автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Типизация народной речи в русской литературной сказке XIX века

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Григаркевич, Михаил Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Минск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Типизация народной речи в русской литературной сказке XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типизация народной речи в русской литературной сказке XIX века"

МИНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ им. A.M. ГОРЬКОГО

На правах рукописи

ГРИГАРКЁВИЧ Михаил Павлович

ТИПИЗАЦИЯ НАРОДНОЙ РЕЧИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ XIX ВЕКА

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Минск - IS9I

Работа выполнена в Минском ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени А.Ы. Горького

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация Гц

Защита состоится '¿тс/ ___

на заседании специализированного совета К ИЗ.16.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук в Минском ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени А.Ы. Горького по адресу: 220609, г. А!инск, ул. Советская, 18, главный корпус, ауд. 4Ь2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.

Автореферат разослан "ЛО" Ы 1992 г.

- доктор филологических наук, профессор М.Г. Вудахов

- доктор филологических наук, профессор К.Я. Янович

- кандидат филологических наук, доцент Г.А. Гвоэдовнч

- Гродненский государственный университет имени Янки Дупалы

ОЛ/ 1992 г. в/Г^часов

Ученый секретарь 1 л ^ специализированного совета / , , /¿¿¿^ г Н.Г. Еленский

В реферируемой работе на основе принципа типизации анаяи-ируются лингвостилистичвскиз особенности русской литературой сказки XIX века.

Актуальность исследования. Литературная сказка првдставля-т собой оригинальное произведение синтезированного характо-а, в котором происходит активное взаимопроникновение двух ворческлх систем, авторской и народной. Своеобразие данного анра состоит в том, что он находится на грани литературы и олькяора и в нем при таком промежуточном положении языкоЕые стилистические процессы, включая взаимодействие литератур-о-книжной и народно-разговорной речи, протекают с особой тепанью интенсивности. Очевидна необходимость изучения зако-эмерностей построения художественной речи именно в литера-урной сказке, почти не исследованной в этом отношении. Подобие произведения рассматривались главным образом литературове-ами в плане общей проблематики истории жанров.^

Б любой авторской сказке, в стилизованных и в оригинальных роизведениях, используются обычно традиционные образы и сюжэ-

При неразработанности критериев эстетической значимости

шковых единиц и при недостаточной изученности языка и стиля

!твратурных сказок закономерно, что в филологии нет еще впол-

) конкретного понимания оригинальности данного жанра.

Показательно в этом плане мнение В.Г.Белинского, который

целом не принимает "произвольные усилия подделываться" под

фодное творчество, отождествляя при этом подражания и ориги-

(льные произведения. Далее о сказочном творчестве Пушкина он

•зывается весьма отрицательно: "Пушкин обладал гениальной

¡ъективностыо в высшей степени, и потому ему легко было петь

I все голоса. Но и его гений изнемог, когда захотел, назло

жонам возможности, субъективно создавать русские народные

¡азки, беря для этого готовые рисунки и только выкиеяя кх

гаими шелками".2

1

См.: Азадовскнй М.К. История русской фольклористики: В 2 т.-:7чпедгиз, 1963.-Т.2; Леонова Т.П. Русская литературная сказ. в ее отношении к народной сказке.-Томск: Изд-бо Томского -та, 1932; Лупанова И.П. Русская народная скаэга в творчвег-

писателей первой половины XIX еэкз.-Петрозаводск: Госиздат рсл.АССР, 1959.

^Белинский В.Г. Поли.собр.соч.-М.:Изд-во АН СССР, 1953.-2.-0.508. 1

Отдавая должное великому критику, боровшемуся за подлинность народного искусства,, нельзя не заметить в его отношении к авторским сказкам некоторой односторонности. Бедь Пушкин и его последователи создавали не народные сказка в буквального смысле, а литературные произведения, жанровая оригинальность которых обнаруживается прежде всего в лингвостшшстической организации текста. Сугубо литературоведческий анализ, даже мастерски выполненный Белинским, оказался явно недостаточным в данном случае и привел автора к отрицанию возможности созда аия подлинно литературной сказки.

