорией.

Использование трех списков XV века (ЖАЮ, Сол. № 216; ЖЕН и Ип. лет.) не выводит настоящее исследование за рамки указанного в теме периода, поскольку, как известно, списки могли в значительной степени отражать языковые особенности протографов, особенно на наименее "подвижных" уровнях - лексическом и синтаксическом'1, то есть как раз на тех, которые и анализируются в работе.

Во Введении излагаются также принципы семантического описания материала. Такое описание предполагает рассмотрение семантического поведения исследуемых слов: возможности употребляться в контекстах того или иного типа, частотности их употребления в этих контекстах, а также способности входить в состэе устойчивых сочетаний.

Для каждого значения ци, уи и ли предлагаются толкования, определяющие семантический "вклад", вносимый словом в содержание высказывания'2. Следует отметить, однако, что значения древнего слова в значительной степени синкретичны, "спаяны" друг с другом. Возможно, точнее было бы говорить не об отдельных значениях, а о "гранях" единого, общего значения, присущего талу или иному древнему слову. Попадая в контексты разных типов, такое слово как бы "поворачивается" к адресату определенной "гранью", не теряя при этом прочие "грани".

Сы.: А.А.Шахматов. Насколько заметок о языка псковских памятников XIV - XV вв (по поводу книги "Николай Каринский. Язык Пскова и его области в XV пеке". Спб. 1909) //Куриал министерства народного просвещения. 1909, № 7.

См.: А. М. Молдаван. Из синтаксиса древнерусского перевода "Жития Андрея Юродивого" // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сб. к 60-летию А.А.Зализняка. М., 1996. С.256. См. также В.М.Живов. USUS SCrlbendi: Простыв првтариты у летописца-самоучки // Russian linguistics, VOl. 19 (1995); А.А.Гиппиус, указ. соч.

12

Таким образом, описание лексем выполняется в традициях Московской семантической школы (см., например, Ю.Д.Апресян. Избр. труда, т.1. Лексическая семантика; т. II. Интегральное описание языка. М. , 1995; Т.В. Булыгина, А.Д.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М. , 1997; В.3.Санников. Русские сочинительные конструкции. Семантика. Прагматика. Синтаксис. М. , 1989).

Предлагаемые толкования, таким образом, описывают тленно эти актуализированные контекстом "грани"''3.

Каждый рассматриваемый в работе контекст снабжается возможно более точным переводом на современный русский язык (его точность определяется отсутствием погрешностей против грамматических правил, согласованностью смысла переведенного контекста со смыслам контекста оолее широкого). Перевод контекстов, содержащих описываемое древнерусское слоео, как один из способов раскрытия его семантики впервые был введен в практику А.А.Зализняком'4, работа которого послужила здесь ориентиром.

В I главе рассматривается семантика и функции служебного слова ци (vii). Ци и уи являются двумя этимологически разными лексическими единицами'5 и рассматриваются как разные слова в словаре И.И.Срезневского'6. Однако данные исследованных памятников не позволяют выявить между ними сколь-нибудь существенных отличий. Уи зафиксировано липа в 9 случаях, причем ни один из них не приходится на памятники, не отражающие цоканья, и потому для всех случаев существует возможность смешения ци и уи на письме. Наблюдаются колебания в употреблении этих слов в одном и тал же чтении; есть случаи использования ци и уи в однотипных вопросительных конструкциях в составе общего контекста. Поэтому в диссертации ци и vii рассматриваются как одна лексема и обозначаются ци(уи)'7.

Контексты, в которых зафиксировано служебное слово ци(уи), распадаются на три группы: 1) вопросительные, 2) контексты Еыбора и 3) условные. Различий в употреблении этого слога по типам текста или по территориям, с которыми связано

13

Необходимо подчеркнуть, что отсутствие присущей носителю языка "языковой компетенции" в вопросе о свойствах древнего слова, а также ограниченность материала неизбежно придает предлагаемому семантическому описанию в определенной степени гипотетический характер. Í 4

См.: А.А.Зализняк, указ соч.

15

См.: М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М. , 1973. Т. IV, с.301, 330; Этимологический словарь славянских языков. М. , 1976. Вып 3, с. 194; И., 1977, вып. 4, с. 110.

'бСм.: И.И.Срезневский, указ. соч., T.III, ст. 1439-1441, 15-16-1517) .

17

Такое жа решение предлагается и в работе А.А.Зализняк, указ. соч. , с. 678.

происхождение того или иного памятника, не зафиксировано.

В разделе 1.1. рассматривается употребление ци(уи) в составе вопросов, где это слово выполняет функцию частицы. Ци(уи) крайне редко используется в чисто вопросительных высказываниях, то есть в высказываниях, не осложненных иными, креме вопросительного, модальными смыслами. Зафиксировано всего

2 таких случая; ср. (1) и peve инь повог;ниномъ ЦИ кону в£ кто родимъ оувьемъ ы сею сони же ръша мнъ мти другому сестра (ПВЛ, Лавр, лет., л. 60, 6579) - "и спросил Янь у перевозчиков: "Убит ли у кого-нибудь из вас кто-нибудь из родственников?" Они же отвечали: "У меня - мать, а у другого - сестра"; (2) боллхъ болонью л вы мимоидоуфе ыврйфесте лица свод w мене и никто же

<а васъ помидовд мене ни р£ ми въ^вративсл и вижоу волнлго ссго ЦИ vto сии тревоуеть (ЖВН, л.116 б) - "Я болел, а вы, проходя мимо, отвратили лица свои от меня, и никто из вас не сжалился надо мной и не сказал мне: "Возвратившись, я вижу этого больного. В чем он нуждается?" (возможный вариант: "Нуждается ли он в чем-нибудь?")'®. Предлагаемое толкование значения ци(уи) в подобных контекстах: "Говорящий, не имея информации о том, существует ли Р, и считая, что адресат имеет эту информацию, сообщает, что хочет, чтобы адресат сообщил ему эту информацию'.

