автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Восприятие романов Ричардсона в русской литературе XVIII - первой половины XIX вв.

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Костюкова, Вера Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Восприятие романов Ричардсона в русской литературе XVIII - первой половины XIX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Восприятие романов Ричардсона в русской литературе XVIII - первой половины XIX вв."

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт русской литературы (Пушкинский Дом)

На правах рукописи

КОСТЮКОВА Вера Владимировна

ВОСПРИЯТИЕ РОМАНОВ РИЧАРДСОНА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ХУШ-первой половины XIX вв.

Специальность 10.01.01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

Научный руководитель: доктор филологических наук Ю. Д. Левин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Р. Ю. Данилевский доктор филологических наук П. Е. Бухаркин

Ведущее научное учреждение:

Санкт-Петербургский университет профсоюзов

Защита диссертации состоится 28 марта 2005 г. в 14 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д. 002.208.01 Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН по адресу: 199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, д. 4.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пушкинского Дома.

Автореферат разослан < _> февраля 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совет;

к. ф. н. С. А. Семячко

ЗМГ-Ч ЛОб 3-/5&

Общая характеристика диссертации

Постановка вопроса и актуальность темы.

Восприятие романов С. Ричардсона в русской литературе XVIII-первой половины XIX вв. - тема еще почти не изученная. Благодаря работам В. М. Жирмунского, Р. Ю. Данилевского, П. Р. Заборова, Ф 3 Кануновой, Ю Д. Левина, Ю М. Лотмана и других авторов уже сложилось представление о восприятии в русской культуре произведений выдающихся авторов европейского сентиментализма И. В. Гете, Ж.-Ж. Руссо, Л.-С. Мерсье, Дж Томсона, Э Юнга, Л. Стерна, С. Геснера и др. И хотя вопрос о восприятии романов Ричардсона русскими писателями-сентименталистами ставился в разное время отечественными и зарубежными учеными (В. В. Сиповским, Э Кроссом, Дж Ревелли, А. Ю. Веселовой), однако специального исследования, посвященного влиянию Ричардсона на русскую литературу, еще не проводилось Без всестороннего изучения этой темы история русско-европейских литературных связей XVIII - первой половины XIX вв. остается неполной.

Данное исследование представляется весьма актуальным в связи с особым интересом, проявляемым в современной историко-филологической науке к изучению влияния европейского Просвещения на русскую культуру XVIII - первой четверти XIX века. Актуальность исследования обусловлена также задачами составления «Словаря русских писателей XVIII в.», подготовки изданий классической русской критики ХГХ в., комментированного собрания сочинений А. С. Пушкина.

Материалом для исследования послужили:

1) перевод первого романа Ричардсона («Памела»), выполненный И. В. Шишкиным в конце 1740-х гт. и бытовавший до конца 1780-х гг. в рукописном виде (в диссертации привлекаются 7 списков этого перевода);

2) русские издания переводов романов Ричардсона: «Памела» (1787 и 1796), «Кларисса» (1791-1792), «Грандисон» (1793-1794 г.), и новый перевод «Клариссы» (1848);

3) переводы сочинений подражателей Ричардсона (Э. Кимбера, И. Г Декамбон-ван дер Веркен и др.) и пародий на его романы (К. Гольдони);

ГОС. Н 1.4 -юг; \ДЫ(АЯ

Г ^ :

<. '¡V

4) «Письма русского путешественника» H. M Карамзина и повести писателей сентиментального направления (П Ю Львова, В. В. Измайлова), испытавших влияние Ричардсона;

5) статьи, рецензии и другие отклики на романы Ричардсона, печатавшиеся в русских журналах конца XVIII-первой четверти XIX вв ;

6) трактат В. С. Подшивалова «Сокращенный курс российского слога» (1796) и рецензия H M. Карамзина на перевод «Клариссы» (1791),

7) статьи литературных критиков первой половины XIX в (Н. А. Полевого, Н. И Надеждина, В. Г Белинского и А В Дружинина), рассматривавших романы Ричардсона с точки зрения перспектив развития русского романа;

8) сочинения Пушкина (его литературные произведения, письма и критические статьи), в которых содержатся упоминания о Ричардсоне;

9) экземпляр романа «Clarisse Наг love» из библиотеки Три-горского (ПД № 797), в котором сохранился рисунок Пушкина и его карандашные пометы.

Предмет и задачи исследования Предметом диссертации является изучение русско-английских литературных связей XVIII -первой половины XIX вв. (на материале восприятия романов Ричардсона в русской литературе указанного периода).

Задачей диссертации является исследование следующих вопросов: 1) когда русские писатели и русская читающая публика познакомилась с романами Ричардсона; 2) кто был инициатором переводов романов Ричардсона на русский язык; 3) кем и когда они были выполнены и в какой переводческой манере; 4) как творчество Ричардсона отразилось в сочинениях русских писателей-сентименталистов; 5) какую роль сыграло творчество Ричардсона в формировании эстетики русского сентиментализма; 6) как менялись воспри- 1 ятие и оценка творчества Ричардсона в литературно-художественном процессе XVIII - первой половины XIX вв.

<

Научная новизна диссертации. В работе впервые исследуется восприятие творчества Ричардсона в русской литературе XVIII-первой половины XIX в. и его влияние на творчество русских авторов. В научный оборот вводятся неизвестные ранее списки перевода

«Памелы» на русский язык, датируемые концом 40-х - началом 60-х гг XVIII в Этот факт существенно изменяет бытовавшее ранее представление о времени появления романов Ричардсона в России и о степени их распространения среди русских читателей. Благодаря найденным спискам было установлено авторство первого перевода «Памелы» (Ивана Шишкина) и влияние его на издания 1787 и 1796 гг Новизну диссертации составляет и собранный в ней свод сведений о восприятии романов Ричардсона в русской литературной критике XVTII-первой половины XIX в., почерпнутый из архивных источников и редких печатных изданий. В работе впервые исследуется рисунок Пушкина на форзаце 1-го тома «Clarisse Harlove» из библиотеки Тригорского, а также анализ нескольких «мест» романа, выделенных им при чтении «Клариссы».

Методы исследования. В диссертации использованы историко-литературный и сравнительно-типологический методы исследования, разработанные в трудах М. П. Алексеева, В. М. Жирмунского, Р. Ю. Данилевского, П Р. Заборова, Ю. Д. Левина, Ю. М. Лотмана и других исследователей.

Научно-пракггическая значимость работы состоит в том, что сделанные в ней выводы и наблюдения могут быть использованы при подготовке курсов лекций по истории русской литературы, учебных пособий, университетских спецкурсов. Представленные материалы могут быть использованы также при дальнейшем изучении русско-английских литературных связей XVIII в.

Апробация работы Основные положения диссертации были изложены в докладах на научной конференции молодых ученых «Проблемы развития русской литературы XI-XX веков» в Институте русской литературы (Пушкинском Доме) РАН в 1990 г. и на научных конференциях в Санкт-Петербургском Государственном университете культуры и искусств в 2002 и 2004 гг. По теме диссертации опубликовано и находятся в печати 5 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

Основное содержание диссертации Введение

Во Введении рассмотрена история вопроса, определены предмет и задачи работы, охарактеризован круг источников и основные методы исследования.

Глава 1. Романы С. Ричардсона в русских переводах XVIII - XIX вв.

1.1. Перевод «Памель»> на русский язык и его дальнейшая литературная судьба.

В первом параграфе рассматривается история перевода на русский язык первого из романов Ричардсона. Изданный в Лондоне в 1741 г., этот роман уже в конце 40-х гг. XVIII в. появился в русском переводе. Переводчиком «Памелы» был капитан И. В. Шишкин (1722-1751), выпускник Сухопутного шляхетного корпуса Свой перевод он посвятил генерал-лейтенанту графу П. С. Салтыкову (1698-1772), который и был инициатором этого перевода. Биографические сведения об Иване Шишкине (собранные ранее П. Н. Берковым)1 были несколько дополнены в диссертации благодаря новым фактам, содержащимся в тексте его «Посвящения графу П. С. Салтыкову».

При выполнении работы в архивах и библиотеках Москвы и Петербурга было выявлено и изучено 7 списков перевода «Памелы», созданных в конце 40-х - начале 60-х гг. XVIII в. Приведем краткую характеристику всех списков.

1. ГИМ. ОПИ, ф. 96, № 24509/3307. Список «Памелы», хранящийся в Отделе письменных источников ГИМ, содержит только 1-ю часть романа. По филиграням он датируется 40-ми гг. XVIII в. Текст написан несколькими почерками и имеет следы редактор-

1 Берков П. Н. Иван Шишкин - литературный деятель 1740-х гг.: (К истории русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) // Вопросы изучения русской литературы Х1-ХХ веков. М.; Л., 1958. С. 51-63.

ской правки (которая впоследствии была учтена переписчиком рукописи из собрания В. А. Дашкова). и

2 РГАЛИ, собр. В А. Дашкова, М 82-84 Список из собрания Дашкова состоит из 3-х частей, «Предисловия» и «Посвящения» графу П С Салтыкову, подписанного именем Ивана Шишкина. 4-я часть утрачена: По филиграням рукопись датируется концом 1740-х-началом 1730-х гг.

3. РНБ, собр. П. П. Вяземского, № 53. В списке «Памелы» из собрания П. П. Вяземского сохранилась только 1-я часть. Есть «Предисловие» и «Посвящение» (в нем не указано имя переводчика). Список был создан в конце 40-х-начале 50-х гг. XVIII в. и является вторичным по отношению к списку из собрания Дашкова.

4. РНБ, собр. Титова, № 4688. В списке из собрания А. А. Титова сохранилась только 1-я часть романа. Судя по филиграням, он был создан в начале 50-х гг. XVIII в.

5. РНБ, НСРК, ¥-17. В списке из Нового собрания рукописных книг РНБ сохранилась только 1-я часть романа (без начала). По филиграням рукопись датируется началом 50-х гг. XVIII в.

6. Б АН, №31.3.27. В списке, хранящемся в БАН, сохранилась 4-я часть романа. Время его создания относится к концу 50-х -началу 60-х гг. XVIII в На первом листе сделана запись XVIII в., свидетельствующая о принадлежности книги некоей Прасковье Ушаковой

7 Архив СПбИИ РАН, ф. Воронцовых, № 823-825. Список из фонда Воронцовых состоит из 3-х частей, «Предисловия» и «Посвящения» (имя переводчика не указано). 4-я часть утрачена Сохранившиеся части датируются по филиграням началом 60-х гг. XVIII в.

Примечательно, что 3-х из 7 указанных списков «Памелы» (из собр. Дашкова, № 82-84; собр. Титова, № 4688 и НСРК, Р-17) были написаны на бумаге с одинаковыми филигранями.2 Вероятно, эти

2 Филиграни: буквы ГУБР / ФСМП (малого формата) - типа: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства ХУП-ХХ вв. М., 1959. № 218 (1749, 1754 гг.). Комбинация этих букв означают следующее «Города Углича бумажная рольная фабрика содержателя Максима Переяславцева».

3 списка были созданы в одном и том же скриптории в начале 1750-х гг. (возможно, в канцелярии Псковской дивизии, которой в это время командовал граф П. С. Салтыков).

В 1787 г. в Петербурге был издан новый перевод романа, выполненный П. П. Чертковым. Как было установлено в диссертации, в основу перевода Черткова был положен более ранний перевод Шишкина, в который был внесен ряд стилистических изменений в соответствии с литературной нормой 80-х гг. XVIII в.

1.2. Романы Ричардсона в изданиях И. Я. Сытина

Романы Ричардсона, доступные с 40-х гг. XVIII в. большинству образованных русских читателей во французских и немецких переводах (несколько реже - в оригинале), стали известны широкому читательскому кругу лишь в конце ХУТП в. благодаря издательской деятельности И. Я. Сытина. В следующих параграфах рассматриваются издания романов Ричардсона конца 80-х-начала 90-х гг. XVIII в.

