автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Система связочных глаголов

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Валиева, Дина Мунировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Система связочных глаголов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система связочных глаголов"

На правах рукописи

ВАЛИЕВА Дина Мунировна

СИСТЕМА СВЯЗОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ (на материале немецкого языка)

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пермь 2005

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Пермский государственный педагогический университет» на кафедре общего языкознания

Защита состоится 26 января 2006 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в Пермском государственном университете по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного университета.

Автореферат разослан «19 » декабря 2005 года.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Левицкий Юрий Анатольевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Алексеева Лариса Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Некрасова Ирина Михайловна

Ведущая организация:

Казанский государственный университет

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

2ооб-А 21Я036

Реферируемая диссертация посвящена проблеме систематизации связочных глаголов с точки зрения типологии сказуемого, принятой в теории синтаксиса. Под системой в данном исследовании понимается совокупность однородных языковых элементов одного уровня, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями (Булыгина/Крылов 2000).

Заслуга в разработке теории глагольной связки как обязательного компонента составного именного сказуемого, который выражает его грамматические значения (время, лицо, модальность и др.), принадлежит русским ученым второй половины XIX века (А.А.Потебня, А.М.Пешковский, А.А.Шахматов и др.).

Современная грамматическая мысль продолжила данную традицию и сосредоточилась на решении более частных вопросов. В рамках разработанной теории отечественными лингвистами осуществляется поиск критериев выявления связочных глаголов, исследуются их дистрибутивные свойства и семантика, предпринимаются попытки пересмотра принципов их классификации (В.Г.Адмони, Л.С.Бархударов, П.А.Лекант, Ю.А.Левицкий, С.М.Кибардина, М.А.Глазман, Т.В.Клименко, Т.Н.Голицына, Л.В.Брущенко, Б.А.Абрамов и др.).

Однако несмотря на то, что изучение связочных глаголов уже давно находится в сфере интересов лингвистики, проблема глагольных связок в целом остается нерешенной. В рассмотренной теоретической литературе имеют место неоднозначные и противоречивые толкования сущности связочного глагола, отсутствует общепринятое определение глагола-связки, не выявлен более или менее унифицированный перечень глагольных связок, не представлена их система.

Объектом исследования стали глагольно-именные сочетания в предложении, представляющие собой именное сказуемое.

Предметом анализа являются глаголы, выступающие в роли связки: их семантические и функциональные особенности.

Научная новизна работы заключается в том, что связочный глагол рассматривается в качестве аспектного или модального преобразования глагола-связки яегп/быть. Впервые продемонстрированы системные отношения в группе связочных глаголов.

Актуальность исследования определяется интересом к изучению локальных систем языка, поскольку описание языковых «подсистем» позволяет получить более полное представление о системе языка в целом.

Актуальной является также предпринятая попытка описания глагольной связки как структурного компонента предложения с целью выявления по возможности исчерпывающего списка глаголов, употребляемых в функции связки. Еще Л.В.Щерба указывал на то, что роль строевого элемента в предложении может играть, в сущности, любая часть речи, причем особенно склонен к этому глагол, но, «к сожалению, до сих пор строевые элементы лексики полностью не выявлены еще ни для одного языка, и это является одной из очередных задач работы над грамматиками европейских языков...» [Щерба

1974: 330], «связки, (в отделе синтаксиса)» [там ж НАЦИОНАЛЬНАЯ

т БИБЛИОТЕКА

СП

•а

[ в грамматике

| ■ ■ лт г

Определение функционального типа глагола, в свою очередь, позволит установить тип сказуемого и его границы, а, следовательно, определить структуру предложения, его состав, что имеет решающее значение в понимании смысла предложения (Левицкий 1991).

Данное исследование является актуальным также в рамках современной корпусной лингвистики, в задачи которой входит анализ языка с экспериментальной точки зрения. Результаты анализа могут предоставить сведения об употреблении тех или иных глаголов в роли связки, частотности их использования в этой функции, а также данные о действительном употреблении в корпусах текстов синтаксической структуры именного сказуемого с «неканоническими» связками.

Целью исследования является представление системы связочных глаголов.

Выдвинутая цель базируется на гипотезе о том, что глаголы, употребляемые в функции связки, представляют собой системно организованный участок глагольной лексики.

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы потребовали решения следующих задач:

1. сформулировать определение связочного глагола: уточнить содержание термина и объем понятия;

2. выявить глаголы, способные выступать в качестве связки;

3. провести анализ семантических особенностей глаголов-связок в предложении, с тем, чтобы определить условия, которые способствуют функционированию глагола в роли связки;

4. представить классификацию обнаруженных и известных связочных глаголов;

5. проследить активность функционирования связочных глаголов: установить частотность употребления и сочетательные возможности выявленных глагольных связок.

Положения, выносимые на защиту:

1. Рассматривая связочность как одну из функциональных характеристик глагола, мы полагаем, что в роли связки могут выступать многие полнозначные глаголы.

2. Любой глагол, в значении которого присутствуют семы «пребывание в состоянии/идентификация признака» или «переход из одного состояния в другое/появление нового признака», а также любой глагол, выражающий модальную оценку, может быть связочным.

3. Наличие в значении глагола только вышеуказанных сем обеспечивает более интенсивное функционирование данного глагола в качестве связочного. Присутствие в значении глагола дополнительных сем снижает вероятность его появления в синтаксической позиции связки.

4. Системные отношения в группе связочных глаголов не являются спецификой только немецкого языка. Система связочных глаголов выстраивается и в других языках, в частности, в английском и русском. Исследование проводилось на материале художественных произведений

современных немецкоязычных писателей. Выбор материала обусловлен тем, что

только в текстах художественной прозы связочные глаголы могут быть представлены в наибольшем своем разнообразии, поскольку «в единую сферу языка художественной литературы вовлекаются все пласты, так называемые функциональные стили, общенародного языка» [Степанов 2000: 608].

Поставленные задачи определили использование в работе соответствующих методов исследования. Для отбора материала применялся метод сплошной выборки. Общий объем выборки составил 1326 глагольно-именных сочетаний. Выявление связочных глаголов осуществлялось с помощью дистрибутивного метода. Семантика глаголов проанализирована методом компонентного анализа. Для обработки полученных данных в работе использовались методы количественного анализа. Методом сопоставления сравнивались связочные глаголы в немецком, английском и русском языках. Наряду с частными методами использовались общенаучные методы наблюдения и описания.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно представляет собой описание системы связочных глаголов, исходящего из концепции преобразования исходных типов сказуемого.

Практическая значимость работы видится в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах, спецкурсах и спецсеминарах по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода, при составлении толковых и многоязычных словарей, а также в преподавании иностранных языков.

Апробация исследования. Результаты работы обсуждались на кафедре общего и славянского языкознания Пермского государственного университета в рамках ежемесячного семинара школы социолингвистики (декабрь 2004 г.), основные положения диссертации были представлены на Международной конференции «Язык. Система. Личность» (апрель 2004 г.) и на Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков» (февраль 2005 г.). По теме исследования опубликовано 6 статей.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование имеет объем 154 страницы и состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографического списка, содержащего 209 наименований (из них 25 на немецком и английском языках), приложения, списка использованных словарей, а также списка иллюстративного материала (43 наименования, общее количество страниц, подвергнутых выборке составляет 4,5 тысячи).

Основное содержание работы

Во Введения обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и новизна, формулируются гипотеза, цель и задачи, определяются методы исследования, дается обоснование теоретической и практической ценности работы.

Первая глава «Теоретические основы исследования связочных глаголов» включает три раздела. В первом разделе представлен краткий экскурс в историю учения о связке.

Первые сведения о связке содержатся в логико-грамматических трудах греко-римских мыслителей, в частности, в работах Аристотеля (IV век до н.э.). В то время на проблему связки существовало по меньшей мере две точки зрения. С одной стороны, связка рассматривалась как необходимый компонент предложения-суждения S est Р, который выражает присущность или неприсущность признака предмету и тем самым придает высказыванию истинное или ложное значение. Считалось, что связка содержится в любом предложении-суждении, только в именном предложении она представлена эксплицитно, а в глагольном — она присутствует имплицитно, и может быть выделена в результате преобразования Человек идет —* Человек есть идущий. Такое понимание связки нашло свое продолжение в универсальных грамматиках, а именно, во «Всеобщей и рациональной грамматике Пор-Рояля» (XVII век), а также в трудах русских ученых конца XVIII — начала XIX веков (Л.Г.Якоб, И.Орнатовский, А.Х.Востоков, Н.И.Греч, И.И.Давыдов и др.).

С другой стороны, связка рассматривалась как синкатегорематическое (незнаменательное) слово, функция которого заключается в соединении двух имен и первичным значением которого является значение бытия, поэтому под связкой понимался только глагол быть.

Эта идея аристотелевской логики впоследствии вошла в логико-грамматические трактаты схоластов, чьи взгляды группировались вокруг двух концепций связки: теории ингерентности (присущности) и теории тождества. Согласно первой теории (доминировала до XIV века) связка указывает на то, что субъект суждения является знаком, замещающим индивидные объекты, а предикат — обозначением общей категории, универсалии. Согласно теории тождества (XIV век) связка идентифицирует экстенсионалы двух имен. Семантическая природа субъекта и предиката в этом случае признается однородной (Н.Д. Арутюнова).

Отход от логических оснований синтаксиса происходит лишь в конце XIX века и связан с именами русских ученых А.А.Потебни, А М.Пешковского и др. Исследование формы и типологических особенностей языков, в которых употребление связки ограничивается лишь частью предложений, привело русских грамматистов к пониманию связки как компонента именного сказуемого. Кроме того, в отечественное языкознание вводится сохранившееся до нашего времени широкое понимание связочных глаголов. Круг глаголов, входящих в состав именного сказуемого, значительно расширяется за счет так называемых вещественных глаголов. К такому выводу ученые пришли на основе сопоставления именных конструкций с глаголом быть и именных сочетаний с другими полнозначными глаголами. Конструкции типа воротился пьян, напился пьян признаются синтаксически равносильными сочетанию был пьян (А.А.Потебня). Связочность, таким образом, начинает рассматриваться как функциональная характеристика глагольного слова.

Во втором разделе излагаются различные взгляды на проблему глагольной связки в современном зарубежном и отечественном языкознании.

