автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Язык египетской народной литературы

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Ханафи Абдо Байюми
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык египетской народной литературы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык египетской народной литературы"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА Институт стран Азии и Африки

* ■

. На правах рукописи

\JLL-*

ХАНАФИ Л БД О БАЮМИ

ЯЗЫК ЕГИПЕТСКОЙ НАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Специальность 10.02.22

Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 1998 г.

Работа выполнена на кафедре арабской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова

Диссертация написана на арабском языке.

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН.

Защита диссертации состоится " октября 1998 г. на заседании диссертационного совета К.053.05.73. по филологическим наукам в Институте стран Азии и Африки при МГУ по адресу: 103009, Москва, Моховая, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки при МГУ.

Автореферат разослан " августа 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

профессор Г.М.Габучан кандидат филологических наук, доцент В.М. Пак.

профессор

Н.Д.Финкельберг

кандидат филологических наук, В.С. Морозова

доцент

Н.О.Заозерская

Сложившаяся в арабском мире языковая ситуация характеризуется функционированием двух языковых образований - письменного литературного языка (аМива а1-Ш8На), общего для всех арабских стран, и множества устных, существенно отличающихся друг от друга диалектных языков, или так называемых арабских диалектов (£а:тпиууа).

Письменный литературный язык по определению является языком литературы, науки, отправления религиозных культов, основным объектом филологических исследований. Что же касается диалектных языков, то, хотя они не являются предметом обучения (в арабских странах), не имеют нормированной письменности, тем не менее, их роль не ограничилась быть средством повседневного устного общения, но они стали также и инструментом литературного творчества народных масс - что находит свое отражение в богатом фольклоре, - а также конкретных авторов, многие из которых создавали свои произведения и на литературном, и на диалектных языках.

Следует отметить, что литература на диалектных, или т.н. "народных" языках соответственно такую литературу мы будем называть "народной") имеет весьма длительную историю. Достаточно сказать, что уже в 6 веке х. появляются филологические трактаты, в которых делается попытка теоретического осмысления "неклассических" литературных форм. Кроме того, появление литературы на диалектных языках само по себе свидетельствует о существенном расширении сферы их социального функционирования. Известно, что в настоящее время диалектный, т.е. изначально устный разговорный язык проникает в те сферы, которые, как правило, считаются прерогативой литературного языка, что ведет в свою очередь к появлению функциональных стилей и соответственно - к стилистическому варьированию.

В этой связи изучение языка литературы на "народном" разговорном языке представляется весьма актуальным, поскольку совершенно очевидно, что предоставляемый литературой языковой материал позволяет проследить процесс нормирования речи, тем более, что изучению этой литературы, особенно с языковедческих позиций, уделяется несравненно меньшее внимание, чем классической.

Цель настоящей работы состоит в том , чтобы показать грамматические и лингвостилистические особенности языка литературных произведений, созданных на разговорном языке Египта, а также показать зависимость между становлением новых, отличных от классических литературных форм и переходом к использованию "неклассических" языковых средств, в частности, обращением к народному разговорному языку.

Насколько нам известно, подобная задача решается впервые в арабском языкознании, что предопределяет научную новизну данного исследования.

Материалами для исследования послужили фольклорные произведения - народные песни и пословицы, а также авторские, прежде всего поэтические произведения.

Применяемая в работе методика исследования основывается на достижениях как традиционной арабской языковедческой теории (особенно той ее части, которая известна под названием Балага, и которую можно рассматривать как аналог современной лингвостилистики), так и европейской, прежде всего российской арабистики. Большое значение для данной работы имели грамматические и диалектологические концепции Г.М.Габучана, Г.Ш.Шарбатова, А.Г.Беловой, В.Д.Ушакова, Х.Биркеланда, фонологические исследования Б.Смитона, Ж.Кантино, Ч.Фергюсона,труды по теории арабской поэзии А.Б.Куделина и Д.В.Фролова.

Диссертация может иметь практическую ценность для разработки лингвистических основ преподавания разговорного арабского языка Египта, создания теоретических курсов по арабской лингвостилистике.

Основные положения диссертации прошли апробацию в виде научных докладов, прочитанных автором на заседании кафедры арабской филологии ИСАА при МГУ, а также в ходе практических занятий для студентов старших курсов по разговорному языку Египта.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Объем диссертации составляет 165 страниц, список литературы включает более 100 названий на арабском, западноевропейских и русском языках.

Во введении, имеющем общий заголовок "Предмет и метод исследования", определяется содержание понятия "народной литературы", а также дается общая характеристика основных, собственно лингвистических методов анализа языка литературы, разработанных традиционной (средневековой) арабской филологической наукой.

В параграфе 1 введения, имеющим название "Функционирование диалектного языка как языка литературы" рассматриваются

особенности сложившейся в арабском мире языковой ситуации с точки зрения ее влияния на формирование литературы на диалектных языках и, в частности, на диалектном языке Египта ( египетском диалекте).

Следует отметить, что диалектные языки, будучи ненормированными языками повседневного общения, характеризуются широкой вариантностью. Различия между литературным арабским и диалектными языками с одной стороны, и между самими диалектными языками обнаруживаются на всех уровнях языка - в лексике, звуковом составе, морфологии и синтаксисе. Нередко эти различия настолько значительны, что диалектный язык одной арабской страны может быть мало понятен жителям другой.

Вместе с тем, литературный арабский язык, хотя и не передается из поколения в поколение естественным путем, является единственным официально признанным языком образования, вследствие чего определенная часть населения в той или иной степени - в зависимости от уровня образованности - становится двуязычным в том смысле, что речь носителя диалектного языка подвергается влиянию литературного (чем выше уровень образованности, тем это влияние больше), и, таким образом, функционирование диалектного языка приобретает черты своего рода социальной стратификации, т.е. выделяется диалектный язык образованных людей (пнЦИаячаПт), грамотных людей (тшапамшагнп), неграмотных (шпггпуупп).1 Данная ситуация получает отражение и в языке литературы на диалектном языке, что в свою очередь вызывает определенные затруднения при утановлении понятия "народная литература". Например, Рушди Салех2 предлагает считать народной литературой только т.н. "традиционную литературу" /ас!аЬ taqlidi/', под которой понимается литературное творчество прежде всего крестьян (т.е. самой неграмотной части населения), а литература, создаваемая средними городскими слоями, обозначается как "ас!аЬ Еа:тпи" , т.е. как литература на диалектном языке, в которой наблюдается использование языковых средств присущих как собственно литературному языку, так и разговорному. В свою очередь Ибн Ияс3 отвергает такое деление, предлагая считать народной литературой все произведения, создаваемые на разговорном языке .

Как нам представляется, понятие народной литературы может рассматриваться как идентичное понятию неклассическая литература, под которое подпадает любое литературное произведение, написанное

1 El-Said Badawi, Martin Hinds. A Dictionary of Egyptian Arabic. Beyrut, 1986.P.1X

2 Ахмед Рушди Салех. Народная литература ( на араб.)

3 Ibn Iyaas.. Bada'iZ al-zuhuur. ( на араб.)

на диалектном языке (2a:mmiyya) независимо от того, кто является его создателем и какое образование он получил. Вместе с тем, при рассмотрении жанров народной литературы становится очевидной зависимость между жанром литературного произведения и его авторством, Так, например, такие жанры неклассической литературы как поэмы типа мувашшах, заджал, куюма, каан каан, хамаак, дубеет, имеющие конкретных авторов, с точки зрения используемых языковых средств имеют существенные отличия от подлинно "народных" жанров, таких как народные песни, народные сказания (qisas), анекдоты (nawaadir), народные рассказы (Hikaya), панегирические песни, пословицы. Эти отличия проявляются в первую очередь в том, что многие "авторские" произведения характеризуются языковой гетерогенностью, поскольку их авторы нередко прибегают к использованию литературного языка, в то время как "чисто народные" произведения характеризуются в этом отношении языковой однородностью.

Таким образом, есть основания говорить о существовании по крайней мере двух видов народной, в смысле неклассической литературы - авторской народной литературы и общенародной литературы, каждому из которых посвящается соответствующая глава диссертации.

. В диссертации отмечается, что наиболее заметное развитие народной литературы в Египте наблюдается во время правления мамлюков. Этот обстоятельство объясняется рядом авторов ( Сайд Ашур; Али Хасан; Lane-Poole; Muir )4 тем, что мамлюки, будучи по сути иностранными правителями Египта, плохо знали арабский классический язык, и, естественно плохо понимали арабскую классическую литературу, и, поэтому поощряли литературное творчество на доступном им разговорном языке . С другой стороны, устное народное творчество служило своеобразной формой протеста против тяжелого социально- экономическое положения народных масс, их бесправия перед властью.

Параграф 2 введения "Уровневый принцип в исследованиях традиционной арабской языковедческой теории" посвящен рассмотрению некоторых положений традиционной арабской языковедческой теории, выработанных на основе исследования языка литературы.

4 Сайд Ашур. Египет в эпоху мамлюков (на араб.); Али Ибрагим Хасан. Исследования по истории мамлюков (на араб.); Lane-Pool. History of Egypt in the Middlt Ages; Muir. The Mamlouke or slave of Egypt.

Литературным языком стал язык, на котором говорили жители Неджда и Хиджаза и на котором был ниспослан Священный Коран. Этот язык стал языком официального общения, литературы, интеллектуального производства. Этот язык не является языком повседневного общения и, как уже отмечалось, не передается в отличие от разговорного языка естественным путем из поколения в поколение, так что его освоение требует специального изучения.

В связи с тем, что литературный арабский язык стал основным средством литературного творчества, он стал также и практически единственным объектом обширных филологических исследований, составивших комплекс так называемых "арабских наук" (а!-£и1иит а1-ЕагаЫууа). Сам по себе этот язык во многом является продуктом нормирующей деятельности ранних арабских филологов, занимавшихся тщательным изучением и отбором тех языковых фактов, которые считались соответствующими норме. Так, в качестве эталона были признаны говоры племени Курейш и еще нескольких племен, в то время как говоры большинства арабских племен признавались ненормативными по различным причинам.

Под " арабскими науками" понимается комплекс дисциплин, целью которых является разработка основ нормирования ( различных аспектов) устной и письменной речи (Е1зпш аиПваап \уа а1-да1ат ) на литературном арабском языке. Актуальность данной задачи была обусловлена развитием науки и культуры, распространением ислама, возникающими в этой связи потребностями обучения арабскому языку других народов и т.п.

Некоторые из этих наук имеют предметом своего исследования структуру языка, как, например, 1л1т а1-паН\у, являющийся аналогом понятия грамматики и включающий в себя разделы БагГ (изучение внутреннего строения слова, моделирование процессов словообразования) и ЕгаЬ ( учение об изменении окончаний слов в процессе порождения синтаксических конструкций); законы стихосложения изложены в науке о метрике (ЕагииО) и науке о рифмовке ^а\уаГн) . Кроме того, изучение языка литературы стало основой становления наук, изучающих нормы выразительной речи. При этом, как отмечает Г.М.Габучан, "различаются два аспекта речеобразовательного процесса: соблюдение правильности языковых выражений (а^аБаНа) и достижение совершенства речевых образований (а1-Ьа!ааСа). Первое изучается науками о грамматике и лексике, второе - науками о смысле ( а1-та£ааш), о тропе ( а1-Ьауаап) и о красноречии ( а1-ЬасШ£ ).5

5 Лингвистически энциклопедический словарь. М., 1990. Стр.40.

7

Следует отметить, что учение о грамматике и стихосложении получили в европейской , в том числе и российской науке весьма подробное освещение, поэтому нам представляется возможным ограничиться более детальным рассмотрением методов наук, объединямых в раздел Балага, и которые, как нам представляется являются аналогом современного лингвостилистического анализа.

Имеются основания полагать, что с самого начала своего возникновения предметом пристального внимания арабской языковедческой науки были не только законы построения грамматически правильной речи, но и законы правильного построения высказывания с точки зрения наиболее эффективного доведения до слушающего желаемого содержания.

Появление данной дисциплины, получившей название Балага ("науки о проникновенности" [речи]), было вызвано необходимостью разработки теоретических основ литературной критики, поиском объективных критериев оценки языка литературных произведений - в частности, языка доисламской поэзии, а также собственно лингвистического обоснования "чудотворности" Священного Корана. Таким образом, через анализ языка литературы были выявлены и канонизированы правила построения красивой, адекватно воздействующей на слушателя речи, т.е. правила, которым надлежит следовать писателю или поэту, или в более широком плане - правила речевого поведения в той или иной ситуации. Так выражение Ьа!ааОа1 а1-ка1аат "Проникновенность высказывания" означает соответствие речевого произведения (ка!ааш) требованиям речевой ситуации, составляющими элементами которой выступают говорящий, слушающий и само речевое произведение. Весьма показательно в этом отношении утвреждение, что с чернью нельзя говорить тем же языком, что с придворными и эмирами.