При подобном подходе использование народной речи в этом жанре, естественно, рассматривается как стилизация, т.е. "намеренное построение художественного повествования в соответствии с основными принципами организации языкового материала и наиболее показательными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, школе, жанру, официальным документам, индивидуальной манера какого-либо писателя, которые избираются автором в качестве объекта имитации"Л

Примечательно, что при описании данного явления многими учеными-языковедами используются различные термины: стилизация /В.В.Виноградов, Т.Г.Винокур, О.Б.Сиротинина, О.А.Лаптева/, отражение /А.Н.Васильева, М.Б.Борисова, С.С.Беркнер/, типизация /Ю.М.Скребнев, Н.Ю.Шведова, Г.Г.Инфантова, Т.В.Ли-гута/.

Термин стилизация наиболее употребителен в современной лингвистике, но он нуждается в уточнении и конкретизации, та? как использование авторами наиболее показательных внешних речевых примет определенной социальной среды, исторической эпохи, индивидуальной манеры писателя и т.д. представляет собой качественно неоднородный процесс, необходимость дифференциал? которого в особенности актуализируется по отношению к народнс речи. Ведь авторский язык в любом произведении в той или ино{ степени взаимодействует с ней, и здесь важно не столько то, что присутствуют два голоса /авторский и коллективный, народный/, сколько то, как они соотносятся и какую функцию приобр< тают.

Русский язык. Энциклопедия.-М.: Наука, 1979.- С.334.

С термином стилизация особенно важно сопоставить термин хи^ [загщя. под которым понимается глубокое, сущностное взаимо-1Йстви9 элементов народной речи с авторским языком, синтези->вание языковых средств выразительности. При этом расширяется ■руктурно-семант иче екая организация единиц языка, в них появится дополнительные смысловые оттенки, происходит приращение мела, и, следовательно, они наделяются особыми стилистичес-ми функциями в тексте.

Элементы литературно-книжной и народной речи могут быть свя-аш чисто внешне, механически, не вступая в активное взанмо-|йствив. Наблюдается стилистическое противостояние двух язы-|вых систем, при котором в использовании народных языковых юдств отсутствует функциональная мотивированность, т.е. в х нет приращения смысла, а возможна даже семантико-стилисти-ская редукция. Естественно, подобное употребление элементов .родной речи определяется в исследовании как стилизация. Научная новизна исследования. Впервые предпринимается попыт-монографического изучения языка и стиля литературных сказок основе принципа типизации. На материале литературных сказок работала и апробирована оригинальная методика комплексного ализа влементов художественной речи. Предложен критерий, на нованш которого в исследовании выделяется сам жанр собствен-литературйой сказки и проводится разграничение между ориги-лышми произведениями и стилизованными под народную сказку, -новому, с учетом изменения структурно-семантического содер-ния языковых единиц, в рамках исследуемого жанра рассматривая процесс освоения народной речи наиболее видными писате-ми XIX века, что позволяет выделить два направления: а/ ти-зацшо, б/ стилизацию.

Материалом для исследования послужили авторские сказки С.Пушкина, 3.А.Шутовского, Н.М.Языкова, В.3.Одоевского, П.Ершова, В.И.Даля, К.Д.Уяинского, Л.Н.Толстого, М.З.Салтк-ва-Щедрина.

Дель работы — проанализировать стилистико-языковые особея-сти литературных сказок, выявить характер соотношения лита-турно-книжной и народной речи б лексике, фразеологии и грам-гике, исследовать механизм приобретения языковыми единицами тетической значимости. К основным задачам относятся:

1. Исследование особенностей функционирования народной лексики и фразеологии в авторской сказке, выработка на лексико-фразеологичвском уровне, как наиболее развитом и дифференцированном в стилистическом отношении, критериев функционально-эстетической значимости языковых единиц.

2. Анализ взаимоотношения элементов народной и литературно!1 речи на уровне фонетики, словообразования, морфологии и синтаксиса.

3. Определение основных направлений в освоении народной речи авторами сказок, а также выявление на основе анализа языка и стиля данных произведений самого жанра литературной сказки.

