автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Тексты городских вывесок как особый речевой жанр

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Михайлюкова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Тексты городских вывесок как особый речевой жанр'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тексты городских вывесок как особый речевой жанр"

005535448

На правах рукописи ¿р/^ -

МИХАЙЛЮКОВА Наталья Владимировна

ТЕКСТЫ ГОРОДСКИХ ВЫВЕСОК КАК ОСОБЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР (на материале языка г. Владивостока)

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 4 ОКТ 2013

Владивосток 2013

005535448

Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дальневосточный федеральный университет» на кафедре русского языка как иностранного Школы региональных и международных исследований.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Петрова Татьяна Ивановна

Официальные оппоненты:

Шмелева Татьяна Викторовна, доктор филологических наук, профессор, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого», кафедра журналистики, профессор

Старикова Галина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет», кафедра русского языка, доцент

Ведущая организация федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Саратовский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского», кафедра русского языка и речевой коммуникации

Защита состоится 20 ноября 2013 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.05, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Национального исследовательского Томского государственного университета.

Автореферат разослан « » октября 2013 г. Ученый секретарь

диссертационного совета > Захарова Людмила Андреевна

Общая характеристика работы

Язык города, рассматриваемый как сложное взаимодействие различных языковых компонентов, является в современной лингвистике предметом фундаментальных исследований. В рамках антропоцентрической парадигмы этот феномен исследуется не только в собственно лингвистическом, но и социолингвистическом, коммуникативном, семиотическом и лингвокультурологическом аспектах. Язык города представляет собой совокупность разнородных языковых образований (живая речь горожан и городская эпиграфика), взаимодействующих друг с другом и образующих сложную единую систему в рамках конкретного города. К числу наиболее актуальных относятся и исследования малых письменных форм в языковом облике города, поскольку они фиксируют социальные, экономические, культурные и политические изменения, происходящие в жизни социума. В данном исследовании представлен анализ текстов вывесок как особого речевого жанра.

Тексты вывесок - это один из элементов языкового быта города, репрезентирующий изменения в социальной, экономической и политической жизни города. Такие тексты городской среды отражают языковую и национально-культурную специфику того или иного города. Выявление же языкового своеобразия конкретных городов актуально в контексте исследования проблемы территориального варьирования литературного русского языка. Кроме того, городские вывески отражают и формируют лингвокультурное пространство современного города, поэтому их рассмотрение имеет отношение к лингвоэкологической проблематике и языковой политике.

Существует несколько подходов к изучению текстов вывесок. Традиционно названия городских объектов рассматривают как номинативную единицу, в этом случае используется термин «эргоним» (Л. А. Капанадзе, 1982; Н. В. Подольская, 1988; Т. В. Шмелёва, 1989, 1990 и

з

поел.; И. В. Крюкова, 1993; Н. А. Прокуровская, 1996; Л. 3. Подберёзкина, 1997 и др.). Согласно другой теории, названия на вывесках представляют собой коммуникативную единицу, специфический тип текста (Л. В. Сахарный, 1991; Е. С. Кубрякова, 2001), который можно рассматривать и в контексте жанроведения (М. В. Китайгородская, 2003; М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова, 2010; Б. Я. Шарифуллин 1997 и др.).

Языковой облик г. Владивостока в настоящее время остается недостаточно изученным. Внимания заслуживают и малые жанровые формы — в частности, тексты вывесок, которые представляют научный интерес не только как особый жанр речи, но и как фрагмент коммуникативного пространства города, отражающий его региональную специфику. Принимая во внимание данную ситуацию, считаем, что существует необходимость всестороннего исследования текстов названий городских объектов - в частности, анализа их структурно-семантических особенностей, а также выявления социолингвистической и лингвокультурной специфики.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, включением его в парадигму современных лингвистических исследований; во-вторых, лакунами в теоретической разработанности текста вывески как особого речевого жанра; в-третьих, необходимостью комплексного изучения языкового пространства г. Владивостока.

Объектом нашего исследования послужили тексты вывесок г. Владивостока.

Предметом исследования стали структурно-семантические, социолингвистические и лингвокультурологические особенности текстов городских вывесок как особого речевого жанра.

Материал исследования представляет собой картотеку текстов вывесок Владивостока (фотографии и ручные записи), которая включает около 4 000 единиц; материал собирался с 2009 г. по 2012 г.

4

Цель диссертационной работы заключается в описании текстов вывесок как речевого жанра, выявлении их жанрообразующих признаков.

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) определить признаки, подтверждающие текстовый статус названия городского объекта;

2) выявить жанрообразующие признаки текста вывески;

3) исследовать социолингвистические особенности текстов владивостокских вывесок;

4) рассмотреть тексты вывесок как отражение лингвокультурного пространства Владивостока.

Методы исследования. Исходным является описательный метод (сбор и систематизация материала), позволяющий выделить основные типы текстов вывесок; использованы также элементы статистического метода. Для реконструкции номинативных стратегий и мотивировок создания эргонимов применен прагматический анализ коммуникации. Использовался метод дистрибутивного анализа и компонентного анализа значений слов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые представлено комплексное описание текста вывески как особого речевого жанра; на основе разноаспектного анализа выявлены его специфические особенности. Кроме того, диссертационная работа выполнена на ранее не использованном региональном фактическом материале: объектом исследования послужили тексты вывесок города Владивостока.

Теоретическая значимость исследования. Полученные данные позволяют, во-первых, уточнить представление о речевом жанре как о ситуативно обусловленном типе тексте. Во-вторых, данная работа является определенным вкладом в теорию текста - главным образом, в плане определения границ текста как единицы речи. В-третьих, выполненный разноаспектный анализ языкового содержания вывесок Владивостока

5

позволяет получить представление о региональных вариантах национального русского языка.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут использоваться в общих и специальных курсах по современному русскому языку, социолингвистике, лингвокультурологии и др. Собранный фактический материал может быть использован при составлении регионального словаря. На основе проведенного исследования возможна разработка практических рекомендаций для государственных органов, занимающихся вопросами языковой политики в городе, а также для самих номинаторов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Вывеска - это особый речевой жанр, представляющий собой письменный текст малой формы («текст-примитив»), расположенный на городском объекте и выполняющий идентифицирующую и рекламную функции. Текст вывески - это своего рода материально оформленная «реплика» имядателя предприятия.

2. Специфика текста вывески как речевого жанра находит свое выражение в его грамматических, лексико-семантических, социолингвистических и лингвокультурологических особенностях.

3. Вывеска представляет собой особый тип текста, обладающий смысловыми, структурными, композиционными и прагматическими особенностями. Информативность и ярко выраженная направленность на адресата являются важнейшими характеристиками текста вывески.

4. Текст вывески семиотически неоднороден, так как содержит вербальные и иконические элементы, направленные на формирование определенных положительных ассоциаций у адресата с целью достижения выгодного для номинатора результата.

5. Тексты вывесок отражают особенности лингвокультурного пространства и социально-экономического устройства г. Владивостока.