В подавляющем большинстве случаев ци(уи) употребляется в значении близком значению современных частиц разбе, неужели, сошещая, таким образем вопросительную модальность с иными модальными смыслами; ср. (3) рекдъ еси »ко хотЪдъ выхъ выти ико же и ты но не могу дд ныни vto видиши н& мыЪ жестоко cyifie кко же еси рекдъ VH не можеши молулти пко же VH не можеши стуъ книгь уести VH не можеши ходити в,ь црквь стхъ ЦИ не можеши Ca любити съ всими (ЖАЮ, Тип. }6 182, лл.37-37об.) - "Ты сказал, что хотел бы быть, как я, но не можешь. Но что ты сейчас видишь в моей жизни трудного, о чем ты говорил? Разве (или: неужели) ты не можешь молчать, как я? Разве (неужели) ты не можешь читать священные книги? Разве (неужели) ты не можешь ходить в церковь? Разве (неужели) ты не можешь жить в любви со всеми?".

В качестве современных эквивалентов ци(чи) в переводе предложены и разве, и неухели, поскольку обе частицы, как

Если верен первый вариант перевода, это означает, что ци употребляется здесь в частном вопросе , причем (2) является для ци (уи) единственным случаем такого рода.

кажется, допускаются контекстом'9. По-видимому, в значении древнерусской частицы ци(уи) в контекстах данного типа не дифференцированысемы, входящие в значения современных разве и неужели. Предлагаемое толкование: 'Полагая до момента речи, что существует не-Р и узнав факты, указывающие на существование Р, говорящий сообщает, что ему трудно поверить, что Р, и просит адресата подтвердить или опровергнуть Р'. Таким образом, ци(уи) указывает здесь на то, что у говорящего имеется предварительная информация о предмете вопроса. Ср. также: (4) а въ сю неделю цьть до мьмь 5;ълд имевши оже е[с]и нгь мьыЪ [мь при]ходилъ <...> ЦИ оуже ти есмь радела сълюци (Гр. №752, 1080-1100, предпочтит. 1080-е гг) - "Что за зло против меня ты имеешь, что в эту неделю (или: в это воскресенье) ты ко мне не приходил?.. Неужели я тебя задела тем, что не посылала [к тебе]?" (перевод А.А.Зализняка).

В исследованном материале было зафиксировано 7 случаев употребления ци(уи) в контекстах данного типа.

Ци(уи) в указанием значении встречается не только в "обычном", но и в так называемом "риторическом" вопросе (то есть таксы, ответ на который известен и говорящему, и его адресату и который задается с целью подчеркнуть очевидность этого ответа), причем именно "риторический" вопрос является основной сферой употребления данного служебного слова в вопросительных высказываниях (27 случаев из 42, то есть более половины всех случаев употребления ци(уи) в контекстах

вопроса). Ср. (5) тогды же посллса иг;АСЛавъ к нему река ЦИ сУ вемь селъ Kbiest посадили ма кыане (Лавр, лет., л.115, 6662 г.) - "Тогда послал к нему Изяслав со словами: "Разве я сам сел в Киеве? [Нет], меня посадили киевляне"; (6) ЦИ реклъ есть (Бог)

да NC аси ыи пьеши ггь не вжь vpecb силу (ЖАЮ, Тип. № 182, л. 37об) - "Разве сказал (Бог): "Не ешь, не пей"? [Нет], он

1 9

Основное различив между значзнияыи этих частиц, толкования которых предлагались неоднократно , состоит, вероятно, в том, что "разве" выражает соиненио в истинности данного положения дел, а "неужели" - удивление по поводу того, что это положение дол истинно (сы. описания Ю.Д.Апресяна, А.Н.Баранова, Д.Пайара) Однако Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев указывают иноа семантическое различие: в "неужели Р?" Р обозначает ту ситуацию, по поводу которой задается вопрос, а в "разве Р?" Р указывает необходимое условие этой ситуации (Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, указ. соч., с. 271) .

• сказал: "Не ешь чрезмерно".

Креме того, "вопросительное" ци(уи) зафиксировано в высказываниях, которые условно могут быть названы предположительными (встретилось 6 подобных случаев); ср. (7) от! же уБОйвъсА ыовъгородьць УИ прЪльстивше мл имуть и вехл отли въ шць (Новг.1, л.42 (21 об.)) - "Он же, испугавшись новгородцев: "А вдруг они обманем возьмут меня в плен?" - тайно в ночь бежал"; (8) i длшл посадниуьство плвшъ онлмымиую л

ТЫСАУЬСкБ N6 ДйШй ником^ ЦИ воудеть кондр&ть живъ (I Новг., л.292 (146 об)) - "И дали они посадничество Паше Онаньиничю, а [должность ] тысячского не дали никому. Вдруг окажется, что Кондрат жив?".

Как видно из примеров, говорящий не располагает никакими сведениями, которые позволили бы ему произвести вероятностную оценку выдвинутого предположения. Однако все контексты данного типа описывают ситуации, когда говорящему необходимо действовать каким-либо образом, и его действия зависят от того, какую из возможностей: верно / неверно выдвинутое предположение (Р)- он выберет в качестве ориентира. Говорящий предпочитает ориентироваться на возможность Р, так как к этшу положению дел нужно быть "на всякий случай" готовым (или потому, что Р -неблагоприятная ситуация, как в (7), или потому, что иначе можно совершить сшибку, как в (8), где речь идет о явно положительной ситуации). Таким образом, ци(уи) в подобных контекстах акцентирует вероятность Р. Наиболее близким современным эквивалентом ци(уи), как кажется, является вдруг, предложенное в переводе. Однако древнерусская частица, вероятно, не выражает идеи неожиданности, "незапланированности" предполагаемых событий и потому отчасти сближается с современными вводными словами возможно, может быть, мочь ('возможно'); ср., например, возможный перевод (7): "...Они иогут обманом взять меня в плен...". Все же, по-видимему, такой перевод менее точен: возможно Р, может быть Р и мочь Р лишь указывает, что говорящий допускает разные возможности и не акцентирует, в отличие от вдруг, вероятность одной из них. Кроме того, во всех древнерусских контекстах рассматриваемого типа Р затрагивает личные интересы говорящего или, как в следумцем примере, лица, которому он сочувствует; ср. (9) кмже не стрдпди Ъди ввор^Ь всеволодиуь во не довръ жилъ съ соцмь твоимъ и с тобою л УИ уто умыслить лихое (Ип. лет., л. 186

об., 6671) - "Князь, не медли, уезжай скорее! Ведь Всеволодич не ладил с отцом твоим и с тобою. Л вдруг он задумает какое-нибудь зло?" Той же особенностью обладают и высказывания с вдруг (ср., например совр. рус. Возьми зонт.I Вдруг пойдет дохдъ?).