Приблизительно в седьмом веке хиджры происходит структурное оформление Б. как комплекса наук, состоящего из трех основных разделов, и которое сохранилось до наших дней: (ЕПт а1-таЕааш) наука о "смыслах", (ЕПт а1-Ьауаап) наука о способах разъяснения, имеется в виду способы выражения с использованием тропов и метонимии (а1-Ьауаап), (2л1т а1-ЬасШЕ) наука о способах украшения речи.

ЕПт а1-таБааш, или наука о "смыслах" имеет предметом своего рассмотрения правила, устанавливающие, каким образом достигается соответствие высказывания намерению говорящего. В рамках этого раздела анализируются различные способы построения высказывания с учетом "внешней" ситуации, коммуникативного намерения говорящего, в частности, рассматриваются такие чисто

синтаксические вопросы, как выбор той или иной структуры предложения, инверсии, элипсиса членов предложения, при этом описание структуры высказывания соотносится с исчислением смыслов /коммуникативных заданий/, которые могут содержаться в однотипных по своей синтаксической структуре высказываниях.

В разделе Вауаап рассматриваются способы создания метафорических тропов, при этом имеются основания считать, что в предлагаемая арабскими филологами система описания имеет преимущественно структурно-синтаксический характер и может быть представлена в виде определенной процедуры. Так, в качестве исходной модели различного рода метафорических тропов выступает tashbiih "уподобление"при этом в своей полной реализации этот троп включает в себя три структурных элемента: сравниваемый объект (mushabbah), объект уподобления mushabbah bihi) и средства уподобления (adawaat al-tashbiih), представляющие собой имена или предлоги типа mithl 'подобный", ka "как..." и некоторые другие, обозначающие саму операцию сравнения и связывающие между собой сравниваемый объект (mushabbah) и объект уподобления (напр. anta ka-sh-shams " ты как солнце", упоминание или опущение средств уподобления является основанием для выделения разных видов этого тропа, т.е. фактически речь идет о его (тропа) семантико-синтаксической структуре. Например, троп, в рамках которого получают обозначения все три структурных элемента, обозначается как tashbiih mursal букв, "посланное уподобление", в то время как троп, в котором отсутствуют лексические показатели уподобления получил название tashbiih muwakkad ("утвердительное уподобление"), напр., anta najm "ты - звезда".

Собственно синтаксическое основание обнаруживается при различении таких тропов как уподобление и метафора. Так, основное отличие уподобления от метафоры отмечается в том, что в метафоре -как отмечают арабские филологи - отсутствуют либо сравниваемый объект (mushabbah), либо объект уподобления ( mushabbah bihi), а также средства уподобления (adawaat al-tashbiih), из чего можно сделать вывод, что метафора рассматривается как троп уподобления , имеющий имплицируемую структуру.

В третьем разделе наук Балага - Zilm al-badii£ изучаются правила, обеспечивающие "дополнительное" украшение речи, в основе которого лежит смысловое различение двух (или более) форм. Выделяются украшения смысловые (muHassinaat maSnawiyya) и словесные (muHassinaat lafZíyya) . К смысловым украшениям относятся антитеза (Tibaaq), созвучие (muzaawaja), под которым понимается повторение одних и тех же смысловых элементов в обеих частях условного предложения, анафора (rujuuS), объединение в одном суждении нескольких разнородных элементов (jamZ).

Что касается "словесных украшений", то под ними понимаюся прежде всего различные виды парономазии (¡¡паав), при этом определяются варианты сходства звучания каких-либо речевых сегментов, имеющих разное значение. Например, т.н. "полный ¿¡паая" имеет место в том случае, когда сопоставляемые формы совпадают с точки зрения количества харфов, вида харфов, огласовки харфов, их взаимного расположения. В свою очередь "полный .рпааэ" делится на два вида в зависимости от принадлежности сопоставляемых форм к одному лексико-грамматическому разряду (именам, глаголам или служебным словам ) т.н. ^пааэ титааШП "аналогичная парономазия", либо, когда имеет место звуковое совпадение форм, принадлежащих к разным частям речи. Кроме того, в рамках науки Ьас1п£ подробно описываются случаи, когда звуковое совпадение форм имеет неполный характер. Так, отмечаются случаи различия в огласовках, количестве харфов. Что же касается вида харфов, то сопоставляемые формы могут отличаться друг от друга только одним харфом.

Глава 1. Египетский диалектный язык в авторской поэзии.

1. Вводные замечания:

Создание поэтических произведений на диалектном языке сопровождается появлением новых , не встречающихся в классической поэзии, форм. О популярности этого вида поэзии свидетельствует тот факт, что в ХШ-Х1У вв. появляются поэтологические трактаты, содержащие теоретическое осмысление новых форм поэтического творчества как с точки зрения внешней (композиционной) организации, так и используемых языковых средств.6

Канонизация новых поэтических форм, представляющих собой отход от классической поэзии, находит отражение в том, что возникшие новые жанты поэзии стали именоваться "видами искусств", при этом чаще всего говорится о "семи видах искусств"(а1-Атиип а1-ваЬ£а) в арабской литературе: мувашшах, заджал, мавали,

6. В частности, в XI11 в. появлется трактат Сана Ибн Мулька, в котором делается попытка теоретического осмысления и канонизации такого поэтического жанра как мувашшах, и заджал, зародившихся в Андалузии и нашедших для себя в Египте благодатную почву. Эти вопросы рассматриваются также в работах Сафи ад-Дин ал-Хилли, Абшихи, Хусейна Мазлума, ас-Сахави, Ибн Судуна ,Фахр ад-Дин

Мухаммад ибн Ахмада.

каан ва каан, каюма, дубет, силсила7, хотя речь может идти и о, напр. "девяти видах искусств". Большинство новых форм пришло в Египет из других частей халифата, например, мувашшах, заджал и мавали пришли в Египет из Андалузии, дубет - из Персии, каан ва каан - из Ирака. Следует отметить, что не все заимствованные жанры получили распространение, некоторые просуществовали весьма короткий период времени (дубет, силсила, каан ва каан ), что объясняется отсутствием их популярности у широких слоев населения.

Композиционно-структурная особенность "народной" поэзии - это строфичность, хотя многие произведения написаны по "классической" схеме - строка (бейт), разделенная на два полустишия (шатр). В народной литературе наблюдается отход от метрики классического стихосложения, т.е. каждый поэт предлагает "свои" способы ритмизации речи, которые не представляется возможным подвести под правила сложения стихов, выработанные для классической поэзии.8 Тем не менее, стихи на разговорном языке обладают высокой степенью ритмизации, что усиливается наличием "сильного" фиксированного ударения в разговорном языке.( алугаап, но не нарушается тпгаап). Следует также отметить, что произведения народной поэзии в большинстве случаев предназначались для песенного исполнения, что предопределяло выбор подходящего для этих целей стихотворного размера и лексики. Этим обстоятельством можно объяснить такие факты как опущение или добавление харфов, замену огласованного харфа неогласованным и наоборот, нарушение согласования по числу и роду, опущение НУНа в словах правильного мн. числа м.р.

Поэты, создававшие свои произведения на разговорном языке, широко используют стилистические приемы, получившие освещение в разделе тиНаБята:! 1аШууа ("словесные украшательства") "науки о красноречии" (ЕПт а1-Ьа1аОа), разработанной средневековыми арабскими филологами на материале Священного Корана и классической поэзии.

Для разных жанров египетской народной литературы характерна различная степень отхода от классических форм и разная степень

7 ЗШИа специально не рассматривается, поскольку в основном следует классическим канонам и с точки зрения способов рифмовки напоминает Дубет. Этот вид поэзии просуществовал не долго.

8 Так средневековый арабский филолог Сафи ад-Дин ал-Хилли отмечал в своем трактате а1-ХааТП а1-НааН \уа аКМигХаБ а1-ОааП, что народная поэзия имеет свои стихотворные размеры, выходящие за рамки известных классических шестнадцати бахров, кроме того, каждое полустишие (шатр) отличается от другого по длине и рифме.

использования литературного и разговорного языков, что позволяет составить своего рода "иерархию" жанров с точки зрения степени использования в них разговорного языка Некоторые авторы широко используют средства литературного языка, однако и в этом случае этот язык в народной поэзии отличается от литературного языка в классической поэзии, например, нередко обнаруживается отутствие такой основополагающей грамматической категории как падежное словоизменение- '¡ЕгааЬ.

2. Особенности диалектного языка в основных поэтических жанрах, а) Мувашшах

Предположительно этот вид поэзии возник в Андалузии в 3 веке хиджры. С точки зрения социального функционирования мувашшах в отличие от произведений классической поэзии является песенным стихом, что в значительной степени предопределяет особенности его композиционной организации и используемых языковых средств.

С точки зрения языка мувашшах представляет собой, как отмечает А.Б.Куделин9, плюрилингвную гетерогенную систему, поскольку изначально мы находим в нем соединение двух традиций -классической арабской и романской и в этой связи он не перестает с момента своего возникновения до настоящего времени привлекать внимание как арабских, так и европейских филологов.

С точки зрения особенностью мувашшаха является чередование в нем двух двух рифмованных фигур - бейта и куфли, при этом последний куфл андалузского мувашшаха, получивший название Харга, должен был, как правило, составляться на романсе. Вместе с тем, как отмечает А.Б Куделин, мувашшах не был результатом механического смешения двух равнозначных поэтических традиций, он не был и арабским произведением со случайными, как бы пребывающими во взвешенном состоянии романскими элементами. Поэтому никакой фильтр не сможет отделить в нем арабское от романского; и поэтому, перейдя на Восток, мувашшах не просто потерял что-то из романской, европейской своей части, а претерпел органические изменения, затронувшие его систему в целом10.

В Египте мувашшах получил широкое распространение. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что наиболее значительные поэтологические (дидактического характера) трактаты, в которых рассматривается мувашшах, были созданы в Египте (например,

9 А.Б.Куделин. Арабо-испанская строфика как "смешанная поэтическая система"// Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974.

10 Там же. С.412.

трактат Сана ибн ал-Мулка)и основаны исключительно на египетском арабском материале, и в них, как отмечает А.Б.Куделин, не упоминается харга на неарабском языке11. Таким образом, билингвизм египетского мувашшаха основан на контрасте литературного арабского, на котором сочинялась основная часть мувашшаха, и диалектного, разговорного, на котором должна была составляться заключительная куфля - харга12:

1. ana: wa 'anta: /'aswat-u ha:dha 1-hagr-i

2. bi-S-Sabr-i bitna: / maZa -nSda:2-i 1-fagr-i

3. wa mudh raHalta: / Ganna: 1-gawa: fi: Sadr-i

4. sa.-fir Habi:bi:

5. sa:fir wa ma: waddaStu:

6. ya: waHsha-a qalbi:

7. fi-1-layl 'idha: 'ftakartu:

1. я и ты / жестоко это расставание

2. мы терпели (всю ночь) /пока не занялся рассвет

3. как только ты ушел / в моей груде поет желание

4. ушел мой любимый

5. ушел, а я не проводила его

6. о, как тоскует мое сердце

7. ночью, когда вспоминаю его

11 Там же. С.411.

12 Профессор Ахвани объясняет значение этого термина как хипи^ букв, 'выход, переход' от литературного речения (ка1ат тиХгаЬ) к диалектной речи (ка1аш шаШиип).

Билингвизм египетского мувашшаха находит отражение в следующих положениях Ибн Сана ал-Мулка: Харга - это последний куфл мувашшаха; она должна сочиняться не на классической, а на "простонародном языке и жаргоне черни";если X. написана на классическом языке с соблюдением грамматических правил, как "предшествующие ей бейты и куфлы мувашшаха", то "мувашшах перестает быть мувашшахом"; переход к хардже должен быть резким. Слова харджи должны быть прямой речью, которую произносит "одушевленное или неодушевленное существо". Чаще всего их произносят "юноши, женщины". "В бейте, предшествующем хардже обязательно должны быть слова: " он сказал", или " я сказал" , или" она сказала", или" он пропел", или" я пропел", или" она пропела",/цит. по Куделину с.408-409/

В приводимом мувашшахе строки 1-3 представляют собой бейты, написанные на литературном языке, однако они не соответствуют классической метрике, поскольку нарушается такой канон классического стиха как равновесие обоих полустиший (шатров); кроме того, имеет место замена исходного краткого гласного долгим, т.е. добавление харфа, в последних словах первого полустишия в бейтах 1 и 3 ради выравнивания метра с бейтом 2 ('anta-» 'anta: , raHalta-> raHalta: ). Что касается строк 4-7, то они представляют собой харгу, составленную на разговорном языке, "внешним" признаком которой является вертикальное, а не попарное как в бейте, расположение строк.

Содержащиеся в трактате Сана ибн Мулька сведения позволяют говорить о существенных отличиях этого жанра от классических поэтических произведений как с точки зрения композиции, так и используемых языковых средств.

Что же касается Мувашшаха, то Сана Ибн ал-Мулк давал ему следующее определение: Мувашшах - это /стихотворно/ организованная речь (kala:m manZu:m), состоящяя чаще всего из шести куфлей и пяти бейтов . Такой М. называют полным (tamm). Реже М. состоит из пяти куфлей и пяти бейтов, такой М. является неполным /aqraE букв, "голый"). Полный М. начинается с куфли, неполный - с бейта13.