В современной грамматике глагольная связка в индоевропейском предложении понимается, в первую очередь, как служебное слово, чаще всего глагол быть (иногда стать), имеющее своим назначением выражать логическое

отношение между подлежащим и сказуемым. Понимание связки как связующего элемента между субъектом и предикатом (А. Мейе) закрепляется в зарубежной лингвистике: «Kopula — Verbform, die die Verbindung zwischen Subjekt und Prädikat herstellt, im Deutschen z.B. die flektierten Formen von sein, werden» (Brockhaus). В зарубежной германистике распространение получила также тенденция анализа предложения со связочным глаголом sein в общем ряду предложений на основе валентностных отношений (Г.Глинц и Й.Эрбен).

В отечественном языкознании связочный глагол рассматривается преимущественно как производный глагол от соответствующего полнозначного глагола, как результат процесса грамматизации знаменательного глагола, который утратил свое лексическое значение (Л.С.Бархударов, М.А.Глазман, П.А.Лекант, Е.М.Галкина-Федорук и др.). Таким образом, в отечественной научной традиции связочные глаголы рассматриваются в качестве морфологических единиц, которые в основном своем составе уже были выявлены ранее на основе семантического критерия, в некоторых случаях с учетом синтаксических особенностей. Подобные исследования сводятся, как правило, к изучению семантики глагольных связок и их синтаксических потенций. В грамматике появляется категория связочных глаголов — глаголов, которые характеризуются, в первую очередь, «ослабленным лексическим значением» по сравнению с полнозначными глаголами, которое необходимо восполнить за счет семантики именного компонента. В связи с этим в научной литературе появляется большое количество терминов для обозначения «функционально однородного элемента», что приводит «к затемнению понятия и смешению разнородных явлений» (М.А.Глазман), например, такие как: вспомогательный глагол, квазисвязочный глагол, знаменательная связка, предикативная связка, слово глагольного происхождения, глагол с побледневшим лексическим значением, вспомогательный глагол в роли связки, полуотвлеченная связка, полузнаменательная связка, полнознаменательный глагол в }юли связки, вспомогательный глагол-связка и др.

И, наконец, связочность рассматривается как одна из функций глагола, которую он выполняет в составе именного сказуемого, сохраняя при этом лексическое значение (А.И.Смирницкий, В.А.Белошапкова и др.).

Именно эту точку зрения мы посчитали наиболее перспективной для достижения поставленной в данном исследовании цели.

Поэтому в третьем разделе мы обратились к рассмотрению специфики именного сказуемого и глаголов, входящих в его состав.

Обзор содержащихся в грамматиках классификаций типов сказуемого показал, что проблема именного сказуемого, как впрочем, и проблема сказуемого в целом, на современном этапе развития языкознания также не имеет однозначного решения. В немецкой грамматике сказуемое характеризуется только как глагольное. Именной конституент в немецком предложении рассматривается в качестве одного из возможных дополнений сказуемого (Prädikatsergänzung). Понятие именного сказуемого, как такового, в немецкой лингвистике отсутствует. В отечественном языкознании, напротив, выделяется достаточно большое количество разновидностей именного типа сказуемого (рассмотренный материал предлагает до 22 наименований).

Единственной логически обоснованной и непротиворечивой классификацией типов сказуемого, которая была обнаружена в теоретической литературе, явилась классификация, построенная в свете концепции одинаковых способов преобразования исходных типов сказуемого (работа Ю.А.Левицкого «Типы сказуемого в современном английском языке»). Концепция была предложена отечественными лингвистами (В.В.Бабайцева, Г.А.Золотова, Н.Ю.Шведова) и получила широкое распространение в английских и немецких грамматиках (И.П.Иванова и др., О.И.Москальская и др.). Согласно данной классификации исходными типами сказуемого являются форма простого глагольного и форма составного именного сказуемого, а все остальные разновидности сказуемого рассматриваются в качестве их одно-, двукратных аспектных или модальных модификаций.

Элементарное именное сказуемое состоит из глагольного компонента — связки sein/быть и предикатива — именной части, представленной именем существительным, прилагательным (причастием) или их эквивалентами. Глагол выступает в роли «транслятора», который в рамках именного сказуемого теряет свою самостоятельность и помогает неглагольному слову (имени) выполнить функцию сказуемого (Ю.А.Левицкий), сохраняя при этом лексическое значение. Основное содержание заключается в предикативе.

Если глагольное сказуемое может выражать все основные типы семантики сказуемого — состояние, процесс и действие, то семантика именного сказуемого оказывается более специализированной: оно выражает только состояние.

При преобразовании именного сказуемого изменение значения осуществляется на глубинном уровне. При аспектном усложнении приращение значения происходит за счет глаголов, в семантике которых наряду с семантическим компонентом «пребывание в состоянии/идентификация признака» (sein) присутствует компонент со значением «сохранение» (fortsetzen) или «изменение» (beginnen, schließen) состояния, сравните:

Er ist Student Er begann Student zu sein= Er wurde Student Er setzte fort Student zu sein= Er blieb Student.

Er schloß Student zu sein= Er wurde „nicht- Student" - Lehrer

Таким образом, глаголы bleiben и werden следует расценивать как семантически преобразованные варианты «чистой» связки sein. Аналогичным образом можно рассматривать все остальные известные «неканонические» связки, например:

Ungewöhnlich groß und stechend rot sank die Sonne zum Horizont (H.Bastian) = Ungewöhnlich groß und stechend rot war die Sonne (als sie sank). Groß, hager und weißhaarig saß er, (H.Schneider) = Groß, hager und weißhaarig war er (als er saß)

Seine Lippen verfärbten sich grau, (E.Neutsch) = Seine Lippen wurden grau (indem sie sich verfärbten) и т.д.

При модальном усложнении именного сказуемого наиболее часто используются глаголы модального содержания со значением «кажимость/видимость» scheinen, erscheinen, wirken, aussehen, которые при преобразовании именного сказуемого одновременно являются модальными

связками. «Двойная» семантика в данном случае представляет собой контаминацию значения «пребывание в состоянии/идентификация признака», выражаемого пропозицией в виде сочетания sein + S/A/PartII, и модального значения, содержащегося в модальной рамке (И. М. Некрасова), например: Die Antwort Ruths schien eindeutig (E.Neutsch) = Wahrscheinlich war die Antwort Ruths eindeutig.

Das Leben auf der Erde erschien ihm als ein ständiger Kreislauf von Stoffen und Energie (W.Strube) = Es schien ihm, als ob das Leben auf der Erde ein ständiger Kreislauf von Stoffen und Energie gewesen wäre.

Ihre Bewegungen wirken gehemmt (K.Fruhauf) = Ihre Bewegungen wirken so. als ob sie gehemmt wären.

Der Tisch sah friedlich und appetitisch aus (F.Hohler) — Der Tisch sah so aus, als ob er friedlich und appetitisch gewesen wäre.

Таким образом, под связочным глаголом следует понимать любой знаменательный глагол, представляющий собой аспектный или модальный результаты внутреннего (семантического) преобразования связки sein. содержащий в своей семантике элементарные смыслы — пребывание в состоянии/идентификация признака или изменение состояния/приобретение нового признака, имеющий аналогичные с исходной связкой сочетательные возможности с именным компонентом и дистрибуцию в предложении.

Вторая глава «Систематизация связочных глаголов», состоящая из четырех разделов, посвящена построению системы глагольных связок. В первом разделе представлен перечень глаголов, способных выполнять функцию связки. Выявление связочных глаголов осуществлялось путем замены обнаруженных в текстах глагольно-именных сочетаний конструкцией исходного именного сказуемого (sein + S/A/PartIT). Если при подстановке общий смысл предложения оставался без изменения, сочетание глагола с именем считалось именным сказуемым, а глагол — связкой:

Er lag lange still und fast ohne Atem (K.Fruhauf) ~ Er war lange still und fast ohne Atem.

Den Kellnern gegenüber verhielt er sich mißtrauisch und reizbar (K. Mann) ~ Den

Kellnern gegenüber war er mißtrauisch und reizbar.

Lope fühlt sich krank (E. Strittmatter) - Lope ist krank и т.д.

В результате на материале художественных произведений немецкоязычных писателей представилась возможность выявить 108 глаголов, употребляемых в функции связки. Весь рассмотренный теоретический и фактический материал показал, что функцию связки способны выполнять 125 глаголов. Данный перечень глаголов-связок может быть вполне уточнен и расширен, в первую очередь, за счет глаголов, близких к выявленным общим значениям или синонимов (М.А.Глазман) в рамках грамматической конструкции именного сказуемого.

Семантический анализ глагольных связок в предложении, проведенный во втором разделе главы, подтверждает положение о том, что основным условием для выполнения связочной функции является способность глагола предицировать предмету или субъекту, заключенному в подлежащем, нужный лексико-семантический вариант предикативного имени (Л.И.Астахова), для чего

привлекаются глаголы соответствующей семантики. Важную роль при этом играет семантическая совместимость предикатива и глагола-связки. В связи с этим можно говорить о двух основных тенденциях. С одной стороны, связочную функцию выполняют глаголы с максимально широким значением, которое является, как правило, их основным и единственным значением и которое зачастую не предполагает их употребление в качестве глагольного сказуемого. В семантике этих глаголов содержатся предельно общие семы «(продолжительное) пребывание в состоянии/идентификация признака», «приобретение нового признака/начало нового состояния» и модально-оценочные семы. К таким глаголам и относятся традиционно указываемые во всех грамматиках «классические» связки sein, bleiben, werden, aussehen, scheinen, gelten als N

В случаях с глаголами, в значении которых содержатся дополнительные, конкретизирующие семы, например, такие как «кратковременное пребывание в состоянии/идентификация признака» —► «движение» —* «двигаться, переступая ногами» (gehen) или «двигаться куда-н. при помощи каких-н. средств передвижения» (fahren), «быстро двигаясь, сновать взад и вперед» (laufen) и т.д., вероятность того, что глагол сможет выполнить связочную функцию при любом предикативе снижается.

Если глагол, употребляемый в функции связки, является многозначным, он реализуется преимущественно в переносных или метафорических значениях, например:

hängen: Der Sonnenuntergang hing verkehrt, .. (R.Schneider) — 'находиться, быть';

... die Kriegsgefahr, die als stete Drohung und fahle Wolke in der Luft hängt (A. Zweig) — 'нависнуть (ощущаться, чувствоваться) ';

Uesen: .. , denn das Zimmer lag unbeheizt, .. (R.Schneider) — 'находиться (в каком-л. состоянии)'

steigen: ... alte und schöne Lindenbäume, die hoch und dicht und laubschwer in die

Luftstiegen ... (G.Hauptmann)— 'расти, вздыматься'-,

.., der Weg stieg sanfter (F.Dürrenmatt) —■ 'подниматься, вести вверх' и т.д.