Кажется возможным предложить следующее толкование для ци(уи) в контекстах данного типа: Ци(чи) Р? = 'возможно Р, возможно не-Р; говорящий не знает, какая из возможностей более вероятна; находясь в ситуации, когда необходимо действовать, ориентируясь на Р или на не-Р, говорящий указывает, что ему важно, что есть вероятность Р'.

Пример (7) приводится в словаре И.И.Срезневского в качестве иллюстрации значения, передаваемого современным изъяснительным союзом "что". Однако такой перевод уи, как кажется, целиком обусловлен контекстом, так как здесь (но только здесь!) при помощи уи вводится "содержание" мыслей субъекта, который испугался, что его обманем возьмут в плен. Предложенный выше перевод ци(уи) как "вдруг", по-Еидимсму, более точно отражает значение данного слоеэ в подобных контекстах.

Таким образом, "вопросительное" ци(уи) (выполняющее функцию частицы) в большинстве случаев указывает на то, что говорящий в той или иной степени располагает информацией о положении дел, составляющем предмет вопроса. Эта информация или позволяет говорящему иметь какое-то мнение о данном положении дел, или является исчерпывающей. В тех же случаях, когда говорящий лишен такой информации, употребление ци(уи) позволяет сделать акцент на возможности существования какого-то положения дел (причем сбои дальнейшие действия говорящий строит так, как если бы он знал, что это положение дел существует). И лишь в 2 случаях из 42 ци(уи), по-видимому, служит "чистым" маркером вопросительного высказывания.

В двух других типах контекстов ци(уи) выполняет синтаксическую функцию союза. В разделе 1.2 рассматривается употребление ци(уи) в контекстах выбора (то есть таких, где речь идет о возможности ЕЫбсра из некоторого количества вариантов одного варианта). В данных контекстах зафиксировано

"одиночное" ци20 и сочетание ци ли. Встретилось 10 подобных

случаев; ср. (10) мОных-ь силъ воныества единою ли нлулшл быти ЦИ по единому йно же и вел тварь (ЖАК), Тип. 1182, л. 50) - "Было ли небесное еоинство сотворено разом или по одному, как и всякая тварь?"; (11) достоить ли реуе глиньну съсоуду молитву длати осквьрньшюсл ЦИ ЛИ толико древлну л им&хъ и^бивлти (ВК, с.23) - "Нужно ли, - спросил я2', - читать молитву над глиняным сосудом, если он осквернен, или только над деревянным, а прочие разбивать?".

Сочетание ци ли употребляется лишь в том случае, если в высказывание уже введена частица ли в тем или ином значении (например, в (11) - в вопросительном). Поэтому ци ли, По-Еидимсму, представляет собой сочетание двух "свободных" лексем, а не составной союз.

Значение ци в данном типе контекстов, как кажется, очень близко значению современного союза или; ср. толкование или, предложенное в В.З.Санниковым: "X или Г = 'в качестве описываемого: возможен X, возможен У, причем 'описываемое' -это либо ситуация, либо участник ситуации, либо ее признак22.

В разделе 1.3. описывается употребление ци(уи) в контекстах условия, которые, как и контексты ЕЫбора, составляют для ци(уи) периферийную область. Зафиксировано лишь 9 случаев использования "условного" ци(уи). Ср., например: (12) ци вудеть

мы са судити пр& бмь л въ N4 правьду при^рить (Ип., Л.155, 6659 г.) - "Если случится нам судиться перед Богом, Бог увидит правду".

Значение ци(уи) в даннсм типе контекстов, как кажется, близко значению современного союза если (в таксм случае ци(уи), как и если, можно рассматривать как семантический примитив; ср. список примитивов А.Вежбицкой).

Два случая употребления ци(уи) в условных контекстах следует оговорить особо. В тексте Договора с греками по Лавр.

20

Случаев употребления уи не зафиксировано.

21

рсус здесь ошибочно употреблено В значении I лица.

22

В.3.Санников. Словарная статья союза "или" // Семиотика и информатика. М., 1991, № 32.

лет. зафиксировано контактное сочетание ци йфс; ср., например, (13) ци йфе23 оударить меуемь или копьемъ или клцЪмь люео шружьемь русшгь ГрЬУИМЛ или ГрЬ71 ГТЬ русиыл Д4 ТОГО А'Ьла ГрЪХй уплатить среврл литръ е по закону рускому (Дог. с гр., Лавр, лет., л. 13 об., 6453 г.) - "Или если ударит мечем или копьем, или каким-либо [другим] оружием русский грека или грек русского, то пусть за это заплатит 5 литров серебра по русскому закону". Ци, по-видимому, имеет здесь значение Еыбора; нужно заметить, что в современном языке существует сходная по смыслу конструкция типа: возьмем такой-то случай [указывается, что происходит в этом случае]; или возьмем другой случай [указывается, что происходит в другом случае], где возьмем такой-то (другой) случай по сути, указывает условие, в древнерусском вводимое при помощи йфе, а или являтся эквивалентом ци. Как кажется, в таких контекстах ци шражает также идею безразличности выбора (подробнее об этом значении см. ниже, в связи с анализом сочетаний типа кто ли и лфе ли).

В разделе 1.4. данные, полученные при анализе древнерусского материала, сопоставляются с данными современной диалектологии24. В диссертации использован диалектный материал работы И.Б.Кузьминой25.

Нужно отметить, что ш, чи зафиксированы на тех же территориях, с которыми связаны и исследованные древнерусские памятники: новгородские, псковские гоЕоры, говоры на территории бывшей РостоЕО-Суздальской земли и южнорусские26.

Диалектный материал распадается на две группы: материал южнорусских гоЕоров, с одной стороны, и северно- и среднерусских говоров, с другой. Сопоставление древнерусских

23

ци лц!е вводит здесь очередную статью договора.