6

Объем и структура диссертации определяются целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 297 наименований, и двух приложений.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в качестве докладов на аспирантском семинаре при кафедре современного русского языка Дальневосточного федерального университета (Владивосток, февраль 2012 г.), на заседании кафедры русского языка как иностранного Дальневосточного федерального университета (Владивосток, ноябрь 2012 г.), на IV-ой международной научно-практической конференции «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, апрель 2011), на международном научном Форуме студентов, аспирантов и молодых ученых стран Азиатско-Тихоокеанского региона (Владивосток, май 2012). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 4 — в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.

Основное содержание работы Во Введении определяется объект и предмет исследования; формулируются цели и задачи работы; обосновывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость; излагаются положения, выносимые на защиту.

В Главе I «Теоретические основы исследования жанра вывески» в § 1 дается характеристика языка города как лингвистической проблемы. Интерес современных лингвистов сфокусирован на изучении функционирования языка, его прагматических и коммуникативных особенностей, проявлениях человеческого фактора и национально-культурного компонента в языке. Активное исследование некодифицированных разновидностей национального языка связано с изучением уникального лингвистического феномена — языка города, который представляет собой «совокупность языковых средств кодифицированной

7

системы и различных некодифицированных, используемых языковым коллективом города» [Федянина, 1997, с. 14]. Городская среда, по образному выражению Ю. М. Лотмана, представляет собой «котел текстов», бытующих в самых различных социальных сферах [Лотман, 1996, с. 99]. Изучению письменных текстов городской среды посвящено настоящее исследование.

Исследования языка города начались с 20-30-х гг. XX века в двух направлениях: социологическом и лингвогеографическом. Социологический подход предполагает изучение влияния социальных факторов на язык города, изучение языковой компетенции горожан и социального варьирования языка в городе. Основоположником этого направления был Б. А. Ларин, который первым обратился к проблеме исследования лингвистического облика города [Ларин, 1977]. Дальнейшая разработка проблемы языка города в социологическом аспекте продолжилась в трудах ученых Московской школы функциональной социолингвистики (М. В. Панов, Е. А. Земская, Д. Н. Шмелёв, Л. П. Крысин, Л. А. Капанадзе, Е. В. Красильникова и др.).

В рамках лингвогеографического направления, которое началось с трудов И. И. Срезневского, В. А. Богородицкого, М. Н. Каринского, решался вопрос о территориальном варьировании литературного языка «под влиянием диалектного, наддиалектного и иноязычного окружения». Следствием активизации названного направления стало увеличивающееся с каждым годом количество работ, посвященных языковому портретированию городов различных российских регионов [Ерофеева, 1979, 1991 и поел.; Сиротинина, 1988; Шмелева, 1989, 1997 и поел.; Прокуровская, 1996; Федянина, 1997; Шарифуллин, 1997 и поел.; Подберезкина, 1998 и поел.; Китайгородская, Розанова, 1999, 2000, 2010 и др.], что привело к возникновению особой области языкознания - региональной лингвистики, направленной на описание территориальных вариантов языка с целью уточнения представлений о социальной дифференциации национального русского языка.

В настоящее время выделились два основных направления в изучении языка города: во-первых, исследование живой речи горожан в ее взаимодействии с литературным языком и, во-вторых, исследование специфики письменного кода города (вывески, плакаты, наружная реклама, граффити и т.д.).

Отражая объективное городское пространство, язык города включает в себя обширный пласт различных наименований, в том числе и названия городских объектов (микрорайонов, улиц, торговых и культурных учреждений и т.п.). Для обозначения совокупности внутригородских наименований в лингвистических исследованиях используются многочисленные синонимичные термины: «лексика города», «урбанонимия», [Красильникова, Капанадзе, 1982], «слова городской среды» [Михалап, Шмелева, 1987] и др. Определенной проблемой в настоящее время является поиск термина для называния коммерческих предприятий: магазинов, кафе, ресторанов, салонов красоты, клубов и т.д. В зависимости от аспекта изучения используют различные термины: «эргонимы», «ойкодомонимы», «эргоурбонимы», «фирмонимы», «эмпоронимы», «слова на вывесках», «рекламные урбанонимы» и т.п.

Современные исследования посвящены социолингвистическому и прагматическому анализу эргонимии, при этом внимание уделяется особенностям семантики, словообразования и функционирования эргонимов в определенном регионе. Региональная специфика названий городских объектов представлена в исследованиях, проведенных на материале таких городов, как Красноярск [Шмелева, 1989 и др.; Подберезкина, 1998 и др.], Омск [Астафьева, 1996], Киров (Вятка) [Коршунков, Николаева, 1997], Уфа [Яковлева, 1997; Емельянова, 2007; Исмагилова, 2007], Екатеринбург [Шимкевич, 2002], Ульяновск [Стародубцева, 2003], Барнаул [Позднякова, 2004], Иркутск [Вайрах, 2011] и др.

Лексика города в аспекте теории номинации квалифицируется как эргонимия. Однако наше исследование основано на несколько ином подходе к этому объекту: названия городских объектов рассматриваются как особый тип текстов. Вследствие этого необходимо обратиться и к таким важным лингвистическим проблемам, как определение текста и жанровая дифференциация речи.

В § 2 «Проблемы современной теории речевых жанров» рассматриваются основные подходы к изучению жанров речи, дается понятие этого феномена, представлены различные типологии речевых жанров.

Обсуждение проблемы речевых жанров в лингвистике началось с трудов М. М. Бахтина, который понимал речевой жанр как «относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказывания», зависящий от экстралингвистических факторов (адресата речи, цели говорящего, конкретной ситуации речевого общения и т. д.) [Бахтин, 1979]. Современные лингвисты, опираясь на концепцию М. М. Бахтина, предлагают различные определения речевых жанров, вычленяя в данном понятии те или иные аспекты в зависимости от исследовательских задач. В исследованиях, связанных с социопрагматическим аспектом теории речевых жанров, жанр понимается как «тип текстов, «отлившийся» из соответствующих коммуникативных ситуаций, сформированных на основе таких конкретизированных и взаимодействующих параметров, как время, место, партнеры коммуникации, тема» [Китайгородская, Розанова, 1998 и др.]. В психолингвистическом аспекте речевой жанр рассматривается в качестве «сценария, фрейма, который присутствует в сознании языковой личности как руководство ее в речевом поведении и который являет собой одобряемую обществом систему норм такого поведения в данной конкретной ситуации социального взаимодействия» [Седов, 1998]. Проявлением «граней культуры» считают жанры речи в современном функциональноЮ

стилистическом направлении, где они понимаются как «формы (модели) осуществления духовной социокультурной деятельности на ступени ее объективации в тексте» [Салимовский, 2002].