Поставленные цель и задачи определили методику исследования, которая основывается на методологическом принципе диалектического единства формы и содержания. Основными общими методами являются описательный и сравнительно-сопоставительный.

• Для достижения оптимальных результатов в качестве частных методов широко используется сочетание функционально-стилистического и структурно-семантического анализа языковых явлений.

Теоретической основой работы являются идеи филологов XIX-XX вв.: А.А.Потебни, Н.С.Трубецкого, В.В.Виноградова, Л.В.Щер-бы, Д.Н.Овсянико-Куликовского, А.М.Пешковского, Л.А.Булахов-ского, А.П.Евгеньевой, Р.А.Будагова, Д.Н.Шмелева и др;

Теоретическая значимость работы состоит в углубленном исследовании проблемы взаимодействия народной и литературно-книжной речи как одной из основных тенденций языкового развития, получившей уникальное выражение в литературной сказке XIX века.

• На практике выводы и основные положения диссертации могут быть использованы:

- для исследования проблемы эстетического функционирования языковых единиц;

- дам дальнейшей разработки вопросов организации и структуры текста;

- для изучения языка гротеска;

-при лингвистическом анализе литературных произведений как в вузовской, так и в школьной практике изучения русского языка

Апобапия работы. Результаты, полученные в ходе исследования, ')ыли представлены в виде докладов и сообщений на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состе

а МГОИ им.А.М.Горького, на конференции молодых ученых инсти-ута, на заседаниях кафедры общего и русского языкознания фа-ультета русской филологии вышеназванного института в период 1988 по 1991 гг.

Соотношение элементов двух языковых систем в наибольшей тепени дифференцировано по экспрессивно-смысловым оттенкам лексике и фразеологии, что во многом обусловило структуру иссертации. которая состоит из введения, двух глав и заклю-ения. В приложении даны библиография и список литературных сточников.

Содержание диссертации. Во введении на фоне основных тен-енций литературно-языкового развития дана краткая история сследуемого жанра, при этом собственно литературная сказка ассматривается как уникальный показатель завершения процесса ормирования русского национального литературного языка. Крое того, здесь обоснована актуальность работы, указана ее на-чная новизна, теоретическая и практическая значимость, сфор-улированы цель и задачи, определены методы исследования, мо-ивирована принятая система терминов.

В первой главе "Типизация и стилизация как два основных аправления в освоении народной речи на лексико-фразеологичес-ом уровне" анализируется характер соотношения литературно-нижной и народно-разговорной лексики и фразеологии. Дифференциация процесса освоения народной лексики и фразеологии в лл-ературной сказке /типизация или стилизация/ проводится на ос-ове изменений структурно-семантического содержания единиц анного уровня, что представляет наиболее объективный критерий определении функционально-эстетической значимости элементов екста.

Общепринято утверждение академика Виноградова о том, что ексико-фразеологический уровень в стилистическом отношении амый развитой по смысловым оттенкам и экспрессивным качаст-ам.* Анализ взаимодействия народной и книжной речи на данном ровне в литературной сказка позволяет раскрыть сам механизм риобретения лексемами и фразеологизмам дополнительных с ужовых оттенков и новых экспрессивных качеств, т.е. в опрада-енной мере постичь "грамматику" художественного творчества.

1Виноградоз В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// опросы языкознания.- 1955.- 'Л 1. -С. 68.

При исследовании функционирования народной лексики и фразеологии приращение смысла или отсутствие расширения значанш -фиксировалось на одной из ступеней структурно-семантической организации данных единиц языка /синтагматической, парадигматической, эпидигматической /. К тому же учитывалось, что' превалирует в семантика-стилистической актуализации слова: ближайший контекст, дистантное взаимодействие с другими элементами, речевая ситуация в целом или перспектива всего произведения. Подобный подход дает возможность соединить простую интуицию со строго научным лингвистическим анализом и дифференцировать наиболее объективно, на наш взгляд, процесс освоенш народной речи в исследуемых произведениях. Тем самым определяется' и специфика жанра собственно литературной сказки. Сопоставим следующие примеры: Вот открыл царевич очи, Отрясая грезы ночи И дивясь, перед собой Видит город он большой.