24

Такое сопоставление косвенно позволяет проверить правильность гипотез о наличии у ци^и) указанных выше значений, а также способствует решению вопроса о его территориальном распространении. "Потомком" ци в современных русских диалектах являатся слухабное слово ИЦ (фонетический вариант ци - см. Е.Ф.Карский. Белоруссы: Язык белорусского народа. М. , 1956. Вып. 2/3), которое необходимо отличать от др.-р. ти, имеющего другое значение и не рассматриваемого в данной работе.

25

И.Б.Кузьмина. Синтаксис русских говоров в лингвогеографичэском аспекте. М. , 1993. С. 137-193 (далее материал этой работы цитируется без дополнительных ссылок).

И. Б. Кузьмина, указ. соч., с. 187.

данных с данными южнорусских говоров позволяет сделать следующие выеоды. В отличие от древнерусского ци(уи), ти, чи широко используется в этих говорах в качестве маркера вопроса, не имеющего дополнительных модальных смыслов; ср. гтх близко х вы ягоды собирали? Дивны Себежск. Великолукск.; ти ходил Коля в грибы? Козилово Холм-Жирковский Олол.; чи .местный говор собираете? Красная Алексеевка Микояновск. Белг.

С другой стороны, как и цн(уи), ш, чи могут совмещать значение вопросительности с тем или иным субъективно-модальным значением (удивление, предположение); иногда ти, чи оформляют "риторический" вопрос; ср. ти не пять лет ему? (по-видимому, "Разве ему не пять лет?"; возможно, впрочем, "Ему не пять лет?" - предположение) Козилово Холм-Жирковский Смол.; Ти ти не чуешь? ("Разве ты не чувствуешь?") Нзйтопоеичи Унечск. Брянск.; чи их упо.пнишь? ("Разве их упомнишь") Поддубровка Усманск. Лип. В диалектах, однако, не находится соответствия значению ци(уи), близкому значению современного вдруг.

Ти, чи употребляются- хотя и редко - в специальных вопросах; ср. т что делать? Азаровка Воронокск. Брян.; ти кто там? Борки Нелидовск. Великолукск. В древнерусском же материале, за исключением одного (ненадежного!) случая (см.(2)), подобных употреблений не зафиксировано. Кроме того, в отличие от ци(уи), ш, чи могут "сосуществовать" в составе Еопросительных высказываний с частицей ли; ср. та приветь ли внученой? Княжичи Кирятинск. Брян. (сходный пример приведен в словаре В.И.Даля (статья ти) с интересным комментарием: "Сбиваясь, ингд. гов. Ти здоров ли?").

Южнорусские ш, чи могут быть употреблены, в отличие от ци(уи), в роли модальных слов в невопросительных предложениях; ср. ему годов ти пятьдесят. ("Ему, наверное, лет пятьдесят") Винокурово Ильинск. Великолукск.

йде одно различие между ци(уи) и пи, чи состоит в том, что последние в сложнсм предложении могут присоединять придаточную часть изъяснительного характера к главной; ср. я что-то забыла, ти говорила ("Я что-то забыла, говорила ли") Толстики Бельск. Великолукск.

В функции разделительного союза южнорусские ти, чи употребляются значительно шире, чем ци(уи) в древнерусском, и могут быть как неповторяющимся, так и повторяющимся разделительным союзом; ср. даот лошадь ти быка? Дедово

Сэфоновск. Олол.; коли там чи голова болит чи ноги Двуречье Ровеньск. Белг.

В отличие от ци(уи), значение пи, чи в функции разделительного союза может сближаться со значением "литературного" сложного союза то ли...то ли; ср. чи анадысь, чи позанадысь Вишнево Беловск. Кур.

Что касается условного значения, то оно практически полностью отсутствует у ш, чи (зафиксирован лишь один случай, где данное служебное слово используется в условной конструкции, в которой в литературном языке употребляется повторяющаяся частица ли: чи слюлотъ, чи огород сполоть - трудно с детьми Диуречье Ровеньск. Белг.).

Сопоставление с данными северно- и среднерусских говоров дало следующие результаты. Как и в южнорусских говорах, эти служебные слова могут выполнять функцию вопросительной частицы, не осложненной или осложненной дополнительными модальными смыслами; ср. 1) "чистый" маркер вопросагчи корова пришла? Ивановская Вожегодск. Вол.; каким же это он начальником чи? Липовка Михтоловск. Горьк.; 2) с дополнительными модальными смыслами :чи сапоги? галашт распали ("Разве это сапога? Голенища развалились") Чистякоео Усть-Алексеевск. Вол.; может я чи не так ходила? (по-видимому, "Может, я как-то не так ходила?" - чи выражает неуверенность) Еремеевская Каргопольск. Арх.

Как и южнорусские модальные ш, чи, модальные частицы данных групп говоров не вполне сопадают по своему значению с ци(уи). При псмащи ш, чи не может быть передано значение, соответствующее "литературнсму" вдруг, а при помощи ци(уи) -значение, соответствующее может, как-то.

Как и в южнорусских говорах, ш, чи могут выполнять роль модальных слов в невопросительных предложениях. По-видимсмсму, именно эта функция является основной для та, чи в северно- и среднерусских говорах. Ср., например, ш умерши ("Он, наверное ("может быть"), умер") Пудрино Ефимовск. Лен.; он чи в кино ("Он, наверное ("может быть"), в кино) Шахово СудислаЕСК. Костр.

Союзная функция, По-Еидимсму, является периферийной для рассматриваемых служебных слов в данной группе говоров ; ср. ш устал чи не? Рогауй Шольск.Вол.; залезут на дубы гш на вяз

Елфимово Б.-Маресьевск. Горьк.27

Случаев употребления союза ш, чи в значении, близком к значению союза если литературного языка, в данных группах говоров, как и в говорах южнорусских, не отмечено.

Итак, результаты сопоставительного анализа семантических особенностей ци(уи) и ш, чи дают все основания предполагать, что древнерусские памятники отражают особенности употребления ци(уи) в живем языке: во-первых, основные значения ци(уи) и и, чи совпадают; во-вторых, совпадает территория распространения этих служебных слов.