Итак, мы видим, что для описания композиционного строения Мувашшаха возникают новые понятия - куфл и харга, при этом прежние, как, например, бейт могут изменять свое исходное значение.

Как известно, в классической арабской поэзии основной (и единственной) композиционной единицей выступает стихотворная строка (бейт), разделенная цезурой на два полустишия (шатр), имеющих одинаковый размер, при этом обязательно рифмуются концы каждого бейта (стиховой строки) и факультативно - концы полустишия. Соответственно размер и рифма строго выдерживаются от начала до конца, а количество бейтов (стиховых строк)-вырьируется в зависимости от жанра произведения.

В отличие от произведений классической поэзии, например, касыд, бейты Мувашшаха должны иметь одинаковый размеру (wazn), но не рифму, в то время как куфли должны соответствовать друг другу по размеру (wazn), рифме (qaafiya), количеству строк. Кроме того, бейт мувашшаха, т.е. его стиховая строка может делиться на несколько не равных между собой частей ( названных факрами, которых не знает классическая поэзия).

13 Соответствующие типы мувашшахов приводятся в диссертации на страницах 49-53.

Например в мувашшахе, сочиненном Аль-Хамами

1.wa Ta:'ir il-a'fna:n —'afna:ni:— idh na:Ha fi-s-saHar

2. wa ha;tif il-'adha'n — 'a:dha:ni: — 'idh nabbah il-bashar 1 .жаворонок - заворожил меня - когда пел на рассвете

2. а звук азана (призыва на молитву) - ударил меня - когда разбудил людей

строки 1. и 2. имеют идентичную просодическую структуру благодаря идентичности каждого из трех факров, составляющих строку, при этом факр, как мы видим, может состоять из нескольких или одного сегмента, который, в свою очередь, обычно не бывает меньше слова.

Разнообразие рифмовки мувашшаха объясняется современными филологами близостью этого жанра музыкальному искусству14 поэтому он подвергся новациям в метрике и рифме. Этим объясняется также небольшой размер мувашшаха по сравнению с касыдой, которая может состоять из неопределенного количества бейтов.

В целом для мувашшаха характерны те же темы, что и для произведений классической поэзии, так,сочинялись мувашшахи -панегирики (мадах), мувашшахи-газели, мувашшахи-оплакивания (риса), мувашшахи- описания (wasf) впоследствии появились даже панегирики религиозного характера (madaiH diniyya).

Весьма широко используются в мувашшахах такие стилистические приемы как парономазия (j'maas), íawriya (подразумевание, скрытый смысл), tasnbiih (уподобление),которые нередко составляли основу рифмы. В приведенном выше мувашшахе можно обнаружить полную парономазию (jinaas tamm), т.е. полное совпадение форм при различных значениях, например a'jna.n, а также jinaas laaHiq, когда две формы с разными значениями отличаются друг от друга одним харфом, например, saHar : bashar. В следующем отрывке из мувашшаха, принадлежащем перу Шахаба аль-Азази

1. ka'srawiyya gala Ealayna n-nadiim 'am sana miSbaaH

2. 'am shamsu Husn qad tawwagatha n-nuguum fi sama l-'afraaH

1. Бокал утоления [жажды] / пришел к нам сотрапезник / или светоч

2. Или солнце в своем великолепии / коронованное звездами / в небе радости

бокал вина уподобляется светочу, солнцу и т.д., при этом автор пользуется приемом т.н. утвердительного уподобления (tashbiih muwakkad) характеризующееся отсутствием словесно выраженного показателя уподобления типа "подобный", "такой как", что придает акту уподобления большую выразительность.

14 см, напр. Абдель Азиз Аль-Ахвани /al-Ahwaani/ Al-Zajal fi al-Andalus. Каир,1957 (на араб)..

Что касается парономазии, то обращают на себя внимание заключительные сегменты строк 1. и 2. соответственно 'am sana miSbaaH и fi sama l-'afraaH, где обнаруживается парономазия в каждом отдельном слове, ср. sana и sama, miSbaaH и 'afraaH.

Следующий отрывок из мувашшаха Ал-Хамами

1. 'in guzta bayna s-sirbi J/asir bi Han Hubbihim qaliil

2. wa mil bi wa lag bi /fa Eagbi qalbi bihim baxiil

1. Если тебе доведется быть среди этой стаи / то уведи меня от их любви небольшой

2. Склони меня и утащи меня I ведь я удивлен: мое сердце для них скупо

В каждой из строк имеется jinaas mutashaabih,( антанакласис), т.е., два идентичных по звучанию речевых сегмента представляют собой различные по своей синтаксической структуре единицы: sirbi "группа" - единичное именное слово, lagbi "мое удивление" - генитивное словосочетание, соответственно sir bi " уведи меня" и Hag bi - "утащи меня" - глаголы повелительного наклонения с предложным дополнением, выраженным местоимением 1 лица.

б) Заджал

Как и мувашшах, заджал возник в Андалузии, в Египте как жанр поэтического творчества он получил широкое распространение. С точки зрения используемых языковых средств его можно рассматривать как логическое продолжение мувашшаха в том смысле, что заджал слагался исключительно на разговорном языке. Кроме того, будучи преимущественно песенным жанром, исполнявшимся в музыкальном сопровождении, заджал полностью свободен от метрики классической поэзии.

Следует отметить, что заджал стал объектом описания средневековых теоретиков поэзии. В частности, Сафи ад-Дин ал-Хили в своем трактате отмечал, что различается четыре вида Заджал с точки зрения содержания: 1) то, что содержит gaza! (лирика) и nasib xamri (воспевание вина) получило название Заджал; то, что содержит hazl (шутку), xalaaZa (распутство, эротика) и muguun (непристойность) получило название Валика Ibaliiqal; то, что содержит hijaa' (осмеяние), thalb (клевету), названо Каркия Iqarqiyal, а то, что содержит увещевания и суждения - Мукаффира, что происходит от выражения takfiir dhunuub букв, "искупление грехов". Если же заджал содержал в себе элементы литературного языка, то его называли "низким" и его считали промежуточным звеном между мувашшахом и заджал."15 И,

|5Сафи ад-Дин ал-Хилли. al-EaaTil al-Haali wa al-MurXaS al-Gaali. С.10-12.(на араб.)

хотя приведенная классификация имеет дидактическую

направленность, т.е. является своего рода руководством по составлению правильных заджалей, тем не менее каждый из них ( видов заджаля) редко встречается в чистом виде.

Авторы заджалей касались в своих произведениях различных сторон жизни, в них (заджалях) можно найти такие темы как ghazal, madiiH, rithaa', nasiib и др. заджалная поэма состоит, как правило из нескольких куплетов /периодов (qitZa, dawr)- зачина, основной темы, концовки,- рифмованных друг с другом, а каждый dawr может состоять из трех срифмованных между собой "частей" (строк) . Типичным примером рифмовки может служить заджал, автором которого является ал-Губари, где рассказывается о сражении между египетскими мамлюками и арабами под городом Даманхур в 781 году хиджры

1. bi-smi rabb is-sama 'abtidi /fa:rig il-hamm-i wi-l-karab

2. wi-yfí:d illi HaDar /qissat it-turk-i wi-l-2arab

3. ga 1-xabar yom-il-'arbaSa / ba:n fi: lilit il-'aHad

4. ga damanhu:r Earab xadu: / su:qha: wi xarabu: 1-balad

5. wi-bn-i sala:m 'ami:rhum / huwwa lli l-gami:£ Hashad

6. fa-baraz 'i:tmush sari:£ / bi mama:li:k wi ru:s nuwab

7. wi Eidad ma:-l-ha: Zadad / wi yuTlubu:-l-hum Talab

1. Именем владыки небес начинаю / (с сердцем) свободным от забот и печали

2. Те, кто пришел узнает / историю о турках и арабах

3. Известие о них пришло в среду / и все стало ясно в ночь на воскресенье

4. В Даманхуре арабы захватили / рынок и разорили город

5. Ибн Салям их эмир / который их всех собрал в войско

6. И тут появился Итмуш быстрый / со своими мамлюками и русскими грозными 7. Их число неисчислимо / и спросили они (с арабов) за все.

Данный заджал целиком составлен на разговорном языке без каких-либо лексических или грамматических заимствований из литературного арабского. Отличия от классического арабского стиха наблюдаются в лексике, просодии, грамматике, в первую очередь отсутствием падежного словоизменения.

Он состоит из трех периодов, первый из которых - строки 1. и 2. представляют собой зачин (imaTlaL) , а третий период - концовку, при этом зачин и концовка имеют равное количество строк и одинаковую

рифму, в то время как в основной части строки 3, 4, 5. имеют собственную рифму, отличную от рифмы зачина и концовки.

В отличие от классической арабской поэзии сюжет в заджале не является выдуманным, а берется, как правило, из реальной жизни.

в) Мавали

Этот поэтический жанр возник в Ираке предположительно в эпоху Аббасидов. Его особенностью является преимущественно строфическое построение стиха и единообразная рифмовка каждой строфы, на что обратил внимание И. Фюк16 .Обычно мавали состоят из двух бейтов (если пользоваться терминами классической поэзии), т.е. из четырех полустиший, имеющих одинаковую рифму ( аааа ), при каждое из них (полустиший) составляет отдельную стиховую строку. Данный, основной мавали получил название rubaaEi (четверостишие). Кроме того, возникают и другие виды мавали, в частности, получила распространение рифмовка типа аааба (т.н. "хромой мавали" - 'aErag ), а также рифмовка типа аааббба ( т.н. nuEma:ni), причем последний появился в Египте сравнительно недавно (прибл. 19 в.).

Сюжеты, к которым обращаются авторы мавали в целом соответствуют сюжетам арабской классической поэзии: газаль (лирика), мадих -панегирик?, риса' - оплакивание. Более того, имеются основания полагать о влиянии народной песенной поэзии на классическую уже во времена Гаруна ар-Рашида17 . Следует подчеркнуть, что мавали возникли в низших слоях общества, поэтому мы находим в них правдивое отражение условий жизни.

Авторы мавали широко используют стилистические приемы, получившие освещение в разделе muHassina:t lafZiyya ("словесные украшательства") "науки о красноречии" (EiIm al-balaGa). Так у египетского поэта Ибн Садуна мы находим игру слов, имевшими широкое употребление в его эпоху. Так в четверостишии

1. И: Hubb min Giyyitu: Darab in-nufu:s sha: ma:t

2. law qad maSa xad fi: dha:li:n wi dha: sha: ma:t

3. 'in qult-i Silni: 'aEish lak Eo:n Eala: sh- sha: ma:t

4. yaqu:l ma Sil wi min sha: Xa:sh wi min sha: ma:t

1. у меня любовь такой силы, что остается в душе как родимое пятно

2. твой лоб и щеки как две буквы dha:l а точка - это родинки

3. если скажешь приди буду тебе поддержкой против врагов

16 И.Фюк-Diraasaat fi al-luGa. (на араб.).С.96.

17 Там же.

4. она говорит причем здесь это и пусть живет кто живет и умрет кто умрет

последнее рифмообразующее слово каждой строки sha: ma:t употребляется - как это видно из перевода - в трех разных значениях: в 1. и 2. в значении родинка, в 3. - в значении враг, в 4. оно является сочетанием двух лексических единиц: sha:, обозначающего принадлежность, и глагола прошедшего времени ma:t "умер" . Кроме того написание sha: ma:t отражает фонетическую реальность,т.е. они написаны слитно, т.е. так как должны произносится. Иными словами, в одном четверостишии автор демонстрирует почти все основные виды парономазии. Кроме того, как часто бывает в разговорной речи, поэт, обращаясь к любимой, употребляет местоимение мужского рода ( вместо taqu:l употребляется форма yaqu:l).

В другом, пятистрочном мавали, принадлежащем перу Ибн Садуна, рифмованном по схеме аааба мы находим различные виды ,tashbi:h "уподобления" ( любимая уподобляется качающейся ветке дерева, ее взгляд - мечу... и т.д.) , tawriya "игра слов" : sallimt в значении "приветствовать" и в значении "вручать'^

1. xaTart ya GuSn titma:yil wa la: kallimt

2. muGram bi-seef il-lawa:HiZ muhgitu: kallimt

3. ya: munyiti: maqSiDi: law bi-l-Euyu:n sallimt

4. ma tiLlam 'ani: 'asi:r ii-qalb mashGu:l bik

5. wa li-l-maqa:di:r 'amri: ya qamar sallimt

1. ты стала качаться как веточка и ничего не говоришь

2. очарован острым мечом твоего взгляда о любви ты говоришь

3. мое желание и надежда, чтобы ты хотя бы взглядом поздоровалась со мной

4. разве ты не знаешь, что мое сердце твой пленник, поглощено тобой

5. О, луна, судьбе я себя вручил

Можно сделать вывод, что создание различных видов парономазии является весьма распространенным стилистическим приемом сочинителей мавали. В следующем мавали, построенном по той же схеме, что и предыдущий, (r.e.'aErag):

1. Sayyaan уаа Tabiib wa laa Haddish yaguul Sawaafiih

2. karam il-Habaayib nishif Hatta sh-shagar Zawaa fiih

3. wa s-sabS-i naam wa-xtalaa wa kalb il-xalaa Savvaa fiih

4. ma tifraHuush yaa Sawaazil kull-i min liih yoom

5. halbat San yoom wa byigi li- 1-gadaZ Savvaafiih

1. Я болен, о врач, и никто не говорит мне "как здоровье?"