/А.С.Пушкин. Сказка о царе Салтане/

И царь подъезжает к своим златоверхим палатам — Там царица стоит на крыльце и ждет: и с царицей Рядом первый министр; на руках он своих парчовую Держит подушку; на ней младенец, прекрасный как светлый Месяц, в паленках колышется. Царь догадался И ахнул. "Вот оно то, чего я не знал!Уморил ты,прокляты Демон.маня!" Так он подумал и горько, горько заплакал. Все удивились, но слова никто не промолвил,.

/В.А.Жуковский. Сказка о царе Берендее/ В первом примере непосредственное контекстуальное взаимодействие просторечной форш "дивясь" и книжного выражения "отрясая грезы ночи" приводит к созданию нового стилистического единства, при этом предельно активизируются образные ас социации по смежности. Иначе гоЕоря, расширяется синтагматическое значение единиц языка. Во втором примере наблюдается механическое смешение народной лексики с книжно-литературной синтагматические связи двактуализированы, образные ассоциаци ное ¡разительны.

Ооотношеиио элемэнтог народно-разговорной и литературно-

яижной речи на лексико-фразеологическом уровне анализируется авторских сказках представителей различных литературных на-равлений и групп, причем определяется нэ только общий харак-эр использования изобразительных средств народного языка, но наиболее характерные черты идиостиля. Так, при выделении в Зщую группу стилизованных авторских сказок отмечаются лекси-о-фразеологические особенности произведений каждого автора, апример, для сказок В.А.Жуковского, пытающегося "олитерату-ить" народную речь, характерна активная трансформация фра-зологизмов и устойчивых сказочных формул /"главы не ударишь", "долой голова", "шею сломишь", "утро мудренее, чем вэ-эр", "мало ль долго ль", "били от него как без ума"/. Подобая обработка без учета лингвистической структуры и специфики ункционирования единиц языка приводит в значительной мере к атушвыванию, снижению ролл образных ассоциаций.

Произведения В.И.Даля характеризуются избыточной концентрате й пословиц и поговорок, что чуждо настоящей сказке. Вот, апримэр, всего лишь часть монолога из его сказки: "Есть прит-а короче носа птичья: отняться — не лапоть надеть, а одни апти плетутся без мары, да на всяку ногу приходятся! И истин-э; жена не гусли: поигравши на стешу не повесишь, а с ком эд венец, с там и в могилу, — приглядись, приноровись, а поэм женись; примерь десять раз, а отрежь один раз; на горячей 1яче жениться не езди!" /Сказка об Иване молодом сержанте/ Сказки К.Д.Ушинского являются наиболее яркой иллюстрацией эдагогической обработки народной речи, когда отбор языкового атериала подчинен определенным дидактическим принципам. Явно прощая, даже примитивизируя язык сеоих произведений, автор эхранязт тем не менее повторы, которые он считает самым яр-хм проявлением народной педагогики. На Фоне упрощенного лек-ико-фразеологического материала повтора утрачивают сеиантико-гилистичэскую активность, характерную для них в народных казках.

В сказке П.П.Ершова широко используются диалектные слова и 1раяеняя: "суседка" Домовой/, "жомы" /тиски/, "постучать ен-эвой" /выпить/, "мешкотно" /медленно/, "загребь" /горсть/, яринужусь" /понадоблюсь/, "плес" /рыбий хвост/, "а-гно" /раз-з/, "аабалки" /шабаш"глазвй" /любопытный человек/, "бзля-а" /пустые разговори/, "ражий" /акдный, сильней/, "сусек'

/место для хранения зерна/, "курево" /костер/, "соглядать" /подсмотреть/. Диалектизмы создают определенную стилистически новизну в сказочном тексте, но их употребление не всегда эстетически обусловлено.

Л.Н.Толстой в своих дидактических сказках, типизируя народную речь, довольно редко использует фразеологизмы и устойчивые сказочные обороты, что объясняется жанровой спецификой данных произведений.

Наиболее широко и разнообразно взаимодействует народная лексика и фразеология с одноуровневыми элементами литературного языка в сказках А.С.Пушкина, которым поэтому посвящен отдельный раздел главы.