Имеются, однако, и существенные различия: 1) Соврем, ш, чи широко употребляется в частновопросительных высказываниях, а также 2) В чисто вопросительных высказываниях (без дополнительных модальных смыслов); 3) Ти, чи может употребляться в невопросительных высказываниях как модальное слово со значением предположения типа может быть, наверное. Эти три особенности отсутствуют у ци(уи). 4) Др.-р. ци(уи), в отличие от совр. диалектных соответствий, могло быть условным союзом. 5) Древнерусские памятники не указывают на наличие диалектных (семантических и функциональных) различий в употреблении ци(уи); материал же современных диалектов распадается на две группы: южнорусские говоры, где ш, чи в первую очередь употребляются как маркер вопроса; северно- и среднерусские говоры, где данные слова - прежде всего являются лексическим средством выражения модальных значений.

В разделе 1.5. рассматривается вопрос об особенностях употребления ци(уи) в текстах, различающихся по характеру языка. Как указывалось выше, данное служебное слово было зафиксировано в текстах всех трех типов, и каких-либо семантических или синтаксических отличий по типам текстов не выявилось. Нет отличий в семантике и функциях ци(уи) и между переводными и оригинальными текстами. Однако не во всех текстах ци(уи) в равной мере употребительно.

В житийных текстах употребление ци(уи) в абсолютном большинстве случаев связано с новгородскими памятниками (20 случаев - в КАЮ; 5 - в КВН и лишь 1 случай - в ЖФС. В ЖН не зафиксировано ни одного случая употребления ци(уи)). Возможно,

27

В работа И.Б.Кузьминой приводится очень небольшое количество соответствующих примеров - см. И.Б.Кузьмина, указ. соч., с. 191-192.

это обусловлено более свободными, чем в иных областях, нормами книжного языка. Такое предположение подтверждается тем фактом, что и в ЖАЮ, и в ЖВН отражено значительное количество диалектных особенностей23.

В отличие от житий, летописные тексты, связанные с разными территориями, содержат - пропорционально своему объему -примерно равное количество употреблений ци(уи) (3 случая - В Новг., 15 - в Лавр., 18 - в Ипат.).

Сказанное позволяет сделать вывод, что служебное слово ци(уи), будучи принадлежностью живого языка (это, как отмечалось Еыше, подтверждается наличием его в текстах берестяных грамот, а также активным употреблением в ряде современных русских гоЕоров), пропускалось в тексты книжные, где использовалось в тех же значениях, что и в живом языке.

Во II главе рассматриваются семантика и функции служебного слова ли. Употребление ли в абсолютном большинстве случаев связано с теми же типами контекстов, где возможно и употребление ци(уи). Существенное различие составляет, однако, частотность употребления данных слов в контекстах разных типов.

В разделе 11.1. рассматриваются особенности семантического поведения ли в вопросительных контекстах, где данное слово выполняет синтаксическую функцию частицы. Как и ци(уи), ли может маркировать высказывание как вопросительное, не внося в него дополнительных модальных смыслов (см. приведенное Еыше толкование). Однако, в отличие от ци(уи), лишь дважды встретившегося в подобной функции, ли-"чистый" маркер Еопроса широко распространено в исследованных текстах (58 случаев из 98 "вопросительных" ли); ср. (14) а с(вд)тье варъварь тьлица сторова ЛИ (гр. й 657, сер. 50-х - сер. 90-х гг XII в) - "И здорова ли телка [монастыря] Св. Варвары?"

Данное служебное слово зафиксировано как в "прямых" вопросах, так и в вопросах, которые с учетом формирующегося противопоставления прямой / косвенной речи могут быть названы

косвенными (10 случаев); ср. (14) сьи же р£ кидже не вЪмь ногу ЛИ с него (Ип. лет., л. 46 , 6501 г.) - "Он же сказал: "Князь,

ра

не знаю, могу ли справиться с ним"; (16) <...> дай попьггаи

28 л

им.: А. М. Молдооан, указ. соч.; М. Н. Шевелева, указ. соч.;

Т.В.Михайлычава, указ. соч.

рд

Отточив в угловых скобках означает пропуск в цитировании.

есте ЛИ мафе» оу млнастыри (гр. J6 717, 20-е гг XII - нач. 1210-х) - "Давай-ка разузнай, в монастыре ли Мафей (Матфей)" (пер. А.А.Зализняка). Таким образом, ли предстает как слово менее тесно связанное с дискурсом, чем ци(уи), употребляемое лишь в "прямых" вопросах (то есть высказываниях, произносимых "здесь" и "сейчас").

Ли может сочетаться с частицей не (не... ли); в этом состоит еще одно отличие его от ци(7и); ср. (17) и х°*Лше CKBkçt (sic!) пеуенЪгы гла NG вид*, ЛИ кона никто же (Ип. лет., л. 26, 6476 г.) - "И ходил он в стане печенегов, спрашивая: "Не видел ли кто-нибудь коня?" Как кажется, различие между вопросами с ли и не...ли - то же, что и в современном языке: пропозициональное содержание вопроса с ли "соответствует представлениям субъекта... об идеализированной норме развития событий", а "негативная форма... используется для языкового воплощения гипотезы Р, пришедшей на утл субъекту., в результате мыслительной оценки реальной ситуации'"30. Например, в (14) предмет вопроса - соответствующее норме положение вещей (телка должна быть здорова), а в (17) - не соответствующее норле, но возможное в реальности положение вещей (наличие человека, который видел потерявшегося коня).

Как и ци(уи), ли зафиксировано в значении, близком значению разве, неужели, точнее, объединяющем значения этих современных частиц (см. толкование выше). Однако в абсолютном большинстве случаев (39 из 40) ли в данном значении употребляется в "риторических" вопросах (в том числе в сочетании с не); ср. (18) кндже а то ЛИ ти довро есть «же та ХотЬли киевъ ити (Ип. лет., л. 183 об., 6669 г.) - "Князь, разве хорошо (хорошо ли) тебе, что тебя хотели в Киеве схватить?"; (19) NîiCUb ЛИ ти вдалъ первое сладкое и потомь горков (КАЮ, Тип. J6 182, л. 6 об) - "Разве не дал я (не дал ли я) тебе вначале сладкое, а потом горькое?".