2. Щедрость друзей истощилась, и даже дерево высохло

3. Лев удалилися заснул, и собака пустыни лает в ней

4. Не радуйтесь, враги, у каждого свой день

5. Обязательно придет день, когда молодцу вернется сила

встречается полная парономазия (jinaas tamm): Sawaafiih - "как здоровье?" (строка 1) и "сила" (строка 5); Eawaa fíih - "высохли на нем [ветви]" (строка 2 ) и "лает в ней" (строка 3)" кроме того, Sawaafiih (строки 1 и 5) и Zawaa fiih (строки 2 и 3) соотносятся друг с другом как jinaas mutashabih (антанакласис), поскольку 1 и 5 представляют собой единичные слова, а 2 и 3 - глагол и сочетание предлога и местоимения.

В целом же следует отметить, что мавали имеют самые разнообразные композиционные формы. Так, один из выдающихся современных поэтов, создававший свои произведения на "народном" языке, Махмуд Бирим Тунси делит стиховую строку на две части ( подобно классической касыде), причем первая часть значительно длиннее второй.

в) Дубет

Этот жанр заимствован из фарсиязычной поэзии, в Египте широкого распространения не получил. Его композиционная особенность состоит в том, что он состоит из двух бейтов, наиболее частотным размером выступает раджаз, который обычно рассматривается арабскими филологами как один из самых простых и архаичных18. Наиболее частотные размеры фаНчун, мутафааЕилун, фаЕулун, фааЛшун являются очень старыми и практически не встречаются в классической поэзии.

В дубетах широко используются обороты разговорного языка, особенно с целью создания эффекта парономазии (al-jinaas), уподобления (tashbiih), игры слов (tawriya). Например, в дубете, сочиненном Ибн Дакиком ал-Абдом,

1. уаа EaSr shabibti wa lahwii 'a ra'ayt / ma 'asraZ та nqDayt Zanni wa maDayt

2. faqad kunti musaalidi Sala keet wa keet / wa 1-yoom falaw ra'ayt Haali labakeet

1. О, пора молодости и удовольствий / как быстро ты ушла от меня

2. Ты была мне помошником и в том, и в этом / а сегодня, если бы ты увидала меня, то заплакала бы

18 Как отмечает Д.В Фролов,"... раджаз, вызвав к жизни касыдную поэзию, продолжал существовать в виде кратких высказываний (две, три, четыре - редко более-строки) как средство спонтанного, непрофессионального поэтического выражения, как орудие экспромта на случай, как форма для передачи особых, эмоциональных или экстатических состояний души...Современные арабские исследователи нередко называют (вполне оправданно) раджаз "народной поэзией", "фольклором" в противопоставление профессиональной, высокой касыдной поэзии /Классический арабский стих, стр.95/.

мы находим "не полную парономазию" , посредством которой рифмуются друг с другом концы каждого бейта: ra 'ayt - mciDayt - keet wa keet - labakeet. Можно выделить в данном дубете и такой стилистический прием как уподобление (tashbiih)T.e. молодость автор назвает помощником в своих минувших делах.

Сама форма этого жанра предполагает , что дубеты должны содержать краткое высказывание - как правило, это размышления о смысле жизни, разного рода сентенции, любовные переживание и т.д.

г) Каан каан

Как видно из самого названия этого жанра ("было ль не было"), в его произведениях рассказывается о прошедших событиях, нередко выдуманных. Первоначально этот жанр возник в Ираке, широкого распространения в Египте не получил. Как правило, все бейты этих стихотворенй имеют одинаковую рифму, однако первое полустишие (шатр) заметно длиннее всех остальных.

д) Хамаак

Функциональная особенность этото жанра понятна из самого названия ( хамаак букв, "глупость"). Сафи ад-Дин ал-Хилли в своем трактате указывал на "низкое происхождение" этого вида поэтического творчества, в рамках которого создавались стихи-насмешки, стихи-шутки и т.п.

1. 'а уаа man \viSa:lu: bi-l'arwa:H / layiGni: wa la: l-'amwa:l

2. liwaSlak Habi:bi: 'irta:H / mi:n ka:n mi:n HGeerak ma:l

3. biseef-i 1-hawa: lamma Sa.l / gifnak bi: Gada: safía:íí

4. faqaTab biHaddu: l-'a\vSa:l / lamma Sa:r li: gira:H

1. О те, души которых связаны друг с другом / дороже всяких денег

2. Будучи связан с тобой любимый спокоен /мое сердце не склоняется к другому

3. Мечом любви когда твой взор / достиг меня он стал как палач

4. Он свои лезвием разрубил связь между нами и ранил меня

В приводимом четверостишии мы находим следующие приемы, к которым прибегает поэт для достижения рифмы и размера: в строке 1. вводится добавочный элемент 'а; вместо ед. числа wiSa:l используется форма множественного числа wiSa:lu: ; в строке 3. в слове Sa:l ( wiSa:L) опущен Харф W.

Особенности языка собственно "народных", не имеющих установленного авторства литературных произведений рассматриваются в главе П "Диалектный язык в традиционной народной литературе".

В параграфе 1 "Вводные замечания." приводятся различные точки зрения относительно содержания, вкладываемого в понятие фольклор, которое при самом широком толковании включает в себя не только литературное творчество, но и обычаи, верования, ремесла, иными словами, становится синонимом понятия антропологии. В представленной диссертационной работе под фольклором понимается продукт духовной деятельности народа и в первую очередь устное народное творчество, основными видами которого являются пословицы и народные песни.

Известно,что народные пословицы являются важнейшей составной частью культуры любого народа, они дают подлинное представление о его нравах и обычаях, национальном характере. Они лаконичны и выразительны, стилистически отточены. Они составляют богатство народного языка и являются важнейшим источником для всех изучающих и интересующихся разговорным языком Египта. Велика их роль и в общественной жизни Египта. Имеется много примеров того, как видные писатели и общественные деятели Египта использовали народные пословицы в своих литературных трудах и публичных выступлениях, чтобы ярче показать картину современного им египетского общества. Так, известный журналист и общественный деятель Абдель Муты Хигази в одной из своих статей охарактеризовал современное ему египетское общество следующим образом : свобода мнений у нас это., "если придешь в страну, поклоняющуюся тельцу, накоси травы и дай ему" ( in daxalta baladan taZbud il-Zigl hishsh wi-ddiilu) ; равенство - это 'Что ты делаешь, (букв. Куда идешь) оборванец, среди королей"(tiruuH feen уа zaEluuk been il-muluuk)\ отношение к власти - это "Удар правителя -честь" ( Darb il-Haakim sharaf) ; понятие о демократии - это "Корабль с двумя капитанами утонет" (il-markab illifiiha rayyiseen tiGraq).

В предлагаемой диссертации впервые в практике изучения народных пословиц Египта намечаются основные направления исследования собственно языковых средств, используемых этими пословицами для создания образности и обеспечивающие их художественную выразительность. В качестве объекта анализа выбран список из более чем тысячи народных пословиц, сгруппированных тематически, т.е., исходя из уместности их употребления в той или иной ситуации.

Что касается проблемы определения объекта исследования на основе выделения его релевантных признаков, то она представляется нам весьма разноаспектной, предполагающей существование различных решений. В российском и советском языкознании в связи с изучением знакового аспекта паремических изречений (пословиц, поговорок, афоризмов) существует точка зрения, согласно которой

пословицы противопоставляются другим видам паремических изречений (прежде всего афоризмам) на основе характера переноса содержания словесного выражения на ситуацию, в которой происходит акт коммуникации, и, соответственно, способа достижения цели высказывания. В частности, для афоризма отмечается употребление метонимического переноса, для пословицы метафорического.

Изучение паремических высказываний имеет глубокие корни в средневековой арабской филологии . Основные положения представителей средневекового арабского языкознания весьма обстоятельно изложены в работе В.Д.Ушакова "Фразеология Корана"19. В частности, указывается, что пословично-афористические речения объединяются категорией mathal ( "пример", "подобие", "сравнение"), кроме того, для их обозначения используются и такие названия как Шкта ("мудрое изречение"), qawl ("'высказывание"), ЛЬга ("поучительный пример"), walz

("назидание")20. Очевидно, что указанные названия свидетельствуют о характере содержания пословицы, ее смысловой и функциональной нагрузке.

Что касается теоретического осмысления категории mathal , то согласно В.Д.Ушакову можно выделить следующие этапы. Прежде всего было установлено, что пословицы достигают своей цели не прямо, а иносказательно, а основу средств выразительности составляет сравнение или уподобление; были определены и "внешние" признаки этого типа изречений, такие как краткость, точность, красота, удачность иносказания. Кроме того, mathal рассматривается как разновидность тропа (majaaz ) и составного тропа (majaaz murakkab), основанного на сравнении, при этом обязательным условием отнесения фигуры речи к mathal считались ее распространенность в речи и неизменяемость формы21. Интересно отметить, что ряд зарубежных исследователей, такие как A.Taylor22 и A. Crab23 в качестве наиболее значимых признаков пословиц указывают на познавательную ценность, отточенность и неизменяемость формы.

В рамках предлагаемой диссертации нам не представляется возможным дать хотя бы примерное разграничение рассматриваемых паремий на пословицы и афоризмы, ибо, как отмечает В.Д.Ушаков, пословицы и афоризмы имеют много общего в содержательном, функциональном и структурном планах, поскольку имеются

" В.Д.Ушаков. Фразеология Корана.М., 1996.

23 В.Д.Ушаков. Указ. соч.С.105.

21 ВД.Ушаков. Указ. соч.С.106-107

22 A.Taylor. Standart Dictionary of Folklore & Mythology. P.602.

23 A. Crab. Kitaab Silm al-Fulkluur (на араб.)

многочисленные переходные случаи, когда паремические выражения не являются полностью переосмысленными, а содержат отдельные компоненты в переносном употреблении24. Так, например, вряд ли есть основание для метафорического или метонимического переосмысления таких паремий как U-xeer yixayyar wi sh-sharr yiGayyarl "Благополучие позволяет выбирать, а беда все меняет"/. К сказанному следует также добавить что в отношении разграничения пословицы и афоризма не существует единого мнения, поскольку некоторые исследователи принимают во внимание и собственно литературоведческий аспект, когда отличительным признаком афоризма от пословицы считают не только характер переноса значения ( метонимический в афоризме и метафорический в пословице), но и принадлежность его (афоризма) определенному, точно известному автору и обязательную явно выраженную неожиданность суждения25.

Параграф 2. "Особенности диалектного языка в народных пословицах Египта".

а) Синтаксис народных пословиц.

Естественно, что в египетских народных пословицах используются те же синтаксические средства, что и в обычной разговорной речи, однако во многих пословицах наблюдаются весьма своеобразное использование этих средств, так что синтаксическая структура станосится неотъемлемой частью поэтики пословиц, важным средством создания образности и выразительности.

С точки зрения коммуникативного задания пословицы могут быть оформлены как повествовательные, вопросительные, побудительные высказывания, включающие в свой состав несколько самостоятельных и несамостоятельных предложений и даже составляющие диалогическое единство. Например: nmut уа humaar qabla та ygiilak il- laliiq 'Умри, осел, пока тебе не принесут корм' (ядро предложения составляет глагол повелительного наклонения muut 'умри'); eeh Iii ramaak "al murr ? qaal illi amarr-i minnu "Что заставило тебя попасть в тяжелую ситуацию? Он ответил: "То, что еще тяжелее".

Собственно синтаксическое ядро пословиц могут составлять различные типы предикативных и непредикативных конструкций.

Непредикативные конструкции обозначают обычно эпитеты. Их ядро обычно составляют существительные и прилагательные. Например: abrad min mayyit Tuuba "холоднее, чем вода во время

24 В.Д.Ушаков. Указ. соч.С. 104.

25 Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. С.23.

месяца Тоба" ( самый холодный месяц по коптскому календарю), ihn Нагат "сын греха", ibn il-gamal wi-n-naaqa "сын верблюда и верблюдицы" (свидетельство чистопородности); aaxir il-Eanquud "последняя гроздь", т.е. самое ценное, что нельзя потерять.

При характеристике предикативных конструкций, составляющих структурное ядро пословиц, наибольший интерес представляет установление семантики структурной схемы предложения, при этом такой различительный признак как само по себе наличие/отсутствие глагола в составе предикативного ядра, может оказаться недостаточным, поскольку коммуникативной релевантностью обладает как позиция глагола в линейной структуре предложения, его морфологическая форма, а в некоторых случаях и лексическое значение. Следует также иметь в виду, что пословицы являются "застывшими" образованиями со строго фиксированной позицией каждого элемента. Исходя из этого нам представляется целесообразным условно классифицировать предикативные конструкции в зависимости от того, какое слово - именное или глагольное- занимает в его составе начальную позицию.