1.2.1. «Кларисса Гарлоу» в русском переводе.

В этом параграфе рассматривается перевод «Клариссы», выполненный Н. П. Осиповым и П. Кильдюшевским в 1791 г. (с французского перевода А-Ф. Прево). Здесь же приводится характеристика, данная этому переводу Н. М. Карамзиным в рецензии, помещенной в «Московском журнале» в 1791 г. Высоко оценивая художественные достоинства романа Ричардсона, Карамзин отметил существенный недостаток работы русских переводчиков, пользовавшихся не оригиналом, а французским переводом-посредником (сильно сокращенным и «подправленным» Прево в соответствии с правилами «хорошего вкуса»). Карамзин отметил буквальное следование переводчиков французскому тексту, а также частое использование ими славянизмов, придававших переводу «Клариссы» излишнюю тяжеловесность. Анализируя перевод «Клариссы», Карамзин сформулировал собственные принципы перевода, сводившиеся к требованию точности в передаче оригинала и отказу от буквализма (прежде всего, от использования в переводе языковых конструкций чужого языка).

1.2.2. «История сэра Чарльза Гравдисона» в русском переводе

Перевод «Грандисона» был издан Сытиным в 1793-1794 гг.

В «Предисловии» к изданию Сытин настоятельно рекомендовал читать роман «молодым особам», представляя его главного героя (человека «чувствительного» и «просвещенного») как образец для подражания молодым людям и образец идеального супруга - молодым девушкам Перевод «Грандисона» был выполнен А А Кондратовичем (переводчиком Академии наук) и стилистически мало отличался от перевода «Клариссы». Он также следовал во всем французскому переводу Прево (который, приводя текст романа в соответствие с правилами «хорошего вкуса», сократил его почти наполовину), буквально копировал его синтаксис и часто использовал церковнославянизмы.

1.2.3. Издания «Памелы» 1787 и 1796 гг.

В XVIII в. русский перевод «Памелы» издавался дважды: неизвестным издателем - в Санкт-Петербурге в 1787 г. и Сытиным - в Смоленске в 1796 г. Перевод для издания 1787 г. был сделан П. П. Чертковым - с французского перевода Прево. В своем распоряжении Чертков имел перевод И. Шишкина (бытовавший в конце 40-х-80-е гг. XVIII в. в рукописном виде), который и был им использован. Чертков выправил стиль старого перевода: заменил в нем галлицизмы русскими словами и исправил архаичные выражения. Кроме того, он сократил несколько эпизодов романа, показавшихся ему слишком растянутыми. Специально для издания 1787 г. он перевел предисловие «К издателю Памелы», знакомившее русского читателя с сочинениями Ричардсона.

Во втором издании «,Памелы» (1796) был также использован перевод П. П. Черткова, который был заново сверен с французским текстом. В издании 1796 г. был строже, чем в 1787 г., соблюден принцип точности перевода, выразившийся, в частности, в том, что из текста перевода были исключены все распространения, попавшие в него из старого перевода Шишкина.

1.3. Биографии Ричардсона в русских переводах.

В конце XVIII в. отмечается интерес не только к творчеству С. Ричардсона, но и к личности писателя. В «Санкт-Петербургском

Меркурии» (1793) была издана биографическая статья «О Ричардсоне», содержавшая сведения о жизни писателя и краткий литературно-критический анализ его творчества (Источником этой биографии послужила статья о Ричардсоне, предпосланная французскому изданию «Памелы») В статье отмечалось новаторство писателя в жанре романа: внимание его к семейной жизни; изображение множества действующих лиц, наделенных индивидуальными характерами; ,

«натуральность» характеров.

Спустя десять лет, в 1803 г., благодаря И. Я. Сытину, эта биография С Ричардсона уже вместе с «Похвальным словом Ричардсо- < ну» Д Дидро вышла отдельным изданием. Выпустив в свет все 1 романы Ричардсона, издатель познакомил русского читателя и с его биографией. Следуя своей традиции переиздавать ранее изданное, с некоторыми стилистическими изменениями, И. Я. Сытин переиздал, и биографию Ричардсона в переводе Ф. Пучкова, напечатанную ранее в крыловском журнале «Санкт-Петербургский Меркурий».

1.4. Русские переводы западноевропейских подражаний Ричардсону в изданиях Компании Типографической

В конце 80-х- начале 90-х гг. XVIII в. были изданы переводы нескольких западноевропейских подражаний романам Ричардсона Среди них были переводы

1 романа Э Кимбера «Новая Памела» в переводе Афанасия Щекатова (1788 г.);

2 романа М. Г Декамбон-ван дер Веркен «Молодой Гранди-сон» (1792-1794 гг; 2-е изд - 1799 г) В 1806-1807 гг перевод этого романа был включен в самоучитель французского языка, составленный С Вельцыным ( «Легчайший и удобнейший способ к достаточному разумению францускаго языка...»), переизданный

затем в 1822 и 1824 гг. *

3. пародии К. Гольдони «Памела в девушках» (1750), переведенный Алексеем Левшиным и изданный в 1812 г

с

1.5. «Кларисса Гарлоу» в переделке Ж. Жанена и ее русский перевод

В середине XIX в. благодаря литературно-критической деятельности А.-Ф Вильмена и Ж Жанена во Франции, а вслед за ней и в

России, был возрожден интерес к лучшему из романов Ричардсона -«Клариссе Гарлоу». В 1848 г. в журнале «Библиотека для чтения» был издан новый перевод романа «Кларисса Гарлоу», выполненный неизвестным переводчиком с французского перевода-переделки Ж. Жанена (1846) Переводу было предпослано предисловие Ж. Жанена, в котором были изложены его переводческие принципы, сочетавшие изложение в форме писем с частичным пересказом действия

Глава 2. Восприятие творчества Ричардсона в литературе русского сентиментализма

2.1. Знакомство с творчеством Ричардсона в кругу Дружеского ученого общества

Ричардсон был одним из авторов, чьи идеи оказались созвучны просветительским взглядам Н И. Новикова. Неоднократные упоминания о героях Ричардсона встречаются в ряде переводных статей, помещенных Новиковым в «Московском ежемесячном издании» (1781) Среди них достойна упоминания статья Х.-Ф Геллерта «О действии наук над сердцем и нравом человеческим» (в переводе И. П. Тургенева), предлагавшего воспитывать благородные чувства на романах Ричардсона

В другом новиковском журнале - «Детское чтение для сердца и разума» (1784-1789) - был помещен цикл повестей С.-Ф Жанлис «Вечера в замке» (1784), героиней которого (в ряду других персонажей) была Памела.

Об интересе Новикова к творчеству Ричардсона говорит и тот факт, что Типографической компанией был издан роман одного из литературных последователей Ричардсона Э. Кимбера «Новая Памела» (1788 г.).

2.2. Ричардсон в литературной критике русского сентиментализма

2.2.1. М. Н. Муравьев и Ричардсон. В архиве М. Н. Муравьева, хранящемся в рукописном отделе РНБ (ф. 499), были обнаружены дневниковые записи писателя, свидетельствующие о его интересе к

творчеству Ричардсона и о знакомстве его с «Похвалой Рихардсону» Д. Дидро (ф. 499, оп. 1, № 37, л 21). По-видимому, интерес к романам Ричардсона сложился у Муравьева благодаря его собственной склонности к исследованию человеческих чувств и страстей, о чем свидетельствуют и другие его дневниковые записи и письма.

О «чувствительных» романах Ричардсона Муравьев вспоминает и в своих «Романических Ескиссах», в которых он, размышляя о сентиментальном романе, определяет в качестве предмета художественного исследования романа частную жизнь (ф. 499, оп 1, № 29, л 75). О том, что знакомство Муравьева с романами Ричардсона не прошло бесследно, свидетельствует и его повесть «Эмилиевы письма» (1791), в которой он использовал жанровую форму эпистолярного романа, создателем которой был Ричардсон.

2.2.2. Н. М. Карамзин и Ричардсон О влиянии «Памелы» на «Бедную Лизу» Карамзина уже говорилось в работах В. В. Сипов-ского и Э. Кросса.

Знакомство Карамзина с творчеством Ричардсона произошло во время пребывания его в Дружеском ученом обществе (17851789), вероятно, под влиянием его друга и наставника А А. Петрова. Об увлеченности Карамзина Ричардсоном свидетельствует несколько фраз, добавленных им к тексту перевода поэмы Дж Томсона «Времена года», в которых содержалась восторженная оценка его романов (Поэма Томсона была опубликована в журнале «Детское чтение», 1787).

В романах Ричардсона Карамзина привлекало описание семейной жизни - «английского варианта» семейного устройства, который он так идеализировал Тема семьи была одной из важнейших тем, над которыми размышлял Карамзин, пребывая в Англии Одно из его «английских» писем так и озаглавлено" «Семейственная жизнь» В дальнейшем тема семьи нашла осмысление в повестях Карамзина (например, в его повести «Юлия», 1796) и стала одной из ведущих тем русского сентиментализма.

С воодушевлением Карамзин отмечал в «Письмах», что «домашняя жизнь» является основной ценностью английского общества, а система воспитания английской девушки направлена на то, чтобы сделать из нее «добрую супругу и мать». Трепетное отноше-

ние англичан к семейному укладу заставило Карамзина назвать их «просвещенной нацией». Сожалея об отсутствии этой ценности в русском обществе, Карамзин связывал свои надежды с его просвещением.

О восприятии Карамзиным творчества Ричардсона можно судить по «Письмам русского путешественника», а также по его ' рецензии на русский перевод «Клариссы Гарлоу», помещенной в

«Московском журнале» (1791) Говоря об английском романе, Карамзин признавал лучшими романистами С. Ричардсона, Г. Фил-I динга и Л Стерна, создавших, по его мнению, новый тип романа, в

основе которого лежит «история жизни». К оценке литературного творчества Карамзина подходил с точки зрения его «отношения к вечности» и «натуральности» в изображении характеров Соответствие творчества Ричардсона этим критериям позволило Карамзину назвать его «великим автором»

В своей рецензии на русский перевод «Клариссы», Карамзин называл Ричардсона «искусным живописцем моральной натуры человека» К художественным достоинствам романов Ричардсона Карамзин относил прежде всего его искусство в создании характеров. Размышление над романом «Кларисса Гарлоу» позволило Карамзину сформулировать для себя новый эстетический принцип -принцип «обыкновенного». Суть этого принципа заключалась в том, что предметом художественного изображения Ричардсон избрал «обыкновенное» - «частную» (или семейную) жизнь.

2.2.3. В. С. Подшивалов и Ричардсон. Еще один из воспитанников «Дружеского ученого общества» (1782-1786) В. С. Подшивалов хорошо знал и высоко ценил романы Ричардсона, в кото> рых его привлекали многие темы внутреннего мира женщины, выбора супруга, семейных отношений.

В журнале «Чтение для вкуса, разума и чувствований» (1791) 1793), в издании которого принимал участие Подшивалов, нередко публиковались переводные рассказы, в которых упоминались имена героев Ричардсона как образы-символы. Например, в рассказе д' Эрлаха «Совет одной матери к своей дочери» также вспоминалась печальная история Клариссы и коварство Ловласа; а в рассказе Гартига «Письмо к девице Т *** о выборе супруга» звучала тема Клариссы.

Позднее в издававшемся им журнале «Приятное и полезное препровождение времени» (1794-1795) Подшивалов выступил как теоретик русского сентиментализма. Для теоретического осмысления жанра романа он использовал работу немецкого проф И А Эберхарда (1739-1809) «Нечто о романах», вслед за которым писал о Ричардсоне как об одном из создателей нового типа романа благодаря особому художественному дару изображать «натуральные» характеры.

В «Сокращенном курсе российского слога» (1796) Подшивалов, излагая теорию русской прозы, называл в качестве образца романного жанра сочинения Ричардсона, рекомендуя их начинающим российским прозаикам.