Наше исследование выполнено преимущественно в рамках социолингвистического понимания речевых жанров, в соответствии с которым в основе жанра речи лежат устойчивые, типичные комбинации параметров коммуникативной ситуации: место и время коммуникации, социальные характеристики партнеров коммуникации, средства коммуникации. Типология жанров в таком случае базируется на типологии коммуникативных ситуаций.

Тексты, относящиеся к одному жанру, характеризуются рядом жанрообразующих признаков: общностью содержательно-тематической структуры; композиционной упорядоченностью; специфическим набором языковых средств и характером их использования. Исходя из понимания жанра как ситуативно обусловленного типа текста, релевантными для нашего исследования считаем признаки как экстралингвистические (сфера функционирования; партнеры коммуникации, обладающие специфическими социальными характеристиками; цель коммуникации; определенное информационное наполнение текста), так и собственно языковые (особенности структуры; специфика грамматического оформления; определенные лексико-семантические особенности).

В § 3 «Малые письменные жанры и проблема определения текста» представлены различные подходы к лингвистическому описанию текста, а также дано определение этого феномена в контексте проблемы малых письменных жанров.

К числу наименее изученных в теории речевых жанров относятся малые письменные жанры, под которыми понимают тексты малой формы, представленные на городской улице и в городском транспорте (плакаты,

объявления, вывески и т. п.). В связи с этим становится актуальной проблема определения текста и его признаков.

Многомерная сущность текста обусловила наличие разных подходов к его изучению. Лингвоцентрический подход к тексту реализуется в таких направлениях, как лингвистика текста, грамматика текста и стилистика текста. В рамках текстоцентрического подхода текст рассматривается в качестве целостного завершенного речевого произведения, имеющего многоуровневую организацию и обладающего специфическими текстовыми категориями. Антропоцентрическая парадигма в языкознании обусловила функциональный подход к тексту, при котором данный феномен исследуется с точки зрения психолингвистики, прагматики и когнитивистики.

Теоретической базой нашего исследования является функционально-коммуникативный аспект анализа текста - в частности, точка зрения Е. С. Кубряковой, которая рассматривает данный феномен как «информационно самодостаточное речевое сообщение с оформленным целеполаганием и ориентированное по своему замыслу на своего адресата» [Кубрякова, 2001]. Среди множества текстообразующих признаков можно выделить наиболее важные из них: связность, цельность, информативность и прагматичность.

Крайне актуальной является проблема объема текста. Функциональный подход к тексту позволяет выделить особые речевые образования - тексты-примитивы [Сахарный, 1991; Кубрякова, 2001 и др.], для которых ведущим является параметр цельности.

Тексты малого объема (тексты-примитивы) непосредственно связаны с проблемой креолизации; их отличительной особенностью является возможное добавление к вербальному компоненту текста компонента иконического (иллюстративного). Вербальный и невербальный ряды создают единое визуальное, структурное, смысловое, функциональное и коммуникативное целое (Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Е. Е. Анисимова, В. М. Березин, М. Б. Ворошилова, Л. С. Болыниянова, Н. С. Валгина и другие).

12

В Главе II «Жанр вывески в коммуникативном пространстве Владивостока» представлено описание текстов вывесок Владивостока в собственно лингвистическом, социолингвистическом,

лингвокультурологическом аспектах, а также с точки зрения лингвоэкологии и лингвоаксиологии.

В § 1 «Лингвистический аспект описания текстов вывесок» описана структура текста вывески, выявлены грамматические и лексико-семантические особенности названий городских объектов, а также используемые в названиях приемы языковой игры.

В структуре текста вывески выделяются три компонента: идентифицирующий, квалифицирующий и дифференцирующий. Идентифицирующий компонент - это общее название городского объекта, определяющее тип предприятия (магазин, кафе, салон, рынок и т.п.). Квалифицирующий компонент уточняет профиль городского объекта, а также ассортимент предлагаемых товаров и услуг. Идентификатор и квалификатор соотносятся между собой как родовое и видовое названия того или иного объекта. Например, идентифицирующий компонент салон может быть уточнен с помощью различных квалификаторов: салон цветов, салон красоты, салон мебели и т.п. Дифференцирующий компонент - это индивидуальное название объекта. Именно этот компонент текста и является собственно названием, обязательно присутствующим на вывеске. Если идентифицирующий и квалифицирующий компоненты выражены нарицательными именами, то дифференцирующий компонент представлен именем собственным - эргонимом.

Следует отметить, что в качестве факультативного в структуре текста вывески может быть и компонент, содержащий непосредственно информацию рекламного характера, например: кафе «Ретро»: свадьбы, юбилеи, банкеты, недорого; магазин «Винный погребок» Напитки со всего

мира!; магазин «Леон» Шубы Меха Дубленки'. В таких текстах-гибридах (название предприятия + реклама), как правило, используются номинативные предложения, могут нарушаться логико-грамматические связи; часто отсутствуют знаки препинания.

Итак, структура текста вывески представлена тремя ключевыми компонентами, например: в названии дамппинг-кафе «Узала» идентифицирующий компонент - кафе; квалифицирующий — дамплинг; дифференцирующий компонент - «Узала». Причем именно в последнем компоненте наиболее ярко реализуются основные функции текста вывески: дифференцирующая (выделение городского объекта среди подобных) и аттрактивная (привлечение адресата). Это собственно название предприятия, обладающее наибольшей смысловой нагрузкой. Поэтому в нашем исследовании представлен разноаспектный анализ именно этого компонента.

С точки зрения грамматических особенностей, в собранном нами материале можно выделить три группы текстов: 1) вывески, представленные одной словоформой (кафе «Каравелла», закусочная «У причала», магазин «Для красоты» и т.п.), 2) вывески, представленные сочетанием слов (магазины «Семеновский пассаж», «Радуга вкуса» и т.п.) и 3) вывески, представленные глагольным предложением (магазины «Приходи и Бери»3, «Заходи по-соседски», «Читать!» и т.п./

Среди вывесок, представленных одной словоформой (около 70% всей картотеки), наиболее многочисленна подгруппа текстов с использованием существительного в форме именительного падежа («Котофеич», «Гавань», «Евразия» и много других). Довольно распространенным является использование диминутивов (продовольственные магазины «Магнатик», «Островок», закусочная «Обжорка», кафе «Минуточка», магазин детских

1 Тексты-гибриды рекламного характера даны в тексте диссертации с сохранением пунктуации.

2 Все факты в тексте диссертационной работы даны с сохранением орфографии.

обоев «Рулончик» и т.п.). Продуктивными можно считать безаффиксные способы образования названий городских объектов: сложение (салон «Корея-Авто»), аббревиация (компания «Далыиинторг»), субстантивация (торговый центр «Михайловский», магазин «Добрый») и др. Наименее частотными являются модели: «У + N2» (кафе «У моста») и «Для + N2» (магазин «Для дам»). Новой тенденцией считаем использование в текстах вывесок восклицательных номинативных предложений (кафе «Вкуснятина!», салон интерьера «Красота!»).