Примерами именных предложений являются следующие пословицы: adi s-sama wi adi 1-arD "Вот небо, а вот земля" ( предикативное ядро составляют указательное местоимение и имя в состянии определенности; семантика данной структурной схемы может быть квалифицирована как указание на известный объект). Наиболее распространены структурные схемы именных предложений с подлежащим-темой в состоянии определенности. Как правило, семантика этой схемы состоит в характеризации подлежащего-темы независимо от структурной характеристики сказуемого-ремы: allah gaab allah xad allah lalayh il-2awaD "Бог дал, бог взял, бог - за ним возмещение"( в позиции сказуемого-ремы глаголы и именное предложение); qalbi lala waldi -nfaTar wi qalb waldi Zalayya Hagar "Мое сердце по сыну разрывается, а сердце сына по мне камень" ( в позиции сказуемого-ремы соответственно глагол прошедшего времени и существительное).

Как вариант данной схемы можно рассматривать предложения с подлежащим в состоянии неопределенности, но имеющим при себе определение и получающих тем самым спецификацию, например: yuum ß l-Zafiya ktiir "( И) один день в здравии - много". В этой связи следует иметь в виду в качестве общей закономерности арабского синтаксиса тот факт, что "специфицированное" имя в состоянии неопределенности приближается по своим функциональным свойствам к именам в состоянии определенности, что находит отражение в их способности занимать в предложении начальную позицию подлежащего-темы.

В качестве самостоятельной структурной схемы можно выделить предикативную конструкцию, состоящую из двух именных слов в состоянии неопределенности, типа уиит zalal wi уиит faraH "День -огорчение, день - радость". Как нам представляется данная схема допускает неоднозначную интепретацию. Например, zaEal и faraH можно рассматривать как сказуемые с характеризующим значением, а уиит - как подлежащее с опущенным "спецификатором" (определением "один"). С другой стороны, учитывая лексическое значение уиит, данное предложение можно интерпретировать как бытийное, построенное по схеме AdvSn, где Adv - обстоятельство времени или места, a Sn - имя в состоянии неопределенности, функционирующее как подлежащее-рема.

Структурная схема предложений, в которых глагол занимает начальную позицию, как правило, имеет семантику указания на действие, при этом глагол бывает как в форме изъявительного, так и повелительного наклонения: yiDrab fi zaffa wi ySaaliH fi laTfa "Дерется в толпе, и мирится в тупике". Обращает на себя внимание и тот факт, что в пословичных глагольных предложениях местоименный субъект действия обычно не получает самостоятельного выражения, хотя для обыденной речи на разговорном языке характерно употребление личного местоимения в препозиции по отношению к глаголу. Тенденция к опущению личного местоимения-субъекта в пословицах объясняется, по всей видимости, также его семантической избыточностью, поскольку субъект носит обобщенный характер. Аналогичная тенденция наблюдается и в формальных именных предложениях, в которых позицию сказуемого занимает причастие: naayim fi l- rnayya wi xaaif min il-таТат букв.: "Спящий в воде и боящийся дождя" (развернутый вариант данной схемы должен был бы иметь вид huwwa naayim... "он есть спящий...".

Квалификация структурной схемы предложения в качестве именной или глагольной во многом зависит от семантики глагола. Наличие глагола в начальной позиции само по себе еще не означает ,что предложение является глагольным. Прежде всего это относится к предложениям, в которых начальную позицию занимают глаголы неполной семантики (типа глагола каап "быть"), модифицирующие схему именного предложения по категории времени, однако это могут быть и "полнозначные" глаголы типа gaa "придти", "появиться" в которых при взаимодействии с именным предложением актуализируется сема "бытийности" и подавляется сема "движения": ga l-Habb lala qad il-Zalab "Пришло зерно до порога" т.е. количество зерна равно объему амбара (глагол gaa взаимодействует с подлежащим-темой и характеризующим его сказуемым-ремой) ; ... gaani l-ham ig-gadiid zawwid amraaDi "пришла ко мне новая забота,

добавила хлопот" ( глагол gaa взаимодействует с бытийным именным предложением типа AdvSl "у меня новая забота" ( где Adv -обстоятельство, a S1 - имя в состоянии определенности), при этом потенциальное сказуемое-рема "добавила хлопот" вытеснено за рамки предикативного ядра.

Значительная часть пословиц представляет собой полипредикативные единицы, т.е. сочетания нескольких предложений, которые могут быть квалифицированы как сложноподчиненные и сложносочиненные предложения, либо как сложное синтаксическое целое.

Среди сложноподчиненных предложений значительный удельный вес составляют предложения, определяющие относительным местоимением //// " тот/ та/ те, который/ ая/ ые": illi faat maal "То, что прошло - умерло"; Uli iidu ß l-mayya mush zay Iii iidu fi n-naar "Тот, чьи руки в воде, не такой как тот, чьи руки в огне".

Пословицы, представляющие собой в структурном плане сложносочиненные предложения, компоненты которых, как правило, соединяются союзом wi 'и', демонстрируют весьма разнообразные смысловые отношения между ними, которые (отношения) определяются как лексическим составом, так и типом предикативной конструкции, лежащей в основе сочетаемых предложений. Так, посредством союза wi может обозначаться последовательность действий, особенно в том случае, когда ядро каждого из предложений составляет глагольная словоформа. Например: itGaddu wi t-maddu wi t-Uashshu wi t-mashshu "Пообедали и легли отдохнуть, затем поужинали и пошли гулять".

Весьма часто "итоговым" смыслом, или коммуникативным заданием сложносочиненных предложений является выражение значения противопоставления содержания двух сочиненных предложений. Нередко сочинительный союз wi выступает собственно синтаксическим средством противопоставления, особенно, когда противопоставление имеет опору в лексическом составе сочетающихся предложений, например, когда эти предложения имеют разные субъекты : 'abuuya waTTaani wa goozi Sallaani "Отец понизил (меня), а муж возвысил"; 'ibnu lala kitfu wi byidawwar Zalayh "Его сын у него на плечах, а он его ищет". Противопоставление содержания двух частей пословицы значительно усиливается с использованием частицы отрицания la, отрицающей целиком содержание одного из предложений. Например: beeDa n-naharda wi la farxa bukra букв: "Яйцо - сегодня и нет (не нужна) курица завтра".

Встречаются пословицы, в которых союз wi разделяет не только предикативные единицы, но и единичные слова и предикативные

конструкции. Например: aHdab wa yishshaqlab "Горбатый, а кувыркается" . Очевидно, что соединительный союз может связывать только одноуровневые единицы, поэтому первую часть всего синтаксического единства, представленную единичным именным словом aHdab "горбатый" можно рассматривать как эллиптированное предложение, в котором опущено формальное подлежащее huwwa "он". Перифразирование данной пословицы до "правильного, полного" предложения показывает, что теряется экспрессивность вплоть до частичного искажения смысла ( ср. Он горбатый и кувыркается). Данный пример показывает, какую функцию выполняет транспозиция единичного слова в предложение -подчеркивание характеристики рассматриваемого объекта.

- итти Zayyaasha wi ¿aamil baasha "Его мать (продает лепешки), а (он ) строит из себя пашу (господина). Подлежащее опущено во втором предложении. Введение подлежащего (местоимения huwwa ) показывает, что нарушается ритм, а также логическая выделенность характеристики объекта.

Имеются пословицы, состоящие из нескольких, обычно двух, предикативных единиц, между которыми отсутствуют показатели синтаксической связи, иными словами, имеет место непосредственное примыкание одного предложения к другому. Наибольший удельный вес среди них занимают пословицы, основу которых составляют условные предложения с глаголами повелительного наклонения (см. ниже). Кроме того, непосредственное сочетание встречается у двух однотипных по своей структуре предложений типа уот baSal уот Sasal букв.: "День лук, день мед", при этом предикативное ядро каждого из них допускает неоднозначную интерпретацию. В частности, lasal и baSal можно рассматривать как сказуемые-ремы, характеризующие подлежащее-тему в состоянии неопределенности с опущенным определением-спецификатором "один" ( уиит waaHid Zasal... Один день - мед, т.е. хороший...); с другой стороны, уиит можно интерпретировать как обстоятельство, a Sosal и baSal - как подлежащее-рему в состоянии неопределенности.

Непосредственное примыкание предложения может быть также показателем зависимой позиции, хотя на данном этапе описания синтаксиса разговорного языка однозначно квалифицировать занимаемую предложением синтаксическую позицию весьма сложно. Например: daari Sala shamlXt-ak tinawwar "Прикрывай свечу, чтобы она светила/и она будет светить".

Значительный удельный вес составляют пословицы, содержащие условие. В большинстве случаев для оформления значения условия используются специально предназначенные для этого лексико-

грамматические средства. Так, структурно-синтаксическую основу пословиц, содержащих значение условия, составляют т.н. условные предложения, т.е. сложные предложения, включающие в свой состав придаточное предложение, обозначающее условие и начинающееся с частиц in и iza "если". Например: in tnaat Humaar il-qaaDi kull innaas tilhzzi 1-qaaDi wi in maat il-qaaDi та Haddish yiZazzi l-Humaar "Если умрет осел судьи, все соболезнуют судье, а если умирает судья, никто не соболезнует ослу"; iza каапfiih xeer та ramaah iT-Teer "Если бы в этом ( в каком-то предмете ) была польза, птицы его не бросали бы".

В качестве особого, собственно синтаксического средства выражения условия можно считать употребеление формы повелительного наклонения глагола, например: farraq shamla yixiffi Hamla букв.: "Раздай платок будет легче груз". Очевидно, что употребление формы повелительного наклонения придают высказыванию большую выразительность, поскольку сама по себе форма поселительного наклонения предполагает не только чисто вербальное обращение к собеседнику, сообщение ему определенной информации, но и является побуждением к выполнению соответствующего действия.

Следует отметить, что во всех перечисленных выше способах оформления условного предложения придаточное и главное, как правило, примыкают друг к другу непосредственно, без каких-либо союзов.

Встречаются в пословицах и эллиптированные предложения, состоящие только из придаточного (собственно условного) : iza baaDa d-diik букв.: "Если (когда) петух снесет яйцо..."

Значение условия является весьма частотным в египетских народных пословицах, и для его выражения используются различные лексические и грамматические средства. Так, значение условия, т.е. когда совершение одного действия предполагает возникновение соответствующей ситуации, может имплицироваться, т.е. вытекать из самого содержания пословицы. Например: iddiini l-yom Sunf wi xud bukra xaruuf "Дай мне сегодня шерсти, а завтра бери барана" (пословица образована двумя предложениями, ядро каждого из которых составляет глагол в форме повелительного наклонения, и которые сочетаются посредством союза wi "и"); lili yiHsab il-Hisaabaat fi il-hana yibaat "Тот, кто ведет счета (т.е. ведет расчетливую жизнь) спит спокойно" (пословица состоит из группы подлежащего-темы, представленной относительным местоимением и поясняющим его придаточным предложением, и группы сказуемого-ремы, состоящей из глагола-сказуемого и распространяющего его обстоятельства).

б) Поэтика народных пословиц Египта.

В данном разделе рассматриваются как средства художественного изображения, так средства художественной выразительности. Поэтика и вопросы поэтической формы египетских народных пословиц все еще не получили освещения ни в европейской, в том числе российской арабистике, ни в работах арабских авторов. Автор считает, что образ является главным элементом поэтики пословиц и что форма и содержание сливаются воедино именно в образе. Отображенная в пословице конкретная ситуация приобретает обобщающее типическое значение, позволяет установить социальные и исторические корни тех или иных явлений.

Создание образа в египетских народных пословицах достигается использованием самых разных тропов, сдвигов значений, в виде сравнений, метафор,метонимии, олицетворения, иронии , гиперболы и других средств художественного изображения. Примером гиперболы может служить уподобление трудолюбивого крестьянина, обеспечившего себя пропитанием, султану (а11аН mak.fi sulTaanmaxfl "Обеспеченный крестьянин - скрытый султан". Напротив, уподобление султану " жука" аЬи %иЕгаап несет в себе иронию и даже издевательство ( аЬи %иЕгаап А ЬееШ $и1Таап "Даже жук в своем доме султан" т.е. "Самый ничтожный человек в своем доме владыка" ).

Среди закономерностей звуковой организации народных пословиц Египта важное место занимает рифма, хотя, по нашим подсчетам рифмованность в том или ином виде наблюдается примерно у 20% пословиц. Следует отметить, что способы рифмовки в народных пословицах обнаруживают существенные отличия от способов стихосложения в классическом ( литературном) арабском языке, , и рифму египетских народных пословиц можно охарактеризовать как 'естественную" или" спонтанную", в основе которой лежит звуковое совпадение ударных слогов.