Вопросительное ли может еходить в состав устойчивых сочетаний. Одним из них является сочетание со 2-м лицом глагола видЪти, где последний может иметь значение 'воспринимать глазами' или 'понимать'. Прагматическое значение такого

Е.Б.Степанова, Семантика и употребление косвенных вопросов с лексемой "ли" // Вопросы русского языкознания. М., 1996. Вып.VI: Актуальные проблемы современной русистики: Синхрония и диахрония. С.155-156.

сочетания можно передать при помощи перифразы: "Обрати

внимание" ("Обратил ли ты внимание?"); ср. (20) и к суцшнь с мимь ууемикомь ВИДИТЕ ЛИ горы сии (ПВЛ, Лавр, лет., л. 3 об.) -"И сказал он ученикам, которые были с ним: "Видите ли вы эти

горы?"; (21) видивъ же црь съгмусившйОА его тйно р£ к нему ВИДЪ ЛИ како не може притишати горкаго вкушеыии того (ЖАЮ, Тип. № 182, л. 6 об.) - "Царь же, увидев, как он содрогнулся от отвращения, сказал ему так: "Видел ли ты, как он не может ослабить (или: "побороть") этот горький вкус?".

Кроме того, ли образует устойчивое сочетание со 2-м лицсм глагола вЪдЪти (как правило, это конструкция употребляется с отрицательной частицей ые); ср. (22) N6 вьете ЛИ »но ммогашьды ш славить и веселить мирьскыми гтьсми (ЖН, л. 21 об.) - "Разве вы не знаете, что часто они славят нас и радуют мирскими песнями?".

И, наконец, ли зафиксировано в составе конструкции тако ли, которая способна выражать двоякий смысл. Во-первых, вопрос с тако ли может быть задан относительно тех ситуаций, которые имеют место в действительности, оцениваются говорящим негативно и являются неожиданными для него; ср. (23) и слышав^ сЗць его

сжалиси река Т&КО ЛИ мггё, мЪту приуастьи в ^емли русстЬи и моим дЪтемь (Лавр. лет., л. 107, 6657 г.) - "И услышав, отец его опечалился и сказал: "Неужели (или так ли обстоит дело, что) мне нет удела в земле Русской?" Тако ли Р? в подобных высказываниях можно перифразировать следующим образом: "Верно ли, что Р имеет место в действительности?". Во-вторых, содержанием вопроса с тако ли может быть ожидаемая говорящим позитивная ситуация, не совпадающая с той, которая имеет место в действительности, причем ответственность за это несовпадение, по мнению говорящего, несет адресат; ср. (24) поуто держиши уюжаи грЪхы <...> а другой суть алуыи и жадиЪ и оумирають 2;имо» л ты ^рЛ ыа ^латыое уисло веселиши са <...> Т&КО ЛИ есть уимъ

уерыьць и ыестАЖаиые <...> ТйКО ЛИ подовиши са гНу (ЖАЮ, Тип., Л 182, л. 33) - "Зачем держишь ты чужие грехи (речь идет о монахе, не желавшем раздавать нищим деньги, которые специально для этого приносили исповедующиеся грешники),., а другие голодают и умирают зимой, а ты радуешься, видя, сколько у тебя

золота___ Это ли есть чернеческий чин и нестяжанье?.. Так-то ты

подражаешь Господу?". Тако ли Р в таких высказываниях означает

приблизительно "Верно ли, что то, что имеет место, есть Р?".

Особую группу составляют вопросительные контексты, где ли употребляется в сочетании с вопросительным местоимением (наречием); ср. (25) оувы мн! гръшьыикоу <...> кыи ми БоудЬть швЪтъ оу соудиа <...> кьде ЛИ снрью множьство ве^лкомии моихъ (ЖН, л. 25) -"Увы мне, грешнику!.. Что скажет мне судья? Где я скрою множество беззаконий моих?"; (26) и ведьми же са дивахъ БЫВЬШИМЪ ммъ рй^мышлай гдъ ЛИ есмь БЫЛЪ гдъ ЛИ са ОБрЪТОХЪ (ЖАЮ, Сол. Л 216, л. 24) - "И сильно я удивлялся тому, что было со мною, раздумывая, где я был, где очутился?" - точного современного эквивалента ли в таких сочетаниях, как кажется, не существует; СРЯ XI - XVII вв толкует данное значение ли как усилительное ("ведь", "же", "и")3'. Случаи употребления ли при вопросительных местоимениях в славянских языках (составляющие параллель к балтийским конструкциям) отмечаются В.Н.Топоровым32. Автор приходит к заключению, что "и балтийское пермиссивное 1а1.., и слав. 11...предполагают... общий семантический локус, в центре которого находится значение допущения" различных вариантов . В работе В.Н.Топорова речь идет о диалектных конструкциях типа Купец ли то ли он бил, сближаемых с реконструируемым слав. *1е- & *йа- & *Къ1;о, откуда, например, укр. "ледахто" "первый попавшийся*, то есть 'какой ни будь', 'любой'34, где на первом плане оказывается идея взаимозаменимости допускаемых вариантов (то есть безразличности выбора). Контексты (25), (26) актуализируют то же значение допущения: гдЪ ли ~ "неизвестно, какое из возможных (то есть допустимых) мест".

Значение допущения различных вариантов, с возможным добавочным компонентом 'любой; неважно, какой именно из возможных вариантов', реализуется частицей ли в контекстах (отчасти сближающихся с вопросительными), которые условно можно назвать контекстами "неопределенности" (четыре раза

з 1

Словарь русского языка XI - ХУТ1 в. М., 1981. Вып. 8, с.229.

32

В.Н.Топоров. О специфика балт. *1а1 и его индоевропейских параллелях: на стыке морфологии и синтаксиса // Балто-славянские исследования 1983 г. М., 1984.

33

В.Н.Топоров, указ ооч., с.79. Н. Топоров, указ. соч., с. 76.