2.3, Ричардсон и русская сентиментальная повесть

Одной из основных задач диссертации было выяснить, как отразились романы Ричардсона в творчестве писателей сентиментального направления П Ю Львова и В. В. Измайлова.

2.3.1. П. Ю. Львов и Ричардсон. В России, как и в других европейских странах, романы Ричардсона вызвали появление русских подражаний. Наиболее известным из них стал роман П. Ю. Львова «Российская Памела, или История Марии, добродетельной поселянки» (1789). Объявление о выходе в свет этого романа вызвало большие ожидания: среди подписчиков на него оказались Г. Р. Державин, Д. А. Дьякова, М. М. Херасков, А. А. Храповицкий, Н. Н. Бантыш-Каменский, И. И. Дмитриев, Н М. Карамзин и др.

О том, как роман был принят, можно судить по тем критическим выпадам в его адрес, которые последовали со стороны И. А. Крылова и А. И. Клушина. Именно после их резкой критики в журналах «Зритель» (1792) и «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793) Львова стали иронично называть «сочинителем Памелы» и «Антирихардсоном».

Крылов назвал роман Львова (за его растянутый сюжет и неправдоподобные характеры) «передразниванием славного Ричардсона». Самого же Львова он относил к поверхностным подражателям, которые усваивают лишь внешние черты образцовых произведений.

Крылов иронически предупреждал читателей, что роман «Антири-хардсона» угрожает им не только своей художественной слабостью, но и тяжестью, сообщив о том, что и сам пострадал от упавшего с книжной полки тома «Российской Памелы».

' Такую же ироническую оценку роману давал и Н. М. Карамзин в письмах к И. И Дмитриеву, в которых замечал, что Львов «имел несчастие» написать свою «Российскую Памелу».

Роман Львова привлек внимание А. Т. Болотова, который посвятил ему отдельную статью, чтобы поддержать молодого автора, взявшегося за роман в традиции Ричардсона. Болотов замечает, что Львов воспринял у Ричардсона идею о том, что нравственные качества людей не зависят от их сословной принадлежности. В романе Львова люди «низкого состояния», - так же как и у Ричардсона, -оказываются нравственно выше людей знатных (дочь простого однодворца Мария помогает духовно возродиться слабовольному дворянину Виктору). Однако, по его мнению, роман изобилует всякого рода «ненатуральностию» и «очевидными натяжками», которые «лишили его приятности» и удалили от «Памелы» Ричардсона «Главнейшею ненатуральностью» в нем Болотов считал образ главной героини, которой Львов придал черты, не свойственные девушке ее сословия: Мария умна, образованна и воспитана.

Отвечая свои критикам, П. Ю. Львов в письме к И И. Дмитриеву (напечатанном как предисловие к повести «Роза и Любим», 1790) заметил, что он, следуя Ричардсону, хотел показать, что и в его отечестве есть добродетельные девушки из незнатных семейств, подобные Памеле. Возражая на обвинения в том, что он нарушил заданный Ричардсоном принцип «натуральности» характеров (и что его незнатные герои рассуждают так же, как и люди высшего сословия), П. Ю. Львов писал, что «трудная жизнь людей низкого состояния развивает их разум даже без образования».

И хотя в основу своего романа Львов положил оригинальный сюжет, связь его романом Ричардсона «Памела» особенно заметна в близости темы, идеи и образов главных героев. Образ Марии был создан Львовым под непосредственным влиянием Памелы. Как и героиня Ричардсона, Мария проходит все испытания и остается добродетельной. В основе конфликта обоих романов лежит сословное неравенство героев, которое препятствует их любовным чувст-

вам Под влиянием романа Ричардсона Львов усвоил просветительскую идею о внесословной ценности человеческой личности, о том, что незнатный человек может быть нравственно выше человека из высшего света и даже исправить его своей добродетелью.

Несмотря на многочисленные критические отзывы со стороны известных литераторов, роман Львова, по-видимому, пользовался успехом у рядовых читателей и был переиздан в 1794 г. Кроме того, об интересе к роману свидетельствует и найденная нами рукописная копия, сделанная с печатного издания.

2.3.2. В. В. Измайлов и Ричардсон. До недавнего времени об Измайлове было известно лишь то, что он являлся страстным поклонником творчества Ж.-Ж Руссо. Материал, собранный в диссертации, существенно расширяет представление о литературных взглядах этого писателя. В диссертации рассматриваются три повести, напечатанные Измайловым в «Вестнике Европы» (1814): «Летучие листочки, или Тайные записки светской дамы», «Обе школы, или Свет и уединение» и «Противоречия, или Гордость ума и слабость сердца». Все три повести предположительно атрибутированы нами самому Измайлову Основанием для этого послужили следующие аргументы.

1. Журнал «Вестник Европы» (1814) издавался одним Измайловым и большая часть помещенных здесь материалов принадлежит именно ему.

2. Во всех трех названных повестях упоминаются герои Ричардсона - автора, которому Измайлов отдавал явное предпочтение. Свидетельством его предпочтения служит то, что и в других статьях, написанных им для этого журнала {«О новой Элоизе» и других), и в заказанных им переводных статьях также упоминаются герои Ричардсона.

3. Характерно, что и в журнале «Российский музеум», издававшемся Измайловым в 1815 г., были отражены те же его литературные предпочтения Например, в нем статью была помещена статья А. Ривароля «О чтении романов вообще и Английских в особенности», в которой особо рекомендовалось читать романы Ричардсона

4 Все три повести объединены одной идеей - идеей развращающего влияния светского общества на личность женщины

Наиболее примечательной из всех является повесть «Летучие листочки» В ней Измайлов избрал в качестве предмета психо-

логического изображения женский образ - Елену, наделив ее чертами Ловласа. В то же время в образе ее антипода - Датурова - писатель изобразил характер Грандисона. В качестве излюбленного чтения своей героини Измайлов избрал романы Ричардсона, дав ей возможность высказывать о них свое мнение

Все замечания Елены о характерах Ловласа, Клариссы и Грандисона остры и неординарны Ловлас для нее вовсе не злодей, а человек, владеющий «тонким искусством» обольщения, с которым ей было бы интересно самой вступить в «поединок» Напротив, образ Грандисона кажется ей очень скучным в своем совершенстве Клариссу она также оценивает весьма скептически, считая, что при случае, забыв про добродетель, Кларисса охотно предалась бы любовной игре с Ловласом.

Таким образом, образы главных героев этой повести были созданы автором под непосредственным влиянием романов Ричардсона Особенно примечателен характер Елены, представляющей собой женское подобие Ловласа, - героини обаятельной, умной, артистистичной, привыкшей побеждать в своих любовных интригах.

В основу двух других повестей («Противоречия, или Гордость ума и спабость сердца» и «Обе школы, или Свет и уединение») Измайлов также положил мотивы, взятые из «Клариссы» и «Грандисона».

Примечательно, что и в 20-е годы XIX в. Измайлов оставался верен эстетике сентиментализма. В 1828 г он опубликовал в журнале «Русский зритель» предисловие к роману В.-Ж.-Э. Жуй «Cécile ou les Passions», в котором автор, анализируя один из романов Ричардсона, высказывал сожаление (по-видимому, разделяемое Измайловым), что на смену сентиментальному роману пришел роман исторический

Исследованный материал позволяет говорить о том, что в первые десятилетия XIX в романы Ричардсона все еще продолжали оказывать влияние на русскую повесть. Примером этого является проза В. В. Измайлова.

Глава 3. Ричардсон в русской литературной критике первой половины XIX в.

3.1. Осмысление творчества Ричардсона в русских журналах 10-20 гг. XIX в. Интерес русской литературной критики к творчеству Ричардсона, как и к творчеству других европейских авторов, обусловленный интенсивными поисками путей развития русской прозы, сохранялся и в первые десятилетия XIX в. Проблемы, связанные с созданием русского романа, широко ставились на страницах литературных журналов этого периода, при этом к обсуждению привлекались переводные и оригинальные статьи о романе Просмотр литературных журналов 10-20-х гг. XIX в. показал, что литераторы сентиментального направления связывали перспективу развития русского романа с традицией «семейно-нравоучительного» романа Ричардсона. Об этом свидетельствуют переводные и оригинальные статьи, посвященные проблемам романа, в журналах В В. Измайлова, П. И. Шаликова и литераторов, в той или иной степени связанных с сентиментальным направлением: И И Мартынова, П. В. Победоносцева, Я А Галинковского, А. Ф. Мерзлякова и других.

В просветительском романе писателей-сентименталистов привлекала прежде всего тема «семейной жизни» и принципы изображения «натуральных» характеров. Выработанное писателями-сентименталистами и литераторами этого направления понимание жанра романа отражено в «Сокращенном курсе российского слога» (1796) В. С. Подшивалова и учебниках по риторике А. Мерзлякова («Краткая риторика или Правила, относящиеся ко всем родам сочинений прозаических», 1809) и М. Талызина («Начальныя основания риторики и поэзии, с предварительным объяснением необходимых логических правил», 1818).

3.2. Творчество Ричардсона в критике Н. А. Полевого

С творчеством Ричардсона был хорошо знаком известный критик, прозаик и журналист Н. А. Полевой. Занимаясь теорией романа, в процессе создания собственной концепции этого жанра, он не раз обращался к опыту европейского романа XVIII в , в том числе и к сочинениям Ричардсона. В статье «О романах Виктора Гюго и вообще о новейших романах» Полевой изложил эту концепцию

современного романа, основанную на его представлении о значительности романтического направления в литературе. Романтический метод художественного освоения действительности, в основе которого лежал принцип «народности», становится для Полевого своеобразным критерием в оценке литературных произведений. Следуя этой логике, Полевой к первым романтикам относил уже Шекспира, Сервантеса, Гете и Шиллера. Вершиной же современного ему романа критик считал романы В. Скотта и В. Гюго С позиций романтической критики Полевого романы Ричардсона не могли претендовать на роль образцовых, так как предметом их исследования была частная «домашняя жизнь», в то время как от современного романа критик требовал отражения жизни общества. Однако Полевой оценивает Ричардсона как писателя давшего образцы тонкого психологического анализа своих героев и высокого художественного стиля.

3.3. Ричардсон и проблема романа в критике Н. И. Надеждина

В 30-е годы имя Ричардсона значительно реже появлялось на страницах русских литературных журналов, где тогда уже обсуждались теоретические проблемы современного европейского и русского исторического романа Ричардсона вспоминали лишь затем, чтобы наглядно показать, что произведения, созданные этим, некогда великим автором, теперь устарели и не отвечают требованиям, предъявляемым к современному роману В частности, проблему русского романа поставил один из самых ярких критиков русской философской эстетики Н И. Надеждин Обратиться к характеристике романов Ричардсона его заставил вышедший в 1832 г. роман Д Н Бегичева «Семейство Холмских, некоторые черты нравов и образа жизни, семейной и одинокой, русских дворян», который продолжал традицию английского нравоописательного романа. Рецензируя роман Бегичева, Надеждин отметил, что этот тип романа, созданный Ричардсоном, устарел. Роман, с позиций «философской» критики Надеждина, предполагает создание целостной картины, вмещающей в себя изображение человека в его самобытном национальном проявлении и конкретно-исторического общества. В романах Ричардсона, по определению Надеждина, нет целостности художественного видения: в них писателю удалось тонко раскрыть

природу человека, но при этом частная жизнь не показана на широком фоне жизни общественной.

3.4. Романы Ричардсона в оценке В. Г. Белинского

Занимаясь вопросами теории романа как жанра, в статьях и рецензиях, в которых он так или иначе затрагивал эту тему, Белинский не раз критически вспоминал произведения Ричардсона, относясь к ним уже как к истории европейского романа В статье «Несколько слов о чтении романов» (1847) Белинский дал свое определение жанру романа как наиболее свободной художественной формы для «выражения жизни» - «без прикрас, без натяжек сентиментальности, без утопий расстроенного воображения» Исходя из такого понимания сущности современного романа, Белинский и подходил к оценке произведений Ричардсона.

