автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ГАНИЕВА Зарина Арсеновна
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБРАЗНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ (на материале произведений английской классики и их переводов на русский и персидский языки)
Специальность: 10 02 20
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2012
Работа выполнена на кафедре средневосточных языков Военного университета МО РФ
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
профессор кафедры средневосточных языков Военного университета, доктор филологических наук, профессор Миколайчик В.И. профессор кафедры английского языка (второго) Военного университета, доктор филологических наук, профессор Попова Т.Г.
доцент кафедры восточных языков Московского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук, доцент Талыбова С. Э.
Ведущая организация: Московский государственный областной
университет
Защита состоится 30 октября 2012 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215. 005. 01 в Военном университете по адресу: г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3Л, тел. 362-41-38
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: г. Москва, ул. Волочаевская, д.
Автореферат разослан «¿2 » daM^.-'Zsi ¿у^ 2012 года.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических
__£и _ I
Общая характеристика работы
Сопоставительное изучение языков было к остается одним из важнейших направлений лингвистических исследований. В его рамках представляется актуальным и современным имеющее длительную историю сопоставительное исследование образных ресурсов разных языков.
Научное сопоставление художественных средств различных языков осуществляется как в рамках литературоведения, так и в лингвистическом плане. Особое значение этого направления сопоставительного изучения языков определяется тем, что область художественного творчества представлет собой ту обширную языковую среду, где каждый язык в полной мере реализует не только общие производительные модели номинативных средств, но и, - что особенно важно! - тот творческий потенциал, который обусловлен спецификой структурной организации языка, неизбежно детерминирующей также и специфику его производительных моделей средств вербальной образности. Сопоставление именно этих областей способно значительно расширить научное представление о потенциальных возможностях языка, о диапазоне способов порождения номинативных единиц с экспрессивной функцией, а также и выразительных языковых средств вообще, поскольку большинство экспрессивных языковых единиц со временем пополняет общий фонд выразительных средств языка.
Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего системного изучения вербальных средств, обеспечивающих выполнение языком одной из важнейших своих функций - эстетической — на лингвистических методологических принципах. Несмотря на наличие значительного количества исследований художественного функционального стиля, многие вопросы в этой обширной и сложной области нуждаются в дальнейшем изучении.
Исследование преследует конкретную цель сопоставить способы формирования средств языковой образности и использования в этих целях выразительных ресурсов языков, резко контрастирующих типологически и функционирующих в кардинально различающихся социально-культурных сообществах.
При сопоставлении таких языков проблема адекватной передачи образов оригинала, влияния на художественный стиль языка перевода образности, созданной средствами языка оригинала, выглядит в особом свете. Здесь прогнозируется потенциальная возможность обнаружения
каких-то важных закономерностей создания средств художественной образности и их адаптации в общей системе выразительных ресурсов языка.
Решаемая исследовательская задача, таким образом, находится в русле поиска более четкого представления об устройстве языковой системы, понимания того, является ли языковая система совокупностью взаимосвязанных и постоянно взаимодействующих элементов, или отдельные его элементы существуют вне связи с другими, обладают лишь потенциальными возможностями, реализуемыми только по мере востребованности в процессе речевой деятельности, в том числе и в плане взаимодействия с другими элементами.
Четкое разграничение функционально разнородных языковых средств представляется непременным условием понимания устройства и функционирования разных языковых подсистем и механизма языка в целом.
Объектом исследования являются средства художественной образности в английских классических литературных произведениях в оригинале и их русских и персидских переводах.
Предметом исследования являются ресурсы, процессы и способы формирования средства художественной образности в трех сопоставляемых языках, а также закономерности адекватной передачи вербальной образности в процессе перевода и частично их последующей адаптации в языке-реципиенте.
Цель исследования заключается в сопоставительном изучении средств формирования образности в трех типологически различающихся языках, анализе их источников, процессов становления, структуры и функций, определении сходств и различий между сопоставляемыми языками в области художественных ресурсов, а также влияния образности языка оригинала на выбор образных средств в языках перевода.
Задачи исследования
1. Классифицировать функционально однородные средства создания образности в художественном функциональном стиле сопоставляемых языков.
2. Сопоставив функционально идентичные средства образности в трех языках, определить сходства и различия между ними в использовании ресурсов языков для их создания.
3. Определить общие закономерности и обусловленные типологическими различиями расхождения в структуре и функционировании средства создания образности.
4. Определить сходства и различия между сопоставляемыми языками в системных связях средств создания образности с выразительными средствами языков другого функционального предназначения.
5. Определить степень влияния на художественный функциональный стиль и систему выразительных ресурсов языка перевода в целом средств образности языка оригинала.
Материалом исследования послужили десять классических произведений художественной литературы на английском языке английских и американских авторов и их семнадцать русских и десять персидских переводов. При отборе произведений диссертант руководствовался критерием насыщенности художественных текстов средствами художественной образности. При этом встала проблема отбора русских переводов, так как немало произведений английской классики переведены на русский многими авторами. Здесь отдавалось предпочтение переводам, выполненным выдающимися представителями русской словесности. Персидские переводы представлены в основном в единственном числе, но, как правило, сделаны признанными мастерами. Теоретической основой исследования явились научные выводы и положения научных статей и монографий российских и зарубежных исследователей.
Методы исследования определялись решаемыми научными задачами. В работе использовались описательный метод, метод контекстуального анализа, словообразовательный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ. В качестве дополнительных методов использовались анализ, обобщение и интерпретация данных, полученных другими исследователями. Статистический метод использовался для обеспечения достоверности полученных результатов.
Научная новизна исследования определяется главным образом тем, что впервые сопоставительное изучение средств художественной образности осуществляется на материале языков, далеко отстоящих друг от друга на шкале типологической классификации. Впервые исследование вербальных средств создания образности в художественном функциональном стиле английского, персидского и русского языков, обладающих коренными различиями в способах образования номинативных единиц, осуществлено на основе комплексного применения современных лингвистических методов, позволяющих с большей точностью отграничить вербальный образный аппарат, используемый различными авторами и переводчиками, от контекста литературно-сюжетной образности. Впервые раскрывается контраст между персидским языком, тяготеющим к многочленным
лексическим конструкциям, и английским языком с характерным преобладанием функциональной конверсии слова с целью экспрессивного выдвижения слова и усиления его смысловой на1~рузки в контексте.
Теоретически новым в работе стало последовательное разграничение способов создания образных средств не только между флективным русским языком и аналитическими персидским и английским, но и последовательная идентификация и классификация принципиальных различий в путях реализации аналитизма между двумя названными перимущественно аналитическими языками. Персидский отличается значительным количеством и разнообразием многочленных лексических конструкций, что резко контрастирует с английским языком с его развитой конверсией, то есть зависимостью конкретной роли и семантики слова от места в предложении и контекста.
Положения, выносимые на защиту:
- При всем различии грамматической и словообразовательной систем языков основным ресурсом образных выразительных единиц в них является лексическая система, в которой тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка. Структурная специфика языка оказывает серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности. Флективный русский язык широко использует синтетические словообразовательные и морфологические средства для создания вербальных художественных средств. Преимущественно аналитические по строю английский и персидский языки в создании средств художественной образности пользуются другими способами, опираясь на семантику корневых морфем, а также максимальное использование непосредственного и широкого контекста.
- Между аналитическими английским и персидским языками существуют принципиальные различия в структурировании вербальных средств художественной образности. В английском помимо использования семантики корневых морфем широко применяется опора на контекст, в то время как в персидском языке в структурировании единиц художественной образности используется функциональное разнообразие исконно знаменательных слов, значительная часть которых способна в одном и том же речевом произведении функционировать как в качестве знаменательных слов, так и в служебной роли.
- Русский и персидский языки располагают значительным запасом средств художественной образности, который позволяет им при переводе адекватно предать ту эстетическую информацию, которая заложена в оригинальных английских художественных текстах. Однако, когда речь идет о языках, представляющих существенно отличающиеся культурно-исторические традиции, одной из сложнейших задач обеспечения полноценности художественного перевода является передача национального колорита. При больших культурно-исторических различиях в условиях жизни носителей языков оригинала и перевода язык перевода не может ограничиться лишь своими средствами эстетического выражения, должен в нужной степени отражать образную систему языка оригинала. В этом случае язык перевода неизбежно перенимает систему образов оригинального произведения, вместе с элементами их вербального образного представления, что в итоге приводит к обогащению художественных ресурсов языка перевода. Собственная традиция образности языка перевода налагает известные ограничения на процесс образных лексических заимствований.
Масштаб заимствования художественных образов при переводе зависит от структуры авторской образной наррации и от особенностей авторского выражения. Выдающиеся мастера художественного слова в итоге обогащают художественными образами не только свой язык, но и способствуют появлению новых вербальных художественных средств в языках перевода.
- Значительная часть художественных вербальных средств, распространяясь в своем функционировании за пределы художественного функционального стиля, начинает обслуживать коммуникативную функцию языка, далеко не всегда становясь при этом стилистически нейтральным средством. Не утратив своего экспрессивного содержания, они удовлетворяют часто проявляющуюся в повседневной речевой крммуникации потребность в экспрессивности речи. Эта потребность обусловливает закрепление средств образности в основном фонде языка.
Из трех сопоставляемых в работе языков в этом отношении наиболее показательным представляется персидский язык, основной словарный фонд которого изобилует номинативными единицами разного состава, восходящими к изначально художественным образам. Превратившись частично в стилистически нейтральные номинативные средства, они вввиду сохранившейся очевидной ассоциативной связи с мотивировашими их художественными средствами легко
восстанавливаают экспрессивное содержание даже в обыденной речевой ситуации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что существенно расширяет пространство изучения типологически различных языков, перенося критерии типологического сопоставления в сферу художественной языковой образности. На основе сопоставления способов создания художественных средств типологически разных языков (английского, персидского и русского), обладающих коренными различиями в способах образования номинативных единиц, определяются общие закономерности и структурно обусловленные различия. Теоретически значимым является также определение принципиальных различий в путях создания образных средств не только между флективным русским языком и преимущественно аналитическими персидским и английским, но и между двумя названными аналитическими языками, в котрых резко контрастируют пути реализованного аналитизма.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в сопоставительном преподавании английскогоо и персидского языков, при разработке лекций и в преподавании теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского и персидского языков, в области теории художественного перевода, при составлении учебных пособий и в преподавании практических курсов английского и персидского языков, а также в практичеком переводе.
Апробация работы проводилась на заседаниях кафедры средневосточных языков Военного университета, Международных научных конференциях по актуальным проблемам теории языка и коммуникации на факультете иностранных языков Военного университета 2 июля 2010 года и 1 июля 2011 года, Межвузовских научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в Военном университет МО РФ 16 апреля 2010 г., 08 апреля 2011 г. и 4 апреля 2012 г.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, завершающихся обобщающими теоретическими выводами, заключения и библиографии.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, его объект и предмет, теоретические и методологические основы исследования, научная новизна полученных результатов, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, дается информация об апробации результатов, краткая характеристика материала исследования, приводится структура диссертации.