С другой стороны, в роли связки выступают глаголы с конкретным предметным значением, максимально приближенным к значению присвязочного компонента. Такие глаголы способны актуализировать значение предикатива наиболее точно, например:

sich färben: Die Lumberjacke färbt sich unterhalb der Schultern rot (H.Schauer/O.Bonhof);

messen: Aber so ein Teufel, der keine achtzig Zentimeter mißt, . (F.Dürrenmatt); wiesen: Sie wog,noch siebenunddreißig Kilo (W.Schmidli); zählen: Er zählte fast achtzig Jahre, .. (J.Bühner) и т.д.

Выбор глагола для употребления в функции связки может быть обусловлен и семантикой подлежащего, когда предмет, заключенный в подлежащем, обладает определенными характеристиками, соотносимыми с семантикой соответствующих глаголов, и характеризуется именно по данным параметрам, например: Sein Mund roch übel (R.Schneider); Der Kaffee aus der großen Kanne schmeckte nach Aluminium, . (C.Wolf); Die Stimme des Mannes klang erschrocken (J.Federspiel); Das Bier schimmerte grünlich,.. (H.Bastian) и т.д.

Семантика подлежащего может оказывать влияние на выбор одного из значений полисемантичных глаголов, выступающих в функции связочных (Т.В.Клименко). В первую очередь, это касается глаголов, в значении которых содержится сема «кратковременное пребывание в состоянии/идентификация признака», преимущественно глаголов со значением «положение в пространстве» и значением «движение». Например, глагол stehen при подлежащем, которое выражено одушевленным существительным (человек или животное), имеет значение ,6ыть на ногах в вертикальном положении, не двигаясь с места': Der Riese stand unbeweglich mitten im Zimmer, leicht gebückt, die Hände auf den Schenkeln, .. (F.Dürrenmatt). Если подлежащее имеет конкретно-предметное значение, то в семантике глагола наблюдается некоторый сдвиг в сторону более абстрактного значения, т.е. происходит определенная метафоризация, благодаря которой в глагольном значении усиливается абстрактная сема бытия: Nur der Ofen stand noch weiß und tröstlich warm, .. (A.Zweig), глагол имеет значение помещаться, находиться где-либо, в чем-либо в вертикальном положении (о предметах)'. Еще большей метафоризации и абстрагированию подвергается глагол, когда для существительного в роли подлежащего значение вертикального положения в пространстве оказывается нерелевантным (И.М.Некрасова): Die Schreibtischfdcher standen offen,.. (O.Levett). В этом предложении глагол stehen имеет значение ,быть, сохраняться, удерживаться''.

В третьем разделе дается обзор классификаций глаголов-связок, обнаруженных в отечественных грамматиках и предлагается собственная типология связочных глаголов.

Подавляющее большинство классификаций, содержащихся в теоретической литературе, носит семантический характер. Как правило, они опираются на способ выражаемого ими отношения «предмет — признак»/ «субъект — признак» (П.А.Лекант, Л.В.Локтионова и др.), либо основываются на степени отвлеченности их семантики: связка sein/be/быть выделяется в отдельный класс, а остальные глаголы в целом группируются одинаково, получая при этом разные наименования (В.И.Чернов, Р.П.Протогенова, Е.М.Галкина-Федорук, Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг и др.). В редких случаях семантика глаголов соотносится с семантикой «чистой» глагольной связки sein/быть (И.М.Некрасова, В.А.Белошапкова, Т.Н.Голицына).

Распределение связочных глаголов по классам в настоящем исследовании также происходило на основе их семантики. Однако в данном случае оно осуществлялось в соответствии с дополнительными семами, содержащимися в значении глаголов наряду с семой «пребывание в состоянии/идентификация признака». В результате было получено пять семантических групп связочных глаголов:

1. Первую группу образуют глаголы-связки, которые как и связка sein выражают значение «пребывание в состоянии/идентификация признака»: bedeuten, bilden, darstellen, bestehen aus D, heißen и др., а также глаголы: besitzen, enthalten, haben и др., которые образуют подгруппу «обладание признаком». Признак или состояние рассматриваются как постоянные.

2. Во вторую группу входят связки пребывания в кратковременном состоянии/кратковременной идентификации признака. Глаголы данной группы могут выражать:

1) «способ проявления состояния/признака»: blicken, blinken, blitzen и др.;

2) «движение»: abreisen, aufstehen, sich erheben, fahren, fallen, gehen и др.;

3) «положение в пространстве»: hängen, hocken, liegen, ruhen и др.

Период времени, в течение которого предмет/лицо находится в определенном состоянии или обладает признаком, ограничен продолжительностью действия или состояния, выраженного глаголом.

3. Глаголы третьей группы помимо значения «пребывание в состоянии/идентификация признака» имеют сему «продолжение пребывания в некотором состоянии/сохранение признака» — это связки пребывания в продолжительном состоянии/продолжительного сохранения признака: bleiben, halten, sich halten, verharren. В данном случае указывается на продолжительный период времени, в течение которого предмет/лицо находится в определенном состоянии или обладает признаком.

4. Дополнительной семой связочных глаголов четвертой группы является сема «начало нового состояния/появление нового признака» — это связки изменения состояния/приобретения нового признака: sich entwickeln zu D, sich erneuern zu D, sich färben, sich füllen и др. Состояние или признак переходят в новые.

Глаголы данных четырех групп являются аспектнымн связками.

5. И, наконец, связки пятой группы имеют модально-оценочное значение. Это модально-оценочные связки, которые можно распределить по шести семантическим подгруппам:

1) глаголы со значением «кажимость/видимость»: aussehen, bewirken als N, erscheinen als N, grenzen an D, scheinen, sehen, vorkommen и др.;

2) «самоощущение состояния/признака»: sich befinden, sich empfinden, sich fühlen и др.;

3) «мнение о состоянии/признаке»: sich finden, sich dünken, sich glauben и др.;

4) «обнаружение состояния/признака»: sich äußern, sich anstellen, sich aufführen, auftreten, sich benehmen, sich betragen, sich bewähren и др.;

5) «внешнее мнение о состоянии/свойствах субъекта»- ähneln, gelten als N, gleichen, schätzen и др.;

6) «восприятие признака по вкусу, запаху и звуку»: schmecken, duften, tönen и др. Связки данной группы выражают оценку признака или состояния со стороны говорящего.

Глагол klingen может выражать как кратковременное пребывание в состоянии/идентификацию признака (характеристика по звуку), так и модальную оценку (кажимость/видимость), глагол sich halten в разных значениях также входит в две группы: в группу глаголов «продолжительное пребывание в состоянии/сохранение признака» и группу «оценка состояния/признака (обнаружение состояния/признака)».

В четвертом разделе представлены функциональные характеристики глагольных связок: индекс частотности появления каждого обнаруженного глагола в позиции связки, вычисленный в процентном соотношении к общему

количеству употреблений всех выявленных связочных глаголов, а также диапазон их сочетательных возможностей. Наиболее частотными в связочном употреблении (разумеется, помимо глагола sein) оказались глаголы: sich fühlen (9,8%), bleiben (8,5%), aussehen (7,5%), wirken (7,29%), stehen (5,25%), liegen (4,08%), werden zu D (4,5%). Самый низкий индекс встречаемости в роли связочного глагола — всего 0,08% — имеют глаголы: sich äußern, behalten, bestehen aus D, sich bewähren, bewirken als N, bilden, blinken, brennen, darstellen, duften, enthalten, erglänzen, erzählen, sich finden и т.д.

Языковой материал свидетельствует также о том, что глаголы, употребляемые в качестве связки наиболее часто, встречаются во всех или в основных возможных комбинациях с именным компонентом. Редко используемые глагольные связки в силу своей более конкретной семантики имеют ограничения при сочетании, т.е. встречаются только с определенными формами предикатива, сравните:

sich fühlen (9,8%) предикатив выражен 1. распространенным прилагательным: Er fühlte sich unsagbar glücklich, .. (A.Zweig); 2. сравнительной степенью прилагательного: .. , fühlte sie sich sicherer (A.Muschg); 3. причастием: Sie fühlte sich erleichtert (C.Wolf); 4. распространенным именем существительным: Ich fühle mich aber nicht als Fremder im Lande, .. (W.Schmidli); 5. предложной группой:.., Schinz fühlt sich durchaus in Ordnung,.. (M.Frisch); werden zu D (4,5%) предикатив выражен 1. прилагательным и распространенным прилагательным: Die rheintalische Landschaft wurde weich und zart und zum Verschenken leicht (R.Schneider); 2. прилагательным в сравнительной степени: Sein Gesicht wurde erst im Singen weicher (W.Strube); 3. именем существительным: Das Grinsen im Gesicht des jungen Mannes wurde zur Grimasse (K.Fruhauf); 4. рапространенным существительным: Esther war zu einer berührend schönen Frau geworden,.. (R.Schneider);

heißen (2.59%) предикатив выражен 1. именем прилагательным: .. , draculablau hieß der neue Ton (A.Muschg); 2. именем собственным: Schmieds Freundin heißt Anna, .. (F.Dürrenmatt); 3. распространенным существительным: Die Darlegung des Zusammenhangs dieser Naturgesetze heißt die Theorie der Erscheinungen (W.Strube);

sich saueen (0.08%) предикатив выражен именем прилагательным, обозначающим оттенок цвета: ... das blonde Haar saugt sich dunkel,.. (R.Schneider).

Таким образом, проведенный анализ показал, что связочные глаголы представляют собой довольно многочисленную группу глаголов, в пределах которой прослеживаются системные связи: все глаголы, употребляемые в функции связки, представляют собой аспектные или модальные варианты исходной «чистой» связки sein/быть в составе конструкции именного сказуемого. В зависимости от частотности использования того или иного глагола в роли связочного, которая обусловлена емкостью его значения, а также семантической совместимостью с предикативом и с подлежащим, в группе глагольных связок выстраивается двойная последовательность — в пределах всего класса глагольных связок и в рамках полученных глагольных групп.