Тексты, представленные сочетанием слов (около 25 % картотеки), по типу модели классифицируются следующим образом: 1) N1 + Аф (супермаркет «Счастливое детство»); N1 + N2 (магазин подарков «Лавка чудес»); N1 + из N2 (магазин «Авто из Японии» ); N1 + для N2 (магазин «Платье для королевы»); N1 + от N2 (магазин «Продукты от Сазоновой»); «N1 + с N5» (магазин «Хлеб с колбасой»); N1 и N1 (адвокатское бюро «Савгщкас и партнеры»).

Вывески, представленные глагольным предложением (около 5% картотеки), включают в себя следующие типы: восклицательные инфинитивные предложения («Еять!»), императивные («Покупай!»), вопросительные предложения («Потанцуем?») и вопросно-ответные комплексы («Хочешь кушать? Подъезжай к окошку!»).

Анализ лексико-семантических особенностей показал, что по характеру смысловой связи между названием и именуемым объектом различаются тексты: 1) прямо информирующие (салон «Меха и кожа»), 2) косвенно информирующие (магазин обуви «Золотая туфелька») и 3) условно-символические тексты вывесок (продовольственный магазин «Мичиган»),

Основными способами создания названий владивостокских объектов являются метафора и метонимия. Тексты, основанные на метонимии, могут быть прямо информирующими (непосредственно отражают те или иные

15

особенности объекта: аптека «На Мальцевской», ателье «Шпулька») или косвенно информирующими (опосредованно указывают на признаки объекта: пивной бар «Толстяк»), Тексты, основанные на метафоре, являются косвенно информирующими (магазин строительных материалов «Два бобра», автомойка «Мойдодыр»), Немотивированные названия всегда являются условно-символическими: парикмахерская «Золотая арфа».

В зависимости от вида актуализируемой информации выделяем следующие группы текстов вывесок, построенных на метонимии: названия, мотивированные ассортиментом товаров и услуг (зоомагазин «Аквариум»)-, названия, мотивированные адресантом (медицинский центр «Знахарь»)-, названия, мотивированные адресатом (магазин женской одежды больших размеров «Пышка»)-, названия, мотивированные местонахождением объекта (торговый центр «Сотка» — по неофициальному названию проспекта 100-летия Владивостока).

Метафорические тексты вывесок классифицируются по виду отражаемой в них информации: отражающие назначение городского объекта (магазин стройматериалов «Муравейник»)-, отражающие место расположения объекта (торговый центр «На семи ветрах» - находится в районе Владивостока, всегда продуваемом ветрами).

Продуктивным является метафоро-метонимический способ создания текстов названий (салон часов «Золотое время», продовольственный магазин «Калейдоскоп вкуса», магазин лакокрасочных материалов «Краски жизни»),

В текстах названий объектов Владивостока проявляются разнотипные приемы языковой игры, способствующие реализации аттрактивной и волюнтативной функций городских вывесок. Это, прежде всего, разнообразные графические приемы: сегментация и шрифтовыделение (магазин «триКОТаж МАТРОСКИН»), графодеривация (кафе «Стряп'ОК»), использование латиницы (кафе «Ма^ёзИка»), параграфемика (интернет-кафе «Конт@кт», пункт обмена валюты «¥€$»), слитное написание слов (кафе

16

«ЧерноеБелое»), использование дореформенной графики (кафе «ТрактхрЪ»), Кроме того, широко распространены приемы, основанные на игровом словообразовании: создание окказиональных слов (магазин товаров для детей «Рисовашка»), прием «говорящих фамилий» (магазин мясных изделий «АнтрекотовЪ», закусочная «Порюмкин»), создание слов-контаминантов (киоск по продаже музыкальных дисков «Музыкайф»: музыка + кайф, то есть «музыка для удовольствия»), В нашем материале зафиксированы факты использования и других приемов языковой игры: окказиональная расшифровка аббревиатур (салон сотовой связи «КПСС» - Компания по Продаже Средств Связи); обыгрывание неоднозначности слова (магазин строительных материалов «Перестройка»)', игра с прецедентными текстами (магазин промышленных товаров «Федорино счастье», магазин подарков «Дареный конь»)', стилизация под иноязычное слово (салон керамической плитки «Кафелини», магазин канцелярских товаров «Канцбург», магазин товаров для детей «Детландия») и некоторые другие.

В § 2 «Социолингвистический аспект описания текстов вывесок» представлен анализ социальной обусловленности названий городских объектов.

Описаны факты, отражающие обусловленность текстов вывесок произошедшими социально-экономическими изменениями. В частности, обращается внимание на новые средства выражения идентифицирующего и квалифицирующего компонентов: дискаунтер (дискаунтер посуды «Экономка», дискаунтер цветов «Flowers», дискаунтер «Армейский магазин»), дисконт-центр (дисконт-центр «Adidas»), сток (сток одежды и обуви «Остатки сладки»), бизнес центр (бизнес центры «Fresh Plaza», «Деловые люди», «Купеческий дом», «Дом торговых людей») и т.д.; использование при традиционных идентификаторах новых квалификаторов: ресторан-бар, ресторан-бистро, экспресс-ресторан; арт-кафе, интернет-кафе и т.п., что свидетельствует о разнопрофильности подобных городских

17

объектов. Отмечаются различные тенденции, происходящие в текстах городских вывесок: снижение популярности идентификатора бутик, вошедшего в моду в 90-х - начале 2000-х гг. (встречается лишь в 4% текстов, хотя используется в живой речи владивостокцев); значительное сокращение идентификаторов советского времени (гастроном - 3% текстов, столовая 2% текстов; единичными фактами представлены пельменная, рюмочная, блинная, пирожковая); возвращение старых названий (ярмарка, двор, лавка)', сохранение эргонима при изменении типа обозначенного им объекта (кинотеатр «Родина» —» торговый центр «Родина») и др.

Тексты городских вывесок анализируются и с точки зрения отражения в них социальной дифференциации языка. Неоднородность города обнаруживает себя не только в устной речи горожан, но и в городской эпиграфике. При этом в текстах вывесок наблюдается отмеченная исследователями [Шмелева, 1998] тенденция к «экспансии бытового», вытесняющей «официально-монументальный стиль». Ряд текстов на владивостокских вывесках создан с использованием лексических средств и моделей разговорной речи, а также орфографических приемов передачи интонации непринужденного общения: салон оптики «Очкарик», автокафе «Чао, какао!»', автокафе-бистро «Хочешь кушать? Подъезжай к окошку!» и т.п. Встречаются названия, основанные на неофициальных топонимах, используемых в живой речи: автомагазин «На Тещином языке», магазин «На Перваке» (неофициальное название микрорайона «Первая Речка»); зафиксированы и случаи онимизации типично разговорного родового обозначения: «Кафешка», «Магазинчик» и т.п. Особый интерес представляют тексты вывесок, основанные на использовании жаргона, отражающего социальную стратификацию Владивостока. Например, в отдаленных от центра районах, где расположены общежития и «гостинки» для моряков и их семей, на вывесках встречается морской жаргон: бар «У стенки» (стенка - «причал, пирс»); продовольственный магазин «Артелка»

18

{артелкой моряки называют помещение для хранения судовой провизии) и др. Яркой особенностью языкового облика Владивостока является автомобильный сленг, который используется и на вывесках - как правило, в названиях предприятий, занимающихся автобизнесом: так, названия автомагазинов «У зеленщика» и «АвтоВыгода (ниже) Самый честный зеленщик» основаны на жаргонизме зеленщик (продавец автомобилей на авторынке «Зелёный угол», неофициальное название которого «Зелёнка»), Специфичны названия объектов, популярных среди молодежи (кафе «Клевое место», магазин молодежной одежды «Модный прикид», бар «Попсы, НЕТ» - здесь звучит альтернативная музыка), а также объектов, расположенных вблизи воинских частей (бар «Дембель»; магазин-буфет «Чепок»: чепок — в солдатском жаргоне «магазин»).