зафиксированы в текстах летописей); ср., например (27) и во^муть мл са прутье младое [и] выоть са сами и т°го са добьють егдл вл^уть ЛИ живы (ПМ, Лавр. лет., л. 3 об. ) - "и возьмут молодые прутья, и хлещутся [ими], и дохлещутся до того, что будут чуть (еле) живы (то есть "может быть, живы, а может быть

- нет"); (28) оусрЪтоша ир> вегаюфе и тоу ихъ и^виша мыог а прокъ иуъ ра^вежесл нуды кто вида ьгь гЬхъ корЪла кде овидоууе въ лЪсе ЛИ выводаve и^виша (Новг. I лет., л.206-207 / 103об-104); перевод: "Они настигли их (жерян), когда те обратились в бегство, и убили их множество, а остаток их разбежался кто куда, но и тех корелы, окружив где-либо, может быть, в лесу [или где-нибудь еще], выведя, убили".

Описанное значение, общее для слав. *11 и балт. *1а1, является, по-видимому, базовым для данного служебного слоеэ, так как все прочие значения: вопросительное и обсуждаемые ниже значения выбора и условное - содержат компонент 'допускается несколько вариантов'. В рассмотренных контекстах данное значение проявляется наиболее отчетливо.

В разделе II.2. обсуждаются семантика и функции ли в контекстах выбора, которые являются одной из центральных областей употребления данного служебного слова, в отличие от ци(уи) (122 случая из общего числа 350). В таких контекстах ли может выполнять синтаксическую функцию союза и частицы. Значение ли-союза, по-видимому, тождественно значению ци(уи) в том же типе контекстов; ср. (10) и (2.9) афе кому vto реуаше ЛИ довро ЛИ г;ло свудАшетсл старуе слово (Лавр. лет. , л.64, 6582 г.) - "Если он говорил ксму-нибудь что-нибудь - или доброе, или злое - сбывалось слово старца". Общее число употреблений ли в функции союза - 79.

Синтаксическую функцию частицы ли выполняет в сочетании с союзами ово (9 случаев) и любо (8 случаев); ср. (30) и тако въ^гарахусА голувьмици ово клЪти ово вежЪ ово ЛИ одрины (ПВЛ, Лавр, лет., л.17, 6454 г.) - "И так загорались голубятни, или клети, или башни, или же сеновалы"; (31) тако глаху лево во мертвъ есть любо ЛИ дрЪво есть да не уюютса любо ЛИ камень ыеподвижииь (ЖАЮ, Тип. Я 182, л. 9 об.) - "Они говорили так: "Или он мертв, или же (может быть) это дерево бесчувственное, или же (может быть) камень неподвижный".

Креме того, в контекстах Еыбора зафиксировано употребление ли-повторяидейся частицы; ср. (32) а кого доидеть рука цьрньца

ЛИ церницЪ ЛИ пВ ЛИ поплдые ЛИ а ты вЪдоша въ погаяыа (Новг. лет., л.126 / 63 об.) - "А кто попадет под руку - монах, ли, монашенка ли, поп ли, попадья ли - тех брали в плен к поганым". Эта конструкция сохранилась и в современном языке, не изменив, как кажется, своего значения; ср. толкование В.З.Санникова: X ли, Y ли = * для описываемой ситуации различие между Х-м и Y-м несущественно: она может иметь место при любых условиях: в частности, в качестве условия: возможен X, возможен Y'.

По-видимому, частица ли в контекстах выбора имеет то же значение, что и в конструкциях с вопросительным местоимением (наречием) и в контекстах "неопределенности": указание на безразличность выбора (см. выше).

В разделе II.3. рассматривается ли в контекстах условия, где, как и в контекстах выбора, данное слово является частотным (130 случаев). Ли выполняет здесь синтаксическую функцию частицы, употребляемой как "самостоятельно", так и в сочетании с наречием пакы и союзом aqie (оже, еже, ave).

Употребленная "самостоятельно" и в сочетании с паны, частица ли имеет условное значение (зафиксирован 41 подобный случай), причал такая частица, за единственным исключением, не встречается в житийных текстах 35(это единственный случай, когда служебное слово ли обнаруживает зависимость от степени книжности текста); ср. (33) не хофеши ЛИ дати то сьступилъ еси

н^тьного ц-Ъловлмий (Ип. лет., л. 166; 6660 г.) - "Если не захочешь дать, то нарушишь клятву"; (34) оце ю во поемете а присоли cono (sic!) ко моне со ее ^ыатевою <...> ПЛКЫ ЛИ ме оуправише того а л та передамо свлтее Богородице (гр. Jé 705, кон. XII - 10-е гг XIII в) - "Если ее [сестру - А.П.] Бог приберет, то пришли сына ко мне с ее "знатьбой"... Если же не исполнишь этого, то я тебя передам святой Богородице" (пер. А.А.Зализняка).

У частицы ли, выступающей в сочетании с условными союзами aijie (84 случая), оже (3 случая), еже и ave (по одному случаю), возможно, как кажется, усматривать значение выбора; ср. (35) аще науыеши мофи дЪвьство урамити да слава ву atpe ЛИ NavbNeuin

Этим исключением является контекст из ЖАЮ, язык которого, как указывалось выше, по многим параметрам отличается от "стандартного" церковнославянского: не х°Ч1Е1ии ЛИ дл иною подлеть ти пь помоци» (ЖАЮ, Тип. № 182, л. 61 об. ) .

не мощи да поифеши же мы довры (ЖМ), Тип. Я 182, л. 36 об.) -"Если сможешь хранить девственность, то слава Богу; если же не сможешь,- поищи хорошую жену"; в ряде контекстов актуализируется значение безраличности выбора, рассмотренное выше; ср. (36) лфе ЛИ хот^ти млуыеть наше цртво «а влсъ вой <...> да пишю нъ велиноиу кма^ю вашему (Дог. с гр., Лавр, лет., л. 13 об.) - "Или если захочет наше царство от вас воинов.., то пусть пишут к вашему великому князю" (здесь ацш ли, как и ци афе в (13), вводит очередную статью договора, и значения этих сочетаний, по-видимому, тождественны или весьма близки).