В рецензии 1847 г. на романы Э. Сю, П. Феваля и К. Шпиндлера Белинский обозначил основные этапы развития западноевропейского романа и показал его значение для русской литературы. Отдавая должное романам «частной семейной жизни» Ричардсона и Филдинга, Белинский, тем не менее, относил их к историческому прошлому этого жанра, так как они не отражали картины общества и носили выраженный дидактический характер. В той же статье «Несколько слов о чтении романов» (1847) Белинский не советует молодым людям читать романы Ричардсона, Жанлис и Карамзина, называя их «ложными», далекими от реальной картины мира и человеческих взаимоотношений, воспитывающими фантазеров и мечтателей. К романам, отвечавшим требованиям реалистической критики Белинский относил романы В. Скотта, И. И. Лажечникова, Н. В. Гоголя, А. С. Пушкина и М, Ю. Лермонтова.

3.5. Творчество Ричардсона в литературной критике эстетического направления. А. В. Дружинин и Ричардсон.

В 1850 г. в журнале «Современник» появился историко-литературный очерк «Кларисса Гарлов, Самуила Ричардсона» знатока английской литературы, писателя и переводчика А. В. Дружинина. В работе показывается, что идейно и тематически, роман Ричардсона об английской семье середины XVIII в., принадлежавшей к среднему классу английского общества, и о трагической судь-

бе Клариссы, отстаивающей свою личностную свободу, оказался созвучен идеям и темам, ставившимся и развивавшимся в русской литературе конца 40-х - начала 50-х гг, вообще, и в творчестве Дружинина, в частности.

Русской общественной и художественной мыслью этого периода усваиваются идеи французских социально-утопических теорий А. К. Сен-Симона, Ш. Фурье, а также романов Ж. Санд. В русской литературе 40-х гг. особое место стала занимать проблема личности, в частности, женской личности. Белинский приветствовал появление новых повестей, реалистически раскрывавших современные типы русских женщин и отражавших их положение в обществе. Тема семейных отношений и судьба современной ему русской женщины, оказались близки и самому Дружинину: в этот период выходят его повести «Полииъка Сакс» (1847), «Рассказ Алексея Дмитри-ча» (1848), «Лола Монтес» (1848), которые получили высокую оценку Белинского и принесли автору большую популярность среди читательниц.

Именно созвучие тем и идей, поставленных Ричардсоном в романе «Кларисса Гарлоу», и побудило Дружинина обратиться к анализу этого уже забытого романа. Критик показывает обусловленность характеров членов семьи Гарлоу ее духовными и этическими устоями. В очерке Дружинин обращается к истокам английской пуританской семьи вообще, ценности которой формировались исторически, в результате широкого пуританского движения среднего класса, оппозиционного родовой аристократии. Результатом такого противостояния стали строгость и замкнутый образ жизни пуританской семьи. Драмы, переживаемые в семье Гарлоу, по мнению Дружинина, порождены сложившимися в ней отношениями. Обнажая причину разыгравшейся в романе драмы Клариссы, брак против воли, критик подчеркивает современность звучания этой темы и для своего времени Клариссу Дружинин воспринимает как идеальную героиню, не принявшую этику того социума, в котором она обитает, и потому гибнущую от его натиска.

По наблюдению критика, Ричардсону в образе Клариссы удалось отразить женскую психологию вообще, что и делает ее образ всегда современным Большое внимание критик уделил образу Ловласа, явно романтизируя его. Отмечая артистизм натуры Ловла-

са, он сравнивал его с великим актером, увлеченным борьбой с непокорной Клариссой, и в этом увлечении забывающим весь мир Роман «частной жизни» «Кларисса Гарлоу» оказался актуальным для 40-х-50-х гг XIX в , что позволило Дружинину говорить о его современности спустя сто лет после его написания.

Глава 4. Пушкин и Ричардсон

4.1. Романы Ричардсона в восприятии Пушкина.

Отношение Пушкина к героям Ричардсона, как известно, было весьма ироническим. Клариссу он называл «скучной дурой» (в письме к брату в 1824 г.), Памелу - «приторной» (в черновиках «Онегина»), а «бесподобного Грандисона» - наводящим сон. Считая романы Ричардсона устаревшими, Пушкин описал в своем незаконченном «Романе в письмах» (1829) свое восприятие одного из них: «...Ты не можешь вообразить, как странно читать в 1829 г. роман, писанный в 775-м. Кажется, будто вдруг из своей гостиной входим мы в старинную залу, обитую штофом, садимся в атласные пуховые креслы, видим около себя старинные платья, однако ж знакомые лица, и узнаем в них наших дядюшек, бабушек, но помолодевшими» (VIII, 50).

4.1.1. Язык образов Ричардсона в «Евгении Онегине». Это

отношение Пушкина к романам Ричардсона особенно ярко проявилось в «Евгении Онегине», где он использовал мотив «чтения романов Ричардсона» в качестве характерной приметы образа русских барышень конца XVIII в - Прасковьи Лариной и его московской кузины княжны Алины, молодость которых приходится как раз на это время Именно поэтому в 20-е гг. XIX в восторженное упоминание обеими кузинами героев романов Ричардсона (Грандисона и Ловласа) выглядит весьма комичным, поскольку отражает литературный быт московских барышень прошлого века.

Язык образов Ричардсона был использован Пушкиным в романе и для характеристики образа Татьяны - «уездной барышни» начала 20-х гг. XIX в., в круг чтения которой входили устаревшие сентиментальные романы. Погруженная в мир этих романов, Татьяна представляла себя Клариссой, а героя, созданного ее воображением, -

Грандисоном. (На что Пушкин со свойственной ему иронией заметил, что его герой, «кто б ни был он, уж верно был не Грандисон»),

Некоторые исследователи (Г. Н. Поспелов, В. И. Кулешов) указывают также, что на образ Татьяны оказал определенное влияние образ Клариссы. Но, по-видимому, такие суждения являются хронологически необоснованными. С «Клариссой» Пушкин познакомился лишь осенью 1824 г. в Михайловском, когда II и большая часть III главы (включая «Сон Татьяны») были написаны - и образ Татьяны в целом был уже создан.

4.1.2. Знакомство Пушкина с романом «Кларисса Гарлоу» и отражение его в «Евгении Онегине» и «Романе в письмах». О

знакомстве Пушкина с «Клариссой Гарлоу» известно следующее Оказавшись в 1824 г в Михайловском, он обнаружил этот роман в библиотеке Тригорского и, желая составить о нем мнение, прочитал. (В 1-м томе романа он выделил несколько заинтересовавших его «мест» и нарисовал на форзаце книги женский портрет.)3 Вероятно, тогда же, будучи под впечатлением от только что прочитанного романа, Пушкин упомянул об одном из его главных героев в «исповеди» Онегина, над которой работал в то время: « . Ловласов обветшала слава / Со славой красных каблуков /И величавые париков» (VI, 75).

Вновь Пушкин вспомнил о «Клариссе» в 1829 г., когда решил написать собственный роман в жанре, созданном Ричардсоном. В нем, помимо взятой у Ричардсона эпистолярной формы, заметно и очевидное сходство сюжетных мотивов. Подобно тому, как Кларисса скрывает от своей подруги, с которой состоит в переписке, любовное чувство к Ловласу, так же и Лиза прячет свое чувство к Владимиру от подруги Саши. В свою очередь, Саша догадывается о ее чувствах и намекает об этом Лизе, сравнивая ее с героиней сентиментального романа. Но та, не желая раскрыть свое чувство, отвечает, что «похожа на героиню романа только тем, что живет в глухой деревне и разливает чай как Кларисса Гарлов» (МП, 47).

Образ Клариссы оказывается важным для понимания образа Лизы: героиня Ричардсона со своей трагической судьбой как бы

3 В настоящее время этот экземпляр «Clarisse Harlove» хранится в Рукописном Отделе Пушкинского Дома (ПД № 797).

фоном присутствует в романе, заставляя Лизу размышлять о сущности женского идеала, который, по ее мнению, не зависит от времени, потому что основан «.на чувстве и природе, которые вечны» (VIII, 48).

Работа над «Романом в письмах», имевшая преемственную связь с «Клариссой» Ричардсона, послужила важным этапом в освоении Пушкиным большой повествовательной формы. Однако жанровые рамки романа в письмах оказались для Пушкина слишком «тесными», так как лишали его возможности говорить собственным «голосом» (столь разнообразно использованной им в «Евгении Онегине»), Может быть, это и послужило основной причиной того, что роман остался незавершенным.

4.1.3. Об «историко-литературном» восприятии Пушкиным романов Ричардсона. Несмотря на ироническое отношение Пушкина к романам Ричардсона, выраженное им в «Евгении Онегине», тем не менее, он испытывал к ним вполне определенный «историко-литературный» интерес. Об этом свидетельствует уже то, что в библиотеке поэта находились все три романа Ричардсона Интерес Пушкина кхарактерам, созданным Ричардсоном, проявился и в упомянутом нами «Романе в письмах». Позднее, в одной из своих литературно-критических статей («Путешествии из Москвы в Петербург», 1834-1835) Пушкин заметил по поводу «Клариссы»' « Кларисса очень утомительна и скучна, но со всем тем роман Ричардсона имеет необыкновенное достоинство» (XI, 244), а в другой («О ничтожестве литературы русской», 1833-1834) подчеркнул важное значение Ричардсона для истории развития европейского романа (XI, 272).

4.2. Пушкин - читатель «Клариссы» (О рисунке Пушкина и его пометах на экземпляре «Clarisse Harlove» из библиотеки Тригорского)

Второй параграф 4-й главы посвящен интерпретации «мест», выделенных Пушкиным в экземпляре «Clarisse Harlove» из библиотеки Тригорского (ПД № 797), и атрибуции женского портрета, нарисованного Пушкиным на форзаце первого тома.

По поводу атрибуции этого портрета в работе рассматривают-

ся две точки зрения Согласно первой из них (принадлежащей Б. Л. Модзалевскому), на портрете изображена «одна из обитательниц Тригорского». Согласно второй (высказанной М. Д. Беляевым), на форзаце нарисована сестра поэта Ольга.

Предпринятые иконографические разыскания позволили отклонить атрибуцию, предложенную М. Д. Беляевым, и уточнить предположение, высказанное Б Л. Модзалевским В результате проведенного исследования была предложена новая атрибуция, согласно которой на рисунке действительно изображена «одна из обитательниц Тригорского» - но не одна из тригорких барышень (Аннета, Зизи или Алина), а сама хозяйка имения - П. А. Осипова.

По-видимому, именно ее идеализированный портрет в образе Клариссы изобразил Пушкин на форзаце первого тома романа. Вероятно, именно с ней, владелицей библиотеки Тригорского и читательницей романов Ричардсона, Пушкин связывал представление о «патриархальных» вкусах прошедшей эпохи и об «идеалах бабушек», взятых из старинных романов (VIII, 47).

При интерпретации упомянутых 4-х «мест» романа, выделенных Пушкиным при чтении «Клариссы» (о склонности «чувствительных» барышень терпеть страдания, о свойственном им любовном максимализме, о самообмане влюбленных и о стремлении их казаться хуже, чем есть на самом деле), были использованы близкие по смыслу высказывания Пушкина, содержащиеся в «Евгении Онегине» и «Романе в письмах».

Заключение

В Заключении подводятся итоги исследования, о которых кратко можно сказать следующее. Романы Ричардсона вошли в русскую культуру задолго до появления их печатных переводов (в конце 1780-х - начале 1790-х гг.). Образованные русские читатели знакомились с ними во французских и немецких переводах (реже - в оригинале). Первый русский перевод «Памелы» был выполнен И. В. Шишкиным в конце 40-х гг. XVIII в. и около четырех десятилетий существовал в списках.