Названия владивостокских объектов рассматриваются также в аспекте лингвоэкологии и лингвоаксиологии. Всеобщее раскрепощение личностного и игрового начала способствует проникновению в тексты городской среды нелитературных элементов, обладающих сниженной экспрессией. Названия «Халява Please» (дискаунтер), «Япона мать» (кафе) и им подобные свидетельствуют об определенном типе адресата и адресанта, являющихся носителями фамильярно-разговорной и жаргонно-просторечной речевой культуры [Сиротинина, 2000]), что выявляет различные языковые вкусы горожан (кому-то такие названия кажутся весьма оригинальными и удачными, а кого-то они возмущают). Неудачными с точки зрения лингвоэкологии можно считать и вывески с некорректным использованием прецедентных феноменов; негативную реакцию у образованных горожан вызывает неуместное использование номинатором имен мифологических или литературных персонажей в таких, например, текстах: гинекологический ifeHmp «Медея»; свадебный салон «Аксинья» (на вывеске используется изображение шолоховской героини, как известно, несчастливой в любви и в браке). В связи с рассмотренными фактами актуальным становится вопрос

19

языковой политики и необходимости применения цензуры для регулирования языковой ситуации в городе.

Правомерно, на наш взгляд, обратиться еще к одному аспекту рассмотрения текстов вывесок - с точки зрения лингвоаксиологии, так как городские названия фиксируют систему ценностей социума и, кроме того, сами являются одним из средств формирования аксиологической картины мира реципиентов. Выполненный нами анализ текстов показал, что вывески репрезентируют утилитарные, эстетические и этические ценности социума. Большинство названий городских объектов (салон красоты «Ренессанс», парикмахерская «Сонет»; салон штор «Лунная соната»', ночной клуб «Сальвадоре» и т.п.) отражают эстетические ценности, что объясняется прагматической направленностью данного типа текстов: они репрезентируют такие качества, как статусность и престижность предлагаемых товаров и услуг. В меньшем количестве представлены тексты вывесок, демонстрирующие утилитарные ценности: низкую стоимость и практическую пользу товаров и услуг (продовольственные магазины «Рублик», «Копеечка», «Дешевый», «Народный»; закусочная «Объегика» и т.п.). Самой малочисленной является группа названий, фиксирующих этические ценности общества (продовольственные магазины «Добрый», «Моя семья»; «Семейная аптека»; гостиница «Доверие»),

§ 3 «Рекламная функция текстов вывесок» посвящен анализу основных способов реализации аттрактивной и волюнтативной функций, характерных для текстов городских вывесок. Реализацию рекламной функции обеспечивают:

а) лексические средства - слова с ярко выраженной положительной семантикой (салон красоты «Совершенство»)', лексемы иноязычного происхождения (магазин одежды «Fashion Style»)', компоненты со значением «всеохватности» («Город диванов», «Мир книг», «Планета упаковки»)', местоимения, выражающие персонифицированность и адресность вывески

20

(салон «Ваши кухни и шкафы», магазин «Наша обувь»); «эпатажные наименования» (кафе «Происки Буржуазии»);

б) морфологические средства - форма императива (магазин стройматериалов «Стройся!», закусочная «Уплетай»);

в) синтаксические средства - императивные предложения (магазин обуви «Шагай по жизни»), вопросительные предложения (кафе «Чашечку кофе?») и т.п.;

г) невербальные средства - креолизация (шрифт, цвет, изображение).

В креолизованном тексте вывески иконический элемент

(иллюстрация) может выполнять различные функции: находится в отношениях синонимии с вербальным элементом; служит квалификатором (сообщает о профиле предприятия); является непосредственным элементом текста, замещающим слово (пиктограмма), букву в слове (литерограмма) или пунктуационный знак (пунктограмма).

В § 4 «Лингвокультурологическнй аспект описания текстов вывесок» представлен анализ основных характеристик текстов вывесок как компонента лингвокультурного пространства города Владивостока. Тексты названий городских объектов отражают концептосферу дальневосточного российского города. Во-первых, отражается процесс глобализации, характерный для всех российских городов: широкое распространение иноязычных заимствований (парикмахерская «Golden Hair», сеть магазинов «Bonjour» и т.п.); частотное использование прецедентных феноменов мировой культуры (ресторан «Джек Воробей», туристическое агентство «Контора Кука» и т.д.). Во-вторых, репрезентируется традиционно русская и советская культура (ресторан «Три богатыря», кафе «Сытый Горыныч»; магазин «Серп и Молот» и т.д.). В-третьих, в вывесках находит отражение дальневосточная специфика: используются официальные и неофициальные топонимы (торговый центр «Золотой Рог», магазины «Лефу», «Иман», кафе «Шамора»); названия дальневосточных реалий (различные объекты с

21

названием «Лотос», продовольственный магазин «Кедровая Падь», магазин «Женьшень»); названия, связанные с историей Дальнего Востока (ресторан «Порт-Артур»; ресторан «Домъ Купера» — расположен в здании, где в 1860-х гг. была гостиница, принадлежавшая Куперу, известному предпринимателю, одному из первых жителей Владивостока), а также разнообразные названия морской тематики (магазин «Адмирал», бар «Кубрик», кинотеатр «Океан»).

Особое место в лингвокультурном пространстве Владивостока занимают тексты, отражающие приграничное положение края. Это разнообразная группа текстов, репрезентирующих культуру прежде всего Китая (ресторан «Золотой Дракон», кафе «Камбэй»), а также Японии (кафе «Эбису», «Тоёхара») и Кореи (ресторан «Хваро», кафе «Кимчхи»). Многовековая история политических и социально-экономических контактов Владивостока и восточноазиатских стран представлена в текстах вывесок, где наблюдается своеобразный диалог культур: кафе китайской кухни «Добрыня Никитич», «Маша и медведь» (имядатели-китайцы, владеющие русским языком и имеющие представление о русской культуре, апеллируют к патриотическим чувствам владивостокцев); «У Миши»; «Надя» и т.п. (китайцы, долгое время находящиеся в России, для коммуникативного удобства выбирают для себя русские имена; в подобных названиях, как правило, фиксируется имя китайца - хозяина данного заведения); автомагазины «Акира и Иван» (использованы наиболее популярные в Японии и России имена), «Русский Хирото» (японец, владелец магазина, долгое время живет в России), «Нагасаки - Владивосток» (Нагасаки - крупный портовый город в Японии, откуда поставляются автомобили во Владивосток), «Япошка Ваня» (слово япошка не является уничижительным, а содержит положительную коннотацию - «выражает симпатию», как заметил в беседе имядатель-японец).