Во II главе отсутствует сопоставление древнерусского материала с данными современных диалектов, поскольку специальных исследований, посвященных диалектному ли, не проводилось. Приведем лишь данные СРНГ и словаря В.И.Даля: диалектное ли, в отличие от ли древнерусского, может выступать как предлог со значением "около, возле" и "для"; не отмечено (как и диалектное ш, чи1) в функции условного союза. Остальные значения, (включая значение безразличности выбора, рассмотренное В.Н.Топоровым) у ли и ли совпадают36.

В разделе 11.4. рассматриваются единичные случаи употребления служебного слова ли в контекстах сравнения. В тексте переводного ЖФС зафиксировано 3 подобных случая ; ср. (37) желаше же оуво ышьствив иже микомоу же иномоу ЛИ вУдоуфами поживъ надежами (ЖФС, л.162; в соответствии с миномоу же иномоу в греческом тексте читается: ип^сиI «хлф - "ничем иным") - "Он хотел уйти и жить только ожиданием будущего (дословно: "жить ничем иным, чей (то есть "кроме как") ожиданием будущего)". По-видимому, у древнерусского союза ли сравнительное значение изначально отсутствовало, и употребление ли в такал значении является результатом калькирования языка греческого оригинала (поскольку греч. т) могло выражать значение сравнения).

В заключении подводятся итоги проведенного семантического анализа.

1. На данном материале не удалось еыяеить семантических или функциональных отличий между служебными словами ци и уи.

36

Словарь русских народных говоров. Л. , 1Э81. Вып. 17, с.38-39; В.Даль. Толковый словарь хивого великорусского языка. М., 1995. Т. II, с. 250.

2. Между ци(уи) и ли имеется существенное количественное различие: ли используется в общей сложности примерно е 5 раз чаще, чем ци(уи) (в обследованных текстах было отмечено 68 употреблений ци(уи) и 350 употреблений ли).

3. Типы контекстов, в которых фиксируются данные служебные слова, в большинстве случаев совпадают. И ци(уи), и ли могут быть использованы:

1) в контекстах вопроса (в чисто вопросительных высказываниях, где ци(уи) и ли являются маркерами Еопроса; в вопросительных высказываниях, где значение данных служебных слов приблизительно соответствует значениям современных модальных частиц разве и неужели, в тем числе в так называемых "риторических" вопросах);

2) в контекстах выбора;

3) в условных контекстах.

4. Однако в перечисленных контекстах существенно различается "удельный вес" данных служебных слов, что свидетельствует и о семантических отличиях между ними.

4.1. В вопросительных контекстах ли широко употребляется в качестве "чистого" маркера вопросительного высказывания и практически не используется (в не-"риторическом" вопросе) в значении, близкая к значению разве, неужели (1 случай). Ци(уи), напротив, практически не используется в первом из этих случаев, во втором фиксируется с большей регулярностью, чем ли. Кроме того, "вопросительное" ци(уи), в отличие от ли, может выражать значение близкое значению современного (а) вдруг.

Единственным типем вопросительных высказываний, где данные служебные слова в равной степени употребительны, является "риторический" вопрос. Следует, однако, заметить, что в то время как для ци(уи) "риторический" вопрос - основная сфера функционирования (27 случаев из 46 случаев фиксации "вопросительного" ци(уи)), для ли данная область является лишь второй по степени употребительности после чисто вопросительных высказываний (40 случаев из 98). Семантическое различие, стоящее за этими статистическими данными, сотоит, вероятно, в том, что "вопросительное" ци(уи) в абсолютна,! большинстве случаев указывает на наличие у говорящего частичной (в не-"риторических" вопросах, где ци(уи) ~ разве или неужели) или исчерпывающей (е "риторических" вопросах) информации относительно того положения дел, о котором задается вопрос.

Напротив, ли в большинстве случаев указывает на отсутствие у говорящего такой информации (чисто ' вопросительные высказывания).

На основании сказанного кажется возможным высказать предположение о тем, что такое "распределение ролей" создавало тонкое семантическое различие между ци(уи) и ли в "риторическом" вопросе. Различие это, если оно существовало, состояло в следующем: "риторический" вопрос с ли мог звучать несколько "мягче" "риторического" вопроса с ци(уи). Употребляя ли, говорящий, возможно, "затушевывал" очевидность ответа и как бы предоставлял адресату право выбрать правильный ответ самостоятельно. Употребление же в "риторическом" вопросе служебного слова ци(уи), возможно, напротив, очевидность ответа акцентировало. Однако каких-либо лингвистических фактов, подтверждающих правильность данного предположения, еыяеить не удалось, поэтому следует еще раз подчеркнуть гипотетичность данных рассуждений.

4.2. Контексты шбора и условные являются периферийной областью употребления для служебного слова ци(уи) и центральной - для ли.

5. Для ряда случаев следует констатировать значительные семантические различия между рассматриваемыми служебными словами: 1) ци(уи), в отличие от ли, способно Еыражать значение близкое значению современного модального вдруг; 2) ли, в отличие от ци(уи), может выражать идею безразличности шбора.

6. Служебные слова ци(уи) и ли фиксируются в текстах, связанных со следующими территориями: северо-запад; северо-восток; южнорусские земли. Сопоставление с данными лингвогеографии показывает, что на этих территориях указанные служебные слова существовали в живом языке.

Данные слова употребляются как в некнижных, так и в книжных текстах, причем семантических или функциональных различий по типа! текста мевду ними не выявлено. Этот факт свидетельствует о том, что исследованные слова не являются маркированными признаками книжности, то есть, будучи принадлежностью живого языка, используются - в том же значении и функциях - и в книжных текстах.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Семантика и функции служебных слов ци (vit) и ли по данным некоторых древнерусских памятников // Лингвистика. Труды молодых ученых. М., 1998. - С. 82 - 92.

2. Семантика и функции служебных слов ци (vnj и ли по данным древнерусских памятников (XI - XIV вв) // Проблемы сравнительно-исторического языкознания в сопряжении с лингвистическим наследием Ф.Ф.Фортунатова. Междунар. конф.: Тезисы докладов. М., 1998.- С. 81-84.

3. Служебное слово ци (уи) в языке древнерусских памятников (XI - XIV вв) и современных диалектах // Вопросы русского языкознания. Вып. VIII (в печати). - 15 с.