Вместе с романами Ричардсона в русскую литературу вошел

целый ряд новых тем, связанных с изображением женского взгляда на мир, с приоритетом нравственного достоинства женщины в условиях подавляющего ее социума, с темой семьи. Тема нравственного превосходства женщины низшего сословия над героем-дворянином оказалась весьма актуальной для русской литературы конца XVIII в. Вслед за переводом «Памелы» (1787) она получила развитие в романе П Ю Львова («Российская Памела», 1789) и в повести Карамзина («Бедная Лиза», 1792). Тема же социальной незащищенности женщины оказалась актуальной и середине XIX в - в связи с обсуждением в русском обществе проблем женской эмансипации, пробудивших новый интерес к роману «Кларисса Гарлоу»

Таким образом, влияние романов Ричардсона на русскую литературу было весьма плодотворным и многообразным. Герои его романов (Памела, Кларисса, Ловлас и Грандисон) вошли в литературный быт «чувствительного» читателя конца XVIII в. и просуществовали до 20-х гг XIX в, оказав влияние на внутренний мир «уездных барышень» пушкинской поры.

Публикации по теме диссертации

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Восприятие Ричардсона в русской литературе XVIII в. // Проблемы развития русской литературы Х1-ХХ веков. Тезисы научной конференции молодых ученых. Л., 1990. С. 18-19. (0,1 п. л.)

2. Роман С. Ричардсона «Памела» в переводе Ивана Шишкина //XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18. С. 322-334. . (0,7 п. л.)

3. В. В. Измайлов и С. Ричардсон: (К истории западноевропейского влияния на русскую сентиментальную повесть 1810-х годов) // ХУ1П век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 320-332 (0,7 п. л.)

4. Карамзин и Ричардсон // Сборник научных трудов Санкт-Петербургского Государственного университета культуры и искусств (в печати). - 1 п. л.

5. Пушкин - читатель «Клариссы» // Михайловская Пушкиниана (в печати). - 1,8 п. л.

РНБ Русский фонд

2005-4 47638

Отпечатано в ООО «ПОЛЭКС» Санкт-Петербург, В.О., Средний пр!,4 \ Подписано в печать 24 02.2005 г ,зак. № 25 от 24.02.2005 г.' Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Костюкова, Вера Владимировна

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Романы С. Ричардсона в русских переводах ХУШ-Х1Х вв.

1.1 Рукописный перевод «Памелы» С. Ричардсона и его дальнейшая С. 10 литературная судьба

1.2. Романы Ричардсона в изданиях И. Я. Сытина С.

1.3. Биографии Ричардсона в русских переводах С.

1.4. Русские переводы западноевропейских подражаний Ричардсону в С. 53 изданиях Компании Типографической

1.5. «Кларисса Гарлоу» в переделке Ж. Жанена и ее русский перевод С.

Глава 2. Восприятие творчества Ричардсона в литературе русского сентиментализма

2.1. Знакомство с творчеством Ричардсона в кругу Дружеского С. 65 ученого общества.

2.2. Ричардсон в литературной критике русского сентиментализма С.

2.2.1. М. Н. Муравьев и Ричардсон С.

2.2.2. Н. М. Карамзин и Ричардсон С.

2.2.3. В. С. Подшивалов и Ричардсон С.

2.3. Ричардсон и русская сентиментальная повесть С.

2.3.1. П. Ю. Львов и Ричардсон С.

2.3.2. В. В. Измайлов и Ричардсон С.

Глава 3. Ричардсон в русской литературной критике первой половины XIX в.

3.1. Осмысление творчества Ричардсона в русских журналах С. 146 10-20 гг. XIX в.

3.2. Творчество Ричардсона в критике Н. А. Полевого С.

3.3. Ричардсон и проблема романа в критике Н. И. Надеждина С.

3.4. Романы Ричардсона в оценке реалистической критики С. 165 В. Г. Белинского

3.5. Творчество Ричардсона в литературной критике эстетического С. 169 направления. А. В. Дружинин и Ричардсон

Глава 4. Пушкин и Ричардсон

4.1. Романы Ричардсона в восприятии Пушкина С.

4.2. Пушкин - читатель «Клариссы» (О рисунке Пушкина и его пометах С. 194 на экземпляре «Clarisse Harlove» из библиотеки Тригорского)

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Костюкова, Вера Владимировна

Восприятие романов С. Ричардсона в русской литературе XVIII-первой половины XIX вв. - тема еще почти не изученная. Это особенно заметно на фоне изученности влияния на русскую литературу творчества других авторов европейского сентиментализма: Э. Юнга, JI. Стерна, Дж. Томсона, Ж.-Ж. Руссо, Ж. Ф. Мармонтеля, С. Ф. Жанлис, JI.-C. Мерсье, К. М. Виланда, С. Геснера, И. В. Гете.1 И хотя вопрос о влиянии Ричардсона на сочинения русских сентименталистов ставился в разное время отечественными и зарубежными учеными,2 однако специального исследования, посвященного влиянию

1 См.: Сиповский В. В. 1) Очерки из истории русского романа. Т.1. Вып. 2. СПб., 1910; 2) Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешественника»». СПб.,1899; Розанов М. Н. Ж.-Ж. Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX веков. Очерки по истории руссоизма на Западе и в России. М., 1910. Т. 1 \Маслов В. И. Интерес к Стерну в русской литературе конца XVIII-ro и начала XIX-го вв. // Историко-литературный сборник. Посвящается В. И. Срезневскому (1891-1916). Л., 1924. С. 339-376; Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. JL, 1981; Лотман Ю. М. 1) Писатель, критик и переводчик Я. А. Галинковский // XVIII век. М.; JL, 1959. Сб. 4. С. 230-256; 2) Руссо и русская культура XVIII века // Эпоха Просвещения. J1., 1967. С. 208-281; Заборов П. Р. 1) «Ночные размышления» Юнга в ранних русских переводах // Русская литература XVIII в.: Эпоха классицизма. М.; JL, 1964. С. 269-279; 2) Театр Jl.-С. Мерсье в России // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Сб. ст. JI, 1980. С. 63-82; Канунова Ф. 3. 1) Из истории русской повести: (Историко-литературное значение повестей Н. М. Карамзина). Томск, 1967; 2) Карамзин и Стерн // Русская литература XVIII в. и ее международные связи. JI, 1975. С. 258-264 (XVIII век. Сб. 10); Кафанова О. Б. 1) Н. М. Карамзин - переводчик Мармонтеля // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 157-176; 2) Н. М. Карамзин - переводчик Жанлис (французская «нравоучительная сказка» и пути формирования русской сентиментальной повести) // Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1982. Вып. 4. С. 96-111 \ Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII-XIX вв. Л., 1984; Левин Ю. Д. Английская поэзия в литературе русского сентиментализма // Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л., 1990. С. 134-230.

2 Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2 (XVIII в.). СПб., 1910. С. 491-512; Cross A. G. N. М. Karamzin: A study of his literary career. 1783-1803. London and Amsterdam, 1971; Ревелли Дж. 1) Образ «Марии, российской Памелы» П. Ю. Львова и его английский прототип // XVIII век. СПб., 1999. Сб. 21. С. 296-302; 2) Литературные источники «Российской Памелы» П. Ю. Львова: некоторые наблюдения // Герменевтика древнерусской литературы. М., 2004. С. 894-907; Веселова А. Ю. «Российская Памела» П. Ю. Львова. К

Ричардсона на русскую литературу, еще не проводилось. Без всестороннего изучения этой темы история русско-европейских литературных связей XVIII-первой половины XIX вв. остается неполной.

Впервые вопрос о влиянии Ричардсона на русский роман XVIII в. был поставлен в середине XIX в. литературным критиком Г. Е. Благосветловым.3 В статье, посвященной истории русского романа, Благосветлов проследил развитие этого жанра в русской литературе XVIII в., начиная с перевода «Езды в остров любви» (1730) П. Тальмана и заканчивая сочинениями Ф.А. Эмина, М. М. Хераскова, М. Д. Чулкова, А.Е. Измайлова. Отмечая подражательный характер русских романов XVIII в., Благосветлов установил влияние Ричардсона на сочинение Ф.А. Эмина «Письма Эрнеста и Доравры» (1766). По мнению исследователя, Эмин использовал не только эпистолярную форму ричардсоновской «Клариссы Гарлоу», но также сюжет и образы главных героев.4

О влиянии Ричардсона на становление русской сентиментальной повести писал также В. В. Сиповский в известном труде «Очерки из истории русского романа» (1909-1910).5 К числу авторов, испытавших воздействие романов Ричардсона, он отнес Н. Ф. Эмина {«Роза, полусправедливая повесть», 1786), П. Ю. Львова {«Российская Памела, или История Марии, добродетельной поселянки», 1789), А. Левшина {«Неонила, или Распутная дщерь», 1794) и Н. М. Карамзина {«Бедная Лиза», 1792). С восприятием этими авторами тем и идей, содержащихся в романах Ричардсона и Руссо, Сиповский связывал появление одной из жанровых разновидностей русского романа XVIII в., названной им семейно-психологическим (или «английским») романом,б вопросу об интерпретации английского романа в России. [Доклад на научной конференции «Национальные традиции и европеизм в русской литературе XVIII века» (СПб., 1998)].

3 Благосветлов Г. Е. Исторический очерк русского прозаического романа // Сын Отечества. 1856. № 28, 31, 38.

4 Там же. № 28. С. 28-33. s Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2 (XVIII в.). СПб., 1910. С. 491-512.

6 Там же. С. 380. Подробнее об этом говорится в 3-й главе диссертации.

Вопрос о влиянии Ричардсона на Карамзина был затронут в монографии Э. Кросса.7 По его мнению, Карамзин воспринял у Ричардсона не столько литературную форму его романов, сколько новые темы, связанные с изображением частной жизни его героев, которые впоследствии - через повести Карамзина - вошли в русскую литературу XIX в.8

Наиболее важной с точки зрения рассматриваемой нами темы является исследование Н. Д. Кочетковой, представленное в коллективной монографии «История русской переводной художественной литературы» (в главе, посвященной переводам европейских сентиментальных романов).9 Н. Д. Кочеткова останавливается прежде всего на эстетических аспектах восприятия романов Ричардсона. Она пишет о влиянии русского перевода «Памелы» на формирование «нового читательского вкуса», о развитии русскими писателями-сентименталистами темы «награжденной добродетели» (П. Ю. Львов и др.), о влиянии Ричардсона на формирование эстетических принципов Карамзина (в описании «подробностей и характеров»), Н. Д. Кочеткова упоминает и об отклике Карамзина на перевод «Клариссы», отразившем его мнение о нормах русского литературного языка (вопрос, ставшего затем основным в полемике между карамзинистами и «архаистами»), Н. Д Кочеткова приводит также оценку Ричардсона Карамзиным как «искусного живописца моральной натуры человека», а его романов - как эталона высокого «нравственного вкуса».10

Неизменный интерес у исследователей вызывал вопрос об отношении к Ричардсону А. С. Пушкина. Одни из них (Б. JL Модзалевский, В. В. Набоков, Ю.М. Лотман, В. Д. Рак) анализировали отзывы Пушкина о творчестве английского писателя и комментировали известные строки романа «Евгений Онегин», в которых упоминаются герои Ричардсона (гл.2, строфы XXIX-XXX; гл.3, строфаХ).11 Другие (Ф. Д Батюшков, М. Г. Соколянский, Л. С. Сидяков, Н. Н. Петрунина, М. Л. Супоницкая) искали в романах Ричардсона источники пушкинского

7 Cross A. G. N. М. Karamzin: A study of his literary career. 1783-1803. London and Amsterdam, 1971.

8 Там же. P. 96-97. Подробнее об отношении Карамзина к творчеству Ричардсона речь пойдет в 3-й главе диссертации.

9 Кочеткова Н. Д. Середина 1780-х годов-1800: Сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. СПб. 1995. Т. 1. Проза. С. 258-262.

10Тамже. С. 260,262.