Первая глава «Теоретические основы исследования, краткая характеристика исследуемых источников (оригинальных текстов и их переводов)» носит теоретический характер и включает два раздела. В первом разделе «Художественный перевод как разновидность межъязыковых контактов и его специфика в англо-персидском и в англо-русском вариантах» (критический анализ основных положений популярных теоретических концепций). Базовые термины» рассматриваются концепции, непосредственно связанные с решением исследовательских задач, вопросами эстетической функции языка, специфики организации художественного стиля. Ставя перед собой задачу сопоставить вербальные экспрессивные средства, исследователь подвергает анализу с позиций стоящих перед ним творческих задач художественные переводы текстов авторитетных авторов, которым в наибольшей степени удалось использовать ресурсы своих языков. Авторы обогатили арсенал средств образности новыми экспрессивно-семантическими номинативными средствами, функционирование которых не замкнулось рамками художественной литературы, художественного функционального стиля, вышло за его пределы и обогатило общий фонд выразительных средств языка номинативными единицами. Основным фактором расширения функций средств образности, причиной их выхода за пределы художественных текстов, превращения в принадлежность других стилей, в первую очередь, разговорного языка, является стремление к экспрессивности речи, постоянно появляющееся в повседневном общении. Это ведет к постоянному притоку в обиходную речь новых выразительных средств. В результате частого употребления эти средства со временем теряют свою образность, становятся стилистически нейтральными. В итоге возникает потребность оживить повседневную коммуникацию новыми экспрессивными выражениями, чаще всего возникающими в недрах художественного дискурса.
Подход к этой проблематике в работе созвучен с положениями из работы Рецкера Я. И., формулирующей задачу переводчика как передачу средствами другого языка целостно и точно содержания подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода понимается единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами.
Общие принципы дополняются положениями из работ других видных теоретиков художественного перевода. В частности, при критическом разборе положений статьи Дж. Касагаранде «Цели перевода» при общей одобрительной оценке данной в работе градации подчеркивается несогласие с положением, где идет речь о лингвистическом переводе как передаче значения морфем. Главным образом потому, что в структуре типологически разных языков морфема может занимать разное положение по отношению к единицам других уровней. Например, в изолирующих языках морфема стоит в центре всей семантической системы, конкретизируясъ в речевых произведениях до обозначения реальных явлений действительности. В исходной форме она обычно семантически неконкретна, абстрактна, чем обусловлена ее способность употребляться для обозначения достаточно широкого спектра близких значений, иногда мало связанных с исходным значением морфемы. Из трех сопоставляемых нами языков в этом отношении особенно интересен персидский язык, где морфема наряду со словом — основной номинативной единицей - обладает очень высокой семантической и структурной самостоятельностью. Являясь достаточно самостоятельной единицей смысла, она способна соединяться с разными другими корневыми морфемами для обозначения разнообразных понятий. Примером может служить морфема älud, значение которой по-русски трудно передать одним словом, но оно легко может быть понято с учетом конкретной семантики следующих образованных с помощью этой морфемы слов: askälud «заплаканный», «в слезах» (älud образует сложное слово с корневой морфемой ask «слезы»), mehrälud «любезный», «учтивый» (mehr «учтивость», «любезность»), zahrälud «ядовитый», «отравляющий» (zahr «яд»), xunälud «окровавленный», «кровавый» (хип «кровь»), abrälud «облачный» (abr «облако»). Однако семантическая аморфность персидской морфемы затрудняет четкую индентификацию ее семантики на морфемном в отрыве от контекста
уровне при переводе с иностранного языка на персидский. То есть, обязательным элементом такой семантической актуализации будет уровень сложного слова или непосредственный контекст. В любом случае лингвистический перевод невозможен на морфемном уровне, хотя в отдельных изолированных фрагментах, адекватность достижима и на этом уровне.
Классификация переводов и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, получили дальнейшее развитие во многих более поздних концепциях перевода.
В свете решения задач диссертации интерес представляют мысли Ф. Шлейермахера о переводе художественных и научных текстов. В художественных текстах содержание создается самими авторами, свободно избирающими предметы, их расположение, которые выступают лишь вместе с речью. Перевод становится трудной проблемой, так как речь строится разными языками по-разному.
Переводчик имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и свободно. Ф. Шлейермахер предлагает различить два метода перевода: парафразу и свободное переложение. При парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, находящимися в определенном отношении друг к другу. При свободном переложении переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от соответствия его частям. Таким образом, в концепции Ф. Шлейермахера уже имеются элементы ориентации на получателя.
И.В. Гете различал два принципа перевода - один из них требует переселения иностранного автора к читателям перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. В переводе эти принципы могут сочетаться, когда переводчик выбирает средний путь.
Для лингвистов английской лингвистической школы характерно рассмотрение языковой структуры как в формальном, так и в семантическом плане, большое внимание к функциональной роли языковых единиц в различных ситуациях речевого общения, стремление увязать общелингвистическую теорию с прикладными аспектами языкознания.
М. А. К. Хсллидей вюпочил переводческую проблематику в собственно лингвистические работы, подчеркивая необходимость включения перевода в объект языкознания. Для него теория перевода -это часть сопоставительного языкознания.
Современный исследователь И. С. Алексеева утверждает, что долговечность художественных текстов обусловлена тем, что они передают эстетическую информацию. Она детально определяет сущность наиболее распространенных в художественном дискурсе средств оформления эстетической информации: эпитеты, сравнения, игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы, синтаксическая специфика текста оригинала и др.
Н.Д. Финкельберг отмечает, что переводчик обязан, проанализировав форму выражения мысли в оригинале, принять решение о том, насколько коммуникативно значима эта форма и, следовательно, насколько важно воспроизвести ее в тексте перевода. В процессе перевода эти две системы - тезаурус родного языка и тезаурус инонационального языкового коллектива постоянно взаимодействуют, в результате чего формируется смешанный тезаурус, который должен включать не только проекцию разноязычных слов, различающихся по предметно-понятийным и категориальным признакам, но и слов -понятий, которые отличаются по признакам ассоциативного характера. Смешанный тезаурус позволяет переводчику в ряде случаев эксплицировать латентные оттенки значения слова исходного языка.
Образность и образ относятся к сфере понятий очень широких и многоплановых по своему содержанию. Крупный вклад в разработку образа внес A.A. Потебня, который вслед за В. Гумбольдтом развил и конкретизировал идеи о сущности словесно-художественного образа. Одна из самых сильных лингвистических концепций образа принадлежит В.В. Виноградову, согласно которой словесный образ -это образ, воплощенный в словесной ткани литературно-эстетического объекта, созданный из слов и посредством слов.
Мезенин в своей работе по исследованию образных средств языка на материале произведений Шекспира предлагает классификацию образных средств с учетом следующих признаков выражений -носителей образности: структурно-логических, грамматических, лексико-семантических и оценочно-стилистических.
Теоретики нового времени выделили три тропа, построенных на сдвигах значения, и поставили их во главу классификаций, что стало итогом всех предшествующих научных трудов.
Наиболее хорошо разработана в современной лингвистике метафора, которая понимается как модель нового знания, выводимого при сопоставлении двух разноприродных сущностей.1
Метафоре принадлежит ведущая роль среди языковых средств создания образности. В. А. Маслова отмечает, что, несмотря на обилие работ по теории метафоры, это явление четко не определенно в лингвистике, ибо представляет собой иррациональное, субъективное и импульсивное явление индивидуальной образности.
В работе Т. Г. Поповой метафора рассматривается как ментальный языковой механизм, влияющий на формирование картины мира и являющийся результатом переработки информации о человеке и среде его обитания. В ее работе метафора понимается как языковое явление, связанное с определенным способом существования в мире.
В. В. Гак, говоря о метафоре в языке, отмечает ее универсальность, проявляющуюся «в пространстве и во времени, в структуре языка и функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи: она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех функциональных разновидностях».
Современная когнитивная лингвистика отказалась от традиционного взгляда на метафору как на сравнение, способ украшения речи или характерного для генеративистов ( Н. Хомский, Л. Н. Мурзин и др.) представления о метафоре как о взаимодействии двух глубинных, базисных структур. Современные когнитивисты (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н. Д. Арутюнова, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, В. 3. Демьянков, Е. С Кубрякова и др.) рассматривают метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира.
Основной поток современных работ связан с осознанием роли метафоры в процессах смыслообразования.
Традиционно метафора является одним из основных приемов познания объектов действительности, источником новых значений слов, неотъемлемым ресурсом поэтической или образной речи, и, соответственно, ей присущи когнитивная, номинативная, характеризующая и художественная функции.
'Жоль К. К. Мысль, слово, метафора: проблемы семантики в философском освещении , Киев, 1984 г.-С. 34. Телия В.Н., Гак В. Г., Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988 г. - С. 75.
Метафора традиционно соединяет в себе две основные функции: номинации и характеризации (экспрессивной оценки).
Различия между языковой и художественной метафорой обнаруживаются на уровне семантической структуры метафорического значения. Лексическое значение языковой метафоры поддается структурированию и подведению под типовые схемы, в то время как каждая художественная метафора уникальна.
Проблеме «живых» и «стершихся» метафор посвящены работы В. Г. Гака, В. Н. Телия, О. Р. Платоновой, О. Ю. Буйновой , Н. Д. Арутюновой, Н. Гудмена, А. Мартине, Б. Фрейзер и др. Метафора проходит определенные стадии эволюционного семантического развития. Метафоры, превратившиеся в клише, прекращают свое метафорическое существование, являясь жертвами своей популярности. По образному выражению В. Г. Гака язык является «кладбищем мертвых метафор».2
Сравнения, метаморфозы и образные гиперболы также содержат в себе характерное для метафоры соотнесение разных концептуальных областей, имея такую общую с метафорой когнитивную основу, они допускают тот же способ представления, что и метафоры.
Учёные до сих пор не пришли к единому мнению по вопросу классификации метафор. О.С. Ахманова делит метафоры на пять типов: метафора гиперболическая, лексическая, ломаная и последовательная, а также метафора поэтическая. Б.Н. Томашевский разделяет метафоры на стилистические и языковые. A.B. Вельский, кроме того, метафоры стиля разделяет на поэтические и риторические. A.B. Калинин делит метафоры на три группы по степени их употребительности. Учёные расходятся как в определении типов метафор, так и в определении критерия их различия.
Н. Д. Арутюнова выделяет следующие типы языковой метафоры: номинативная, образная, когнитивная и генерализующая.3 В нашей работе мы будем пользоваться классификацией, предложенной Арутюновой Н. Д.
: Телия В.Н., Гак В. Г.. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988 г. - С. 112. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русском культуры, 1998 г. - С.Э25.
Вторая глава «Структурные свойства английского, персидского и русского языков, определяющие структурно-семантическую специфику их средств художественной образности»
состоит из пяти разделов.
В первом разделе «Структура языка и образные средства» излагаются некоторые принципиальные вопросы художественного перевода.