СИСТЕМА СВЯЗОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

кратковременное пребывание в состоянии/идентификация признака 5 stehen, 7 Hegen, я klingen, ю sitzen, к schmecken nach D, ¡9 glänzen, 2з gehen, и schimmern, 25 riechen nach D, v blicken, 2s hängen, 29 hocken, 35 kommen, зв funkeln, и fahren, 41 leuchten, 43 s nennen, 44 steigen,47 tönen, 48 treten, 49 blitzen, so fallen, si spielen, ¡4 anstehen, se s erheben, 57 s anfühlen, 5S aufleuchten, blinken, brennen, duften nach D, erglänzen, erzählen, gleißen, glimmen, s. herumdrücken, laufen, s.nOhern, prunken, schlafen, schlurfen, schwimmen, s setzen, sinken, spiegeln, stinken nach D, tanzen, trauern, s. verkleiden, zwinkern s. an hören, s gebärden, ruhen

длительное пребывание в состоянии/ сохранение признака 2 bleiben, !s s halten, . 32 halten, s» verharren

ребывание в состояни идентификация признака

sein

12 heißen, 31 gehären zu D, 37 bedeuten. *s wiegen, 4t zählen,

ss bestehen aus D, bilden, darstellen, kosten, leben, messen, sich nennen, reichen, stammen aus D, stecken, umfassen; n haben, Ii besitzen, ¡3 tragen SS enthalten

модальная оценка состояния/признака 1 s.ßhlen, з aussehen, 4 wirken, 9 scheinen, 13 erscheinen als N, 14 gleichen, is s halten, 17 vorkommen, 20 gelten als N, 21 s zeigen,

22 s erweisen ah N, 26 s verhalten, зз ähneln, 34 s benehmen, 36 s vorkommen, 40 zählen zu D, 52 tun, ss s empfinden, 57 s. anstellen, ss s äußern, s bewähren, bewirken als N, grenzen an D, s finden, s geben, klingen, schätzen

s.auffuhren, auftreten, s.befinden, s betragen, dünken, s dünken,, s.entpuppen, s.glauben, s melden, sehen, i 4phen «itpflen v wtwen

изменение состояния/появление

нового признака 6 werden, зо s. verwandeln, 39 s. färben, ss s. entwickeln

zu D, s erneuern zu D, s füllen, s machen, s. saugen,

В третьей главе «Связочные глаголы в немецком, английском и русском языках» проводится сравнительный анализ глагольных связок в трех указанных языках. В ходе исследования проблемы связочного глагола на материале немецкого языка, в теоретической литературе были обнаружены списки связок в английском (Дж.Керм) и русском (А.А.Шахматов, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, П.А.Лекант и «Русская грамматика») языках. В связи с этим представляется довольно интересным проследить, насколько сходны имеющиеся перечни связочных глаголов в этих языках, в чем заключаются их различия, а также рассмотреть возможность построения системы связочных глаголов в английском и русском языках.

Результаты неоднократно проводимых сопоставительных исследований именного сказуемого и связочных глаголов на материале немецкого, английского и русского языков свидетельствуют о том, что данные понятия не являются исключительно немецкоязычной спецификой и расцениваются как признаки типологического сходства славянских и германских языков (И.М.Некрасова, О.И.Москальская, К.Г.Крушельницкая). Единственной особенностью структуры русского именного предложения является то, что в русском предложении связка быть может иметь нулевое выражение, которое указывает на форму настоящего времени изъявительного наклонения (т.н. «нулевая связка»), в то время как в немецком и английском языках присутствие связки всегда является обязательным, сравните: наст. вр. Он — весел. Er ist lustig. Не is merry.

прош. вр. Он был весел. Er war lustig. Не was merry.

Бессвязочные предложения, которые встречаются в современном немецком языке представляют собой, как правило, эллиптические предложения, отсутствие личной формы глагола в которых объясняется параллелизмом с предшествующим предложением:

Es war fast neun Uhr, als Wohlgemuth endlich von Spitzi abließ, er selber sehr erschöpft, doch befriedigt (L.Feuchtwanger. Exil) -*.., er war selber sehr erschöpft, doch er war befriedigt [Акулова 1971: 65], или являются предложениями, которые расцениваются как пережиток более ранних закономерностей построения предложения, например, застывшими оборотами и пословицами типа Träume — Schäume; Ein Mann - ein Wort; Alles gut, а также имеют место в разговорной речи, не соблюдающей правил письменного языка: Schönhusen ein Sozialist? Dieser unwirsche mißtrauische Mensch ein Sozialist? (W.Bredel. Die Söhne) [там же: 66-67].

Для выявления общего при сравнении глагольных связок в рассматриваемых языках с целью построения системы английских и русских связочных глаголов все связки были представлены в сводной классификационной таблице. В результате было установлено, что в рамках каждой отдельной группы между глаголами разных языков обнаруживаются многочисленные соответствия.

Вместе с тем, в виду обширности имеющихся в наличии списков глагольных связок в трех языках, в составе семантических классов связочных глаголов наблюдается ассиметричность, которая проявляется, прежде всего, в различном количестве связок конкретного языка в рамках одной семантической

группы. Так, связки первой группы в немецком, английском и русском языках представлены в соотношении 20 : 8 : 20, связки второй группы — 42 : 17 : 14, глагольные связки третьей группы — 4:6:3, связочные глаголы четвертой группы — 11 : 16 : 8, и, наконец, глаголы-связки пятой группы — 48 : 15 : 19.

Имеющиеся несоответствия можно объяснить, в первую очередь, различием синонимичных способов выражения одного и того же понятия в каждом из указанных языков. Количественные расхождения проявляются в том, что категория может присутствовать в нескольких языках, но в одном языке она более дифференцированна, чем в другом, либо употребляется шире (В.Г.Гак). Например, немецкому глаголу-связке heißen в русском языке соответствуют два связочных глагола зваться и именоваться, глаголам нем. leben и англ. Uve — русс, жить, зажить, глаголу нем. sehen — русс, глядеть, смотреть. Достаточно много синонимов наблюдается среди немецких связок в подгруппе «способ проявления состояния/признака»: blinken, blitzen, erglänzen, funkeln, glänzen, gleißen, schimmern, spiegeln. Данным связкам соответствуют только два английских глагола gleam и shine. В русском языке связочные глаголы с таким значением не указаны. В подгруппе глаголов «обнаружение состояния/ признака» для немецких глаголов sich aufführen, auftreten, sich benehmen, sich betragen, sich gebärden, sich geben, sich verhalten в русском и английском языках соответствующие глаголы отсутствуют.

Кроме того, поскольку действительная система знаменательно-словесного именования в каждом языке необычайно сложна (М.Я.Блох) и своеобразна, глаголы при использовании в качестве связки в разных языках могут реализовываться в разных значениях. Так, например, немецкий глагол fallen может иметь следующие «связочные» значения: 1. падать Er fiel kraftlos; 3. пасть, погибнуть Er fiel als Held; 4. пасть, сдаться (о городе, крепости) Die Festung fiel gebrannt; пасть, быть свергнутым (о правительстве) Die Regierung fiel blamiert, 7. идти (о снеге, дожде) Der Schnee fällt dicht, 8. падать (о свете, тени) Das Licht fiel gedämpft-, 9. раздаться, прозвучать Der Schuß fiel schalltot. Английский глагол fall может считаться связкой в двух значениях: 1) падать, спадать, опускаться; понижаться Не fell bleeding-, 4) глагол-связка становиться Не fell heir; She fell asleep и т.д. Для русского глагола падать «связочным» является только значение 1. опускаться, валиться на землю, книзу: Он упал без сип (обессиленный). В других значениях глагол падать образует глагольное сказуемое. Признак, характеризующий подлежащее представлен как готовый, приписанный ранее, например: Падает густой снег, Приглушенный свет падает через окно и т.д. Подобные различия в значении характерны для многих обнаруженных связочных глаголов сравниваемых языков.

Помимо этого, в рамках глагольной группы одного языка имеются стилистически окрашенные синонимы, например, русс.: бродить: он бродит (ходит) задумчивый, выскочить: ... выскочил (выбежал) раздетый, уродиться-. ...уродилась в мать {родилась похожая на мать) и т.д. или нем.: duften: Die Rose duftet (riecht) süß и stinken: Das Wasser stinkt (riecht) nach Chenue.

Глаголы подгруппы «восприятие признака по вкусу, запаху и звуку» имеют место только в немецком и английском языках, что обусловлено особенностью

грамматического строя германских языков. В русском языке аналогичные предложения либо принимают вид исходного именного сказуемого со связкой быть в сочетании с распространенным предикативом:

Der Tee schmeckt süß. —... tastes sweet. — ... (есть) сладкий на вкус. Der Tee schmeckte süß. — ... tastedsweet — ... был сладкий на вкус, либо оказываются глагольными:

Die Luft riecht übel. —... smells bad. — ... пахнет отвратительно.

Die Luft roch übel. —...smeltbad. —... пах отвратительно.

Seine Stimme klingt müde. —...sounds tired. —... звучит устало. Seine Stimme klang müde. —... sounded tired. —... звучал устало.

Основной причиной появления несоответствий в группе связочных глаголов в сравниваемых языках является то, что приведенные списки глагольных связок в каждом конкретном языке составлены на основе разных критериев. Немецкие связочные глаголы представлены в качестве семантических вариантов связочного глагола sein в сочетании с присвязочной частью. Английские связки были выявлены в соответствии с возможностью глаголов в сочетании с прилагательным характеризовать предмет/лицо, заключенный в подлежащем в плане состояния. В русском языке выделение связок осуществлялось преимущественно на основе «отвлеченного» значения глагола. В некоторых случаях учитывались синтаксические признаки. При этом можно заметить, что критерии отнесения глаголов к связочным в английском и русском языках вытекают из определения связочного глагола, сформулированного в рамках концепции преобразования исходного именного сказуемого. Поэтому для того, чтобы получить более точные данные относительно списков глагольных связок — их состава и объема — в английском и русском языках, а также результаты относительно межъязыковых соответствий, необходимо, по всей видимости, провести аналогичный анализ связочных глаголов и в этих языках. Исследования такого рода позволят наиболее полно и убедительно продемонстрировать имеющееся типологическое сходство именного сказуемого и связочных глаголов указанных языков.