11 Модзалевский Б. JI. Примечания // Пушкин. Письма. М; JI. 1926. Т. 1. С. 368; Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1999. С. 183,263-264,300-301,576; Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Л., 1983. С. 199, 212, 224, 229-230, 320; Рак В. Д. Ричардсон С. // Пушкин: исследования и материалы. Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». СПб., 2004. Т. 18-19. С. 291-293. вдохновения (воплощенного в незаконченном «Романе в письмах»)12 и проводили параллели между женскими образами обоих писателей: Татьяной и Клариссой, Лизой и Памелой.13

Как видим, благодаря работам названных ученых в литературоведении к настоящему времени сложилось вполне определенное представление о восприятии творчества Ричардсона в русской литературе конца ХУШ-первой трети ХЕХ вв. Специальное исследование указанной темы в рамках данной диссертации позволит расширить это представление и дополнить общую картину русско-европейских литературных связей ХУШ-ХЕХ вв.

Постараемся теперь кратко охарактеризовать круг основных источников, печатных и рукописных, использованных нами при выполнении данного исследования. Одним из источников послужил перевод романа Ричардсона «Памела или Награжденная добродетель», выполненный И. В. Шишкиным в конца 1740-х гт. и бытовавший только в рукописном виде. В диссертации привлекаются 7 списков этого перевода, найденных нами в архивах Москвы и Петербурга.

Важнейшим источником исследования послужили издания переводов романов Ричардсона, вышедшие в России в конца ХУШв.: «Памела» (1787 и 1796),14 «Кларисса» (1791-1792),13 «Грандиссон» (1793-1794 г.),16 - и новый перевод

12 Батюшков Ф. Д. Ричардсон, Пушкин и Лев Толстой. (К эволюции семейного романа: от «Клариссы Харлоу» к «Анне Карениной») // Журнал Министерства народного просвещения. 1917. Ч. 71. Новая серия, № 9. Отд. 3. С. 12-13; Соколянский М. Г. Литература английского просвещения в оценках Пушкина // Вопросы русской литературы. Львов. 1969. С. 55-57; СидяковЛ.С. Публицистика в художественной прозе Пушкина: (Незавершенные произведения рубежа 1830-х годов и опыт «Евгения Онегина») // Ученые записки Ленинградского педагогического института. Пушкинский сборник Псков, 1973. С. 42-58; Петрунина Н. Н. От «Арапа Петра Великого» к «Капитанской дочке» // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1983. Т. 11. С. 131-148; Супоницкая М. JT. Евгений Онегин» А.С. Пушкина и «Кларисса Гарлоу» С. Ричардсона: (К теме «Литературные мотивы пушкинского романа») // Русская словесность. 1999. № 2. С 34-38.

13 Батюшков Ф. Д. Ричардсон, Пушкин и Лев Толстой. С. 12-13; Поспелов Г. Н. «Евгений Онегин» как реалистический роман // Пушкин. Сборник статей. Труды ИФЛИ. М, 1941. С. 134-136; Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М, 1977. Ч. 1. Гл. 2. С. 135-151.

14 Памела, или Награжденная добродетель. Аглинская нравоучительная повесть сочиненная г. Рихардсоном, в 4-х частях, переведенная с французского языка. Санкгаегербург, 1787; Памела или Награжденная добродетель. Английское творение г. Ричардсона. Переведено с французскаго новаго и полнаго издания. Иждивением Сытина. Смоленск, 1796. Ч. 1-4.

15 Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, истинная повесть; англинское творение г. Рихардсона. С присовокуплением к тому оставшихся по смерти Клариссы писем и духовнаго ея завещания. Во граде св. Петра 1791-1792. Ч. 1-6.

Клариссы», изданный в 1848 г.17 Наряду с ними рассматриваются также переводы сочинений подражателей Ричардсона (Э. Кимбера, И. Г. Декамбон-ван дер Веркен и др.) и пародии на его романы (К. Гольдони), публиковавшиеся в России в конца ХУШ-началаХ1Хвв.

Источниками для исследования послужили также повести писателей сентиментального направления: П. Ю. Львова - «Российская Памела, или История Марии, добродетельной поселянки» (1789) и В. В. Измайлова -«Летучие листочки, или Тайные записки светской дамы» (1814), «Обе школы, или Сеет и уединение» (1814), «Противоречия, или Гордость ума и слабость сердца» (1814), в которых мы находим следы влияния романов Ричардсона.

В диссертации рассматриваются также критические статьи, рецензии и другие отклики на романы Ричардсона, публиковавшиеся в русских литературных журналах конца ХУШ-первой четверти ХЕХ вв. Среди них особый интерес представляют новиковские издания: «Московское ежемесячное издание» (1781), «Детское чтение для сердца и разума» (1784-1789), «Московские ведомости» (1788)\ журналы сентиментального направления: «Московский журнал» (1791-1792), «Чтение для вкуса, разума и чувствований» (1791-1793), «Приятное и полезное препровождение времени» (1794-1795), «Иппокрена, или Утехи любословия» (17991801), «Вестник Европы» (1814), «Аглая» (1808-1812), «Северный вестник» (18041805), «Новости русской литературы» (1802-1805), а также журналы «Русский вестник» (1809), «Соревнователь просвещения и благотворения» (1818), «Дамский оюурнал» (1823), «Сын отечества» (1817), «Московский вестник» (1828) и некоторые другие.

Важным источником для понимания восприятия творчества Ричардсона послужили «Письмарусского путешественника» (1797-1801). К М. Карамзина и его рецензия на перевод «Клариссы» Ричардсона, опубликованная в «Московском журнале» в 1791 г.18 К исследованию был привлечен также труд теоретика русского сентиментализма В. С. Подшивалова («Сокращенный курс российского слога», 1796), рассматривавшего романы Ричардсона в качестве образца повествовательного жанра.

16 Англинские письма, или История кавалера Грандиссона, творение г. Ричардсона, сочинителя Памелы и Клариссы. Переведено с французскаго А. Кондратовичем. Иждивением Сытина. Во граде св. Петра. 1793-1794. Ч 1-8.

17 Кларисса или История юной барышни, содержащая в себе разные важнейшие дела частной жизни с особенным указанием на бедствия, могущие произойти от дурного действия родителей и детей в отношении к браку // Библиотека для чтения. 1848. Т. 87-89. Отд. 2.

18 Карамзин Н.М. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, сочиненная на Англинском языке Ричардсоном. Ч. 1. В граде св. Петра. 1791. [Рецензия] // Московский журнал. 1791.4.4. С 108-115.

Для оценки отношения А. С. Пушкина к творчеству Ричардсона (выраженного в несколько ироническом тоне в романе «Евгений Онегин») привлекаются и другие его сочинения: «Роман в письмах», литературно-критические статьи, переписка поэта Особое внимание в диссертации уделено изучению экземпляра «Clarisse Harlove» из библиотеки Тригорского, в котором сохранился рисунок Пушкина и несколько его карандашных помет.19

Еще одним источником исследования послужили статьи ведущих литературных критиков первой половины XIX в.: К А. Полевого, К И. Надеждина, В.Г.Белинского и А В. Дружинина, рассматривавших творчество Ричардсона с точки зрения перспектив развития русского романа.

На этом обзор основных источников, использованных в настоящем исследовании, мы можем считать законченным. При анализе собранного нами материала мы использовали историко-литературный и сравнительно-типологический методы исследования, разработанные в трудах М. П Алексеева, В. М. Жирмунского, Ю. Д Левина, Ю. М. Лотмана, Р. Ю. Данилевского, П. Р. Заборова и других исследователей.

В заключение определим основные вопросы, которые будут исследованы в нашей работе. Главными из них являются следующие:

1. Когда произошло знакомство русской образованной публики с романами Ричардсона и когда они стали доступны массовому читателю.

2. Кто был инициатором переводов романов Ричардсона на русский язык; кем и когда они были выполнены и в какой переводческой манере.

3. Как творчество Ричардсона отразилось в сочинениях русских писателей-сентименталистов. Какие идеи, темы и художественные особенности его романов оказались созвучны русским авторам.

4. Какую роль сыграло творчество Ричардсона в формировании эстетики русского сентиментализма.

5. Как менялись восприятие и оценка творчества Ричардсона в литературно-художественном процессе ХУШ - первой половины XIX вв.

Перейдем теперь к исследованию поставленных нами вопросов.

19 Этот экземпляр «Клариссы» хранится в рукописном отделе Пушкинского дома (ф. 244, on. 1, №797). См.: Модзалевский R JJ., Томашевский Б. В. Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском Доме: Научное описание. М; JL, 1937. С. 283. № 797.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Восприятие романов Ричардсона в русской литературе XVIII - первой половины XIX вв."

Заключение

Итак, тема восприятия романов С. Ричардсона в русской литературе XVIII - первой половины XIX вв. была исследована нами в трех аспектах: перевода, критического осмысления и творческого усвоения. Такой подход позволил нам составить более или менее полное представление о восприятии творчества английского писателя в русской литературе XVIII-XIX вв.

Как удалось установить, с романами Ричардсона русский образованный читатель познакомился довольно рано, уже в конце 40-х годов XVIII в., благодаря переводу «Памелы», выполненному И. В. Шишкиным. С этого момента перевод имел рукописное бытование вплоть до конца 80-х гг. XVIII в. - времени появления его первого русского издания. Кроме того, и в XVIII и в первой половине XIX вв. русская образованная публика читала романы Ричардсона во французских и немецких переводах.

В конце 1780-х - нач. 1790-х гг. все три романа Ричардсона были изданы на русском языке: «Памела» (1787 и 1796), «Кларисса» (1791-1792), «Грандисон» (1793-1794). Инициатива их издания принадлежала И. Я. Сытину.

Русские переводы романов были осуществлены не с английского оригинала, а с сильно сокращенных французских переводов А.-Ф. Прево, которые не в полной мере отражали повествовательную манеру Ричардсона и богатства его стиля и языка. К тому же к искажениям переводов-посредников добавлялись и ошибки русских переводчиков.

Но для Сытина - как издателя-просветителя, предназначавшего свои издания для массового читателя, - был важен прежде всего назидательный сюжет романов Ричардсона и образы его добродетельных героев. Сытинские издания всех 3-х романов Ричардсона находились в общественных библиотеках В. Плавилыцикова, А. Смирдина и надворной советницы Гавриловой.

Впрочем, не только романы Ричардсона, но и личность их автора привлекали внимание Сытина: в 1803 г. он переиздал отдельной книгой биографию писателя, ранее напечатанную в журнале И. А. Крылова «Санкт-Петербургский Меркурий» (1793).

Как было установлено в диссертации, романы Ричардсона оказали определенное влияние на представление русских писателей-сентименталистов о жанровой сущности романа, о его темах, идеях и возможностях их художественного воплощения. Это нашло отражение в труде теоретика русского сентиментализма В. С. Подшивалова («Сокращенный курс российского слога», 1796) и в сочинениях Н. М. Карамзина: в его рецензии на русский перевод «Клариссы Гарлоу» (1791), в «Письмах русского путешественника» (1797-1801) и отдельных статьях.

Романы Ричардсона открыли русским писателям новую тему для художественного исследования - тему «частной», семейной, жизни. Как показывает проблематика журналов Подшивалова, а также сочинения Карамзина и В. В. Измайлова, эта тема стала одной из основных в творчестве писателей-сентименталистов. Более того, в эстетике русского сентиментализма складывается понимание семьи как одной их высших общественных ценностей. Вслед за Ричардсоном в литературе русского сентиментализма была поставлена и сопряженная с темой семьи «женская» тема. Карамзин в «Письмах русского путешественника» восхищался ролью и положением женщины в английской семье и сожалел об образе жизни его русских современниц.

Наряду с другими европейскими авторами творчество Ричардсона оказало влияние и на формирование основных эстетических принципов русского сентиментализма, в частности, на представление о правдоподобии характеров, возвышенном применительно к эстетике художественного образа^ и/наконец^на представление о вкусе.