В силу своей индивидуальности каждый отдельный образ является единичным случаем, требующим специального подхода. Возможность дословной передачи многих окказиональных образных средств, обусловленная рядом совпадений в образных системах различных языков, имеет пределы.
Различия языков оригинала и перевода, необходимость соблюдения определенных норм языка перевода часто вынуждают отказаться от некоторых составляющих оригинала и искать им замену. Нередко требования языковой нормы накладывают «негласные ограничения». Как правило, это бывает в тех случаях, когда при дословной передаче образа на другой язык когнитивный аспект вступает в конфликт с эмоционально-экспрессивной или директивной функцией. При наличии такого конфликта возникает необходимость трансформации образного оборота, в частности метафоры, или отказа от сохранения какой-либо из ее функций.
Культурная специфика предполагает выделение общих и особенных признаков. То, что метафора - универсальное явление в языке, положение бесспорное. Категория образности однозначно относится к разряду языковых универсалий.
Изучение метафоры в сопоставительном плане дает огромный лингвистический материал. Оно позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, и выявить закономерности наиболее точного перевода основных групп метафор.
Грамматические средства выразительности менее значительны и менее заметны по сравнению с лексико-фразеологическими. Грамматические формы, словосочетания и предложения- соотносятся со словами и в той или иной степени зависят от них. Поэтому на первый план выдвигается выразительность лексики и фразеологии, выразительные же возможности грамматики отодвигаются на второй план.
В русском языке в процессе формирования экспрессивности текста значительная роль может быть отведена различным
словообразовательным средствам: аффиксам, корневым морфемам (стиль аляп- от аляповатый), необычным для данных слов способом словообразования (алканавт от алкоголик+акванавт) и т.д.4
Экспрессивный характер текста складывается при участии целого ряда грамматических средств. Например, Р. О. Якобсон, анализируя стихотворения Пушкина, пришел к выводу, что напряженность и драматизм могут создаваться искусным чередованием грамматических форм. И. И. Ковтунова также подчеркивает, что грамматика принимает не меньшее участие в формировании художественности поэтических текстов, чем другие языковые уровни.
Различные исследователи считают более продуктивными для создания экспрессивности разные грамматические категории: В. П. Ковалев говорит о большой продуктивности категорий числа, рода, лица, одушевленности-неодушевленности и И. А. Ионова о продуктивности местоимения и глагола.
Во втором разделе «Строй русского языка и его отражение в художественном творчестве» рассматриваются вопросы структурного устройства русского языка, в той или иной мере влияющие на процессы образования образных средств.
Из трех сопоставляемых языков русский по своей типологической характеристике сильно отличается от персидского и английского как язык с явным преобладанием синтетических моделей. Специфика русского словоизменения, словообразования и синтаксиса сказываются на структурной организации вербальных средств образности.
Одной из важных характерных черт русской морфологии является то, что в этом языке категория числа присуща не только существительным, но и прилагательным, местоимениям, глаголам, порядковым числительным. Употребление одной формы числа вместо другой используется иногда при передаче разнообразных экспрессивных оттенков.
Развитая система синтетического склонения и спряжения используется в стилистических целях. Синтетический строй характеризуется большей ролью форм слов, в том числе и в сфере художественного творчества.
Оставаясь в основном флективным языком, русский язык обнаруживает черты агглютинативного типа, аналитизм в виде использования служебных слов. Большими выразительными
Маслова В. А., Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997 г. - С. 90.
возможностями обладают глагольные категории и формы с их богатой синонимикой, экспрессией и эмоциональностью, способностью к переносному употреблению.
Немало экспрессивных форм наклонений (Пусть всегда будет солнце!; Да здравствует мир во всем мире!).
В третьем разделе «Персидский язык» характеризуются основные типологические особенности этого языка в свете их отражения в структуре и значении средств художественной образности.
Персидский язык принадлежит к языкам преимущественно аналитического типа, но преобладание аналитических моделей не означает, что в его словообразовании и словоизменении синтетизм не играет существенной роли. Немногочисленные персидские словообразовательные аффиксы обладают очень высокой продуктивностью, поэтому синтетические модели тоже широко распространены в персидском языке.
В персидском языке аналитизм широко представлен хорошо известными в индоевропеистике типами, такими как использование служебных слов там, где в других языках используются аффиксы, а также распространенностью аналитических форм с вспомогательным словом в роли грамматического форманта. Аналитическими формами, то есть грамматическими формами, где в качестве грамматического форманта выступает не аффикс, а вспомогательное слово, в персидском языке богата парадигма глагола.
Однако специфика персидского аналитизма заключается в наличии своих оригинальных способов. Одно из ярчайших проявлений аналитизма в современном фарси выражено так называемыми сложными глаголами. Они представляют собой в основном двучленные сочетания функционально неравноправных компонентов, которые являются исходно знаменательными словами. Но в составе «сложного глагола» лишь первый член остается знаменательной частью речи. Второй член, получивший название компонирующего глагола, выполняет здесь служебную функцию словообразовательного средства. Сложный глагол - это аналитическое слово. Этот структурный тип глаголов составляет подавляющее большинство глагольной лексики современного персидского языка.
Особенностью персидской глагольной лексики является то, что здесь глаголы на уровне исходных форм семантически совершенно не дифференцированы. Такая дифференциация в случае необходимости осуществляется в речи при помощи дополнительных языковых средств, в числе которых - грамматические формы и различные синтаксические
модели, в которых со временем члены словосочетания стали неравноправными, один из них все более теряет статус знаменательного слова, эволюционируя в сторону служебного компонента. В одном случае эта эволюция зашла настолько далеко, что служебный член по языковому статусу приблизился к вспомогательному слову, а сама конструкция, таким образом, - к статусу аналитической формы. Это -так называемая инхоативная конструкция, в которой вторым компонентом выступает глагол gereftan (в самостоятельном употреблении - «брать»). Первым компонентом, главным носителем значения выступают глаголы в инфинитиве. Примеры: АвЬ с1ау|<1ап gereft «Лошадь побежала». Однако в большинстве устойчивых словосочетаний неравноправие компонентов еще не достигло такой высокой ступени.
Явление использования многочленных сочетаний для выражения понятий, эквивалентных одному слову в других языках, в современном персидском языке отмечается практически повсеместно. Многие слова, обычно выражающее то или иное понятие в достаточно неконкретном, обобщенном виде, в случае необходимости в речевом произведении сопровождаются уточняющими лексическими конкретизаторами, добавляющими необходимые в том или ином случае детали. Так, глагол Зтас1ап обозначает идею прибытия в самом обобщенном, неконкретном виде, без уточнения способа передвижения. В случае необходимости указать способ передвижения употребляются уточняющие слова: «прилететь» Ьа Ьауареута атас1ап («самолетом»), «приехать» Ьа дагёг Зтаёап («поездом»), «приплыть» Ьа ка§й атас1ап («теплоходом»), «прийти» р!уас1е ата<1а11 («пешком»), «прибежать» ()ау1<1е Зтаёап («бегом»).
Подобные конструкции свойственны и другим глаголам, например, глаголу ауагёап «доставлять»: «тащить» - кеШе ауагёап (буквально «доставить таща, волоком»).
Еще одной очень заметной особенностью персидского языка является широкое использование так называемых копулятивов, лексикализующихся сочетаний двух близких по значению слов, а также основ настоящего и прошедшего времени одного и того же глагола, соединенных союзом: $ос!-о-татпип «рад и признателен», goft-o-gu «разговор», «беседа», ЗовЬ-о-ви «стирка», мытье». С. Э. Талыбова отмечает, что употребление свободных копулятивных сочетаний как средств выражения экспрессивно-эмоциональных чувств в персидском языке представляет собой важный лингвистический факт.
Яркой спецификой персидского языка является параллельное использование знаменательных слов в функции служебных единиц деривативного и релятивного типа, иногда даже в рамках одного короткого предложения. Иллюстрация этого явления - конструкция, передающая понятие «запуск» (двигателя)» - be kSr andaxte Sodan-e (motor). Здесь есть служебная часть речи предлог Ье-, два аффикса и три исходно знаменательных слова, выступающих здесь на трех разных уровнях языковой иерархии - kar - знаменательная часть речи, носитель главного лексического значения, второе andaxte - служебный глагол в форме причастия, выполняющий роль словообразовательного компонента аналитического слова, третье слово - вспомогательный глагол Sodan.
Несмотря на преобладание в производстве средств художественной образности аналитических моделей, есть немало стилистически окрашенных словоформ, образованных путем сложения морфем, например: labxand «улыбка», risxand «ухмылка», zabrxand «язвительная улыбка».
Таким образом, персидский язык при всем своем аналитизме не стеснен в возможностях использовать для образования средств художественной образности синтетические модели.
В четвертом разделе «Английский язык» рассматриваются влияющие на способы образования средств художественной образности структурные особенности английского языка.
Современный английский язык относится к аналитическому типу языков, но его аналитизм мало похож на тот, который мы видим в персидском языке.
Аналитизм в английском языке проявляется на разных уровнях его структуры. Имена существительные и прилагательные характеризуются бедностью форм словоизменения; напротив, глагол обладает развитой системой временных форм аналитического характера.
На уровне словообразования черты аналитизма проявляются в конверсии. Конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, могут быть цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов.
Имеется много двузаложных глаголов, используемых для выражения как переходных, так и непереходных значений.
Глаголы по конверсии легко образуются также от сложных существительных и целых фразеологических оборотов или свободных словосочетаний.
Аналитизм английского языка проявляется также в наличии следующих конструкций: глагольные речения (to give a smile, to have a smoke, to take a look), глаголы с постпозитивами (to look at, to look through, to look at «смотреть на», to look through «просматривать»), цитатные речения (how-to-speak-English-well-courses «курсы усовершенствования английского языка»
В стилистических целях используются возможности грамматической системы, включающей категорию времен, категорию наклонения, категорию залога, категорию вида, категорию временной отнесенности, категорию лица, категорию числа. Имеется значительное количество аналитических конструкций для выражения категории начинательности.
В стилистических целях используются также артикли; в частности, Т. В. Тараканова отмечает роль неопределенного артикля, используемого с существительным в единственном числе, как грамматическое выражение предсказуемости в художественном тексте.
В целом творческий потенциал английского языка по созданию средств художественной образности сосредоточен в области лексических сочетаний с равноправными членами, которые при всей их немоделированности создаются по определенным традиционным правилам, обладая при этом ощутимым семантическим признаком идиоматичности.
В пятом разделе «Стилистически релевантные структурные отличия английского, русского и персидского языков» дается сопоставительная характеристика художественных ресурсов английского, персидского и русского языков. Обладая богатейшим литературным наследием, все три языка располагают развитой системой средств создания образности, включающей широкий спектр разнообразных лексических, синтаксических и морфологических средств, использование которых в большей степени характерно для художественного функционального стиля.
Своеобразие художественных ресурсов трех языков является следствием существенных различий культурно-исторических условий существования народов - носителей языков, удаленностью ареалов их функционировния. Языки функционируют в сообществах, не только территориально, но и культурно, по содержанию духовной жизни значительно отличающихся друг от друга.