Характер функционирования народной речи в усвоении сказочного жанра обусловливает два типа произведений: 1/ авторские сказки, написанные в фольклорном стиле; 2/ пародийно-фюльклор-¡шв сказки. Типизация народных слов и оборотов в сказках двух типов имеет определенные различия, проявляющиеся прежде всего в структурно-семантической организации языковых единиц. В сказках фольклорного стиля общеязыкоьоа /словарное/ значение типизированных элементов расширяется. В контексте возникают дополнительные смысловые и экспрессивные оттенки, накладывающиеся на словарное значение, которое становится семантическим ядром всего функционально-стилистического содержания единиц языка.

Принцип типизации народной речи в сказках пародийно-фольклорного стиля находит выражение в создании особого типа образности, гротеска. Основой гротескных образов являются амбивалентные единицы языка, которые приобретают подобное качество благодаря взаимодействию литературно-книжной и народной речи.

Приращение смысла в гротескных сказках происходит весьма специфично: контекстуальное значение лексем и фразеологизмов становится отрицанием словарного, но соотносится с ним в рамках одного плана выражения. Семантические полярности, омонимичные значения /контекстуальное и словарное/ сосуществуют в одной единице языка, что разрушает целостность образной структуры элементов текста; они становятся по экспрессивно-смысловым качествам раздвоенными, амбивалентными. Сравним: 'ости в путь, а' князь Гвидон С берега душой начал: .пой

Провожает баг их дальний, Глядь — поверх текучих вол Лебедь белая плывет.

/А.С.Пушкин. Сказка о царе Салтане/

"И, таким образом, лесные мужики жили, не зная ни прошедшего, ни настоящего и не заглядывая в будущее. Или, другими словами, слонялись из угла в угол, окутанные мраком времен". /М.З.Салтыков-Щедрин. Медведь на воеводстве/

В контексте пушкинской сказки фольклорного стиля возникает новое синтагматическое единство, цельное по семантико-экснрес-сивным качествам, при этом стилистическая инородность языковых

элементов в определенной мере нейтрализуется. Новый оборот /второй пример/, возникающий в контексте гротескной сказки, характеризуется семантико-стилистической раздвоенностью, или амбивалентностью.

•Классическими образцами использования народной речи по созданию гротескных образов являются сказки М.З.Салтыкова-Щедрина. Лексико-фразеологический материал его произведений отличается сочетанием резко контрастных элементов литературно-книжной и народной речи. Например, автор довольно часто использует варваризмы /обычно это латинские или французские выражения/. Наличие данных оборотов в сказке выглядит на первый взгляд противоестественным, но в сочетании с лексемами и фразеологизмами из народной речи рождается необыкновенно колоритное сти-листическде единство с амбивалентным значением.

"Об каких это вы все злодействах допрашиваете? Главное в нашем ремесле — это:£и.1^4 ¡хиии-, иит \u.i.,-e ! или по-русски выражаясь: "Дурак на дураке сидит и дураком погоняет!" /Медведь на воеводстве/

"Уши выше лба не растут — ведь это то самое, о чем древние римляне говорили: "Heimlet juiumi" Только более нам ко.двору". /Вяленая вобла/

"Cat-danl сопыНс? — повторяем мы и при этом дяя не знающа по латыни прибавляем, что в русском переводе выражение это значит: не зевай!" /шленая вобла/

Перевод с латыни и французского на русский язык, данный самим автором, значительно актуализирует смысл слов и афоризмов, расширяет образные ассоциации контекста в целом.

Для сказок Салтыкова-Щедрина характерна и активная структурно-смысловая трансформация фразеологизмов, что также способствует созданию гротескных образов /"око за око, номер за номер"; "с Макаром, телят не гоняющим, познакомились"; "угрохали согиутивм в бараний рог"; "горькими слезами разливается"; "маковой росинки в пасти не было"; "узнаем, как Кузькину тещу зовут"/.

Таким образом, в первой главе на основе разработанной методики комплексного анализа дифференцируется процесс освоения народной лексика и фразеологии в авторской сказке и определяются основные лексико-фразеологическиэ особенности индивидуального стиля отдельных писателей.