Исходя из просветительских представлений, Карамзин подчеркивал важное значение романов Ричардсона для воспитания российского юношества (особенно его «Истории кавалера Грандисона»). По его мнению, чтение романов Ричардсона должно было свидетельствовать о высокой литературной культуре русского читателя.

Романы Ричардсона, столь рекомендованные для чтения в конце XVIII-начале XIX вв., спустя два десятилетия, кажутся уже устаревшими. В 10-е-начале 20-х гг. XIX в. их читают только «уездные барышни». Такое восприятие романов Ричардсона отражено в «Евгении Онегине». /На смену безнадежно устаревшему герою сентиментальной литературы приходит романтический герой, вобравший-в-себя-индивидуалистические черты нового времени^

И хотя в журнальной полемике о романе, ведшейся в 10-20-е гг. XIX в., еще раздавались голоса, поддерживавшие направление, намеченное Ричардсоном, приоритет в целом отдавался историческому роману В. Скотта.

Свое художественное отражение романы Ричардсона нашли и в творчестве Пушкина. Как было установлено в диссертации, чтение им «Клариссы Гарлоу» послужило одним из творческих импульсов к написанию собственного «Романа в письмах», в котором Пушкин «испробовал» созданную Ричардсоном эпистолярную форму. Однако жанровые рамки «романа в письмах» (несмотря на их очевидные достоинства) оказались «тесными» для Пушкина, поскольку существенным образом ограничивали свободу выражения его авторского «голоса», с которой он привык изъясняться в романе в стихах.

В 40-е гг. XIX в. широкое обсуждение в русском обществе проблем женской эмансипации вновь пробудило интерес к романам Ричардсона, в частности, к его «Клариссе Гарлоу». Возобновление читательского интереса было связано с изданием в «Библиотеке для чтения» нового сокращенного перевода «Клариссы Гарлоу» (1848) и с литературно-критической деятельностью А. В. Дружинина.

Таким образом, художественные идеи и образы Ричардсона оказали влияние на формирование эстетики русского сентиментализма. Романы Ричардсона органически вошли в русскую культуру, а его герои - в литературный быт русского общества конца XVIII - начала XIX вв. Литературные критики разных направлений, отмечая в его творчестве то, что отвечало их собственным эстетическим позициям, неизменно выделяли главное: психологическое мастерство Ричардсона и утверждение в его романах идеи внесословной ценности личности.

 

Список научной литературыКостюкова, Вера Владимировна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Альбом Елизаветы Николаевны Ушаковой: Факсимильное воспроизведение. СПб., 1999.

2. Анненков П. В. Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху: 1799-1926. СПб., 1874.

3. Батюшков Ф. Д. Ричардсон, Пушкин и Лев Толстой. (К эволюции семейного романа: от «Клариссы Харлоу» к «Анне Карениной») // Журнал министерства народного просвещения. СПб., 1917. № 9. Отд. 3. С. 1-17.

4. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений. М., 1955. Т. 7.

5. Березкина С. В. Из комментариев к «тверским» стихотворениям А. С. Пушкина 1828-1829 гг. // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1993. №25. С. 127-135.

6. Березкина С. В. «Алина, сжальтесь надо мною.» (Из комментария к «Признанию» А.С.Пушкина) // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1991. №24. С. 131-140.

7. Берков П. Н. Иван Шишкин литературный деятель 1740-х годов: (К истории русского романа: от рукописной старорусской повести к печатному роману) // Вопросы изучения русской литературы XI-XX веков. М.; Л., 1958. С. 51-63.

8. Благосветлов Г. Е. Исторический очерк русского прозаического романа // Сын Отечества. 1856. № 28, 31, 38.

9. Болотов А. Мысли и беспристрастные суждения о романах как оригинальных российских, так и переведенных с иностранных языков // Литературное наследство. М., 1933. Т. 9-10. С. 194-221.

10. Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. М., 1974.

11. Брандис Е. Переводная детская книга XVIII века // От Эзопа до Джанни Родари: (Зарубежная литература в детском и юношеском чтении). М., 1965. С. 15-46.

12. Бройде А. М. А. В. Дружинин. Жизнь и творчество. Copenhagen, 1986.

13. Ванслов В. В. Западноевропейская литература в оценках Пушкина // Проблемы пушкинского творчества. М., 1937. С. 125-143. Вацуро В. Э. Готический роман в России. М., 2002.

14. Вернадский Г. В. Русское масонство в царствование Екатерины II. Пг.,1917.

15. Веселова А. Ю. «Российская Памела» П. Ю. Львова. К вопросу об интерпретации английского романа в России. / Доклад на научной конференции «Национальные традиции и европеизм в русской литературе

16. XVIII века» (СПб., 1998). рукопись.

17. Веселовский А. Н. Беллетристика у древних греков // Вестник Европы, 1876. № 12.

18. Виноградов В. В. Проблемы стилистики перевода в поэтике Карамзина // Русско-европейские литературные связи. М.; Л. 1966. С. 404-414.

19. Волъперт Л. И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе. Таллин, 1980.

20. Гиллельсон М. И. Победоносцев П. В. // Лермонтовская энциклопедия. М., 1981. С. 422.

21. ГорленкоВ. П. Южно-русские очерки и портреты. К., 1898. С. 75-92. Горохова Р. М. Кондратович А. А. // Словарь русских писателей XVIII века. Спб., 1999. Вып. 2. (К-П). С. 115.

22. Гроссман Л. П. Вокруг Пушкина. М., 1928.

23. Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957. Данилевский Р. Ю. Виланд в русской литературе // От классицизма к романтизму: Из истории международных связей русской литературы. Л., 1970. С. 298-379.

24. Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII1. XIX вв. Л., 1984.

25. Дидро Д. Похвала Ричардсону // Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М., 1980. С. 304-305.

26. Дмитриев И. И. Сочинения. СПб., 1893. Т. 2. ДмитриевМ. А. Мелочи из запаса моей памяти. 2-е изд. М., 1869. Дневник А. Н. Вульфа. 1828-1831 // Пушкин и его современники. Пг., 1915. Вып. XXI-XXII.

27. Егоров Б. Ф. Борьба эстетических идей в России сер. XIX в. Л., 1982.

28. Ермакова Н. А. Прозаический парафраз «Романа в стихах»: («Роман в письмах» в контексте пушкинской прозы) // Ars interpretandi. Сборник статей к 75-летию профессора Ю. Н. Чумакова. Новосибирск., 1997. С. 55-57.

29. Жирмунский В. М. «Российский Вертер» // Сб. статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. JL, 1934. С. 547-556.

30. Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. JL, 1981.

31. Жуйкова Р. Г. Портретные рисунки Пушкина: Каталог атрибуций. СПб.,1996.

32. Забабурова Н.В. Поэтическое как возвышенное: Аббат Прево -переводчик «Клариссы» Ричардсона // XVIII век: судьбы поэзии в эпоху прозы. М., 2001. С. 116-140.

33. Заборов 77. Р. «Ночные размышления» Юнга в ранних русских переводах //Русская литератураXVIII в.: Эпоха классицизма. М.; JL, 1964. С. 269-279.

34. Заборов 77. Р. Русская литература и Вольтер: XVIII-первая треть XIX века. Л., 1978.

35. Заборов 77. Р. Жермена де Сталь и русская литература первой трети XIX века // Ранние романтические веяния. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1972. С. 168-203.

36. Заборов П. Р. Театр Л.-С. Мерсье в России // Русская культура XVTII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 63-82.

37. Заборов 77. Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Res traductorica: Перевод и сравнительное изучение литератур: К восьмидесятилетию Ю. Д. Левина. СПб., 2000. С. 38-50.

38. Зыкова Е. 77. Эпистолярная культура 18 века и романы Ричардсона // Arbor mundi = Мировое древо. М., 2000. Вып. 7. С. 129-155.

39. Зыкова Е. П. Ричардсон и Гете: (Об эволюции мотива любовного треугольника в просветительском и сентиментальном романе) // Гетевские чтения. 1997. М., 1997. Вып. 4. С. 163-179.

40. Зыкова Е. П. Романы Ричардсона в контексте просветительской мысли // Культура эпохи Просвещения. М., 1993. С. 110-127.

41. Иванов М. В. Поэтика русской сентиментальной прозы // Русская литература. 1975. № 1. С. 115-121.

42. Иванов М. В, Судьба русского сентиментализма. СПб., 1996.

43. Иванчин-Писарев Н. О. О Владимире Васильевиче Измайлове // Литературная газета. 1830. Т. 2. № 66. 22 ноября.

44. Иезуитова Р. П. «Говорящие рисунки» // Наука и религия. 1989. № 5. С. 37.

45. Иезуитова Р. П. Рабочая тетрадь Пушкина ПД № 836: (История заполнения) //Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1991. Т. 14. С. 121-147.

46. Ильенко А. К. Салтыков, граф Петр Семенович // Русский биографический словарь. СПб., 1904. Сабанеев-Смыслов. С. 105-117.

47. Кап Л. М. Роман С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди» // Проблемы истории культуры, литературы, социально-экономической мысли. Саратов, 1986. С. 101-107.

48. Канунова Ф. 3. Из истории русской повести. (Историко-литературное значение повестей Н. М. Карамзина). Томск, 1967.

49. Канунова Ф. 3. Карамзин и Стерн // Русская литература ХУШ в. и ее международные связи. Л., 1975. С. 258-264. (ХУШ век. Сб. 10).

50. Карамзин Н. М. Избранные сочинения. М.; Л., 1964. Т. 1,2.

51. Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л. 1984.

52. Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л., 1984. (Серия: «Литературные памятники»)

53. Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин переводчик Мармонтеля // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 157-176.

54. Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин теоретик и критик перевода: (К постановке вопроса о сентименталистском методе перевода) // Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1981. Вып. 3. С. 143-155.

55. Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин переводчик Жанлис (французская «нравоучительная сказка» и пути формирования русской сентиментальной повести) // Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1982. Вып. 4. С. 96-111.

56. Кафанова О. Б. Жорж Санд и русская литература XIX века: (Мифы и реальность). Томск., 1998.

57. КацпржакЕ. И. Типография И. Я. Сытина в Петербурге (1791-1795) // Труды Гос. б-ки СССР им. В. И. Ленина. М., 1958. Т. 2. С. 38- 66.

58. Керн А. П. Воспоминания. Дневники. Переписка / Вступит, статья, сост. и примеч. А. М. Гордина. М., 1974.

59. Киселева JI. Н. Глинка С. Н. // Русские писатели. 1800-1917: Биографический словарь. М., 1989. Т. 1: А-Г. С. 576-578.

60. Киселева Л. Н. Система взглядов Глинки (1807-1812 гг.) // Уч. зап. Тартуского ун-та. 1981. Вып. 513. С. 132-145.

61. Колосов В. И. Пушкин в Тверской губернии в 1827 г. Тверь, 1888.

62. Костюкова В.В. Роман С. Ричардсона «Памела» в переводе Ивана Шишкина// XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18. С. 322-334.

63. Костюкова В. В. В.В.Измайлов и С. Ричардсон: (К истории западноевропейского влияния на русскую сентиментальную повесть 1810-х годов) // XVIII век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 320-332.

64. Кочеткова Н. Д. Идейно-литературные позиции масонов 80-90-х годов XVIII в. и Н. М. Карамзин // Русская литература XVIII века. Эпоха классицизма. М.; Л., 1964. С. 176-196.

65. Кочеткова Н. Д. Утверждение жанра в литературе сентиментализма и переход к новым поискам // Русская повесть XIX века. История и проблематика жанра. Л., 1973. С. 53-77.

66. Кочеткова Н. Д. Герой русского сентиментализма. 1. Чтение в жизни «чувствительного» героя//XVIII век. Л., 1983. Сб. 14. С. 121-143.

67. Кочеткова Н. Д. Два издания «Московского журнала» Н. М. Карамзина // XVIII век. Сб. 19. СПб., 1995. С. 168-182.

68. Кочеткова Н. Д. Литература русского сентиментализма (Эстетические и художественные искания). СПб., 1994.