Эти отличия существенно дополняют описанные выше типологические различия между языками, делая их сопоставление особненно продуктивным, способствующим более глубокому
проникновению в закономерности формирования вербальных средств создания образности и их функционирования.
В третьей главе «Способы передачи английских средств художественной образности в переводах на русский и персидский языки» проводится анализ используемых авторами английских классических произведений средств образности, способы и методы передачи образности на русский и персидский языки.
В первом разделе «Виды лексических соответствий» разобраны примеры межъязыковых лексических соответствий на основе классификации В. С. Виноградова. Разобраны и приведены примеры лексических соответствий, различные свойства и качества которых разделяются по форме, по объёму, по характеру функционирования. Эквиваленты также классифицируются по способу перевода: прямые, синонимические, дескриптивные (перифрастические), функциональные.
Во втором разделе «Способы передачи тропов» проводится анализ используемых способов перевода метафор на русский и персидский языки. Переводчики используют либо прямой способ перевода калькированием, либо прием целостного переосмысления.
При передаче средств образности на русский язык переводчики в основном использовали арсенал лексических средств языка, при переводе номинативной метафоры часто применялся прямой способ перевода, при переводе когнитивной метафоры переводчики иногда пользовались приемом конкретизации, что затем позволяло дословно переводить на русский язык развивающуюся из когнитивной метафоры генерализующую.
При переводе на персидский язык метафоры иногда переводились при помощи отыменного предолога те81 «подобно». Вместе с тем, нельзя говорить о снижении силы образности за счет утраты полного отождествления. Перевод при помощи составных номинативных единиц добавляет глубину уже созданному образу. В одном из примеров «печали и огорчения» персонифицировались, у них появилась способность войти вовнутрь замка, найти дорогу за счет использования выражения гйЬ реу<1а кагёап «находить дорогу», несмотря на то, что оригинальный текст не содержал данную часть образа.
В персидском языке также достаточно часто используются синонимические словосочетания с копулятивной
грамматической связью. Во первых, это позволяет значительно разнообразить переводимый текст, например в персидском языке ¿аг-о ЬаЬв, тогЗГе'е и ё'ауЗ являются синонимами и означают
скандал, ссора, спор. Мы заметили, что в оригинале для передачи значения этого явления использованы слова «quarreled», «had quarreled», «of the quarrelling», вместе с тем особенность персидского языка и широкое использование синонимических копулятивных словосочетаний позволяет разнообразить перевод предложений. Во вторых, за счет данных словосочетаний в персидском языке не только удается сохранить метафору, но и придать ей глубину, остроту и многомерность. В одном из примеров в персидском варианте сохранен метафорический образ змеи, вместе с тем автор использует копулятивные словосочетания «ум и вдохновение» как inspiration (англ. вдохновение), и «мастерство и хитрость» как cunning (англ. хитрость).
В произведениях английских классиков часто используется каламбур, где два рядом стоящих слова при произношении дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Так как эффект каламбура обычно комический и заключается в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов, то передать глубину и эффект воздейтвия оригинала при переводе не всегда бывает легко. Вместе с тем, переводчики, используя средства своего языка сохраняли заложенный образ, насколько возможно. Например, Р: I did enact Julius Caesar: I was killed in the Capitol; Brutus killed me. (букв, я играл Юлия Цезаря, я был убит в Капитолии Брут убил меня) Н: It was a brute part of him to kill so capital a calf there, (букв. Это было жестоко/брутально с его стороны убить там такого большого тельца)
Игра автора на созвучии и этимологической связи имени Брута и слова «брутальный», а также Капитолий и «капитальный», «главный» сохраняется при переводе на русский язык:
П: Я изображал Юлия Цезаря; я был убит на Капитолии; меня убил Брут.
Г: С его стороны было очень брутально убить столь капитальное теля, (пер. М. Лозинского)
П: Юлия Цезаря. Меня убили в Капиголиии убийцей был - Брут. Г: Он поступил, как шут, убивший капитолийского гуся. (пер. А. Кроненберга)
В данном случае Лозинский весьма удачно обыгрывает слова Брут — брутально, Капитолий — капитальный. Кронеберг дает отсылку на фразеологизм «капитолийский гусь». Считается, что этимология слова «brute» восходит к позднелатинскому «brutalis» (жестокий, )вероломный), произошедшее от латинского
прилагательного «brutos» (тупой, бессмысленный, неразумный) и существительного «brutum» (неразумное животное), и в русский язык слова с этим корнем попали, возможно, из французского посредством заимствования из английского языка. Территориальная близость носителей разных языков позволяет интегрировать слова, что в свою очередь дает переводчикам возможность воспользоваться этим явлением и создавать эффект, заложенный в оригинале, в своем языке. Но в персидском языке такая интеграция и заимствование слов не нашло своего отражения на уровне исследуемых лексических единиц. В персидском языке переводчик передал мысль автора, воспользовавшись функциональным способом перевода.
dar naqsh-e julius sezär dar käpitul koste sodam. brutos шага kost, (букв, в спектакле «Юлий Цезарь»: в капитолии меня убили. Брут меня убил)
che sangdeli bud u ke gusäle-ye bedin parväri-rä änjä kosht (букв, это было так жестоко его, кто настолько откормленный теленок, там убить) Не имея в своем арсенале однокоренных заимствований, создающих игру слов на английском и русском языках, персидский переводчик не сумел отобразить игру слов.
Тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности всех трех языков, они дают художнику слова возможность достичь желаемой экспрессивности речи и эстетического воздействия на адресата речевого произведения. Несмотря на то, что грамматическая и словообразовательная система сильно различаются, в английском и персидском языке преобладают аналитические модели, в русском преобладает синтетизм, основным источником образования образных выразительных единиц в них является лексическая система.
Существуют принципиальные различия в структурировании вербальных средств художественной образности между синтетическим русским языком, использующем синтетические морфологические и словообразовательные средства, и аналитическими английским и персидским языками. В английском наряду с максимальным использованием семантики корневых морфем широко применяется опора на контекст, в многочленных лексических образных средствах слова, как правило, сохраняют свой знаменательный статус. В персидском языке практикуется опора на функциональное разнообразие исконно знаменательных слов, значительная часть которых способна в одном и том же речевом произведении выступать как в качестве знаменательных слов, так и в служебной функции.
Как правило, английскому образному средству в виде монолитной словоформы в русском переводе соответствует такой же лексический эквивалент. Преимущественно аналитический по строю персидский язык в создании средств художественной образности пользуется для этого другими способами, среди них значительное место принадлежит семантически спаянным устойчивым синтаксическим конструкциям, включающим как исходно знаменательные, так и служебные части речи. Среди них имеются сочетания с равноправными компонентами, часть из которых может быть охарактеризована как фразеологизмы. Поэтому одинаковому по эстетическому содержанию художественному образу в английском и русском языках в виде монолитной словоформы соответствует персидская многочленная конструкция как с равноправными, так и с неравноправными компонентами.
Оба языка перевода - русский и персидский - располагают богатым запасом средств художественной образности, который позволяет им адекватно предать ту эстетическую информацию, которая заложена в оригинальных английских художественных текстах.
Однако одной из задач при художественном переводе является как можно более точная передача содержания не только содержательных и структурных особенностей всего образа, но и его составных частей, ассоциативных связей между ними и породившими их исходными лексическими единицами.
Значительная часть художественных вербальных средств, распространяясь в своем функционировании за пределы художественного функционального стиля, теряют свое экспрессивное содержание и превращаются в стилистически нейтральное выразительное средство, обслуживая коммуникативную функцию языка.
Из трех сопоставляемых в нашей работе языков в этом отношении наиболее показательным является персидский язык, основной словарный фонд которого изобилует составными номинативными единицами, восходящими к изначально художественным образам, ставших со временем стилистически нейтральными номинативными единицами. Общий конечный итог этого процесса - структурная и семантическая дискретность, прозрачность и выразительность номинативных средств современного персидского языка.
В Заключении обобщаются итоги диссертационного исследования, в сжатой форме излагаются основные теоретические
выводы, определяются научные перспективы исследуемой проблематики.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи
1. Ганиева З.А. Тропы в поэтических текстах Уильяма Шекспира и средства их передачи в художественных переводах на русский и персидский языки. //Вестник Военного университета № 1, 2012 г. - С. 70-80.
2. Ганиева З.А. Классификация лексических межъязыковых соответствий в художественном дискурсе (на материале переводов драмы В. Шекспира «Юлий Цезарь» на русский и персидский языки) //Языковые измерения: пространство, время, концепт. Материалы IV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. 2 июля 2010 года. Военный университет. Факультет иностранных языков. Статьи и доклады участников конференции в 2-х томах. Том II. - М.: Книга и бизнес. 2010 г. - С. 324 -333.
3. Ганиева З.А. Разновидности системного языкового аналитизма (на материале персидского языка) //Язык, коммуникация, перевод контрасты и параллели. Материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка й коммуникации. 1 июля 20 JI года. Военный университет. Факультет иностранных языков. Статьи и доклады участников конференции. - М.: Книга и бизнес. 2011 г. - С. 505 - 513.
Доклады
4. Ганиева З.А. Способы поиска межъязыковых соответствий при художественном переводе. //Межвузовская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Актуальные проблемы теории языка, перевода, лингвострановедения и международных отношений». Военный университет МО РФ, 16 апреля 2010 г. (в печати)
5. Ганиева З.А. Словосочетания с неравноправными компонентами в современном персидском языке. //Межвузовская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Мир языка: новые аспекты рассмотрения». Военный университет МО РФ, 08 апреля 2011 г. (в печати)
6. Ганиева З.А. Способы передачи английских метафор в переводах на русский и персидский языки. //Межвузовская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Проблемы теории и практики языка и перевода».
Военный университет МО РФ, 4 апреля 2012 г. (в печати)
Работа № 1 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией РФ.
19в7*
Подписано в печать 20 сентября 2012 г. Формат 60x90/16. Объём 1,25 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 200927
Оттиражировано на ризографе в ООО «УниверПринт» ИНН/КПП 7728572912X772801001 Адрес: 105066, г. Москва, Лефортовский пер., дом 8, корпус 2. Тел. 728-97-17, +7(499)261-78-22. http://vAvw.onlinecopy.ru
2012092462
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ганиева, Зарина Арсеновна
Введение.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ (іОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ)
Раздел 1. Художественный перевод как разновидность межъязыковых контактов и его специфика в англо-персидском и англо-русском вариантах (критический анализ основных положений популярных теоретических концепций). Базовые термины.
Раздел 2. Краткая характеристика исследуемых литературных источников (оригинальных текстов и их русских и персидских переводов).
Выводы.
Глава 2. НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА АНГЛИЙСКОГО, ПЕРСИДСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКУЮ СПЕЦИФИКУ ИХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАЗНОСТИ
Раздел 1. Структура языка и образные средства.
Раздел 2. Строй русского языка и его отражение в художественном творчестве.