Во второй главе рассматриваются особенности функционирования фонетико-грамматических средств народного языка в авторской сказке.

При типизации употребление фонетических, словообразовательных, морфологических и синтаксических элементов народной речи обусловлено эстетически и стилистически. Данные единицы актуализируют содержание и расширяют ассоциативные связи в струк-' туре произведения. Особенности типизации народной речи в области грамматики до некоторой степени обусловлены жанровой спецификой сказок.

Так, у Пушкина наблюдается всестороннее использование возможностей грамматической системы народного языка, что, несомненно, связано с жанровым многообразием его произведений, в число которых входят лирические еказки-поэмы, социально-философская сказка, сатирико-дидактическая сказка, сатирическая сказка-гротеск.

.При анализе ого сказок отмечается, актуализация некоторых собственно звуковых и словообразовательных форм народной речи, которые оказываются источником самых разнообразных смысловых оттенков. Например:

Бьотся лебедь средь зыбей, Коршун носится над ней, Та бедняжка так и плещет, Воду вкруг мутит и хлещет. Тот ух когти распустил, Клёв кровавый навострил...

'Сказка о царе Салтане/

На собственно фонетическом уровне активизируется и внутренняя форма слова "клёв", его эпвдигматическая ось предельно напряжена, при этом семантические оттенки на вмещаются в рамки обычной словообразовательной последовательности /клевать -клёв/; усиление смысловой выразительности в данном случав происходит за счет активизации элементов всего словообразовательного гнезда /клевать, клюнуть, заклевать, выклевать/. В отглагольном существительном так полно проявляются качества глаголов всего словообразовательного гнезда, что образные ассоциации охватывают действие не только как возможное, но и как свершившийся факт. Ассоциативная память читателя опережает события, кажется, что расправа уже произошла.

Из типизированных Пушкиным морфологических средств народного языка выделяются отдельные падежные формы, способствующие созданию конкретных художественных образов.

."Здравствуй, красная девица,— [Говорит он,— будь царипа И роди богатыря Мне к исходу сентября. Вы ж, голубушки-сестрицы, Выбирайтесь из светлицы, Поезжайте вслед за мной, Вслед за мной и за сестрой. Будь одна из вас ткачиха, А другая повариха."

/Сказка- о царе Салтане/

Пошел он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светелкой, С кирпичною, беленою трубою, С дубовыми, тесовыми вороты.

/Сказка о рыбаке и рыбке/

Синтаксические конструкции, характерные для народной речи, в сказках Пушкина совершенствуются сообразно стилистическим и эстетическим закономерностям. Например, широко употребляется, как и в народных сказках, прямая речь, но данные предложения становится более емкими по семантико-стилистическим качествам за счет разнообразного введения авторских слов, кото-

рцу по отношению к прямой речи, в зависимости от сказочной ситуации, находятся и в про-, и в пост-, и в интерпозиции. При птом используются разнообразные глаголы речи, что в целом и расширяет функционально-стилистическое содержание подобных конструкций.

В дидактических сказках Л.Н.Толстого при широком употреблении г]юрм народного синтаксиса почти отсутствует актуализация фонетических и словообразовательных элементов народной речи. Объясняется это во многом жанровым своеобразием "народных" произведений писателя, которые были предназначены превде всего для крестьянских школ, где необходимо было строго следовать орфографическим правилам литературного языка.

Отличительной чертой синтаксиса его сказок является однотипность конструкций с прямой речью /авторские слова обычно в препозиции/.

"Старуха напекла блинов и говорит: "Если бы был у нас сын, он бы отцу блинов отнес; а теперь с кем я пошлю?"

Вдруг из хлопка вылез маленький сыночек и говорит: "Здравствуй , матушка!..."

А старуха и говорит: "Откуда ты, сыночек, взялся и как тебя звать?"

А сыночек и говорит: "Ты, матушка, отпряла хлопочек и поло-я-лла в столбочек, я там и вывелся. А звать меня Липунюшкой. Дай, матушка, я отнесу блинов батюшке".

Старуха и говорит: "Ты донесешь ли, Липунюшка?" /Л.Н.Толстой. Липунюшка/

Однотипность таких конструкций актуализирует речь сказочных персонажей, чему еще способствует и однообразие глаголов речи. Все это в соответствии с дидактическими установками автора активизирует нравственный выбор читателя.