Абсолютное соответствие глагольных связок в трех языках наблюдается лишь в подгруппе глаголов «положение в пространстве»: liegen, sitzen, stehen — lie, sit, stand — лежать, сидеть, стоять. В некоторых случаях, когда глагольные связки в двух остальных или одном языках отсутствуют, их можно восполнить. Расширены и восполнены могут быть, например, подгруппы глаголов «движение»: Sie war ganz allein abgereist.. —... left quite alone ... —... уехала совершенно одна .. , Er stand blaß auf — .. stood up pale — ... встал бледный, Die Sonne sank groß und rot — ... was sinking big and red — ... опускалось большое и красное и т.д.;

«положение в пространстве»: Der Zettel hängt weiß und leer an der schwarzen Wandtafel— ... hangs white and blank ... — ... висит белый и чистый ... и т.д.; «обнаружение состояния/признака»: Er gebärdet / gibt / benimmt / beträgt / verhält sich tapfer,... führt sich tapfer auf/ tritt tapfer auf — ... behaves brave и т.д.; «способ проявления состояния/признака»: Das Armband blitzt / glänzt / gleißt / funkelt /schimmert blau und golden — ... sparkies /glitters /glares/shimmers blue

and gold — ... искрится / светится / блестит /мерцает / отливает синим и золотым (светом) и др.

Таким образом, несмотря на то, что внутренняя структура микросистем связочных глаголов обладает хорошо проявленной спецификой, свойственной отдельному языку (С.Г.Бережан), в общих чертах они состоят из примерно того же инвентаря единиц, что позволяет представить английские и русские связочные глаголы аналогично системе связочных глаголов в немецком языке.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования, формулируются основные выводы.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Глагол-связка в составном именном сказуемом // Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: Материалы Международной научной конференции (28-29 мая 2002 г.). Пермь: III '1У, 2002. —С. 21-24.

2. Проблема связочного глагола в индоевропейском предложении // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сборник научных трудов, посвященный 10-летнему юбилею гуманитарного факультета ПГТУ. Пермь: ПГТУ, 2003. — С. 125 - 134.

3. Типы сказуемого как способы отражения действительности // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности: Материалы Международной конференции «Язык. Система. Личность» (1416 апреля 2004). 4.1. Екатеринбург: УрГПУ, 2004. — С. 154 - 161.

4. Семантический анализ связочных глаголов в предложении // Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: Материалы Международной научной конференции (16-17 февраля 2005 г.). Пермь: ПГТУ, 2005. — С. 358 - 363.

5. Связочные глаголы в немецком языке // Иностранные языки: Лингвистические и методические аспекты: Межвуз. сборник научных трудов. Тверь: ТГУ, 2005. — С. 64-67.

6. Сопоставление глагольных связок в немецком, английском и русском языках // Сопоставление как метод исследования и обучения языкам: Материалы Международной конференции (15-20 июня 2005 г.). Тбилиси: ТГУ, 2005.— С. 45-49.

Сдано в печать 16.12.05 г. Формат 60 х 84/16 Объем 1,0 п.л. Тираж 100 экз. Заказ 1802. Ротапринт ПГТУ.

»263 94

РНБ Русский фонд

2006-4 28950

«

4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Валиева, Дина Мунировна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования связочных глаголов.

1.1. Исторический обзор учения о глагольной связке.

1.2. Проблема связочного глагола в современном языкознании.

1.3. Специфика именного сказуемого.

1.3.1. Форма и семантика исходного именного сказуемого.

1.3.2. Преобразования исходного именного сказуемого.

Выводы.

Глава 2. Систематизация связочных глаголов.

2.1. Глаголы - связки в немецком языке.

2.2. Семантический анализ связочных глаголов в предложении.

2.3. Классификация связочных глаголов.

2.3.1. Обзор существующих классификаций глаголов-связок.

2.3.2. Семантическая классификация глагольных связок.

2.4. Функциональный анализ связочных глаголов.

Выводы.

Глава 3. Связочные глаголы в немецком, английском и русском языках.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Валиева, Дина Мунировна

Настоящая диссертационная работа посвящена проблеме систематизации связочных глаголов с точки зрения типологии сказуемого, принятой в теории синтаксиса. Под системой в данном исследовании понимается совокупность однородных языковых элементов одного уровня, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями [Булыгина / Крылов и др. 2000: 452].

Заслуга в разработке теории глагольной связки как обязательного компонента составного именного сказуемого, который выражает его грамматические значения (время, лицо, модальность и др.), принадлежит русским ученым второй половины XIX века (А.А. Потебня, A.M. Пешковский, А.А. Шахматов и др.).

Современная грамматическая мысль продолжила данную традицию и сосредоточилась на решении более частных вопросов. В рамках разработанной теории отечественными лингвистами осуществляется поиск критериев выявления связочных глаголов, исследуются их дистрибутивные свойства и семантика, предпринимаются попытки пересмотра принципов их классификаций (В.Г. Адмони, JI.C. Бархударов, П.А. Лекант, Ю.А. Левицкий, С.М. Кибардина, Т.В. Клименко, М.А. Глазман, Т.Н. Голицына, Л.В. Брущенко, Б.А. Абрамов и т.д.).

Однако, несмотря на то, что изучение связочных глаголов уже давно находится в сфере интересов лингвистики, проблема глагольных связок в целом остается нерешенной. В рассмотренной теоретической литературе имеют место неоднозначные и противоречивые толкования сущности связочного глагола, отсутствует общепринятое определение глагола-связки, не выявлен более или менее унифицированный перечень глагольных связок, не представлена их система.

Объектом исследования являются глагольно-именные сочетания в предложении, представляющие собой именное сказуемое.

Предметом анализа являются глаголы, выступающие в роли связки: их семантические и функциональные особенности.

Научная новизна работы заключается в том, что связочный глагол рассматривается в качестве аспектного или модального преобразования глагола-связки sein/быть. Впервые продемонстрированы системные отношения в группе связочных глаголов.

Актуальность исследования определяется интересом к изучению локальных систем языка, поскольку описание языковых «подсистем» позволяет получить более полное представление о системе языка в целом.

Актуальной является также предпринятая попытка последовательного описания глагольной связки как структурного компонента предложения с целью выявления по возможности исчерпывающего списка глаголов, употребляемых в функции связки. Еще JI.B. Щерба указывал на то, что роль строевого элемента в предложении может играть, в сущности, любая часть речи, причем особенно склонен к этому глагол, но, «к сожалению, до сих пор строевые элементы лексики полностью не выявлены еще ни для одного языка, и это является одной из очередных задач работы над грамматиками европейских языков.» [Щерба 1974: 330], «связки, — отмечает он, — должны быть перечислены в грамматике (в отделе синтаксиса)» [там же: 55].

Определение функционального типа глагола, в свою очередь, позволит установить тип сказуемого и его границы, а, следовательно, определить структуру предложения, его состав, что имеет решающее значение в понимании смысла предложения [Левицкий 1991: 3].

Данное исследование является актуальным также в рамках современной корпусной лингвистики, в задачи которой входит анализ языка с экспериментальной точки зрения. Результаты работы могут предоставить сведения об употреблении тех или иных глаголов в роли связки, частотности их использования в этой функции, а также данные о действительном употреблении в корпусах текстов синтаксической структуры именного сказуемого с «неканоническими» связками.

Целью исследования является построение системы связочных глаголов. Выдвинутая цель базируется на гипотезе о том, что глаголы, употребляемые в функции связки, представляют собой системно организованный участок глагольной лексики.

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы потребовали решения следующих задач:

1. сформулировать определение связочного глагола: уточнить содержание термина и объем понятия;

2. выявить глаголы, способные выступать в качестве связки;

3. провести анализ семантических особенностей глаголов-связок в предложении, с тем чтобы определить условия, которые способствуют функционированию глагола в роли связки;

4. представить классификацию обнаруженных и известных глаголов-связок;

5. проследить активность функционирования связочных глаголов: установить частотность употребления и сочетательные возможности выявленных глагольных связок.

Положения, выносимые на защиту:

1. Рассматривая связочность как одну из функциональных характеристик глагола, мы полагаем, что в роли связки могут выступать многие полнозначные глаголы.

2. Любой глагол, в значении которого присутствуют семы «пребывание в состоянии / идентификация признака» или «переход из одного состояния в другое / появление нового признака», а также любой глагол, выражающий модальную оценку, могут быть связочными.

3. Наличие в значении глагола только вышеуказанных сем обеспечивает более интенсивное функционирование данного глагола в качестве связочного. Присутствие в значении глагола дополнительных сем снижает вероятность его появления в синтаксической позиции связки.

4. Системные отношения в группе связочных глаголов не являются спецификой только немецкого языка. Система связочных глаголов выстраивается и в других языках, в частности, в английском и русском. Исследование проводилось на материале художественных произведений современных немецкоязычных писателей. Выбор материала обусловлен тем, что только в текстах художественной прозы связочные глаголы могут быть представлены в наибольшем своем разнообразии, поскольку «в единую сферу языка художественной литературы вовлекаются все пласты, так называемые функциональные стили, общенародного языка» [Степанов 2000: 608].

Поставленные задачи определили использование в работе соответствующих методов исследования. Для отбора материала применялся метод сплошной выборки. Общий объем выборки составил 1326 глагольно-именных сочетаний. Выявление связочных глаголов осуществлялось с помощью дистрибутивного метода. Семантика глаголов проанализирована методом компонентного анализа. Для обработки полученных данных в работе использовались методы количественного анализа. Методом сопоставления сравнивались связочные глаголы в немецком, английском и русском языках. Наряду с частными методами использовались общенаучные методы наблюдения и описания.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно представляет собой описание системных отношений в группе глаголов, выполняющих функцию связки, исходящее из концепции преобразования исходных типов сказуемого.

Практическая значимость работы видится в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах, спецкурсах и спецсеминарах по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода, при составлении толковых и многоязычных словарей, а также в преподавании иностранных языков.

Апробация исследования. Результаты работы обсуждались на кафедре общего и славянского языкознания Пермского государственного университета в рамках ежемесячного семинара школы социолингвистики (декабрь 2004 г.), основные положения диссертации были представлены на Международной конференции «Язык. Система. Личность» (апрель 2004 г.) и на Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков» (февраль 2005 г.). По теме исследования опубликовано 6 статей.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование имеет объем 154 страницы и состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографического списка, содержащего 209 наименований (из них 25 на немецком и английском языках), списка использованных словарей, списка иллюстративного материала (43 наименования, общее количество подвергнутых выборке страниц составляет 4,5 тысячи) и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Система связочных глаголов"

ВЫВОДЫ

Сопоставление связочных глаголов в немецком, английском и русском языках показало, что в целом состав связочных глаголов в трех языках совпадает. Имеющиеся расхождения объясняются разными подходами к определению связочного глагола в рассматриваемых языках, а также спецификой языковой номинации и структурными особенностями значения глагольных слов в каждом из языков.