Как правило, ударение в рифмованных помловицах согласуется с общими закономерностями ударения, наблюдаемыми в разговорном языке Египта, которые в европейской арабистике формулируются следующим образом: ударным является сверхдолгий слог, имеющий структуру СУСС либо СУУС ( где С - согласный, V - гласный ) и занимающий в слове только финальную позицию, либо ударение падает на второй слог от конца, который будет кратким, т.е. иметь структуру СУ или долгим - СУС/СУУ ( в последнем случае финальную позицию в слове могут занимать безуданые краткий и долгий слоги).

Естественно, что вероятность появления рифмы обусловливается рядом факторов, важнейшими из которых являются размер ( в смысле линейной протяженности) пословицы, а также характер ее

синтаксической структуры. Многие пословицы, особенно краткие не имеют рифмы, и, наоборот, длинные пословицы , представляющшие собой в синтаксическом плане сложные предложения, нередко являются срифмованными двустишиями, что, безусловно, способствует усилению их выразительности, способности воздействовать на слушателя, легкости восприятия и усвоения С точки зрения синтаксического и актуального членения, как правило, рифмуются наиболее значимая часть группы подлежащего (темы) и конечный компонент сказуемого (ремы ).

В настоящей работе обращается внимание на следующие варианты рифмовки: abu guZraan fi beetu sulTaan "Самый ничтожный человек в своем доме владыка" (рифмуются подлежащее-тема giiEraan, и сказуемое-рема sulTaan. Интересно отметить, что аналогичная пословица имеется и литертурном арабском языке - kullun fi baytihi sulTaamin "Каждый в своем доме владыка", однако в египетском народном варианте благодаря рифмовке и употреблению стилистически окрашенной лексики она обладает большей экспрессией.

Пример:

Uli biddak tiqDiih imDiih To, что хочешь сделать - подпиши,

wi- Iii biddak tirhinu biiSu To, что хочешь заложить - продай, wi-lli biddak lixdimu TiiEu Кому хочешь служить - подчиняйся.

С точки зрения синтаксического членения данная пословица представляет собой сочетание трех предложений, каждое из которых обладает относительной смысловой самостоятельносыо и может рассматриваться как пословица, а в плане ритмической организации все три предложения объединяются в одну строфу, образующую трехстишие, объединенное рифмовкой двух последних слов в каждом стихе, т.е. имеет место параллелизм .

Примером более широкого параллелизма и перекрестной рифмы может служить пословица, которую можно представить как четверостишие:

in IaDD-i-ni kalb

та liish naab aZuDDu

wa in sabbini n-nadl

та liish lisaan asibbu

Если меня укусит собака У меня нет клыков укусить ее Если меня оскорбит негодяй -У меня нет языка оскорбить его

Особенностью рифмования пословиц является также возможность падения ударения на служебные слова. Например: shiil da rnin da yartaah da 'Ian da "Сними это с этого, и ему станет и ему станет без него легче ", где ударными слогами оказываются предлоги min и Ian, правда, образующие одно фонетическое слово с примыкающими к ним указательными местоимениями da "это". Хотя в этом случае соблюдается основное правило ударения египетского разговорного языка (ударение на предпоследнем слоге), тем не менее необходимо отметить, что в обычной прозаической речи такое объединение было бы вряд ли возможным и выделение посредством ударения получило бы указательное местоимение, которое приобрело бы форму daah. Однако сокращенная форма da, вызывающая нарушение обычной разговорной нормы, придает пословице большую краткость и выразительность.

В качестве составляющих поэтического образа выступают различные действующие лица. Это могут быть легендарные герои, например, известный во всем арабском и средневосточном фольклоре Гоха, при изображении бытовой сцены, приобретающей обобщающее значение, это могут быть лица, связанные родственными узами : отец, мать, брат, сестра, дети. Отец нередко служит для обозначения обладателя какими-либо ценностями или качествами. Например: abu alfi Hasad abu miyya "Хозяин тысячи позавидовал владельцу сотни" В данном случае можно также отметить употребление числительных в переносном значении для обозначения абстрактного количества, т.е. чтобы показать разницу между богатым и бедным. Кроме того, нередко действующее лицо обозначается относительным местоимением и определяющим его предложением.

В пословицах нередко упоминаются животные и птицы, насекомые. Как правило, они предстают как обладатели определенных качеств ( например, abu gulraan букв, "отец жука" т.е. ничтожный человек) и выступают как основание для сравнения.

Нередко действующим лицом ситуации выступает обезьяна "qird". Как правило, им обозначается отрицательный персонаж. Например, обезьяна может выступать в пословице качестве правителя страны, богача, замуж за которым выходят ради денег, хотя возможно также прямое уподобление обезьяне по внешнему сходству, как, например: Tuuba tiquul li amshiir iddiini lashara minnak axalli l-Iaguuza gilda wi S-Sabiyya qirda "Тоба говорит Амширу: дай мне десять дней от себя, и я превращу старуху в кожу / кожу да кости, а девчонку в обезьяну". Данная пословица интересна также тем, что в ней наблюдается такой поэтический прием как персонификация названий месяцев ( коптские месяцы ТОБА и АМШИР выступают как действующие лица).

Примером гиперболы может служить пословица il-qirsh yilaZIab il-

qird " Кырш может заставить играть и обезьяну" . Гипербола

достигается благодаря персонификации кырша, а также предположению, что обезьяна понимает значение денег.

Действующим лицом выступает также аллах и иблис (дьявол). Пословиц с иблисом сравнительно немного. Имеющиеся в нашем распоряжении пословицы служат для характеристики человека, как правило, негативной: abliis та yixribsh beetu "(Сам) черт не разрушит его дом". Интересно, что данная пословица соотностися с другой, в которой содержится обращение к аллаху, чтобы он разрушил дом недруга "Да разрушит аллах твой / его дом ". То обстоятельство, что даже сатана не может разрушить чей-то дом, свидетельствует о большой изворотливости человека, т.е. даже сатана не может причинить ему вреда. В данном случае упоминание сатаны, ограниченность даже его мозможностей может рассматриваться как стилистический троп - гипербола.

Другие пословицы с "чертом": iza HaDarat il-malaayika Gaabat ish-shayaaTiin ( 97 -Т)" Когда приходят ангелы, исчезают черти". В пословице подразумевается, что не могут вместе собираться добродетельные и злые люди, kulli waahid Iuh shaytaan "В каждом человеке сидит свой черт"; luuh fii kulli xaraaba 2ifriit ( 2549-T ) " Ему в каждой развалине мерещется черт" .

Можно предположить, что образы Иблиса, Фараона и некоторые другие навеяны кораническнми реминисценцями (см. Ушаков ) , хотя вполне возможно, что эти образы нашли благоприятную почву в пословицах как именно египетские реалии, подобно тому, как это имеет место в пословицах с названиями коптских месяцев.

В качестве действующих лиц выступают также имена нарицательные, за которыми закрепились обозначение определенных качеств, такие как, например М ishkaaH и Riima, обозначающее ни на что не пригодных мужчину и женщину.

Противопоставление. Как уже отмечалось в разделе "Синтаксис народных пословиц' для обозначения противопоставления в пословицах мы находим специально предназначенные для этого синтаксические структуры, коммуникативным назначением которых является указание на объект типа " Вот - то-то" Противопоставляются в пословицах предметы, противоположные, но дополняющие друг друга, например: земля и небо, верблюд и погонщик, колодец и крышка. Что же касается цели противопоставления, а, соответственно и смысла пословицы, то они определяются сложившимися в данном языковом сообществе

традициями метафорического / метонимического переноса значения. Так, противопоставление 'неба и земли' служит указанием на ограниченность возможностей, наличие верблюда и погонщика представляются как достаточные условия для оправления в путь, что в свою очередь означает отсутствие оправдания для бездействия; крышка на колодце означает, что колодец закрыт и ничего не может в него упасть и, следовательно, доводы оппонента являются несостоятельными.

В качестве средства противопоставления используются лексические единицы, из самого значения которых предполагается невозможность совершения каких-либо действий или их несовместимость, например; aHdab wi yishshaqlib "горбатый, а кувыркается" , eesh Zhrraf il-Hamir bi-akl il- ganzabiirOTKyp,a. осел научился есть имбирь."

Характерной особенностью египетской народной пословицы можно считать присутствие образа повествователя. Его присутствие может получать внешнее языковое выражение, но может и не получать его. Прежде всего, присутствие повествователя ощущается в оценке описываемой ситуации, что имеет место практически в каждой пословице. Вместе с тем, авторская речь, т.е. речь повествователя может получить и формальное выражение. Одним из таких формальных признаков, указывающих на присутствие повествователя, мы считаем такой стилистический прием как обращение. При этом можно считать, что обращение присутствует в каждой пословице, однако это присутствие может быть как имплицитным, так и оформленным соответствующими лексико-грамматическими средствами. Так, значительное число пословиц начинается с частицы обращения у а. Например: уа waaxid il-qirdi lala kutri maalu bukra yifna l-mal wi yifdal il-qird lala Haalu "Эй, ты, который женится на обезьяне из- за ее деньги. Завтра деньги исчезнут, а обезьяна останется". Собственно синтаксическим средством выражения обращения является употребления глагола в повелительном наклонении; в этом случае содержание пословицы имеет, естественно, назидательно-поучительный характер.

Присутствие повествователя может получить и собственно синтаксическое оформление, примером чего являются, в частности, те пословицы, представляют собой диалогическое единство по типу "вопрос-ответ", построенное по образцу: eeh Uli ramaa-k Ial-тиггЧ qaal illi amarri minnu"Что заставило тебя выбрать это зло? Он сказал: еще большее зло". Некоторые пословицы этого типа могут восприниматься как миниатюрные рассказы: qaalu Uddi Ganam-ak уа goHa qaal waHda waqfa w-waHda raqda "Они сказали: посчитай своих коз, Гоха. Он сказал: одна стоит, а одна спит".

Наконец, повествователь может присутствовать и непосредственно, что находит выражение в повествовании от 1 лица, м., напр: апа kabiir wi-nta kabiir wi miin fii-na yisuuq il-Hamiir "Ты начальник и я начальник, а кто же из нас будет погонять ослов".

Тем не менее, какое бы местоимение ни употреблялось в пословице, оно имеет, как правило, обобщенное значение, т.е. фактически имеет место его деперсонификация, поскольку само содержание большинства пословиц предполагает их переосмысление и возможность использования в самых различных ситуациях.

Считается, что наиболее часто повторяющимися политическими мотивами в пословицах являются отношения между правителем и подданными, когда народ ощущал свою неспособность влиять на правителей illi та yaxduush il-Haakim yaxduuh 1-muut "Кого не берет к себе правитель, того возьмет смерть " ; zayy-i karabij il-Haakim illi yifuut-ak aHsan min illi yiHaSSal-ak."Как кнут правителя: если промахнется лучше, чем если попадет". Нередко пословицы становились формой выражения внутреннего протеста против жестокости власти уа Zaalim lak yuum "О, тиран, придет твой день". Тем не менее многие пословицы отражают и смирение перед сложившимися обстоятельствами, особенно это относится к средним слоям общества: illi yakul 'biish is-sulTaan yiDrab biseefu.'ToT, кто ест хлеб султана, владеет его саблей". Есть пословицы, рекомендующие относится ко всему равнодушно, не заниматься политической деятельностью : iktim sirr- ak wi-shki 1-rabb-ak "Храни свою тайну и жалуйся только богу".

Влияние социально-экономических факторов на формирование египетского пословичного фонда прослеживается, например, в том, что в египетских народных пословицах широко представлены названия месяцев по коптскому календарю, которым пользовались египтяне в доарабский период своей истории. Так, некоторые месяцы упоминаются в связи с определенными сельскохозяйственными работами или природными явлениями, определяющими жизнь страны: in faat-ak zar( haatuur uSbur lamma s-sana tiduur "Если тебе не удался сев в месяц Хатор, терпи, пока не обернется год". Другие месяцы как, например Tuuba и Amshiir являются олицетворением холода, превращающего бедного человека " в кожу да кости".

Следует отметить, что, по всей видимости, социально-экономическим факторам принадлежит решающая роль в исчезновении или выходе пословицы из употребления. Тем не менее, наблюдается и противоположное явление, т.е. продолжение "жизни" пословицы после исчезновения породивших ее обстоятельств. Некоторые пословицы продолжают жить, частично изменив свой

лексический состав. Например, давно вышла из употребления пословица ¡1-тауу1сИ 1-аЬуаО уМаЕ й п-паЬааг il-iswid "Белый маййиди (мелкая монета) пригодится на черный день", поскольку исчез этот вид монет, зато широко известна аналогичная пословица ¡1-qirsh К-аЬуаБ уМа£ А п-паЬааг iI-iswid "Белый кырш (пиастр)..." Более того, можно утверждать, что пословицы из всех видов устного народного творчества в наименьшей степени подвержены забвению или изменениям. По нашему мнению это происходит по следующим причинам. Пословицы кратки, лаконичны, понятны, широко используются представителями различных слоев общества, т.е. легко вплетаются в ткань повседневного общения.