Наиболее широко употребляются разнообразные фонетические и грамматические элементы народной речи в пародийно-гротескных сказках Салтыкова -Щедрина. Взаимодействие самых контрастных в стилистическом отношении звуковых и грамматических форм слу--кит основой для создания многих гротескных образов, которые характеризуются совмещением экспрессивно-смысловых полярностей. Используя фонетико-грамматические средства народной речи, пре-имуществаино фонетические к словообразовательные, автор создает целый ряд окказиональных слов и выражений, представляющих

собой своеобразные гротескные мини-образы /пискарь, препорции, возьмет на уру, собственнолапно, перекоряться, спервоначалу, непреоборимость, нестомчивость, здравомысленный заяц, недреманное око/.

■ Синтаксис его сказок отличается конструкциями, в которых структурная организация нарочито видоизменена. К примеру, косвенная речь оформляется как прямая, что делает данные предложения по характеру двойственными, амбивалентными.

"У птиц тоже, как и у людей, везде инстанции заведены; везде спросят: "Был ли у ястреба? был ли у кречета?" /Ворон-челобитчик/

"Лиса, вместо ответа, тихо лайнула, точно во сне; заяц искоса взглянул на нее: "Не спит ли, мол, тетенька?" /Здравомысленный заяц/

"Натурально — к нему. Так и сяк, служивый: "Не знаешь ли, куда деЕался сенат?" /Недреманное око/

г.

Актуализация единиц грамматики, таким образом, является одним из основных признаков типизации народной речи в литературной сказке.

В стилизованных сказках при отсутствии авторской установки на синтезирование языковых средств выразительности потенциальные возможности грамматической системы народного языка оказались в основном не использованными. Употребление отдельных форм в таких произведениях, как правило, не приводит к. приращению смысла, а иногда даже вызывает семантико-стилисгическую редукцию разноуровневых единиц языка. Например:

Нежно потом обнялися,поплакали...С богом! Поехал В путь Иван царевич. Что-то с ннм будет?

/В.А.Еуковский. Сказка о царе Берендее/

Царь Кощей к себе Иван царевича кликнул:

Ну, Иван царевич, —сказал он,— теперь мы посмотрим,

Что-то искусен ты делать?"

Дам же /

Здесь постпозитивные частицы, в силу широкой распространенности их в разговорной речи обычно уместно употребляете в стилизованных сказках, воспринимаются как постфикс в неопределенно- личном местоимении, что крайне ослабляет образные ассоциации. Более того, искажается грамматическое значение г

языковой единицы, деформируется омысл всего выражения.

Как характерные примеры стилизации грамматических средств народного языка рассматриваются некоторые усеченные морфологические $ормы, используемые отдельными авторами. С этим словом Волк исчез. Погоревав о нем, Иван царевич С царевною Еленой на седле, С Кар-птицей в клетке за плечами, дале Поехал на коне золотогрива. И ехали они дня три, четыре...

/В.А.Жуковский. Сказка о Иване царевиче и Сером Волко/

"Чтоб шею сломить им, проклятым!"—

Крикнул Кощей и, коня повернув, как безумный помчался

С свитой назад, а примчавшсь домой, пересек беспощадно

Всех без единого слуг. Иван же царевич с своею

Марьей царевной поехали дало, уже не бояся

Боле погони. Вот они едут шакком...

/В.А.Куковский. Сказка о царе Берендее/ В контексте сказок Жуковского эллиптичная форма противодействует расширению значения не только в одном слове,но и ю всей фразе. Морфологическая форма, которая /подобно неполным предложениям в синтаксисе/ является средством смысловой динамизации, употребляется автором в ситуации, явно требующей замедления действия.

Иначе следует квалифицировать пример из сказки Пушкина, где данная единица действительно активизирует сказочное действие^ способствуя созданию психологически напряженной ситуации: И засеян двор большой Золотою скорлупой. Гости дале — торопливо Смотрят — что ж? Княгиня-диво...