Заключение содержит выводы проведенного исследования, позволяющие утверждать, что название на вывеске городского объекта представляет собой текст, определяющими для которого являются следующие характеристики: 1) малый объем и отсутствие традиционных для текста средств связности (это «текст-примитив»); 2) информативная самодостаточность вследствие смысловой компактности и опоры на конситуацию; 3) семиотическая неоднородность иконических средств в создании цельности (это креолизованный текст); 4) особая иерархическая структура и специфические языковые особенности; 5) ярко выраженная рекламная функция. Наиболее значимыми для выявления текстовой природы вывески следует считать такие признаки, как информативность (вывеска не только передает информацию о том или ином городском объекте, реализуя свои основные функции - дифференцирующую (выделения городского объекта среди подобных) и аттрактивную (привлечения адресата) — но и содержит сведения социолингвистического и лингвокультурологического характера); прагматичность (тексту вывески свойственны оценочность и волюнтативность, обусловленные его ярко выраженной направленностью на адресата); цельнооформленность (целостность текста вывески определяется коммуникативно-прагматической установкой на адресата, единой темой, раскрываемой вербальными и иконическими элементами, которые образуют цельнооформленное единство; изображение на вывеске дополняет смысл вербального компонента, что обеспечивает формальную и смысловую завершенность текста).

Есть основания говорить о тексте вывески как особом речевом жанре. Исходя из понимания жанра как ситуативно обусловленного типа текста, выделяем экстралингвистические и собственно языковые признаки жанра вывески.

К экстралингвистическим относим следующие признаки:

1) особая сфера функционирования в коммуникативном пространстве города (это социально-экономические отношения);

2) партнерами коммуникации являются номинатор (поставщик товаров и услуг) и адресат (потенциальный потребитель);

3) цель коммуникации - информирование адресата о названии городского объекта и его профиле (функция идентификации), а также воздействие на реципиента и убеждение его воспользоваться услугами именно данного предприятия (рекламная функция);

4) содержание сообщения в жанре вывески — информация о названии и типе городского объекта (ассортимент предлагаемых товаров и услуг);

5) в тексте вывески репрезентируется лингвокультурное пространство города.

Собственно языковые жанрообразующие признаки заключаются в следующем:

1) текст вывески имеет особую структуру: включает три компонента; основным, обязательным является дифференцирующий компонент -собственно название городского объекта; два других (идентифицирующий и квалифицирующий компоненты) факультативны;

2) текст имеет специфическое грамматическое оформление;

3) тексты основаны на специфических способах номинации;

4) в названии городского объекта используются разнообразные приемы языковой игры;

5) цельнооформленность текста вывески является неоднородной, а именно создается вербальным и иконическим элементами - это креолизованный текст.

Таким образом, выделенные признаки позволяют говорить о тексте вывески как особом речевом жанре в коммуникативном пространстве города.

Приложение 1 содержит фотографии отдельных вывесок, тексты которых являются креолизованными; демонстрируются основные функции

24

креолизации в текстах вывесок (использование иконического элемента в качестве квалифицирующего компонента, замещение слова пиктограммой, употребление литерограммы вместо буквы, применение аутентичных шрифтов с целью репрезентации определенной культуры и т.п.).

В Приложении 2 представлен культурно-исторический комментарий к текстам вывесок Владивостока, отражающим дальневосточную специфику.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Михайлкжова Н. В. Отражение социальной дифференциации языка в текстах вывесок (на материале языка г. Владивостока) / Н. В. Михайлюкова // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2012. № 4 (22) / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2012. - С. 303-309. - 0,5 п. л.

2. Михайлюкова Н. В. Социолингвистический аспект описания текстов вывесок (на материале языка г. Владивостока) / Н. В. Михайлюкова // Вестник Орловского государственного университета. Орел, 2012 г. № 7. — С. 366-369.-0,6 п. л.

3. Михайлюкова Н. В. Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока) / Н. В. Михайлюкова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2012, № 9. -С. 222-231.-0,5 п. л.

4. Михайлюкова Н. В. Тексты вывесок как репрезентация лингвокультурного пространства (на материале языка г. Владивостока) / Н. В. Михайлюкова // Вестник Пятигорского лингвистического университета. Пятигорск, 2012, № 4. - С. 178-182. - 0,8 п. л.

В других изданиях:

5. Михайлюкова Н. В. Малые письменные жанры в городском транспорте (на материале г. Владивостока) / Н. В. Михайлюкова // Вестник

25

Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, № 2-3. - Владивосток, 2011. - С. 119-122. - 0,3 п. л.

6. Михайлюкова Н. В. Тексты городской среды в аспекте структурных и семантических особенностей: вывески г. Владивостока / Н. В. Михайлюкова // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы IV Международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 9-10 декабря 2011 г.) / Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т; сост. Г.Д. Ахметова, Т.Ю. Игнатович. - Чита, 2011.-С. 249-253.-0,3 п. л.

7. Михайлюкова Н. В. «Автомобильные урбанонимы» в языковом облике г. Владивостока / Н. В. Михайлюкова // Сборник докладов 59-й международной молодежной научно-технической конференции «Молодежь-Наука-Инновации», Владивосток, 21-23 марта 2012 г., в 2 т. - Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2012. - Т. 2. - С. 32-35. - 0,4 п. л.

8. Михайлюкова Н. В. Тексты вывесок как особый речевой жанр (на материале языка г. Владивостока) / Н. В. Михайлюкова // Коммуникация. Мышление. Личность: Матер, междунар. науч. конференции, посвященной памяти профессоров И.Н. Горелова и К.Ф. Седова. Саратов: Издательский центр Наука, 2012. - С. 422-428. - 0,4 п. л.