Многие египетские народные пословицы получили широкое распространение и в других арабских странах. Вполне естественно, что этому обстоятельству способствуют определенные социально-экономические факторы, сходство уклада жизни и т.п. При этом, однако, следует иметь иметь в виду, что эти пословицы возникли на египетской почве, и , как нам представляется, одна из существенных причин этого явления состоит в способе их языкового оформления, в частности, в том, что народные пословицы представляют собой идеально отшлифованные выражения на живом разговорном языке, что делает их близкими и понятными другим арабским народам. Особо при этом следует отметить, что египетские народные пословицы переходят в пословичный фонд других арабских народов на их разговорных языках, минуя стадию перехода их сначала в фонд общего для всех арабских народов литературного языка. Более того, по нашим наблюдениям, народные пословицы практически любой арабской страны усваиваются в других арабских странах странах легче, чем пословицы, имеющие хождение на литературном языке, при этом заимствованные пословицы как правило принимают языковую форму местного разговорного языка. Причину этого мы видим в типологическом сходстве различных разговорных языков между собой в противопоставлении литературному арабскому (хотя на этот счет существуют противоположные точки зрения) .

Параграф 3. "Народная песня".Уже в силу своего происхождения народная песня - это язык простого народа. Этим самым предопределяется характер используемой лексики. В отличие от авторских произведений народная песня существует в устном виде. Некоторые исследователи египетской народной песни26, отмечают такие ее особенности как гиперболу в описании событий, использование разговорных выражений, часто встречающихся в

26 МахмудМурси. а1-иОтуаа1-8ИаЕЫууаа1-пн8пууа. Каир, 198 (на араб.)

повседневной речи, выражение чувств и идей в символической форме, широкое использование параллелизма. Например, известная народная песня о Катр Нада - дочери египетского султана Хамаравайха -которая стала своего рода обрядовой свадебной песней27, содержит неопределенное количество двустиший:

1. al- Hinna уа: 1-Hinna уа:' аТг in-nada

уа: shibba:k Habi:bi: уа 2eeni: galla:b il-hawa:

2. уа: Xo:fi: min 'ummak latdawwar Zaleek laHuTTak fi: shalri: ya leeni: waDDafar 2aleek

3. al- Hinna ya: 1-Hinna ya:' aTr in-nada

ya: shibba:k Habi:bi: ya leeni: galla:b il-hawa:

4. ya: Xo:fi: min 'ummak latdawwar Zaleek laHuTTak fi: 2beni: ya Ъееш wa tkaHHal iTaleek

5. al- Hinna ya: 1-Hinna ya:' aTr in-nada

ya: shibba:k Habi:bi: ya 2eeni: galla:b il-hawa:

6. ya: Xo:fi: min 'ummak latdawwar 2aleek laHuTTak fi: Sidri: ya 2feeni wa tqammat Zaleek

7. al- Hinna ya: 1-Hinna ya:' aTr in-nada

ya: shibba:k Habi:bi: ya Ifeeni: galla:b il-hawa:

Мы видим, что двустишие 1. является своего рода припевом, который повторяется после каждого четного куплета, кроме того, в песне встречаются такие выражения, присущие народному языку как а1-Нтпа уа: 1-Нтпа "о, хинна" травяной порошок, которым в Египте невесты окрашивали руки и ноги; кроме того, каждое четное полустишие повторяется первая строка"если бы я не боялась твоей матери, я бы искала тебя", а во второй строке заменяется вторая половина"я бы вплела тебя в свою косу" (2.), " я бы покрасила тобой глаза как сурьмой" (4.), " я бы прижала тебя к своей груди" (6.). Следует отметить, что песня претерпевала некоторые изменения, нередко обусловленные социальными факторами, в частности в куплете 6. произошла замена более "приемлемыми" выражениями (

27 Для египтян песнь о Катр Нада стала символом расточительства властителей, поскольку расходы на свадьбу разорили страну.

вместо "прижала к своей груди" стали исполнять "я бы стала носить тебя как жемчужное ожерелье").

Заслуживает также внимания изменения, которые могут произойти в словах народной песни вследствие ошибок при ее передачи. Например, в одной народной песне мы встречаем выражение т г 'айсйЬ т-пасИ т / 'аххаг 'иБи:1 т-па^ "ты [время] воспитываешь негодяев и не даешь продвигаться достойным людям", хотя анализ смысла подсказывает, что должно иметь место противопоставление глаголов й'аххаг "ты не даешь продвигаться" и tiqaddim "ты двигаешь вперед". Очевидно, что ошибка в передаче текста обусловлена сходством артикуляции согласных [Ь] и [ш]. В другой песне вместо яаЬЬи.т: А:к "меня осуждают из-за тебя" часто произносится выражение, не имеющее смысла Ба:Ьи:т: /г:к . В данном случае появление ошибки стало возможным вследствие сохранения количественного состава путем замены согласного [Ь] долгим гласным28

В Заключении автор высказывает предположение, что сам по себе факт функционирования диалектного языка как языка литературы ведет к возникновению процессов нормирования этого языка и обозначает тенденцию постепенного превращения его в литературный язык. Об этом свидетельствуют также факты все более широкого проникновения диалектного языка в "несвойственные" ему ранее сферы общения.

28 Аналогичный факт отмечается Кантино, Смитоном, Фергюсоном в разговорном языке Дамасска.

 

Текст диссертации на тему "Язык египетской народной литературы"

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

Институт стран Азии и Африки

На правах рукописи

Ханафи Абдо Байюми

Язык египетской народной литературы

диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

(на арабском языке)

Специальность 10.02.22

Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

МОСКВА 1998 г.

jL-UJA Ax^lâk

bL ¿1. LJ jl-iL л^ы j Ájtlll

ÍJLluj

¡J JjlaaII Ulli L-O^/l

isajjj o-lac. i^f&bf .Jj.uiII ¿ya

¿)U«úU¿ÜI ja j jy¿L£\ il

Aitlil ^ajüá (_)J0jJJ <áb / Jjjliil

1 Я ^ A ^jíLuj ^a

t-lT л\ —h 41, -r—»M

J - О

Д-аДаЛ

diaajl t-uILuil j £ ja

Y Г - £ Áilll ÁiJij : JjV! J^ill

1Г - Y í ÁjjjJI Áilll ^ jilM cJjkiJI : ^jlSJI cUaàll

JjVI

Л1 - 4 í Ájaj^ ciLOU : JjVl tMl

1И - AY ^Ull ^ Á^bJI ÁiIS A^UVI oojLÄÜI : ^liî! J^ill

Ь я - Ь Y ÁJJ^ ùUàaX® : Jjvi! J^l

1 TV - П . Ámál (JllaVi : J—iJI

По - ) TA 4jj*-UÍ11 Ájj¿VI • tUlill (Jj-üáll

г

¿J-^Û

Ájd Á_uil jO J..1 .Vil J « I <. 1 j> ) (jl ÁlluiSfl Jji

li-fc á_jj di^jll IIa ¿h« «jq^ji ¿ij « tw*-^

ÁjJ •-*' -v ;. J j dij ..i'iiI j CjLij ». tj*>j ? Á_Ü]I оЛА : АкИ £.ЛД ÁjftUj

? ^^Ai-ijïï <_jjSÍI j ^-a^aill ÁjjjsJI ÁjJJi V^jJ ^ l t-uA^j

VI - 5-SÜ1I - Vj Jjllü jj xjV í ÁüJtfl .да tr-b.Mí?-5 tA (J_J je. óxc. Д •> úi 3_¿U1 \ jir. CjcJujù] csj11 ^.-^ ./-lill Áiill ¡^Aj

0 (_jC. Ó JJJS V j é JJr . jjlc.1 V t—iJ С (Jjuuoîlîb JIULLU Áiiü-Л j

.1$ j VI - ч-yjs J Aí*-? —

<"i j ^-J-iJj (jjj Ajjjkj AjíAj CyicLaJ Áilll оЛА \j.b<i-> J

.ML ^¿XJl JA» (JjLil (jl I jJj ( j^AajijII

jj j-Sj jkXui ^^nll ^jJäjÜI t—>J)¡\ <jl jll ^yi U jljjl 1—IxLL» I.M (jJi- « J

.l^-lâ Ajla» A,-> . j

Í AjjjLJI Лс.1 jáj ÁjjjsJI ÁJiill Лс.1 ji (jjj Jj (JjLxLuj

Lj-iS (jlaj^A A-> >bl J a ^jj « Алл cJLtoull 15-^"

.¿¿¿JJI ^ jljjb «álbj

cHWJ M^1 tP) Jj^j31 ij иг^Л (J Jp^ tí^l ^

ÍS-^JJ ¿-«alj «-JJj ^j-i ÁiLuijll JJ-S A_J] I Jju-ai La (J^-..") ^yic.

«l^jjjlá ÁÍJJIA jj JSJ J ^gjjúLuii

(¿¿Jill ^Jj Aillj

í

cjjI 4A1S AÁIII AlJaj

* ♦* i* V

f — ;

¿)t (j-a U] лДа IgjblJ Ял_111 ¿)C. LijJïiJl (JáHj ¿I (JJ3

4__boL*Jlj Ls—Xj^nálll 4 ... nj*JI ¿y-±3 4_jjULa — ^J-чГ- (_5_3 — JÚL*i

4_AJ_J*JI (Jjjül <_L»LJ1 újL^III Lsic. jj_>° ' ^JJ^AII

i l^i-ft Jг^ЧлИ ¡jia^xj! ÁJjULall t^^J

JLju i A_LûlxJI (jp 4 ^^ - (jo (JalLuu) (Jx-aâ

(JJ^I y t> ¿lij ^ "^JjVl 2Luj«il ^111" j ÁjjjJI

Loi Í j ÁJ¿ ^j t igiül] ale. Д_д1£ Uij.^m

.¿ij^sJrt Áií Я^лЫ! ÁJtül

t "i^JulLlil j Д—: LA

¡jUii dillA (jl LA -¿ja ¡j.-n'-N ' ^JLÍ. ^à O.U1I IgJ újjúzJI

f. p

Ал_mol j (jlaliû ^ Ci^Jüil ^JÄa LLIISLUI (jjLLcil jj

\ jj JàLàli.VI \ fljlr.. JLaJuail lJÜI jla ^ K"ij (jiijVl (j-л

(illaüá t с jl^j o-ic. l^jc t _ it i'i" IAjjc. (je. U¡? Ia jjiaj (J^fuj оЛА (ja

Ô ja-ol-û l ¡г M ^ ^ m ^lujj <■, *<mi AÍLUIA ¿laliV J í

.I^ÍaV V] Я-аjj¿ -N^ni <j-ü 4 J\ ÁjLU-аЗ Á jl^jl ÁJlIII <j_C. jJjjj tiJjjj

AÜlLo lilíi çb j (JJáj 1 g J í Ö jäj]l ¿ya ^ lg > >1» j ¡je. 1_5-Lu Laj (3-iaüJ IjLjT ^ (JjVl (Jj^SH t^J^J i] í (_£ ôJr>-J

' J^J ' LS J*-^ l-r1^ ÁjI Jsl\ ¿ys

1JS_Ä> (j_ej .Ale. Ac.jquil CLiL^líb <lLUil qu i_j.il Akl

jj-адЛ 1 g "il >Vi ÍJUA (ja

t"i» ¿jjjláil

Lé, wl"' vúl ¿1 íías .ji^M I ЛА (JA Á^jxil 4*111 Ciisj flj

(je. uilüúj ¡J¿3XJ (je. Ig ^т ,) l 'ífí^j úl^gj Jl i. ^It.M-'iTl dljliJ j Л-С.1 jSilj CjJ .rnll jaULö ¿ya jlAle. (Л;т ¿ñl ^iil J (jjc. t t fí-sj L.r>g.1.0 ^ tg-La A^J t'^lmj j

вЛА ¡jAJ ¡x_uu3 (—kikll ÁiLuua j í <j-¿aL=JI l^ijjiá jijLj diaJj \jbjAC.

j| (jl^ptll 4 Ц ( (j'r\ y \ ¡je. ' } ^;> t"^ П11

J 'Lííj^ÍJ bjj i j j V] ^ÍA

(J>| T ; L^-^aaJ (_gj (J JJÚI 4_LUI11L

¿A Jjl ¿yA <■ 'чд-ч

. aJÚS.j Ail

^^_Í1 ^^^aill ¡je. ÚjL^JlSI úÍA ^gi t _ ^^jjj

:1¿-<IAÍ Í cl^ljo ùàe.

СлД^ ^Eá : (jluilil Aujjc. ¿jü fl (ibllí A^jjsi) Ailll jl¿l') - ^

j i (j-ûJl p ^ъа ^ Я-aj^II OUIil A^jsJl

ÁJLuifyl le.J i ^LÜlJ j-*Jl f h^Q AjJjVI ilil^HI

IjlgJ <jl£ J .UâJjàl (JLcuIi J Juxa ^ j£1I J Ájjj^Ji J </.}-» 1911

-iJ-bJI (jlatiaîl ójlrs g] eÜilüJ ^Ji J jjl (J^bJî

2UÜJ1 (IjJjLj t"i j-i i (Jj^l ^jpJS (jLuilll <jc. Igi^li-Jj (je Iii jpA 1Лд! A'\i. ^ Ciàj^jlj t a^jüII (jLllüll O'ùà ^

> ^aLLQJ A-IX^DIÍLJI ÁJÜjxnll ^JIjIC. AjjJajSj U-alik,

i ьЛ^^И ^L^i jl ^j-oljji (jjaj

j ób. jl!