/А.С.Пушкин. Сказка о царе Салтане/ Показательными примерами стилизации синтаксических форм являются многие конструкции с косвенной речью в сказках В.И.Дакя Там, где сказочная ситуация явно требует прямой речи, употрэб-лязтся косвенная; затушевывается голос сказочных героев, отсут ствуют сзманткко-экспрессиЕные приралгения.

"Долго камень лежал да отмалчивался, а Кузя стал разгрв-

бать под ним кучу навоза. Тогда й камень не утерпел: он перекинулся пошехонцам, в поршйЙх, в зийуне, с берестовой котомкой за плечами, и стал просить Кузш, чтобы он не ругался над бедным, бездомным поденщиком, чтобы не подрывался под него суковатою клюкою, .а вынул бы колышек, на который-де того и галди либо скотина, а не то и Црохожий человек наступит и напорет ногу". /Сказка о бедном %зе/

Сопоставим этот отрывок с эпизодическим использованием косвенной речи в одной из сказок Пушкина, где сама форма синтаксической конструкции настолько целесообразна, что несет на себе основную образно-ассоциат;риую йагрузку: Князь пред нею стал бскиться, Что пора ему жениться, Что об этом обо всем Передумал он путем, Что îotob душою страстной За царевною прекрасной Он пешком идти отсель Хоть за тридевять земель.

/Сказка о таре Салтане/ Своеобразие ситуации подчеркивается формой речи; голос сказочного героя звучит как и при прямой ре%, но уже особенно кнтийцо и доверительно, с определенной долей застенчивости. Так$я синтаксическая конструкция позволяет автору представить всю сцену в духе народных традиций.

'-'Во второй главе, таким образом, отмечается специфика функционирования звуковых, словообразовательных и синтаксических (¡рёдств народного языка, при этом выделяются наиболее употребительные фонетико-грамматические формы и раскрывается их роль в конкретных произведениях.

В заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы, главные из которых выносятся как основные положения на защиту:

1. В создании писателям XIX века жанра литературной сказки выделяются два принципа использования народной речи: а/ типизация, б/ стилизация. Различный характер функционирования единиц народного языка проявляется прежде всего в контекстуальном Изменении их структурно-семантического содержания. При типизации в результате синтезирования языковых средств вира-

зительности наблюдается приращение смысла, расширяется функ-лионалыю-стилистическое значение используемых элементов; при стилизации семантико-стилистическое обогащение народной речи, как правило, отсутствует.

2. Взаимодействие литературно-книжной и народно-разговорной речи характеризуется наибольшей активностью на уровне лексики и фразеологии, причем расширение значения происходит на различных ступенях структурно-семантической организации слов

и выражений /синтагматической, парадигматической, эпидигмати-ческой/. По сравнению с лексикой и фразеологией актуализация фонетических средств и грамматических форм народной речи носит довольно ограниченный характер, что вызвано высокой степенью абстрагирования функционально-стилистического содержания элементов грамматики и особенностями языковой нормализации в этой области.

3. Приращение смысла, наиболее последовательно прослеживающееся на различных ступенях структурно-семантической организации лексем и фразеологизмов, можно считать одним из основных критериев функционально-эстетической значимости единиц языка, на основании которого выделяется и сам жанр собственно литературной сказки, причем типизация не ограничивается временными и жанровыми рачками исследуемых произведений, она может рассматриваться как основополагающий принцип использования изобразительных средств языка в художественной литературе в целом.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Наиболее характерные черты типизации народной речи в русской литературной сказке XIX века//Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. Сб.паучн.статей.-Мн.,1989.-

С.33-48.

2. Грамматические особенности употребления народной речи в литературной сказке XIX века. Мн., 1990,- 11 с. -Дзп. в ШКОН АН СССР 30.05.90, Я> 41981.

3. Функционирование народной лексики в литературных сказках А.С.Пушкина. Мн., 19Э0.-12 с,-Деп. в ШПОН Alt СССР 2.07.90,

Я 42276.

4. Народная речь в сказках М.Е.СалгыкоБа-Щедрина//РусскиЙ язык как объект изучения и преподавания. Материалы конференции. - Мн., 1931. - С.23-28. _