Раздел 3. Персидский язык.
Раздел 4. Английский язык.
Раздел 5. Стилистически релевантные структурные отличия английского, русского и персидского языков.
Выводы.
Глава 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫКИ
Раздел 1. Лексические соответствия.
Раздел 2. Перевод лексических образных средств метафоры, сравнения).
Раздел 3. Игра слов.
Выводы.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Ганиева, Зарина Арсеновна
Сопоставительное изучение языков было и остается одним из важнейших направлений лингвистических исследований. В его рамках представляется актуальным и современным имеющее длительную историю сопоставительное исследование образных ресурсов разных языков.
Научное сопоставление художественных средств различных языков осуществляется как в рамках литературоведения, так и в лингвистическом плане. Особое значение этого направления сопоставительного изучения языков определяется тем, что область художественного творчества представлет собой ту обширную языковую среду, где каждый язык в полной мере реализует не только общие производительные модели номинативных средств, но и, - что особенно важно! - тот творческий потенциал, который обусловлен спецификой структурной организации языка, неизбежно детерминирующей также и специфику его производительных моделей средств вербальной образности. Сопоставление именно этих областей способно значительно расширить научное представление о потенциальных возможностях языка, о диапазоне способов порождения номинативных единиц с экспрессивной функцией, а также и выразительных языковых средств вообще, поскольку большинство экспрессивных языковых единиц со временем пополняет общий фонд выразительных средств языка.
Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего системного изучения вербальных средств, обеспечивающих выполнение языком одной из важнейших своих функций — эстетической — на лингвистических методологических принципах. Несмотря на наличие значительного количества исследований художественного функционального стиля, многие вопросы в этой обширной и сложной области нуждаются в дальнейшем изучении.
Исследование преследует конкретную цель сопоставить способы формирования средств языковой образности и использования в этих целях выразительных ресурсов языков, резко контрастирующих типологически и функционирующих в кардинально различающихся социально-культурных сообществах.
При сопоставлении таких языков проблема адекватной передачи образов оригинала, влияния на художественный стиль языка перевода образности, созданной средствами языка оригинала, выглядит в особом свете. Здесь прогнозируется потенциальная возможность обнаружения каких-то важных закономерностей создания средств художественной образности и их адаптации в общей системе выразительных ресурсов языка.
Решаемая исследовательская задача, таким образом, находится в русле поиска более четкого представления об устройстве языковой системы, понимания того, является ли языковая система совокупностью взаимосвязанных и постоянно взаимодействующих элементов, или отдельные его элементы существуют вне связи с другими, обладают лишь потенциальными возможностями, реализуемыми только по мере востребованности в процессе речевой деятельности, в том числе и в плане взаимодействия с другими элементами.
Четкое разграничение функционально разнородных языковых средств представляется непременным условием понимания устройства и функционирования разных языковых подсистем и механизма языка в целом.
Объектом исследования являются средства художественной образности в английских классических литературных произведениях в оригинале и их русских и персидских переводах.
Предметом исследования являются ресурсы, процессы и способы формирования средства художественной образности в трех сопоставляемых языках, а также закономерности адекватной передачи вербальной образности в процессе перевода и частично их последующей адаптации в языке-реципиенте.
Цель исследования заключается в сопоставительном изучении средств формирования образности в трех типологически различающихся языках, анализе их источников, процессов становления, структуры и функций, определении сходств и различий между сопоставляемыми языками в области художественных ресурсов, а также влияния образности языка оригинала на выбор образных средств в языках перевода.
Задачи исследования
1. Классифицировать функционально однородные средства создания образности в художественном функциональном стиле сопоставляемых языков.
2. Сопоставив функционально идентичные средства образности в трех языках, определить сходства и различия между ними в использовании ресурсов языков для их создания.
3. Определить общие закономерности и обусловленные типологическими различиями расхождения в структуре и функционировании средства создания образности.
4. Определить сходства и различия между сопоставляемыми языками в системных связях средств создания образности с выразительными средствами языков другого функционального предназначения.
5. Определить степень влияния на художественный функциональный стиль и систему выразительных ресурсов языка перевода в целом средств образности языка оригинала.
Материалом исследования послужили десять классических произведений художественной литературы на английском языке английских и американских авторов и их семнадцать русских и десять персидских переводов. При отборе произведений диссертант руководствовался критерием насыщенности художественных текстов средствами художественной образности. При этом встала проблема отбора русских переводов, так как немало произведений английской классики переведены на русский многими авторами. Здесь отдавалось предпочтение переводам, выполненным выдающимися представителями русской словесности. Персидские переводы представлены в основном в единственном числе, но, как правило, сделаны признанными мастерами. Теоретической основой исследования явились научные выводы и положения научных статей и монографий российских и зарубежных исследователей.
Методы исследования определялись решаемыми научными задачами. В работе использовались описательный метод, метод контекстуального анализа, словообразовательный анализ, компонентный анализ, сопоставительный анализ. В качестве дополнительных методов использовались анализ, обобщение и интерпретация данных, полученных другими исследователями. Статистический метод использовался для обеспечения достоверности полученных результатов.
Научная новизна исследования определяется главным образом тем, что впервые сопоставительное изучение средств художественной образности осуществляется на материале языков, далеко отстоящих друг от друга на шкале типологической классификации. Впервые исследование вербальных средств создания образности в художественном функциональном стиле английского, персидского и русского языков, обладающх коренными различиями в способах образования номинативных единиц, осуществлено на основе комплексного применения современных лингвистических методов, позволяющих с большей точностью отграничить вербальный образный аппарат, используемый различными авторами и переводчиками, от контекста литературно-сюжетной образности. Впервые раскрывается контраст между персидским языком, тяготеющим к многочленнным лексическим конструкциям, и английским языком с характерным преобладанием функциональной конверсии слова с целью экспрессивного выдвижения слова и усиления его смысловой нагрузки в контексте.
Теоретически новым в работе стало последовательное разграничение способов создания образных средств не только между флективным русским языком и аналитическими персидским и английским, но и последовательная идентификация и классификация принципиальных различий в путях реализации аналитизма между двумя названными перимущественно аналитическими языками. Персидский отличается значительным количеством и разнообразием многочленных лексических конструкций, что резко контрастирует с английским языком с его развитой конверсией, то есть зависимостью конкретной роли и семантики слова от места в предложении и контекста.
Положения, выносимые на защиту:
- При всем различии грамматической и словообразовательной систем языков основным ресурсом образных выразительных единиц в них является лексическая система, в которой тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка. Структурная специфика языка оказывает серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности. Флективный русский язык широко использует синтетические словообразовательные и морфологические средства для создания вербальных художественных средств. Преимущественно аналитические по строю английский и персидский языки в создании средств художественной образности пользуются другими способами, опираясь на семантику корневых морфем, а также максимальное использование непосредственного и широкого контекста.
- Между аналитическими английским и персидским языками существуют принципиальные различия в структурировании вербальных средств художественной образности. В английском помимо использования семантики корневых морфем широко применяется опора на контекст, в то время как в персидском языке в структурировании единиц художественной образности используется функциональное разнообразие исконно знаменательных слов, значительная часть которых способна в одном и том же речевом произведении функционировать как в качестве знаменательных слов, так и в служебной роли.
Русский и персидский языки располагают значительным запасом средств художественной образности, который позволяет им при переводе адекватно предать ту эстетическую информацию, которая заложена в оригинальных английских художественных текстах. Однако, когда речь идет о языках, представляющих существенно отличающиеся культурно-исторические традиции, одной из сложнейших задач обеспечения полноценности художественного перевода является передача национального колорита. При больших культурно-исторических различиях в условиях жизни носителей языков оригинала и перевода язык перевода не может ограничиться лишь своими средствами эстетического выражения, должен в нужной степени отражать образную систему языка оригинала. В этом случае язык перевода неизбежно перенимает систему образов оригинального произведения, вместе с элементами их вербального образного представления, что в итоге приводит к обогащению художественных ресурсов языка перевода. Собственная традиция образности языка перевода налагает известные ограничения на процесс образных лексических заимствований.
Масштаб заимствования художественных образов при переводе зависит от структуры авторской образной наррации и от особенностей авторского выражения. Выдающиеся мастера художественного слова в итоге обогащают художественными образами не только свой язык, но и способствуют появлению новых вербальных художественных средств в языках перевода.
Значительная часть художественных вербальных средств, распространяясь в своем функционировании за пределы художественного функционального стиля, начинают обслуживать коммуникативную функцию языка, далеко не всегда становясь при этом стилистически нейтральным средством. Не утратив свое экспрессивное содержание, они удовлетворяют часто проявляющуюся в повседневной речевой крммуникации потребность в экспрессивности речи. Эта потребность обусловливает закрепление средств образности в основном фонде языка.
Из трех сопоставляемых в работе языков в этом отношении наиболее показательным представляется персидский язык, основной словарный фонд которого изобилует номинативными единицами разного состава, восходящими к изначально художественным образам. Превратившись частично в стилистически нейтральные номинативные средства, они вввиду сохранившейся очевидной ассоциативной связи с мотивировашими их художественными средствами легко восстанавливаают экспрессивное содержание в самой обыденной речевой ситуации.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что существенно расширяет пространство изучения типологически различных языков, перенося критерии типологического сопоставления в сферу художественной языковой образности. На основе сопоставления способов создания художественных средств типологически разных языков (английского, персидского и русского), обладающих коренными различиями в способах образования номинативных единиц, определяются общие закономерности и структурно обусловленные различия. Теоретически значимым является также определение принципиальных различий в путях создания образных средств не только между флективным русским языком и преимущественно аналитическими персидским и английским, но и между двумя названными аналитическими языками, в котрых резко контрастируют пути реализованного аналитизма.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в сопоставительном преподавании английскогоо и персидского языков, при разработке лекций и в преподавании теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского и персидского языков, в области теории художественного перевода, при составлении учебных пособий и в преподавании практических курсов английского и персидского языков, а также в практичеком переводе.
Апробация работы проводилась на заседаниях кафедры средневосточных языков Военного университета, Международных научных конференциях по актуальным проблемам теории языка и коммуникации на факультете иностранных языков Военного университета 2 июля 2010 года и 1 июля 2011 года, Межвузовских научных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых в Военном университет МО РФ 16 апреля 2010 г., 08 апреля 2011 г. и 4 апреля 2012 г.
В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, завершающихся обобщающими теоретическими выводами, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков"
Выводы
1. При всем различии грамматической и словообразовательной систем трех сопоставляемых в нашей работе языков - с преобладанием аналитических моделей в английском и персидском языках и синтетизма в русском языке — основным источником образования образных выразительных единиц в них является лексическая система. Тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка, позволяющее художнику слова достичь желаемой экспрессивности речи и эстетического воздействия на адресата.