Все обнаруженные английские и русские глаголы-связки были распределены по классам полученной семантической классификации, что позволило продемонстрировать системные отношения в группе связочных глаголов этих языков.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что системность в группе глаголов, выполняющих связочную функцию, прослеживается не только в немецком языке, но и в английском и русском языках, что в очередной раз подтверждает типологическое сходство германских и славянских языков.

119

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном языкознании можно выделить две основные концепции связочного глагола. В соответствии с одной из них глагольная связка рассматривается как служебное слово, имеющее глагольные формы, и назначением которого является соединение подлежащего (субъекта) и именного компонента (предиката). Данная точка зрения восходит к классической формальной логике и господствует в зарубежной лингвистике. Исследованию подвергается единственный глагол-связка sein / быть. В редких случаях перечень связок ограничивается тремя глаголами sein / быть, bleiben / оставаться, werden / становиться. В то же время в зарубежной германистике сочетание связки с именным компонентом может рассматриваться и как способ восполнения или конкретизации семантики глагола.

Согласно другой теории, которая была разработана русскими учеными XIX века и нашла свое продолжение в отечественной грамматике, связочный глагол рассматривается в качестве компонента именного сказуемого и является выразителем его грамматических показателей: лица, числа, модальности. В рамках данной теории глагол-связка описывается либо как служебный (вспомогательный) глагол, образованный от соответствующего полнозначного глагола и обладающий по сравнению с ним более ослабленным значением, либо как одна из функциональных характеристик глагола, поэтому круг связочных глаголов оказывается достаточно широким. Проведенное исследование осуществлялось с позиций последнего подхода.

Поскольку целью нашего исследования являлось представление системы связочных глаголов, мы обратились к рассмотрению типологии сказуемого в целом и именного типа сказуемого в частности. В данном случае мы исходили из предположения о том, что, обнаружив системное описание типов сказуемого, нам удастся построить систему глаголов, употребляемых в составе именного сказуемого.

Обзор имеющихся классификаций типов сказуемого показал, что проблема сказуемого также не имеет в лингвистике однозначного решения. Несмотря на то, что именной тип сказуемого выделяется практически во всех современных отечественных грамматиках, в целом его описание остается весьма противоречивым. Единственной логически выдержанной классификацией типов сказуемого явилась классификация, построенная в свете концепции преобразования исходных типов глагольного и именного сказуемого.

В рамках данной теории удалось сформулировать определение глагольной связки, под которой понимается любой полнозначный глагол, который представляет собой аспектную или модальную модификацию связочного глагола sein / быть в составе именного сказуемого и имеет аналогичную с исходной связкой дистрибуцию в предложении.

Таким образом, любое сочетание глагола с именем, представляющее формальный и семантический эквивалент исходного именного сказуемого рассматривалось нами в качестве именного сказуемого, а глагол в его составе — в качестве связочного. В результате на фактическом и теоретическом материале было обнаружено 125 глаголов, способных выступать в роли связочных.

Анализ семантики глагольных связок в составе предложения свидетельствует о том, что способность глагола выполнять связочную функцию зависит от способности семантики того или иного глагола предицировать подлежащему необходимый лексико-семантический вариант предикативного имени и ее соотнесенности с семантикой подлежащего. Языковыми фактами была подтверждена следующая закономерность: чем объемнее значение глагольного слова, тем выше степень вероятности его использования в качестве строевого элемента, и тем шире его дистрибутивные возможности.

Все выявленные и обнаруженные глаголы-связки были распределены по пяти семантическим группам: связки пребывания в состоянии / идентификации признака, связки пребывания в кратковременном состоянии / кратковременной идентификации признака, связки пребывания в продолжительном состоянии / продолжительного сохранения признака, связки изменения состояния / приобретения нового признака и модально-оценочные связки. Связки первых четырех групп являются аспектными связками, связки пятой группы - модальными.

В ходе исследования был вычислен индекс частотности появления каждого выделенного глагола в синтаксической позиции связки.

Полученные результаты анализа позволили построить систему глагольных связок.

Сравнительный анализ связочных глаголов в немецком, английском и русском языках свидетельствует о возможности построения аналогичных систем связочных глаголов не только в немецком, но и в английском и русском языках, что может расцениваться как признак типологического сходства германских и славянских языков.

 

Список научной литературыВалиева, Дина Мунировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (опыт синтаксического описания глаголов современного немецкого языка как системы): автореф. дис. . канд. филол. наук /Б.А. Абрамов. М., 1968. 30 с.

2. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка: сопоставительная типология / Б.А. Абрамов. М.: ВЛАДОС, 1999. 288 с.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В.Г. Адмони. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. 392с.

4. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка / В.Г. Адмони. М.: Высшая школа, 1963. 335 с.

5. Адмони В.Г. Нулевая связка, связочный глагол и грамматика зависимостей / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1983. № 5. С. 34 -41.

6. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построений / В.Г. Адмони. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1973. 366 с.

7. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка / В.Г. Адмони. Л.: Просвещение, 1972. 312 с.

8. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке) / В.Г. Адмони. М.: Просвещение, 1986. 333 с.

9. Акулова К.П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке / К.П. Акулова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. 112 с.

10. Апресян Ю.Д. Лексикографические портреты (на примере глагола быть) II Избранные труды. Интегральное описание языка и системы. Лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1995. Т. 1.472 с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367 с.

12. Апресян Ю.Д. Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления) / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1965. №5. С. 51-66.

13. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола/Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1967. 251 с.

14. Аристотель. Сочинения. В 4-х томах / Аристотель. М.: Мысль, 1978. Т.2. 687 с.

15. Арно А. и др. Всеобщая рациональная грамматика / А. Арно, К. Лансло. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. 91 с.

16. Арутюнов А.Р. Лексические и синтаксические классы глаголов в немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Р. Арутюнов. М., 1966. 22 с.

17. Арутюнова Н.Д. Связка / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 435 436.

18. Арутюнова Н.Д. и др. Русское предложение. Бытийный тип / Н.Д. Арутюнова, Е.Н. Ширяев. М.: Русский язык, 1983. 198 с.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки рус. культуры, 1999. 896 с.

20. Астахова Л.И. Конструкция «глагол + прилагательное (причастие)» в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Астахова. Киев, 1980. 16 с.

21. Ахманов А.С. Логическое учение Аристотеля / А.С. Ахманов. М.: Соцэкгиз, 1960. 314 с.

22. Ахманова О.С. Связка / О.С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. М.В. Лазова. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 396.

23. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке / В.В. Бабайцева. М.: Просвещение, 1989. 159 с.

24. Байталова Г.К. Формирование немецкой глагольной системы / Г. Байталова. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1993. 84 с.

25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. 298 с.

26. Бархударов JI.C. Семантика связочных глаголов в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / JI.C. Бархударов. М., 1951. 198 с.

27. Бархударов JI.C. и др. Грамматика английского языка / JI.C. Бархударов, Д.А. Штелинг. М.: Высшая школа, 1973. 423 с.

28. Белоусов В.Н. Глаголы с неполной знаменательностью и их синтаксические характеристики / В.Н. Белоусов // Слово и грамматические законы языка: Глагол / Ин-т языкозн. АН СССР; отв. ред. Н.Ю. Шведова, В.В. Лопатин. М.: Наука, 1989. С. 172 210.

29. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис: учеб. пособие для филол. спец-тей ун-тов / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. 248 с.

30. Бенвенист Э. Глаголы «быть» и «иметь» и их функции в языке / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С. 203 224.

31. Бергер Д. Грамматические трудности немецкого языка (на немецком языке) / Д. Бергер. СПб.: Лань, 1996. 208 с.

32. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С.Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Ин-т языкозн. АН СССР; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука. 1987. С. 53 -63.

33. Берка К. Функции глагола «быть» с точки зрения современной формальной логики / К. Берка // Логико-грамматические очерки / Под. ред. Л.Б. Баженова. М.: Высшая школа, 1961. С. 160 180.

34. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков / М.Я. Блох // Сопоставительная лингвистика и обучениенеродному языку / Ин-т языкозн. АН СССР; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука. 1987. С. 73 -83.

35. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 1994. 382 с.

36. Боганова Г.В. Глагол "to be" в системе современного английского языка: автореф. . дис. канд. филол. наук/Г.В. Боганова. М., 1955. 15 с.

37. Богданов В.В. Опыт исследования сочетательных и дистрибутивных свойств минимальных синтаксических единиц (на материале немецкого языка): автореф. . дис. канд. филол. наук / В.В. Богданов. Д., 1968. 16 с.

38. Бондарко А.В. и др. Русский глагол / А.В. Бондарко, JI.JI. Буланин. JL: Просвещение, 1967. 192 с.

39. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий / А.В. Бондарко. JL: Наука: Ленингр. отд-ние, 1976. 255 с.

40. Брущенко Л.В. Принципы выделения типов связок и особенности функционирования отдельных их разрядов / Л.В. Брущенко // Ученые записки Бельцкого педагогического института; отв. ред. Л.В. Брущенко / Бельцы, 1970. Вып. 14. С.70 76.

41. Булыгина Т.В. и др. Система языковая / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 452 454.

42. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика / Ф.И. Буслаев. М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.

43. Васильев Л.М. Семантика русского глагола / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

44. Верховская И.П. и др. Английский глагол: Трудности употребления в речи / И.П. Верховская, Т.А. Расторгуева, Л.А. Бармина. М.: Высшая школа, 1987.191 с.

45. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1975. С. 254 294.

46. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

47. Винокурова Л.П. Грамматика английского языка / Л.П. Винокурова. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1954. 344 с.

48. Востоков А.Х. Русская грамматика / А.Х. Востоков. Спб., 1831. 283 с.

49. Габучан Г.М. Связка / Г.М. Габучан // Русский язык: Энциклопедия / Ин-т. рус. яз. АН СССР. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 278.

50. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения) / P.M. Гайсина. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1980. 79 с.

51. Гак В.Г. Лексическое значение слова / В.Г. Гак // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 261 263.

52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

54. Галкина-Федорук Е.М. и др. Современный русский язык. Синтаксис: Учеб. пособие для пед. ин-тов / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. М.: Учпедгиз, 1958. 199 с.

55. Ганшина М.А. и др. Практическая грамматика английского языка (на английском языке) / М.А. Ганшина, Н.М. Василевская. М.: Высшая школа, 1964. 548 с.

56. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4.2. Синтаксис / А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1973. 350 с.

57. Гладров В. Функциональная грамматика и сопоставительная лингвистика / В. Гладров // Исследования по языкознанию: Сб. статей к 70-летию А.В.Бондарко. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 2001. С. 67 77.

58. Глазман М.А. Зависимость глагольной сочетаемости от лексического значения глагола (на материале глагольных связок) / М.А. Глазман. Алма-Ата, 1964. 27 с.

59. Голицына Т.Н. Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Голицына. Воронеж, 1983. 139 с.

60. Горохова И.М. и др. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. М.: Высшая школа, 1985. 191 с.

61. Грамматика английского языка: Морфология. Учеб. пособие для студ-тов пед. ин-тов / Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. М.: Просвещение, 1985. 288 с.

62. Греч Н.И. Практическая русская грамматика / Н.И. Греч. Спб., 1834. 525 с.

63. Гулыга Е.В. и др. Синтаксис современного немецкого языка (практический курс) / Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. M.-JI.: Просвещение, 1966. 225 с.

64. Гулыга Е.В. и др. Теория современного немецкого языка (грамматика) (на немецком языке) / Е.В. Гулыга, М.Д. Натанзон. М.: Знание, 1959. Ч. 2. Синтаксис. 172 с.

65. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / В. Фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

66. Денисова Г.Л. Особенности функционирования глаголов с семантикой сходства / Г.Л. Денисова // Межвуз. сб. науч. трудов: Функциональныйаспект синтаксических явлений в современном немецком языке. М.: Прометей, 1990. С. 46 53.

67. Едиг X. Немецкая грамматика (Синтаксис) (на немецком языке) / X. Едиг. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1967. 278 с.

68. Ермакова О.П. О взаимообусловленности форм подлежащего и сказуемого в современном русском языке / О.П. Ермакова // Сб. статей: Синтаксис и норма / Ин-т рус. яз. АН СССР; отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1974. С. 220 234.

69. Жеребков В.А. Глагол (на немецком языке) / В.А. Жеребков. М.: Высшая школа, 1977. 192 с.

70. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Йофик. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. 350 с.

71. Жилин И.М. Некоторые явления синтаксической синонимики в группе глагола современного немецкого языка / И.М. Жилин. Краснодар, 1974. 187 с.

72. Жирмунский В.М. Общее языкознание / В.М. Жирмунский // Общее и германское языкознание. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. С. 26 235.

73. Зиндер Л.Р. и др. Научная грамматика немецкого языка / Л.Р. Зиндер, Т.В. Сокольская. Л.: Гос. Уч. Пед. изд-во, Ленингр. отд ие, 1938. 320 с.

74. Золотова Г.А. и др. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова. М.: Изд-во филол. фак-та МГУ, 1998. 528 с.

75. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 368 с.

76. Золотова Г.А. О регулярных реализациях моделей предложения / Г.А. Золотова // Вопросы языкознания, 1969. № 1. С. 67 78.

77. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.

78. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка (теоретический курс) / Н.Ф. Иртеньева. М.: Просвещение, 1956. 190 с.

79. Калинина Е.Ю. «Восстанавливаемость предложения»: когнитивно-типологическая мотивация оформления предложений с именным сказуемым / Е.Ю. Калинина. МГУ, lenak@philol.msu.ru.

80. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1986. 298 с.

81. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон. М.-Л.: Наука, 1965. 109 с.

82. Кибардина С.М. Валентностные свойства немецкого глагола / С.М. Кибардина. Л.: ЛГПИ, 1985. 60 с.

83. Ким Л.Л. Два уровня семантического членения лексики / Л.Л. Ким // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции / Белорус, гос. ун-т; отв. ред. А.Е. Супрун. Минск, 1970. С. 94.

84. Клепикова Т.А. Особенности актуализации модального компонента значения глаголов типа seem в контексте / Т.А. Клепикова, http: // www.pomorsu.ru.

85. Клименко Т.В. Глаголы физического состояния, нахождения в пространстве и движения в сложном сказуемом / Т.В. Клименко // Rambler: Восстановленный текст документа «Языкознание».

86. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

87. Колесникова Л.Е. Конкретизация семантики глаголов с широкой понятийной основой / Л.Е. Колесникова // Лексическое значение всистеме языка и в тексте / Волгоград, гос. пед. ин-т; отв. ред. И.В. Сетенберг. Волгоград, 1985. С. 138 143.

88. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М. Копыленко. М.: Просвещение, 1973. 116 с.

89. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка / И.Г. Кошевая. М.: Просвещение, 1982. 336 с.

90. Кривченко E.JI. Некоторые типы семантических объединений глаголов / E.JI. Кривченко // Вопросы романо-германского языкознания. Лексико-грамматические исследования. Межвуз. науч. сб. / Саратов, гос. ун-т; отв. ред. И.С. Тышлер. Саратов, 1983. С. 79 91.

91. Кротевич Е.В. Члены предложения в современном русском языке / Е.В. Кротевич. Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1954. 38 с.

92. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1961. 265 с.

93. Кудинова В.И. Широкозначные глаголы в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук/ В.И. Кудинова. Тула, 1989. 198 с.

94. Кузнецов A.M. Глагол ТО BE и его лексико-семантические эквиваленты в современном английском языке / A.M. Кузнецов // Категории бытия и обладания в языке / Ин-т языкозн. АН СССР; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1977. С. 68 100.

95. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. М.: Прогресс, 1978. 539 с.

96. Лазуткина Е.М. О троякой норме реализации глагольной связи / Е.М. Лазуткина // Синтаксис и норма / Ин-т рус. яз. АН СССР; отв. ред. Г.А. Золотова. М.: Наука, 1974. С. 187 195.

97. Левицкий Ю.А. Грамматика современного английского языка. Курс лекций / Ю.А. Левицкий. Пермь, 1997. 100 с.

98. Левицкий Ю.А. О классах грамматических единиц: учебное пособие по спецкурсу / Ю.А. Левицкий. Пермь: 111 НИ, 1987. 68 с.

99. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: учебное пособие по спецкурсу / Ю.А. Левицкий. Пермь, 2001. 236 с.

100. Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм / Ю.А. Левицкий // Проблемы теории грамматического залога / Ин-т языкозн. АН СССР; отв. ред. B.C. Храковский. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. С. 226 -229.

101. Левицкий Ю.А. Теоретическая грамматика современного английского языка/Ю.А. Левицкий. Пермь, 2004. 156 с.

102. Левицкий Ю.А. Типы сказуемого в современном английском языке / Ю.А. Левицкий. Пермь, 1991. 67 с.

103. Леденев Ю. И. Неполнозначные слова / Ю.И. Леденев. Ставрополь, 1988. С. 77- 78.

104. Лекант П.А. Развитие форм сказуемого / П.А. Лекант // Мысли о современном русском языке / Под ред. В.В. Виноградова. М.: Просвещение, 1969. С. 140 154.

105. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1986. 175 с.

106. Лекант П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1976. 141 с.

107. Ленца А.Л. Широкозначность глагола и контекст / А.Л. Ленца. Кишинев: Штиинца, 1987. 98 с.

108. Локтионова Л.В. Синтагматика и парадигматика составного именного сказуемого с неспециализированными связками: автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1995. 16 с.

109. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка / Т.П. Ломтев. М.: Учпедгиз, 1958. 166 с.

110. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 198 с.

111. Ломтев Т.П. Синтаксические отношения / Т.П. Ломтев // НДВШ Филологические науки. М.: Высшая школа, 1973. № 3. С. 5 19.

112. Лукашева И.Г. Атрибутивная группа в роли предиката / И.Г. Лукашева // Романское и германское языкознание / Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз.; гл. ред. А.Н. Степанова. Минск: Вышейшая школа, 1983. Вып. 13. С. 55 58.

113. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975. 328 с.

114. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 512 с.

115. Мещанинов И.И. Глагол / И.И. Мещанинов. Л: Наука, Ленингр. отд -ние, 1982. 272 с.

116. Мещанинов И.И. Структура предложения / И.И. Мещанинов. М.-Л.: Изд-во Акад. Наук СССР Ленингр. отд ние, 1963. 104 с.

117. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. Л.: Наука, Ленингр. отд ние, 1978. 387 с.

118. Минина Н.М. Система значений глаголов современного немецкого языка / Н.М. Минина. М: МГПИ ин. языков им. М. Тореза, 1970. 150 с.

119. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология / О.И. Москальская. М.: Изд во лит - ры на иностр. языках, 1956. 393 с.

120. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981. 175 с.

121. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке) / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1983. 344 с.

122. Некрасова И.М.1 Семантика и функции немецкого пассива (в сопоставлении с русским и английским языками): дис. . канд. филол. наук / И.М. Некрасова. Пермь, 2000. 161 с.

123. Некрасова И.М.2 Семантика и функции немецкого пассива (в сопоставлении с русским и английским языками): автореф. дис. . канд. филол. наук / И.М. Некрасова. Пермь, 2000. 19 с.

124. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии / М.В. Никитин. Владимир: Владимир, гос. пед. институт, 1974. 222 с.

125. Никитин М.В. Лексическое значение слова / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

126. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. 168 с.131.0всянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка / Д.Н. Овсянико-Куликовский. СПб., 1912. 293 с.

127. Панкратова С.М. Обязательная и факультативная сочетаемость в группе «глагол + имя существительное со значением аффекта» / С.М. Панкратова // Структура предложения в немецком языке / ЛГУ; отв. ред Т.В. Строева. Л., 1973. С. 90 97.

128. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит -ры, 1960. 500 с.

129. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 451 с.

130. Пигин М.И. Две формы сказуемости в языке: атрибутивно-именная и глагольная / М.И. Пигин // Уч. зап. Петрозаводского ун-та; отв. ред.

131. М.И. Пигин / Петрозаводск: Карел, кн изд-во. Филологические науки. 1963. Т. 10. Вып. 3. С. 3 22.

132. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня. М.: Учпедгиз, 1958. т. I-II. 536 с.

133. Протогенова Р.В. Глагол-связка в составном сказуемом современного русского языка / Р.В. Протогенова // Труды Среднеазиатского государственного университета / Ташкент, 1953. Вып. 49. Филологические науки. Кн. 4. С. 95.

134. Рахманкулова И.С. Исследование семантики немецких глаголов в рамках структурно-функциональных моделей предложения: автореф. дис. . докт. филол. наук. JL, 1975. 36 с.

135. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1988. 536 с.

136. Ротгольц А.В. Глаголы покоя в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук/ А.В. Ротгольц. JL, 1968. 22 с.

137. Руднев Д.В. Становление различных связочных компонентов в именном предложении в связи с утратой связки есть-суть: дис. . канд. филол. наук. Спб., 2004. 247 с.

138. Русская грамматика. / Ин-т рус. яз. АН СССР; гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. 2. Синтаксис. 709 с.

139. Ручкина В.Г. Сопоставительные исследования английских и немецких глаголов движения / Магнитогорск: МГТУ им. Г.И. Носова, 1999. 80 с.

140. Савченко А.Н. Лексическая сочетаемость и проблема знаковости языка / А.Н. Савченко // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции / Белорус, гос. ун-т; отв. ред. А.Е. Супрун. Минск, 1970. С. 179 181.

141. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. 240 с.

142. Смирницкий А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. 440 с.

143. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1957. 285 с.

144. Современный русский литературный язык / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др.; под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1982. 399 с.

145. Современный русский литературный язык / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков, Л.Л. Касаткин; под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа, 1999. 464 с.

146. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории грамматической синонимии / Т.С. Сорокина // Вопросы языкознания, 2003. № 3. С. 92 -112.

147. Стеблин Каменский М.И. О предикативности / М.И. Стеблин-Каменский // Спорное в языкознании. Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1974. 141 с.

148. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1989. 247 с.

149. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М.: Просвещение, 1975. 271 с.

150. Степанов Ю.С. Язык художественной литературы / Ю.С. Степанов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 608 609.

151. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке / М.Д. Степанова, Г. Хельбиг. М.: Высшая школа, 1978. 259 с.

152. Суздальская Л.П. Развитие структуры предложения со значением состояния в немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.П. Суздальская. Л., 1969. 20 с.

153. Тагиев М.Т. Изоморфизм и семантические отношения двух языков / М.Т. Тагиев // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции / Белорус, гос. ун-т; отв. ред. А.Е. Супрун. Минск, 1970. С. 194.

154. Трифонова И.Н. Семантические группы глаголов в современном немецком языке / И.Н. Трифонова // Сб.: Глагол в современном немецком языке / Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1975. С. 13-16.

155. Уемов А.И. Вещи, свойства и отношения / А.И. Уемов. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. 184 с.

156. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1974. 206 с.

157. Хаймович Б.С. и др. Теоретическая грамматика английского языка / Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская. М.: Высшая школа, 1967. 298 с.

158. Харитонова И.Я. Вопросы взаимодействия лексики и грамматики (на материале немецкого языка) / И.Я. Харитонова. Киев: Вища школа, 1982. 160 с.

159. Чернов В.И. Именное составное сказуемое в современном русском языке (из истории вопроса): учеб. пособие / В.И. Чернов. Куйбышев: Куйбыш. гос. ун-т, 1973. 48 с.

160. Чернов В.И. Именные предикативные конструкции в современном русском языке / В.И. Чернов. М.: Высшая школа, 1985. 226 с.

161. Чумирина В.Е. Грамматические и текстовые свойства полисемичных глаголов / В.Е. Чумирина // Филологические науки, 2003. № 3. С. 39 -48.

162. Шахматов А.А. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку (учение о частях речи) / А.А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1952. 272 с.

163. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 620 с.

164. Шведова Н.Ю. Еще раз о глаголе быть / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания, 2001. № 2. С. 3 12.

165. Шведова Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола / Н.Ю. Шведова // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов (Киев 1983): докл. сов. делегации / отв. ред. С.Б. Бернштейн. М, 1983. С. 310-315.

166. Шведова Н.Ю. Об основных синтаксических единицах и аспектах их изучения / Н.Ю. Шведова // Мат-лы конф-ции: Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков / Под ред. В.Г. Адмони. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1975. С. 123 129.

167. Шведова Н.Ю. Русские бытийные глаголы и их субъекты / Н.Ю. Шведова // Слово и грамматические законы языка. Глагол / Ин-т языкозн. АН СССР; отв. ред. Н.Ю. Шведова, В.В. Лопатин. М.: Наука, 1989. С. 5-171.

168. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике / Е.И. Шендельс // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика / Моск. гос. пед. ин-т ин.яз.; отв. ред. О.И. Москальская. М., 1977. Вып. 112. С. 109- 120.

169. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка) / Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1970. 207 с.

170. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка (на немецком языке) / Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1988. 416 с.

171. Школина К.В. Синонимия способов выражения модальности в современном немецком языке / К.В. Школина. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1971.78 с.

172. Шмелев Д.Н. О значении синтаксических единиц / Д.Н. Шмелев // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. (Доклады на Конференции по теорет. проблемам синтаксиса) / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1969. С. 156 163.

173. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. 280 с.

174. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. 335 с.

175. Шундрина О.Б. Семантика сочетаемости глагольно-именных компонентов предложения (на материале немецкого и русского языков): дис. . канд. филол. наук / О.Б. Шундрина. Краснодар, 2000. 146 с.

176. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / JI.B. Щерба. М.: Учпедгиз, 1957. 188 с.

177. Щерба J1.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т.1. 182 с.

178. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. 422 с.

179. Юнг В. Грамматика немецкого языка (на немецком языке) / В. Юнг. СПб.: Лань, 1996. 544 с.

180. Юрченко А.И. Прилагательное: потерянное и возвращенное имя / А.И. Юрченко // ТЕКСТОЛОГИЯ. RU.

181. Юрченко B.C. Простое предложение в современном русском языке. Двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное / B.C. Юрченко. Саратов: Приволж. книжн. изд-во, 1972. 275 с.

182. Bartsch W. Tempus Modus Aspekt. Die systembildenden Ausdruckskategorien beim deutschen Verbalkomplex / W. Bartsch. Frankfurt am Main, Berlin, Munchen: Verlag Moritz Diesterweg GmbH&Co, 1980. 135 s.

183. Brockhaus. Kopula // Die Enzyklopadie: in 24 Banden. Leipzig, Mannheim: Brockhaus, 1999. Bd.12. S. 370.

184. Curme G.O. A grammar of the English language / G.O. Curme. London, New York, 1931.616 р.

185. Dolling J. 1st die Kopula mehrdeutig? Anmerkungen zu einem Vorurteil / J. Dolling, doelling@rz.uni-leipzig.de

186. Duden Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. L., 1962. 490 s.

187. Einfuhrung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (von einem Autorenkollektiv unter Leitung von К.- E. Sommerfeldt und

188. G.Starke. VEB Bibliografisches Institut, Leipzig, 1988. 327 s.

189. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik / J. Erben. Akademie-Verlag-Berlin, 1962. 226 s.

190. Griesbach H. Regeln aus der deutschen Grammatik / H. Griesbach. Verlag fiirDeutsch, 1981. 64 s.

191. Griesbach H. u.a. 4000 deutsche Verben: ihre Formen und ihr Gebrauch /

192. H. Greisbach, G. Uhlig. Max Hueber Verlag Miinchen. 173 s.

193. Helbig G. u.a. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht / G. Helbig, J. Buscha. Leipzig, Berlin, Miinchen: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1993. 736 s.

194. Helbig G. u.a. Leitfaden der deutschen Grammatik / G. Helbig, J. Buscha. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1988. 287 s.

195. Heyse J. Ch. Theoretisch-praktische deutsche Grammatik / J. Ch. Heyse. Hannover, 1827. 859 s.

196. Lang E. Projekt Bl: Semantik — Schnittstellen: Pradikativkonstruktionen / E. Lang. lang@zas. gwz-berlin.de

197. Latour B. Verbvalenz: Eine Einfuhrung in die dependentielle Satzanalyse des Deutschen / B. Latour. Max Hueber Verlag Miinchen, 1985. 152 s.

198. Maienborn C. Die logische Form von Kopula-Satzen (studia grammatica 56) / C. Maienborn. c.maienborn@rz.hu-berlin.de

199. Nieder L. Lernergrammatik fur Deutsch als Fremdsprache / L. Nieder. Max Hueber Verlag Miinchen, 1991. 294 s.

200. Ramers K.H. Einfuhrung in die Syntax / K.H. Ramers. Wilhelm Fink Verlag Miinchen, 2000. 147 s.

201. Schulz D. u.a. Grammatik der deutschen Sprache / D. Schulz, H. Griesbach. Max Hueber Verlag Miinchen, 1992. 475 s.

202. Vernaleken Th. Deutsche Syntax / Th. Vernaleken. Wien, 1861. 531 s.

203. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

204. Англо-русский словарь: 70 000 слов и выражений // составил проф. В.К. Мюллер. — М.: Советская энциклопедия, 1965. — 912 с.

205. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 ООО слов. — М.: Русский язык, 1993. — 1040 с.

206. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов. — Екатеринбург: Урал-Советы (Весть), 1994. — 800 с.

207. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

208. AS (SK) Seghers A. Das siebte Kreuz — Berlin und Weimar 1975. AZ Zweig A. Erzahlungen — L., 1972. (K) Das Kind (G) Der Gehilfe (OTG) Otto Temkes Gluck (B) Ein bifichen Blut (KS) Kong am Strande (S) Der Schutzgeist (S) Eis Sou

209. RH) Der Richter und sein Henker (V) Der Verdacht GH (ВТ) Hauptmann G. Bahnwarter Thiel und andere friihe

210. Meistererzahlungen — Berlin 1997. HB (GZ) Bastian H. Gewalt und Zartlichkeit — Berlin 1974. HS (P) Schneider H. Polizeigewalt — Leipzig 1974. HS OB (SND) Schauer H., Bonhof O. Schatten tiber Notre-Dame — Berlin 1967.

211. KF (LO) Fruhauf K. Lautlos im Orbit — Berlin 1988. KM (M) Mann K. Mephisto — M., 2001.

212. MLF (IB) Fischer M.- L. Ich spiire dich in meinem Blut — Munchen 1999.

213. MW (EP) Walser M. Ehen in Philippsburg 1985. OL (VZ) Levett O. Verirrt in den Zeiten — Berlin 1985.

214. RS (L) Schneider R. Die Luftgangerin — Munchen 1999.

215. WS (K) Strube W. Knallsilber — Berlin.

216. ML) Der Mann mit dem Lexikon (F) Der Fischer RU (VW) Ullmann R. Von einem alten Wirtshausschild