69. Кочеткова Н. Д. Середина 1780-х годов-1800: Сентиментализм // История русской переводной художественной литературы. СПб. 1995. Т. 1. Проза. 213— 279.

70. Кулакова Л. И. Н. И. Новиков в письмах М. Н. Муравьева // XVIII век. Л., 1976. Сб. 11. С. 16-23.

71. Кулакова Л. И. Очерки истории русской эстетической мысли XVIII века. Л., 1968.

72. Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1977.

73. Купреянова Е. Н. Идеи социализма в русской литературе 30-40-х годов. // Идеи социализма в русской классической литературе. Л., 1969. С. 104-136.

74. Купреянова Е. Н. Основные направления и течения русской литературно-общественной мысли второй четверти XIX в. // История русской литературы. Л., 1981. Т. 2. С. 343-362.

75. Купреянова Е. Н., Назарова Л. Н. Русский роман первой четверти XIX века. (От сентиментальной повести к роману) // История руского романа. М., 1962. Т. 1.С. 66-85.

76. Курилов А. С., Пигарев К В. Теоретико-литературная мысль в России XVIII в. //Возникновение русской науки о литературе. М., 1975. С. 67-72.

77. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (К истории переводческой мысли в России ) // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 5-63.

78. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л., 1990.

79. Левин Ю. Д. Начало 1760-середина 1780-х годов: Просветительство // История русской переводной художественной литературы. СПб. 1995. Т. 1. Проза. С. 142-212.

80. ЛевковичЯ.Л. Рабочая тетрадь Пушкина ПД №841: (История заполнения)//Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1986. Т. 12. С. 243-277.

81. Лобанова Л. П. Измайлов В. В. // Русские писатели 1800-1917. Биографический словарь. М., 1992. Т. 2. Г-К. С. 408^09.

82. ЛотманЮ.М. Эволюция мировоззрения Карамзина (1789-1803) // Уч. зап. Тартуск. унив. 1957. С. 122-162.

83. Лотман Ю. М. Писатель, критик и переводчик Я. А. Галинковский // XVIII век. М.; Л., 1959. Сб. 4. С. 230-256.

84. Лотман Ю. М. Руссо и русская культура XVIII века // Эпоха Просвещения. Из истории международных связей русской литературы. Л., 1967. С. 208-281.

85. Лотман Ю. М. Три заметки к пушкинским текстам // Временник Пушкинской комиссии. 1974. Л., 1977. С. 88-91.

86. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Л., 1983.

87. Лотман Ю. М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М., 1988.

88. Лотман Ю. М. Карамзин Н. М. // Русские писатели. 1800-1917. Биографический словарь. М., 1992. Т. 2. (Г-К). С. 470^77.

89. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб., 1994.

90. Майков Л. Н. Пушкин. Биографические материалы и историко-литературные очерки. СПб., 1899.

91. Макогоненко Г. П. Николай Новиков и русское просвещение XVIII века. М.; Л., 1951.

92. Макогоненко Г. П. Литературная позиция Карамзина в XIX веке // Русская литература. 1962. № 1. С. 68-106.

93. Мальцева Т. Пушкин читатель Тригорской библиотеки // Пушкинский сборник. Псков, 1962. С. 33-43.

94. Манн Ю. В. Надеждин предшественник Белинского // Вопросы литературы. 1962. № 6. С. 143-166.

95. Манн Ю. В. Проблема историзма в литературной критике Надеждина // Возникновение русской науки о литературе. М., 1975. С. 272-298.

96. Манн Ю. В. Русская философская эстетика (1820-1830 гг.). М., 1969.

97. Маслов В. И. Интерес к Стерну в русской литературе конца XVIII-ro и начала XIX-го вв. // Историко-литературный сборник. Посвящается В. И. Срезневскому (1891-1916). Л., 1924. С. 339-376.

98. Мейлах Б. С. «Евгений Онегин» Пушкина // История русского романа. М; Л., 1962. Т. I. С. 100-157.

99. Модзалевский Б. Л. Библиотека Пушкина. СПб., 1910.

100. Модзалевский Б. Л. Поездка в Тригорское в 1902 г. // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. СПб., 1906. Т. 1.

101. Модзалевский Б. Л., Томашевский Б. В. Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском Доме: Научное описание. М.; Л., 1937.

102. Мордовченко И. И. Русская критика первой четверти XIX в. М.; Л., 1959.

103. Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1999.

104. Назаретская К. А. Об истоках русского сентиментализма // Вопросы эстетики и теории литературы. Казань, 1963. С. 3-34. (Учен. зап. Казанского ун-та. Т. 73. кн. 8).

105. Назаретская К А. Литературно-художественные взгляды и творчество масонов в их значении для формирования сентиментализма и предромантизма // Вопросы романтизма. Казань, 1969. Вып. 1. С. 79-95 (Учен. зап. Казанского ун-та. Т. 128. кн. 1).

106. Неустроев А. Н. Историческое розыскание о русских повременных изданиях и сборниках за 1703-1802 гг. СПб., 1874.

107. Нечаева В. С. В. Г. Белинский. Жизнь и творчество (1842-1848). М., 1967.

108. Новиков Н. И. Избранные сочинения / Подгот. текста, вступит, ст. и коммент. Г. П. Макогоненко. М.; Л., 1951.

109. Орлов П. А. Русский сентиментализм. М., 1977.

110. Петрунина Н. Н. Проза второй половины 1820-x-l830-х гг. // История русской литературы. Л., 1981. Т. 2. С. 501-529.

111. Петрунина Н. Н. От «Арапа Петра Великого» к «Капитанской дочке» // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1983. Т. 11. С. 131-148.

112. Письма Ольги Сергеевны Павлищевой к мужу и к отцу. 1831-1837 // Мир Пушкина. СПб., 1994. Т. 2.

113. Поспелов Г. Н. «Евгений Онегин» как реалистический роман // Пушкин: Сборник статей. Труды ИФЛИ. М., 1941. С. 75-154.

114. Привалова Е. П. О сотрудниках журнала «Детское чтение для сердца и разума» // Русская литература XVm века. Эпоха классицизма. М.; Л., 1964. С. 258268.

115. Пухов В. В. Осипов Н. П. // Словарь русских писателей ХУШ века. Вып. 2. К-П. С. 391-392.

116. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. М.; Л., 1937-1949. Т. 1-16.

117. Пушкин. Письма / Под ред. и с примеч. Б. Л. Модзалевского. М; Л. 1926. Т. 1-3.

118. Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины: Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины ХУШ в. М., 1888.

119. Пыпин А. Н. Русское масонство: (ХУШ и первая четверть XIX в.). Пг., 1916.

120. Рак В. Д. Вышеславцев Михаил Михайлович // Словарь русских писателей XVIII века. Л., 1988. Вып. 1. А-И. С. 182-183.

121. Рак В. Д. Переводы в журнале «Чтение для вкуса, разума и чувствований» //

122. XVIII век. СПб., 1993. Сб. 18. С. 230-261.

123. Рак В. Д. Ричардсон С. // Пушкин: Исследования и материалы. СПб., 2004. Т. 18-19. С. 291-293.

124. Ревелли Дж. Образ «Марии, российской Памелы» П. Ю. Львова и его английский прототип //XVIII век. СПб., 1999. Вып. 21. С. 296-302.

125. Ревелли Дж. Литературные источники «Российской Памельго П. Ю. Львова: некоторые наблюдения // Герменевтика древнерусской литературы. М., 2004. С. 894-907.

126. Розанов М. Н. Ж.-Ж. Руссо и литературное движение конца XVIII и начала

127. XIX веков. Очерки по истории руссоизма на Западе и в России. М., 1910. Т. 1.

128. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. М., 1962-1967.

129. Семенников В. П. Литературная и книгопечатная деятельность в провинции в конце XVIII и в начале XIX веков // Русский библиофил. 1911. № 8. С. 28-30.

130. СидяковЛ. С. Публицистика в художественной прозе Пушкина: (Незавершенные произведения рубежа 1830-х годов и опыт «Евгения Онегина») // Ученые записки Ленинградского педагогического института. Пушкинский сборник. Псков, 1973:С. 42-58.

131. Сиповский В. В. Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешественника». СПб., 1899.

132. Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. СПб., 1910. Т. 1. Вып. 2. (XVIII в.).

133. Сиповский В. В. Русский роман, переводной и оригинальный, за первую половину XIX столетия (1800-1850) // Архив ИРЛИ РАН. Ф. 279. № 21.

134. Скатов Н. Н. Дружинин литературный критик // Дружинин А В. Литературная критика. М., 1983. С. 5-30.

135. Соколянский М. Г. Литература английского просвещения в оценках Пушкина //Вопросы русской литературы. Львов. 1969. С. 55-57.

136. Супоницкая М. Л. «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и «Кларисса Гарлоу» С. Ричардсона: (К теме «Литературные мотивы пушкинского романа») // Рус. словесность. 1999. № 2. С. 34-38.

137. Сухомлинов М. И. Исследования и статьи по русской литературе и просвещению. СПб., 1889. Т. 2. С. 264-266.

138. Сухорукое КМ. Лондонский издатель, типограф и писатель Сэмюэль Ричардсон // Книга: Исследования и материалы. М., 1989. Вып. 59. С. 80-92.

139. Теребинина Р. Е. Новонайденные рисунки Пушкина // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1974 год. Л., 1976. С. 123-124.

140. ФевчукЛ. П. Портреты и судьбы: Из ленинградской Пушкинианы. 2-е изд. Л.,1990.

141. Фоменко И. Ю. Из прозаического наследия М. Н. Муравьева // Русская литература. 1981. № 3. С. 116-130.

142. ФомичевС.А. Рабочая тетрадь Пушкина ПД №835 (из текстологических наблюдений) // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1983. Т. 11. С. 27-65.

143. Фраанье М. Г. Прощальные письма М. В. Сушкова (О проблеме самоубийства в русской культуре конца ХУШ века) // ХУШ век. СПб., 1995. Сб. 19. С.147-167.

144. Фраанье М. Г. Голландский писатель Фейт в русских переводах // ХУШ век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 180-189.

145. Фридлендер Г. М. Белинский о проблемах романа // История русского романа. М.;Л., 1962. Т. 1.С. 359-371.

146. Ципелъзон Э. Ф. Рукопись ХУШ века // Вопросы литературы. 1969. № 1. С. 254-255.

147. Цявловская Т. Г. Рисунки Пушкина. М., 1980.

148. ЦявловскийМ. А. Летопись жизни и творчества А.С.Пушкина. 1799-1826. 2-е изд. Л., 1991.

149. Beebee Th. О. Clarissa on the Continent: translation and seduction. Pennsylvania,1990.

150. Cross A. G. N. M. Karamzin and England // Slavonic and East European Review, 1964. Vol. XLm. P. 91-114.

151. Cross A. G. N M. Karamzin: A study of his literary career. 1783-1803. London and Amsterdam, 1971.

152. CushingM.-G. Pierre Le Toumeur. New York, 1908. P. 43-79. DoodyM. A. A natural passion. A study of the novels of Samuel Richardson. Oxford, 1974.

153. Golden M. Richardson's Characters. The University of Michigan Press. 1963. Kay C. Political Construction: Defoe, Richardson and Stern in relation to Hobbes, Hume and Burke. London, 1988.

154. Klopstocks Werke / Bibliothek deutscher Klassiker. Berlin; Weimar, 1979. Levin Yu. D. The English novel in 18-th century Russia // Literature, Lives and Legality in Catherine's Russia / Ed. by A. G. Cross and G. S. Smith. Nottingham, 1994. P. 143-167.

155. Roddier H. L'abbe Prevost et le probleme de la traduction au XVIII siecle // Association Internationale des Etudes francaises. 1959. Vol. 8.

156. Wilcox F. H. Prevost's translations of Richardson's novels. Berkley, Univ. of California press, 1927.

157. Wolff C. G. Samuel Richardson and Eighteenth-century Puritan Character. Hamden (Conn.), 1972.