2. Структурная специфика языка оказывает вполне определенное и достаточно серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности, в том числе и в процессе художественного перевода. Русский язык с его ярко выраженной флективной организацией словообразовательной и словоизменительной систем, в очень широком диапазоне использует синтетические словообразовательные и словоизменительные средства для передачи эстетической информации. Как правило, английскому образному средству в виде монолитной словоформы в русском переводе соответствует такой же лексический эквивалент.
Преимущественно аналитический по строю персидский язык в создании средств художественной образности пользуется для этого другими способами, среди них значительное место принадлежит семантически спаянным устойчивым синтаксическим конструкциям, включающим как исходно знаменательные, так и служебные части речи. Среди них имеются сочетания с равноправными компонентами, часть из которых может быть охарактеризована как фразеологизмы. Но широко распространены устойчивые конструкции с неравноправными компонентами, где исходно знаменательные слова используются в служебной функции. Поэтому одинаковому по эстетическому содержанию художественному образу в английском и русском языках в виде монолитной словоформы соответствует персидская многочленная конструкция как с равноправными, так и с неравноправными компонентами. Правда, в русских переводах персидских вариантов английских метафор мы не всегда могли дословно передать структуру художественного образа, поскольку это привело бы не только к сильным стилистическим ошибкам в русском языке. Дело еще и в том, что русский дословный перевод исказил бы восприятие статуса компонентов персидского словосочетания с неравноправными компонентами; в русском языке статус знаменательного, служебного или полуслужебного компонентов персидской конструкции будет одинаковым.
3. При всех структурных различиях во всех трех языках значительная часть образных средств сосредоточена в лексике. На лексическом уровне при переводе художественных текстов были зафиксированы полные и неполные эквиваленты, и как совпадения, так и несовпадения значений слов семантического и эмоционально-экспрессивного характера. Также было отмечено отсутствие корреляции фонового характера, когда при совпадении лексического значения слов различается их фоновая окраска, которая теснейшим образом связана с языком, и отражена в определенной части его лексики, словах и фразеологических сочетаниях, а также в пословицах, поговорках, именах исторических лиц.
При переводе метафор и сравнений на русский и персидский языки использовались несколько способов перевода. Значительная часть обозначенных образных средств передавалась при помощи прямых соответствий. За счет общих точек зрения и похожего восприятия на первый взгляд совершенно разных культур перевод при помощи прямых соответствий оказывался достаточным для передачи яркости образов оригинальных произведений.
4. При переводе на русский язык синонимический способ перевода применялся за счет использования существующих на межъязыковом уровне синонимических соответствий. В некоторых случаях достигалась метафорическая конденсация, в ряде отдельных случаев имплицитная метафора переводилась со снижением стиля. При передаче образных средств на персидский язык использовался богатый синонимический ряд языка, запас которого был оформлен, в том числе, в составе компонентов копулятивных словосочетаний. За счет данного способа перевода достигалась и передавалась глубина образов, заложенных в произведении. Необходимо отметить, что в ряде случаев метафора находила свое отражение в структурной конструкции сравнений при переводе - при помощи добавления сравнительных оборотов. Вместе с тем, богатый синонимический ряд русского и персидского языков позволил сохранить и передать глубину и яркость образов, свойственных при применении метафор, также и при переводе метафор в составе конструкций сравнений.
5. Дескриптивный способ перевода нашел свое применение как в переводе на русский, так и на персидский языки. Нами замечено, что дескриптивные соответствия преобладают при переводе на персидский язык, чем на русский, что объясняется существующим различием в культурах и реалиях английской, русской и персидской жизни. Также в ряде случаев при использовании дескриптивного способа перевода метафоры сохранялись и уплотнялись за счет копулятивных словосочетаний. Нами было отмечено, что при переводе на персидский язык создавались новые образы, в частности, в результате применения дескриптивного способа образы получали дополнительную глубину за счет приобретенного в результате перевода олицетворения.
6. При переводе игры слов применялись разные способы перевода. Игра слов, созданная за счет полных омофонов переведена при помощи прямых лексических соответствий, что не может отразить глубину и образность оригинала. Вместе с тем, игра слов, основанная на неполных омофонах на русский язык может быть передана при помощи функциональных соответствий, что в небольшой мере помогает отразить игру слов, заложенную в оригинале. При переводе на персидский язык каламбуры не смогли найти свое отражение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Отечественное языкознание располагает обширной научной литературой по проблематике художественного функционального стиля языка в целом и художественного перевода в частности. В трудах отечественных и зарубежных теоретиков получили всестороннюю и глубокую разработку основные теоретические и прикладные вопросы, возникающие перед исследователем, приступающим к научным изысканиям в данной области науки о языке и речевой деятельности. При всем разнообразии подходов на современном этапе развития лингвистики существует достаточно единое, различающееся лишь отдельными нюансами представление о природе художественного образа, его функциональном становлении, предназначении, роли и конечной эволюции как составного элемента системы выразительных средств языка.
Одним из важных положений, подтвержденных результатами нашего исследования, является положение о динамичной и принципиально эволю-тивной природе художественного образа, особенно в тех случаях, когда его использование не замыкается рамками художественного функционального стиля, выходит за эти рамки, становясь принадлежностью основного фонда выразительных средств. Художественный функциональный стиль, обслуживающий одну из важнейших функций языка — эстетическую, является постоянно действующей лабораторией по производству новых выразительных средств, которые в конечном счете становятся принадлежностью общего арсенала выразительных средств языка.
2. Для обеспечения наиболее полного и достоверного результата исследования в области художественных текстов важное значение имеет рациональный выбор источников исследования. Критерием здесь является не только оригинальность и творческое мастерство автора оригинала, но и то, насколько общепринятыми и органичными для языка стали созданные автором образы. Кроме того, критериями является не только имена авторов перевода, но и само количество переводов произведения на данный язык, что тоже свидетельствует о художественной ценности самого произведения. Эта ценность заключается, в первую очередь, в объеме и качестве созданных автором вербальных средств образности. Среди произведений англоязычной классики по этим показателям особое место принадлежит произведениям Уильяма Шекспира, некоторые из них переведены на русский язык многими крупнейшими мастерами русской словесности. Этим обусловлено особое внимание к творчеству этого автора, хотя и другим английским классикам мы уделили максимум внимания.
3. В такой особой разновидности речевой деятельности, как художественный перевод, с особой очевидностью проявляются индивидуальные творческие способности личности переводчика, который здесь неизбежно выступает как соавтор создателя оригинального текста. Исследуя переводы, мы особое внимание обращали на индивидуальную манеру автора переводного художественного текста, определение различий в поиске средств адекватной передачи в переводе художественных образов оригинала. Особо ценным представляется сопоставление разных переводов одного и того же художественного текста, определение палитры художественных средств в языке перевода, адекватно передающих рациональное и эмоциональное содержание оригинального образа. В качестве объекта исследования в нашей работе мы могли использовать значительное количество переводов английской классики, особенно русских переводов. Некоторые выдающиеся литературные произведения английской классики переведены на русский язык многими мастерами художественного перевода, в том числе и большими русскими литераторами. Такое обилие и разнообразие вариантов перевода как объектов исследования дает особо богатый материал для анализа и обобщения в области вербальных средств создания художественных образов.
Персидские переводы не представлены в таком количестве и разнообразии. Однако исследованный материал был достаточен как количественно, так и качественно и позволил сделать достоверные выводы о выразительных возможностях персидского языка по адекватной передаче рациональных и эмоциональных компонентов содержания образных средств английских художественных текстов.
4. В нашей работе исследовались переводы английских художественных текстов на русский и персидский языки. Таким образом, у нас естественным путем сопоставлялись эти три языка — английский, русский и персидский. Все три сопоставляемых языка располагают богатейшим литературным наследием, что обусловливает высокую степень развития вербальных средств создания образности. С другой стороны, русский, английский и персидский языки функционируют в территориально отдаленных друг от друга ареалах, сильно разобщены с точки зрения культурно-исторических условий развития. Это — один из факторов, обусловивших своеобразие систем художественных выразительных средств в этих трех языках. Но в не меньшей степени расхождения между тремя языками обусловлены кардинальными различиями в их типологических свойствах. Русский, английский и персидский языки далеко отстоят друг от друга на шкале типологической классификации. Эти различия становятся особенно очевидными, когда мы сравниваем языки между собой. Ведь в каждом из трех языков, в принципе, в словообразовании и словоизменении достаточно продуктивными являются как аффиксация, так и аналитические модели. И именно при сопоставлении трех языков становится очевидным, насколько по-разному в каждом из них использованы потенциальные словообразовательные и формообразовательные возможности.
Русский язык по сравнению с двумя другими сопоставляемыми языками представляется языком ярко выраженного синтетического типа, в то время как английский и персидский - языки не менее ярко выраженного аналитического типа. Но и между этими двумя аналитическими языками существуют коренные различия. Персидский отличается значительным количеством аналитических языковых единиц, составляющих один из основных способов формо- и словообразования, что резко контрастирует с английским языком с его развитой полисемией, конверсией, то есть зависимостью конкретной функции и семантики слова от роли в предложении и контекста.
Яркое своеобразие аналитизма персидского языка особо проявляется в том, что здесь помимо хорошо известных в индоевропейских языках аналитических моделей в словоизменении, использования служебных частей речи, широко распространены аналитические модели в словообразовании, где в качестве деривативных единиц выступают служебные слова. Такими единицами являются так называемые сложные глаголы, где второй компонент по своей функции равнозначен словообразовательному аффиксу.
Не менее яркой структурной особенностью персидского языка является широкое распространение устойчивых конструкций переходного типа между синтаксическим словосочетанием и аналитической формой, где компоненты отдалились друг от друга в разной степени, приближаясь иногда к рубежу полного расхождения по уровням языковой иерархии. Пожалуй, еще более существенным с позиций характеристики художественного функционального стиля языка является широкое распространение в персидском языке устойчивых синтаксических конструкций с равноправными компонентами — знаменательными словами.
Яркой спецификой персидского языка является тот факт, что исходно знаменательные слова, используемые в функции служебных единиц деривативного и релятивного типа, широко используются также и в качестве знаменательных слов, причем эти функции могут переплетаться в рамках узкого отрезка текста, даже в рамках одного короткого предложения. В обозначении подобных понятий на русском и английском языках используются преимущественно обычные синтетические словоформы.
Таким образом, мы видим, что сопоставляемые нами три индоевропейских языка обладают коренными расхождениями в своей структуре. И эти структурные отличия в полной мере и, может быть, даже в первую очередь характерны для художественного функционального стиля, вербальных средств художественной образности.
5. При всем различии грамматической и словообразовательной систем трех сопоставляемых в нашей работе языков — с преобладанием аналитических моделей в английском и персидском языках и синтетизма в русском языке — основным источником образования образных выразительных единиц в них является лексическая система. Тропы различного типа, главным среди которых по праву считается метафора, составляют основное средство художественной выразительности языка, позволяющее художнику слова достичь желаемой экспрессивности речи и эстетического воздействия на адресата.