Михайлюкова Наталья Владимировна

ТЕКСТЫ ГОРОДСКИХ ВЫВЕСОК КАК ОСОБЫЙ РЕЧЕВОЙ ЖАНР (на материале языка г. Владивостока)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 1.10.2013. Формат 60x84/16 Усл. печ. л. 1,56 Уч.-изд.л. 1,45 Тираж 120 экз. Заказ 529 Отпечатано в Дирекции публикационной деятельности 690990, г. Владивосток, ул. Пушкинская, 10

 

Текст диссертации на тему "Тексты городских вывесок как особый речевой жанр"

Дальневосточный федеральный университет

На правах рукописи

04201451331

Михайлюкова Наталья Владимировна

Тексты городских вывесок как особый речевой жанр (на материале языка г. Владивостока)

Специальность 10.02.01 - русский язык

Диссертация

на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: к. филол. н., Петрова Т.И., доцент

Владивосток 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение.......................................................................................................................4

Глава 1. Теоретические основы исследования жанра вывески.....................10

1.1 Язык города как лингвистическая проблема...........................................10

1.1.1 История изучения языка города (социологические и лингвогеографические исследования)..............................................................12

1.1.2 Направления современных исследований языка города........................17

1.1.3 Лексика города в контексте теории номинации.....................................20

1.2 Проблемы современной теории речевых жанров....................................26

1.2.1 Понятие речевого жанра............................................................................28

1.2.2 Параметры выделения жанров речи.........................................................34

1.2.3 Проблема малых письменных жанров.....................................................39

1.3 Малые письменные жанры и проблема определения текста...............40

1.3.1 Подходы к описанию текста.....................................................................40

1.3.2 Понятие текста и его признаки.................................................................46

1.3.3 Определение границ текста. Тексты-примитивы. Креолизованные тексты...................................................................................................................51

Глава 2. Жанр вывески в коммуникативном пространстве ВладивостокабО

2.1 Лингвистический аспект описания текстов вывесок.............................60

2.1.1 Структура текста вывески........................................................................60

2.1.2 Грамматические особенности текстов вывесок......................................65

2.1.2.1 Вывески, представленные одной словоформой................................65

2.1.2.2 Вывески, представленные сочетанием слов......................................71

2.1.2.3 Вывески, представленные глагольным предложением....................72

2.1.3 Лексико-семантические особенности текстов вывесок.........................75

2.1.3.1 Мотивированность названий городских объектов...........................75

2.1.3.2 Метафора и метонимия как способы номинации.............................82

2.1.4 Использование языковой игры в текстах вывесок..................................97

2.2 Социолингвистический аспект описания текстов вывесок................109

2.2.1. Социальная обусловленность текстов вывесок...................................109

2.2.2 Отражение социальной дифференциации языка в текстах вывесок Владивостока.....................................................................................................122

2.2.3 Тексты вывесок в аспекте лингвоэкологии и лингвоаксиологии.......131

2.3 Рекламная функция текстов городских вывесок..................................13S

2.4 Лингвокультурологический аспект описания текстов вывесок........154

2.4.1 Теоретические основания лингвокультурологического анализа текста вывесок...............................................................................................................154

2.4.2 Репрезентация лингвокультурного пространства Владивостока в текстах вывесок.................................................................................................157

2.4.2.1 Отражение в названиях владивостокских объектов процессов глобализации...................................................................................................159

2.4.2.2 Отражение русской и советской культуры в текстах вывесок Владивостока..................................................................................................163

2.4.2.3 Дальневосточная специфика в зеркале владивостокских вывесок..........................................................................................................167

2.4.2.4 Отражение в текстах вывесок культуры Восточной Азии............171

Заключение.............................................................................................................180

Список литературы...............................................................................................188

Приложение 1.........................................................................................................218

Приложение 2.........................................................................................................229

Введение

В современной лингвистике значительно возрос интерес к языку города как к объекту, дающему материал для разноаспектных исследований. К числу наименее изученных в данном направлении относятся и малые письменные жанры, под которыми понимаются тексты малой формы, представленные на городской улице и в городском транспорте (плакаты, объявления, вывески и т. п.).

Тексты вывесок - это один из элементов языкового быта города, наглядно фиксирующий изменения в социальной, экономической и политической жизни города. Изучение такого материала позволяет видеть смену ценностных ориентиров, моделей поведения и ментальных стереотипов. Такие тексты городской среды отражают языковую и национально-культурную специфику того или иного города. Выявление же языкового своеобразия конкретных городов актуально в контексте исследования проблемы территориального варьирования литературного русского языка. Кроме того, городские вывески отражают и формируют лингвокультурное пространство современного города, поэтому их рассмотрение имеет отношение к лингвоэкологической проблематике и языковой политике.

Существует несколько подходов к изучению текстов вывесок. Традиционно названия городских объектов рассматривают как номинативную единицу, в этом случае используется термин «эргоним» (Л. А. Капанадзе 1982; Н. В. Подольская, 1988; Т. В. Шмелёва 1989, 1990 и поел.; И. В. Крюкова 2004; Н. А. Прокуровская 1996; Л. 3. Подберёзкина 1997, 1998 и поел.). Согласно другой теории, тексты вывесок представляют собой коммуникативную единицу, специфический тип текста (Л. В. Сахарный 1991; Е. С. Кубрякова 2001), который можно рассматривать и в контексте жанроведения (М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова 2010; Б. Я. Шарифуллин 2003а и др.).

Языковой облик г. Владивостока в настоящее время остается недостаточно изученным. Внимания заслуживают и малые жанровые формы - в частности, тексты вывесок, которые представляют научный интерес не только как особый жанр речи, но и как фрагмент коммуникативного пространства города, отражающий его региональную специфику. Принимая во внимание данную ситуацию, считаем, что существует необходимость всестороннего исследования текстов названий городских объектов - в частности, анализа их структурно-семантических особенностей, а также выявления социолингвистической и лингвокультурной специфики.

Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, включением его в парадигму современных лингвистических исследований; во-вторых, лакунами в теоретической разработанности текста вывески как особого речевого жанра; в-третьих, необходимостью комплексного изучения языкового пространства г. Владивостока.

Объектом нашего исследования послужили тексты вывесок г. Владивостока.

Предметом исследования стали структурно-семантические, социолингвистические и лингвокультурологические особенности текстов городских вывесок как особого речевого жанра.

Материал исследования представляет собой картотеку текстов вывесок Владивостока (фотографии и ручные записи), которая включает около 4 ООО единиц. Материал собирался с 2009 г. по 2012 г.

Цель диссертационной работы заключается в описании текстов вывесок как речевого жанра, выявлении их жанрообразующих признаков.

Для достижения данной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) определить признаки, подтверждающие текстовый статус названия городского объекта;

2) выявить жанрообразующие признаки текста вывески;

3) исследовать социолингвистические особенности текстов владивостокских вывесок;

4) рассмотреть тексты вывесок как отражение лингвокультурного пространства Владивостока.

Методы исследования. Исходным является описательный метод (сбор и

систематизация материала), позволяющий выделить основные типы текстов вывесок; использованы также элементы статистического метода. Для реконструкции номинативных стратегий и мотивировок создания эргонимов применен прагматический анализ коммуникации. Использовался метод дистрибутивного анализа и компонентного анализа значений слов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые представлено комплексное описание текста вывески как особого речевого жанра; на основе разноаспектного анализа выявлены его специфические особенности. Кроме того, диссертационная работа выполнена на ранее не использованном региональном фактическом материале: объектом исследования послужили тексты вывесок города Владивостока.