Структурная специфика языка оказывает вполне определенное и достаточно серьезное влияние на конкретные способы образования вербальных средств образности, в том числе и в процессе художественного перевода. Русский язык с его ярко выраженной флективной организацией словообразовательной и словоизменительной систем, в очень широком диапазоне использует синтетические словообразовательные и словоизменительные средства для передачи эстетической информации. Как правило, английскому образному средству в виде монолитной словоформы в русском переводе соответствует такой же лексический эквивалент.
Преимущественно аналитический по строю персидский язык в создании средств художественной образности пользуется для этого другими способами, в этом языке значительное место принадлежит семантически спаянным устойчивым синтаксическим конструкциям, включающим как исходно знаменательные, так и служебные части речи. Среди них имеются сочетания с равноправными компонентами, часть из которых может быть охарактеризована как фразеологизмы. Но широко распространены устойчивые конструкции с неравноправными компонентами, где исходно знаменательные слова используются в служебной функции. Поэтому одинаковому по эстетическому содержанию художественному образу в английском и русском языках в виде монолитной словоформы соответствует персидская многочленная конструкция как с равноправными, так и с неравноправными компонентами. Правда, в русских переводах персидских вариантов английских метафор мы не всегда могли дословно передать структуру художественного образа, поскольку это привело бы не только к сильным стилистическим ошибкам в русском языке. Дело еще и в том, что русский дословный перевод исказил бы восприятие статуса компонентов персидского словосочетания с неравноправными компонентами; в русском языке статус знаменательного, служебного или полуслужебного компонентов персидской конструкции будет одинаковым.
6. Таким образом, при всех структурных различиях во всех трех языках значительная часть образных средств сосредоточена в лексике. На лексическом уровне при переводе художественных текстов были зафиксированы полные и неполные эквиваленты, и как совпадения, так и несовпадения значений слов семантического и эмоционально-экспрессивного характера. Также было отмечено отсутствие корреляции фонового характера, когда при совпадении лексического значения слов различается их фоновая окраска, которая теснейшим образом связана с языком, и отражена в определенной части его лексики, словах и фразеологических сочетаниях, а также в пословицах, поговорках, именах исторических лиц.
При переводе метафор и сравнений на русский и персидский языки использовались несколько способов перевода. Значительная часть обозначенных образных средств передавалась при помощи прямых соответствий. За счет общих точек зрения и похожего восприятия, на первый взгляд, совершенно разных культур перевод при помощи прямых соответствий оказывался достаточным для передачи яркости образов оригинальных произведений.
При переводе на русский язык синонимический способ перевода применялся за счет использования существующих на межъязыковом уровне синонимических соответствий. В некоторых случаях достигалась метафорическая конденсация, в ряде отдельных случаев имплицитная метафора переводилась со снижением стиля. При передаче образных средств на персидский язык использовался богатый синонимический ряд языка, запас которого был оформлен, в том числе, в составе компонентов копулятивных словосочетаний. За счет данного способа перевода достигалась и передавалась глубина образов, заложенных в произведении. Необходимо отметить, что в ряде случаев метафора находила свое отражение в структурной конструкции сравнений при переводе - при помощи добавления сравнительных оборотов. Вместе с тем, богатый синонимический ряд русского и персидского языков позволил сохранить и передать глубину и яркость образов, свойственных при применении метафор, также и при переводе метафор в составе конструкций сравнений.
Дескриптивный способ перевода нашел свое применение как в переводе на русский, так и на персидский языки. Нами замечено, что дескриптивные соответствия преобладают при переводе на персидский язык по сравнению с русским переводом, что объясняется существующим различием в культурах и реалиях английской, русской и персидской жизни. Также в ряде случаев при использовании дескриптивного способа перевода метафоры сохранялись и уплотнялись за счет копулятивных словосочетаний. Нами было отмечено, что при переводе на персидский язык создавались новые образы, в частности, в результате применения дескриптивного способа образы получали дополнительную глубину за счет приобретенного в результате перевода олицетворения.
При переводе игры слов применялись разные способы перевода. Игра слов, созданная за счет полных омофонов переведена при помощи прямых лексических соответствий, что не может отразить глубину и образность оригинала. Вместе с тем, игра слов, основанная на неполных омофонах на русский язык может быть передана при помощи функциональных соответствий, что в небольшой мере помогает отразить игру словами, заложенную в оригинале. При переводе на персидский язык каламбуры не смогли найти свое отражение.
7. Передача национального колорита является одним из важнейших признаков полноценности художественного перевода. При большом культурно-историческом различии в условиях жизни носителей языков оригинала и перевода язык перевода не может ограничиться лишь своими средствами эстетического воздействия, должен в нужной степени отражать образную систему языка оригинала. В этом случае язык перевода неизбежно в допустимых, достаточно ограниченных пределах заимствует из оригинала образную систему языка оригинального произведения. В конечном счете, это приводит к заимствованию образов из другого языка и тем самим к обогащению арсенала художественных средств языка перевода.
Объем заимствованных художественных образов при переводе зависит от того, как много оригинальных образов имеется в оригинале, то есть в конечном счете от того, насколько образным является язык данного художника слова. Поэтому, мастера художественного слова в итоге обогащают художественными образами не только свой язык, но и способствуют появлению новых вербальных художественных средств в языках перевода.
8. Значительная часть художественных вербальных средств, распространяясь в своем функционировании за пределы художественного функционального стиля, теряют свое экспрессивное содержание и превращаются в стилистически нейтральное выразительное средство, обслуживая коммуникативную функцию языка. Этот процесс следует считать нормальным и положительным явлением, свидетельствующим о том, что при создании художественного образа его творец заметил и запечатлел существенный признак того или иного предмета или явления действительности, способствовал его более глубокому познанию. В конечном счете, это и послужило закреплению данного средства в основном фонде номинативных единиц языка.
Из трех сопоставляемых в нашей работе языков в этом отношении наиболее показательным является персидский язык, основной словарный фонд которого изобилует номинативными единицами разного состава, восходящими к изначально художественным образам, ставших со временем стилистически нейтральными номинативными средствами. При этом они ввиду очевидной сохранившейся структурной связи с мотивировавшими их экспрессивными средствами, не утратили окончательно и соответствующие семантические ассоциации.
Список научной литературыГаниева, Зарина Арсеновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. М.: Наука, 1988. Аникст А. Шекспир. Ремесло драматурга. - М.: Советский писатель, 1974. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Физматлит, 2000.
2. Аристотель. Поэтика// Аристотель. Собрание соч. в 4 томах. — М.: Мысль, 1983.
3. Аристотель. Поэтика. // Античные теории языка и стиля. — М.: 1936. Аристотель. Риторика // Аристотель и античная литература. — М.: Наука, 1978.
4. Арнольд . И. В. Стилистика. Современный английский язык, :6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2001.
5. Арутюнова Н.Д. Лингвистика и поэтика. Языковая метафора (синтаксис и лексика). М.: Наука, 1979.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Теория метафоры // Под редакцией Н.Д. Арутюновой и М.А. Журиной. М.: Прогресс 1990.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры ,1999.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М.: СЭ, 1966. Ачкасов A.B. Шекспир в переводах A.A. Фета. // Рус. лит. — 2003. — No 3.
9. Бабенко JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учеб. Практикум / Бабенко Л. Г., Казарин Ю. В. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004.
10. Балли Ш. Язык и жизнь, М., Эдиториал УРСС, 2003.
11. Баранов А. Н. Очерк когнитивной истории метафоры// Под редакцией
12. Баранова А.Н., Караулова Ю.Н. Русская политическая метафора (материалык словарю) . М.: Институт русского языка АН СССР, 1991.
13. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику, учебное пособие. — М.:1. Эдиториал УРСС, 2001.
14. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
15. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексическихсоответствий (на материале русского и английского языков) . М.: 1980.
16. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: 1975.
17. Бахтин М. М. Исследования в лингв., Мартынова О. П. Контраст каквыразительное противопоставление в художественном отображении мира //
18. Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборникнаучных трудов. Выпуск 7 - Прометей МШ У, 2009.
19. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений : В 13 т. — М.: Издательство
20. Академии наук СССР, 1953-1959. Т. 2.
21. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: логика, понятие, структура. Новосибирск, 1997.
22. Болдырев Н. Н. Когнитивнвя семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд. Тамб. Ун-та, 2000.
23. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.
24. Вежбицкая А. Сравнение-градация-метафора// Теория метафоры. — М.:1. Прогресс, 1990.
25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской литературы, 1999.
26. Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980.
27. Виноградов В.В. О художественной прозе. — М.: Госиздат, 1930. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Высшая школа, 1963.
28. В. В. Виноградов. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.
29. Виноградов В. В. Поэтика литературы. М.: АН СССР, 1953. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: ИОСО РАО, 2001. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи (природа вторичной номинации), Киев, 1986.
30. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественноготекста при переводе, (диссертация к.ф.н.). Пермь, 2002.
31. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.:
32. Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
33. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. -М.: Высшая школа, 1981.
34. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и втексте. М.: Наука,1988.
35. Гак В. Г. Опыт применения сопоставительного анализа: к изучениюструктуры значения слова // Вопросы языкознания, 1966 № 2.
36. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1988.
37. Гладков А. Встречи с Пастернаком. — М.: Арт — флекс, 2002.
38. Голева Г. С. Спецкурс по фразеологии современного персидского языка. —1. М.: Яхонт, 2000.
39. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры - М.: Прогресс, 1990.
40. Гумбольдт В. Фон Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.
41. Гусев С. С. Метафора в научном и художественном тексте // Метафора вязыке и в тексте. -М.: Наука, 1988.
42. Давыдов И.И., Чтения о словесности. — М.: Наука, 1954.
43. Девидсон Д. Что означают метафоры? // Теория метафоры. М.: Прогресс,1990.
44. Ефимов А. И, История русского литературного языка. — М.: Учпедгиз, 1961. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. Вып. 11. — М.: Междунар. отношения, 1974.
45. Жоль К. К. Мысль, слово, метафора: проблемы семантики в философском освещений. — Киев, 1984.
46. Задорнова В. Л. Восприятие и интерпретация художественного текста М.: Наука, 1984.
47. Звегинцев В. А. Язык и лингвистичекская теория. М.: Изд. МГУ, 1973. Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. - М.: Наука, 1996. Ионова И.А. Эстетическая продуктивность морфологических средств языков в поэзии. - Кишинев: Штиинца, 1989.
48. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие — СПб.: Союз,2002.
49. Карамзин Н.М. Избранные сочинения, тт. 1-2. М.: Наука, 1964. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.
50. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. —М.: Наука, 1987. Квинтиллиан. Двенадцать книг риторических наставлений. 4.2. - М., 1976. Клюканов И. А. Основные модели перевода. Конспект лекций. — Калинин, 1986.
51. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев : Вища школа, 1981.
52. Ковтунова И. И. Поэтический синтаксис. — М.: Наука, 1986. Кожевникова Н. А. Об обратимости тропов. // Лингвистика и поэтика, М.: Наука, 1979.
53. Комарова В. П. Метафоры и аллегории в произведениях Шекспира—Л.: Изд. Ленинградского университета, 1989.
54. Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика — М.: Прогресс, 1977.
55. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика.-М.: Прогресс, 1980.
56. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лекции) . М.: ЧеРо совместно с «Юрайт», 2000.
57. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) . М.: Высшая школа, 1990.
58. Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994.
59. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. -М.: Высш. Шк. 1965. Кошевая И. Г. Проблема языкознания и теории английского языка: Учеб. Пособие. М.: МГПИ им В. И. Ленина, 1976.
60. Кошевая И. Г. Стилистика современного английского языка: Теорет.курс. — М.: Изд. МЭГУ, 1999.
61. Кошевая И. Г. Проблема языкознания и теории английского языка. — М.:Моск.гос.пед.инст им В. И. Ленина, 1976.
62. Кравченко А. В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд. Иркутского университета, 1996.
63. М.М. Кралин Об Анне Ахматовой. Л.: Наука, 1990.
64. Крейдлин Г. Е. Некоторые пути и типы метафоризации слв в языке //
65. Тождество и подобие. Сравнение и индетификация. —М.: 1990.
66. Крюкова Н. Ф. Системное описание средств метафоризации // Стилистика итеория языковой коммуникации : Тезисы международной конференции,посвященной 100-летию со дня рождения И. Р. Гальперина. М.: МГЛУ,2005.
67. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики /
68. Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия: сб. ст. / подред. Н.Д. Арутюновой, Н.К. Рябцевой. -М.: Наука, 1992.
69. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты морфологии / Е.С. Кубрякова // Язык:теория, история, типология. М.: 2000.
70. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: 2004.
71. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М .: Наука, 1986.
72. Лазарева Э. А. Метафорическое значение как результат семантической деривации // Деривация и семантика: слово предложение — текст. -Пермь, 1986.
73. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
74. Лапоногова H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке / H.A. Лапоногова. -М., 1967.
75. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте) / М.Н. Лапшина. СПб., 1998.//.Левин, Ю.И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация / Ю.И. Левин // Ученые записки ТГУ, 1969. Вып. 236.
76. Ларин Б.А., Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.: Наука, 1973.
77. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.
78. Левицкая Т. Р. Фиттерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика и теоретический сборник. — М.: Высшая школа,1975, № 12.
79. Левицкая Т. Р. Фиттерман А. М. Проблемы перевода (на материале английского языка). -М.: 1976.
80. Лекманов O.A. Мандельштам и Шекспир: опыт обобщающего сопоставления //Вестник истории, литературы, искусства. — М.: Собрание, 2005. Лингвистический энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
81. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Наука, 1984. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — М.: Просвещение, 1972. Луначарский А. В. О театре и драматургии. Избранные статьи. - М.: «Искусство», 1958.
82. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — М.: 1972.
83. Маслова В.А., Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие,1997.
84. Мезенин С. М. Образные средства языка ( на материале произведений
85. Шекспира), учебное пособие. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984.
86. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. — М.:1. Эйдос, 2008.
87. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.
88. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры. -М.: Прогресс, 1990.
89. Морозов М.М. Избранное. М.: Искусство, 1979. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации / Филологические науки - 2000. №2
90. Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории. М.: Изд-во ЛКИ, 2012.
91. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. -М.: Международные отношения, 1978.
92. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и в тексте—М.: Наука, 1988.
93. Ницше Ф. Соч.: в 2 т. М.: Мысль, 1990.
94. Оротни О. А. Роль сходства и уподобления в метафоре // Теория метафоры. -М.: Прогресс,1990.
95. Ощепкова В. В. Образность в семантической системе языка. М.: МОПИ им. Крупской, 1989.
96. Панов М. В. Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование). -М.: Наука, 1968.
97. Павлович Н. В. Словарь поэтических образов в 2 томах.- М.: Эдиториал, 1999.
98. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика. М.: Художественная литература, 1991.
99. Попова Т. Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты, (диссертация д.ф.н). — М.: 2004. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. -М.: Искусство, 1976. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. —М.: Высшая школа, 1990.
100. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. -М.: Международные отношения. — 226 с.
101. Резников JI.O. Гносеологические вопросы семиотики. —Л.: Наука, 1964. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. —М.: Международные отношения, 1974.
102. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Восточная литература РАН, 2001.
103. Талыбова С.Э. Копулятивные сочетания в современном персидском языке, М.: Восточная литература РАН, 2007.
104. Уиллрайт Ф., Метафора и реальность // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990.
105. Урнов Д. М, Современник из Стрэтфорда // Шекспир У. Трагедии. Сонеты. -М.: Олимп, 1997.
106. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Эдиториал УРСС, 2002.
107. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1986.
108. Федоров А. В. Основы общей теории перевода ( Лингвистический очерк) . — М.: 1988.
109. Финкель A.M. Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1968. Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Курс теории перевода. — М.: Восток-Запад, 2006.
110. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка.-Минск: Вышейшая школа, 1992.
111. Харченко В. К. Функции метафоры: Учебное пособие. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1991.
112. Харченко В. К. Переносные значения слова // Под. Ред. С. А. Пугач.
113. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989.
114. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
115. Шевчук В. Н. О соотношении словообразовательной и морфемной структурыглаголов в современном английском языке // Труды института: Иностранныеязыки. М.: ВИИЯ, 1972.
116. Шекспир У. Юлий Цезарь / Сост., предисл. и коммент. А. Н. Горбунова. — М.: Радуга, 1998.
117. Шкловский В. Б. Художественная проза: Размышления и разборы. — М.: Сов. писатель, 1961.
118. Язикова Ю.С. Семантическое своеобразие лексики М.Горького. I I Словоупотребление и стиль М.Горького. — JL, 1968.1. На английском языке:
119. Bassnet S. Ways through the labyrinth. Strategies and methods of translating texts // Manipulation in literature : Studies in literary translation. London: Croom Helm, 2002.
120. Black M. Models and metaphors. Ithaca, N. Y.: Cornell University Press, 1996. Blumenberg H. Shipwreck with Spectator: Paradigm of a Metaphor for Existence. USA: The MIT Press, 1997.
121. Black, M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. / M. Black. -Ithaca, London: Cornell University Press, 1962.
122. Black M. How metaphors work. A reply to Donald Davidson / Ed. By Sacks. Chicago, London: University Chicago Press, 1980.
123. Brown R. Address in American English / R. Brown, M. Ford. Language in culture and society. New York, 1964.
124. Brugman C.M. The story of over: polysemy, semantics, and the structure of the lexicon / C.M. Brugman. New York: Garland, 1988.
125. Cienki A. Metaphors and Cultural Models as Profiles and Bases / A. Cienki. -Amsterdam studies in the theoiy and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory, no. 175 .
126. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2000.
127. Palmer F.R. Semantics. / F.R. Palmer. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
128. Serle J.R. Semantics of prepositions. New York, 1993.
129. Steen, G. From Linguistic to Conceptual Metaphor in Five Steps / G. Steen. -Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series IV, Current issues in linguistic theory. № 175. 1999.
130. Traugott, E. C. Regularity in semantic change / E. C. Traugott, R.B. Dasher.
131. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
132. Ultermann, St. Language and style, Tha Hague, Mouton, 1964.
133. Список источников иллюстративного материала.1. На английском языке:
134. Alcott L. М., Little women. London: Worldworth Classics, 2010.
135. Byron L., Prometheus. London: Worldworth Classics, 2010.
136. Byron L., To Time. London: Worldworth Classics, 2010.
137. Hemingway E., The snows of Kilimanjaro. London: Worldworth Classics, 2012.
138. Shakespeare W., Romeo and Juliette. London: Worldworth Classics, 2010.
139. Shakespeare W., Hamlet. London: Worldworth Classics, 2010.
140. Shakespeare W., Julius Caesar. London: Worldworth Classics, 2010.
141. Shaw В., Candida. London: Worldworth Classics, 2011.
142. Wilde O., A woman of no importance. London: Worldworth Classics, 2011. 1 O.Wilde O., An Ideal Husband. London: Worldworth Classics, 2011.1. На русском языке:
143. Байрон, Прометей, пер. В. Луговской. — Сп.б.: Азбука классика, 2010.
144. Байрон, Ко времени, пер. Т. Гнедич. Сп.б.: Азбука — классика, 2010.
145. Олкотт Л. М., Маленькие женщины, пер. М.Батищева.
146. Уайльд О., Женщина, не стоящая внимания, пер. Н. Дарузес. Сп.б.: Азбука — классика, 2010.
147. Уайльд О., Идеальный муж, пер. О. Холмская. — Сп.б.: Азбука — классика, 2010.
148. Хемингуэй Э., Снега Килиманджаро, пер. Н. Волжина. — М.: Астрель. 2011.
149. Шекспир У., Гамлет пер. А. Кроненберг. -М.: Эксмо, 2008.
150. Шекспир У., Гамлет пер. Лозинский. -М.: Эксмо, 2008.
151. Шекспир У., Гамлет пер. К. Романов. -М.: Эксмо, 2008.
152. Шекспир У., Гамлет пер. А. Радлова. -М.: Эксмо, 2008.
153. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. А. Григорьев. —М.: Эксмо, 2008.
154. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. Т. Л. Щепкина-Куперник. -М.: Эксмо, 2008.
155. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. Д. Л. Михаловский. -М.: Эксмо, 2008.
156. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. А. Радлова. -М.: Эксмо, 2008.
157. Шекспир У., Ромео и Джульетта пер. О.Сорока. -М.: Эксмо, 2008.
158. Шекспир У., Юлий Цезарь, пер. П. Козлов. -М.: Эксмо, 2008.
159. Шоу Б., Кандида, пер. М. Богословская. — М.: Астрель. 2011.1. На персидском языке:
160. Olkot L., Zanan-e kucek, Tehran, 1968.
161. Bairon, Prometeus, Tehran, 1972.
162. Bairon, Be zaman, Tehran, 1972.
163. Sou В., Kandida, Tehran, 1972.
164. Sakspir V., Hamlet, Tehran, 1976.
165. Sakspir V., Trajedi-ye Qeisar, 1976.
166. Sakspir V., Romio va Juliet, Tehran, 1975.
167. Vaild O., Zan-e bi ahamiyat, Tehran, 1956.
168. Vaild O., Souhar-e delxah, Tehran, 1956.
169. Heminguei E., Barf-e Kilimanjaro, Tehran, 1956.
170. Список источников интерент-ресурсов
171. URL:http// www.persona.rin.ru/view/f/o/35901/uajld-oskar
172. Образцова О. Неистовый ирландец URL:http// www.noblit.ru/content/view/348/33
173. Атвей Ш. Стиль и стилистическая аккомодация при переводе. URL:http//www.primavista.ru/rus/articles/stil-i-stilisticheskaya akkomodacia-v-perevode
174. Любовь Романчук. Новаторство в любовной лирике Байрона. URL :http ://www.roman-chuk.narod.ru/1 /Byron.htm
175. URL:http://iessay.m/ru/writers/foreign/h/heminguej/stati/stari more/osobennosti-stilya-hemingueya4