Теоретическая значимость исследования. Полученные данные позволяют, во-первых, уточнить представление о речевом жанре как о ситуативно обусловленном типе тексте. Во-вторых, данная работа является определенным вкладом в теорию текста - главным образом, в плане определения границ текста как единицы речи. В-третьих, выполненный разноаспектный анализ языкового содержания вывесок Владивостока позволяет получить представление о региональных вариантах национального русского языка.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут использоваться в общих и специальных курсах по современному русскому языку, социолингвистике, лингвокультурологии и др. Собранный фактический материал может быть использован при составлении регионального словаря. На

основе проведенного исследования возможна разработка практических рекомендаций для государственных органов, занимающихся вопросами языковой политики в городе, а также для самих номинаторов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Вывеска - это особый речевой жанр, представляющий собой письменный текст малой формы («текст-примитив»), расположенный на городском объекте и выполняющий идентифицирующую и рекламную функции. Текст вывески - это своего рода материально оформленная «реплика» имядателя предприятия.

2. Специфика текста вывески как речевого жанра находит свое выражение в его грамматических, лексико-семантических, социолингвистических и лингвокультурологических особенностях.

3. Вывеска представляет собой особый тип текста, обладающий смысловыми, структурными, композиционными и прагматическими особенностями. Информативность и ярко выраженная направленность на адресата являются важнейшими характеристиками текста вывески.

4. Текст вывески семиотически неоднороден, так как содержит вербальные и иконические элементы, направленные на формирование определенных положительных ассоциаций у адресата с целью достижения выгодного для номинатора результата.

5. Тексты вывесок отражают особенности лингвокультурного пространства и социально-экономического устройства Владивостока.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены в качестве докладов на аспирантском семинаре при кафедре современного русского языка Дальневосточного федерального университета (Владивосток, февраль 2012 г.), на заседании кафедры русского языка как иностранного Дальневосточного федерального университета (Владивосток, ноябрь 2012 г.), на ГУ-ой международной научно-практической конференции

«Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2011), на международном научном Форуме студентов, аспирантов и молодых ученых стран Азиатско-Тихоокеанского региона (Владивосток, 2012).

Наиболее значимые положения работы отражены в следующих публикациях:

В изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Социолингвистический аспект описания текстов вывесок (на материале языка г. Владивостока) // Вестник Орловского государственного университета. Орел, 2012 г. № 7. - С. 366-369.

2. Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2012, № 9. - с. 222-231.

3. Тексты вывесок как репрезентация лингвокультурного пространства (на материале языка г. Владивостока) // Вестник Пятигорского лингвистического университета. Пятигорск, 2012, № 4. - С. 178-182.

4. Отражение социальной дифференциации языка в текстах вывесок (на материале языка г. Владивостока) // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. 2012. № 4 (22) / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2012. - С. 303-309.

В других изданиях:

5. Малые письменные жанры в городском транспорте (на материале г. Владивостока) // Вестник Азиатско-Тихоокеанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, № 2-3. - Владивосток, 2011. - С. 119 - 122.

6. Тексты городской среды в аспекте структурных и семантических особенностей: вывески г. Владивостока // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: материалы IV Международной науч. конф. (Чита, ЗабГГПУ, 9-10 декабря 2011 г.) / Забайкал.

гос. гум.-пед. ун-т; сост. Г.Д. Ахметова, Т.Ю. Игнатович. - Чита, 2011. - С. 249 -253.

7. «Автомобильные урбанонимы» в языковом облике г. Владивостока // Сборник докладов 59-й международной молодежной научно-технической конференции «Молодежь-Наука-Инновации», Владивосток, 21-23 марта 2012 г., в 2 т. - Владивосток: Мор. гос. ун-т, 2012. - Т. 2. - С. 32-35.

8. Тексты вывесок как особый речевой жанр (на материале языка г. Владивостока) // Коммуникация. Мышление. Личность: Матер, междунар. науч. конференции, посвященной памяти профессоров И.Н. Горелова и К.Ф. Седова. Саратов: Издательский центр «Наука», 2012. - С. 422-428.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы, двух Приложений. Во Введении раскрываются цели, задачи, методы и структура исследования, обосновывается его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, даются общие характеристики объекта и предмета исследования. В Первой главе «Теоретические основы исследования жанра вывески» рассматриваются проблемы лингвистического градоведения, современной теории речевых жанров и характеристики текста. Во Второй главе «Жанр вывески в коммуникативном пространстве г. Владивостока» представлено описание текстов вывесок Владивостока в собственно лингвистическом, социолингвистическом, лингвокультурологическом аспектах, а также с точки зрения лингвоэкологии и лингвоаксиологии. В Заключении приводятся основные выводы, полученные в результате проведённого исследования. Приложение 1 содержит фотографии отдельных вывесок, тексты которых анализируются во Второй главе. В Приложении 2 представлен список эргонимов Владивостока, отражающих дальневосточную специфику.

Глава 1. Теоретические основы исследования жанра вывески 1.1 Язык города как лингвистическая проблема

Город - продукт исторического, социально-экономического, социокультурного, политического развития цивилизации, средоточие промышленных, торговых, образовательных, культурных и научных ресурсов; это своеобразный «каркас» современного мира.

Город представляет собой доминирующую в настоящее время социально-пространственную форму существования общества. Л. Вирт отмечал: «Город - это не только место обитания и рабочая мастерская современного человека, но центр, где рождается и откуда управляется экономическая, политическая и культурная жизнь, центр, вовлекающий самые удаленные общины мира в свою орбиту и объединяющий в некое общее пространство различные территории, народы и виды деятельности [Гидденс, 2005].

При всей своей многоплановости и гетерогенности город представляет собой единое сложноорганизованное целое, что затрудняет возможность его единого общепринятого определения. На это обращал внимание еще М. Вебер в своей книге «Город» [Вебер, 1923]. Дефиниции города могут быть различными в зависимости от аспекта изучения. С одной стороны, город создает «социальное пространство и определяет социальный облик всего населения», представляя собой «элемент культурной картины мира», являясь связующим звеном между личностью и обществом [Виноградов, Коваль, Пархомовский, 2008]. С другой стороны, город можно определить как «территориально ограниченное по времени передвижения место, где хранится и перерабатывается коллективная память общества» и где развиваются другие

виды жизнедеятельности (промышленность, торговля и т. д.) [Город и искусство, 1996].

Увеличивающиеся темпы урбанизации и многофункциональная природа города делают его предметом изучения целого ряда гуманитарных наук: социологии, экономики, политологии, истории, культурологии, лингвистики и других. Следовательно, необходим комплексный подход к исследованию языковой ситуации города. Лингвистическое изучение города является одним из аспектов данной проблемы.

С лингвистической точки зрения, город представляет собой коммуникативное пространство повседневной жизни. Активизация неформальной жизни города, появление множества новых форм бытовой культуры и досуга привели к усложнению языкового быта. Поэтому изучение языкового кода различных городов, городских этикетных стереотипов, исследование процессов обновления характерных средств языка в ситуации меняющегося совре