(j-a ^^Jal *'.Л.Я £>Jl_A jl£jui jJJ LclÁ (Jlajj : А^ллДЗ 4jCLa2a»l J-âljC' ~~ У

^^I—LÛJ CJIÛLjJI J л JUllI j «-ijjJI j ^ (jjjJ

ûlA (j! Aj ^IniJ ¿¿лЗ .¿ilb LûJ 4зШ1 J jÄill!

f «

. ^dJAjl! йЫ ^gi (J"^* ''J JJ-^I

(jjj-à ¿y* (j-Lal i a 11 ола ¿jjj Lui JiLûIj : AJ^IJXA J^JIJP — t (J i.pqj Lajâj IgjtijAj jùtail AJMJIÎ-I 4 ujll ^ (JOAIJ LAS AJ^LLÛJ

^ q-Ñj >La с jL^-ii j cJW^ ù^'^J^ CJ~ a q ^ ' ^

bL^I jl jLkle. — Áj^IÍAII (_3J_>¿1IJ Ájxjikll (Jju¿al jill йЛА ¿jl

(j-л (31з1_1л11 o-l-A (jl£juü (ju Lcoà (Jlöli : Aj< 11W J Ajjt UI (J^i^C- — 0

(Jj 1 gjlj (jj^n ^lil! A-ùl.uiiVI (JjLu^aâllj (jAl^lI

^ Ailb IjIjI (_3j_>ill ô-i^J (jl ^çjJal jll (jA3 1g ',<1 Ijj^Jl J^gjll

J J\ jll ЧАШ

. (_IL

¿¡I (j-klJI q^CÁ : <-JJA-till (JiÜlkLj J bill tJ^Líá] - ^

^iaj UjI. Ax!L_ujj J ÎAjjIaj ^ji ^ q!"^' (^iiill ç-LjsIC.]

4 Uual j -4II ^ j i—s^LrkV Lx-ú L¿ÍjÜLpl л!

с >»11 ¿ул jjll ciijjj j <■;. (JS Igj J¡jj-all

.W Okl!

(j_& \ ¡7 > j dil ^ s \\\ tl¡!j_j-¿al L

.UjJC ^la ¿je- l ifí-Ца .. ¿b-úbl Làjjfxj i.ÍM u¿j ÁjuaMá. -лд _________jn^jú

«-jjVIj j^a ^ -s.^qll 5jl111í w c5^aillj í ájxUJI

^ -4>.nqll Ájj^JXIIJ JÏjij < (JJJSÍAIIJ çb^Vl ^aIÍJJ j£ül J

>n* télJj ^^.Jbj J^

c_s—ji^ AJtill ^лУ'.ш* 4_р\л11 ¿jjUóil ^ Ail ¿ул. csAc. '

<^11 ôjj-L-all (¿-bj diL^J ^ ^ Ujjlaj UJj ^g* M

jjJ Lln liMüj ¡jjjJ^l ¿ye. 1 ац'а (JS ¿jLlilll jjljU Ul-jjj^J jSJ 1 $ .ij Lelilí j L-^hjiu jaj^II

.l^jLaliîba

(3-Jjia (j-C. L-iiiJI L_ÜLJI (JSJJJV ^-v^qll ^¡JsJl

UDLiu 1—jjIIJj JUjj 4_baUJI 4; >п'ПЬ JUJI jJb Л-Ж11

. ^) ^jU*J AjjjI JJS t _ HWn ^Ull .

4_¡Jñla _jl_£2lj —li. ¿je. 4-4 Jj Ail ^^ . ^qll Ailll j

^UüVI J sjI^VIJ ^â-H! ^L^ll o-t Járf*^ ûbl Ljjí Uí

,YV. - Y4Y ^ ^Ij jíl^c. Je. jjSSJl - ЯШ11 Ял^кИ - ÁiHi ^ (i) ■ (jjvi» í-h^U : ^ya-i-ail! 4jJJ] ç.1 jU Á^UII ЯяИ1 jjS^. •(c5-Ijjb ¿4 ^ Oí LSjjfi^ '• ^^

л

j-LbJaj La I j\ ^^UJI \ mW ^ lül ¿Uj La-aj

jl ¡jo ¡jjij L*.ÜC. Ájj^sJÍ ■ ni

Je. Sj^ílt jî ôULuJt Jj^üü J ¿1Б ÁluiLbú jl£áí

4 h\ ¿jj J" Aitäj LOJIJ 4 TLb.

.¿JIaÍSH J] ^llj lijj£âj Lj IgjbjLo J

jj j jj (jjljúj ^лал 4_^ql*j| , »i lû |j|

Lijjá <И jjJI C5J] t"i j aÍIÜjII <J1jj^=J]j (JxuJl Uj '"'•»UóM

Ii] jlill (jV 4 bj^Lú ULubá J Ы >u\ Je. J û-lpo

« . ^ í (jl • >>j 4 4jl_j¿ 4 Ajj-ls. СЛЛАЛ. _JJJ3ÚÍI J Á_£ilja O\Ù\ A qr.>.>¿

(jl . CÔLûUll (—iLuÀuiJ (iji M 4Íl Jj j 4 4ÍUaj

¿jb^a fililí IIa ¡jLja UKä 4 j/UMl aA t.n^j ^ili t_iilül ^ Áilil

• (Jlklj jíill (jUaj

. J J CLljA^JI ^J] 4_kL la j^JU

(Jl ö-jj (Jj-^2 d Q-a (JJSM j ^j-bJI ^ i 4_ij_jjlJ!

^r ;»b] 4 4_jjj*JL ¿¡jA-ûll ^^jxil <jj|jSlb ^lil^lJ

<j-úJI ^s-ÄJ (jjljJI (j^û ЯЛлЙ SjuLLl VI Jj-C 4_illl Û

4-ujl JÙ LS—ic. ¿jil 4-Ç-L^ûlc. J_á JJJ 1_л£ (_s-lo ¿JJ^yàjb

Á^UjjII ji

JLi. le. Я-LÜ Lo ^Jj (^J ÁaxUJI ¿jli 13л ¿f. X^aâ

LÄ^C-I J 1_¿HlV^j l^jbjiûJ l^jl jjl^JI ^ jjj^üll ^çA ,JJ Û^a.1 j

j^J 4_lLlle jll c__ixJdÍI ^ c. sl'Vij (JJ ^ JJJ^I j

.Áilü^o д Jl ol j

j_aI jhll 1 ¿m'1 ß 4_¿lli 4 1,.j^J LSJ-^ JJ-^^'

-1 д ^^jiil 1 ^ ■ "J jj ¿ jr.l

4 (_£j-*ül j ^g-j^Vlj {£jSL¿]l l^SL-a ^yau^ail! 4jJJ*i! áill j! 1^ ajI Ji ^.^..nill Ug-j^ti ¡jj-ill!j 1 ^lUfl Lubj! ÁiaUllá

S) j.wll 4_¿J Lgil ¿¿-Je. üj^c. i |j>_A ^g-ic. AAl_uj jj ÓJAjÚaII 4_jjiáj

Jjói ^Jj IÜ .^a^l^LkJ -s^Lalc. Í_jjj\_l!í j¡jj L-JaLáullj

4_jJj]| ^r Jx>!jj] (Jl—Swall jXJLülj JÍ Jo j (JfLl (JjS^ -i?. (Jdisúj .LiLa. ^J-i^ij jl jJJ*!ü! LaIjK J A^c^ld! j Ájjiül

ia j-aj je- t-i.yr-ujj j]! jj 4_lúi*]1 4*111 diliú ll! j

^g^t-juill l-iísh v-gjt-a luüj 4 á-sliájj <l*1 clljlx-a ^ "k 4 lajjlajj

^ \c. AC-Lui AÍj 4 (j_o ís'^I "^L*!! t—j .ftr

a jj jjjla \ JlJSí j 4 A_ual*l! A_xlil ^Jb 4 jyjví A_*l ¡>jj_lajj sjj_gja

1_uijqñ c5xl_sJ! i—iJlVl _<-"l J^. tíLll_ílaII (j-0 J ^ ^ ' ^ J

.ÁJSÜLÍIIJ A j.i.vil j i nll j AuoLaX^/t Ájju-a-al! SLaJl IJJJ'

¿yjzl LgJj&] C5_2Í! Á -sq.^inll 4_j.iL Jío X-oiu ,^-aLJ! J

jl ls„IT_ÚI]1 (jl .lá^U Lía (jxj j)Aj l^jáil &jíj (j£J . ^j

Iajxj cJ j_eVI ^L^ ^jj<ü (jl A^ -Ljl¿J ^Ul yíiu^ll Á^J*1I ÁiJll o-U ^A ^^iJI JjII je

íLilll jV cíLlij í rr jv j ^LaJ! ^Vl (j-jj aa.j IaI V] j 4

jil (j-a 4 't y a ¡jji_illl ^gjj A Vi A m l^Jálill A_LaL*Jl

.iiúll JJ V ^ jLáil

jUI (Jii ¿jJJI 4il>3 i ^l^ill J ^UJI ¿u. ^ „nll ^ins ( ^ )

. J^jiLaáll JJ^^Jl J ¡^i J^ JJjS^l ^JJ - J^i ¡j-jj^i w^tS (V)

—aÍ JOVLj LJuj > ¡j\ "¿La (JLaJJ" j-j Lía j újI_-Ng 111 j a_ллЬЛ dil_illl j ^ ■ -^ôll A_jjj*J1 ^jjj jj-ûj (_3jLál!

¿I^Jll Ajjil c-\ К Л jA ¿pj ^Ull i-i^Vl

iAïij ÖIA ¿}_A лк! aí ¿jl^ (j| j i SAI JAÍI <_JJ1LJ^1J Я-wjj-aáil <¿111 <_J11Í 4_bdj lg j ^vl aílhi ^glc. «йлкли újiíüi ¡JA ujj¿ (j-aj (jj

.^Jálill Áijß

(—Jj^l ^jJjta (JA jA j.ysi <ci\\ ^-oLeJl L-JJi^l (jl (J jkj (jl

4 ¡j^^ll J (J jjUIl ¡j^a j\ ^ 4-jl C^J*^'

L 'ч j > >> А-ал.1 jj "^лИ л j Le ^^jjl-ûaÎI jAáSll Ад 4¿1 n .ViV j ¿11 J&l (joLXJl j f1^ Wy e3 bJ" fjJJ ia^u,jll ^и-э ó^ ú]J I^jLaI (J_Ic. ^JLSL ÍMij 1 j.y.Jnr- 1ÀI ^-^>/-»411 Á^jxil Áiiil lA^S

(J_3jl jaII j (J_S.j]l jl... иш! l H>u liili (jl-^3 f^'J (j-ö ^Lud^lj 1 táiijuj

. ^^ôfrijáj j

e É í

(jl_j 1 Ai ¿}_jjj¿AÍIJ i_jl -^11 (jl ¿1Б IIa^j LaJ

AÍ ç.LûlsJl (jl ^ ""y ^r j y n^ll JT Mill jj (jl ^J Ln, nj 4_¿] n,-il

iaä 1 jàja

^j>-¿u А уул Csl_J ^J ^L-xil ¡j\ ¡JJ¿ L& (jlj

^ Ir- ла ^¿Àuixjj Jilhj s ¡jl ¡Jj t j

lalio ^glîl ^jubualî ç-l^vlj t-jtjiil 1 aA (jj£j ^âà iwjjvl iàa

<_XJiAJ ^зЛ p gJ-^l-N ¡_5—L (j—Л jiSLi. jj'l-S Ají (jj^J jl (_g

■ (_Ut-i-.

jjcjl^ jj^jl ^j5 "¿lá ¿u jj" ^ull - vy y ^ - áiui ji ûujj (x)

.jklil

. i a ; i ' j jiS jJI Я^аЛкл — ^xLli^JI ¿inj í ^ jlii« — ( ^ )

.^г j Jui^J У ^ \ (_ua : l-i ; 1 ^ Y ^

Л у, У Úl 4_А JULA <LJjL<U (_J

Al

A_1AL*JI ^ g*i-ar\у !_jAx.saJC.lj t Ц-иЦи çjjjj' ^^ Ijl^Äj

.^gjâjdàil ^-pl j A i^ilkjl jJaÜ! ¿¿¿A j]l Q-A 4jljjj] Алли. ^LJI

Al

1 u;.j q

ûj_âl (jLacAI J] ¿sLj jA J i jjl^LASI (ja ^Uaá S Lp. ¿jC.

¿ye. jj (jJlLj-a lAJjlij i ^ji ».ill ¿ya IaAaIuiI ^Jl A-ùU_4

.ILSJ 1 jjj i ÍAjjj-ajá üLpJI <«lil.l=J AjI jx Jc. ¡j X ~ í j]|

éLlÁj i (Jj^aAI ^„.u ЛИ t_)Alj ^-aLxil L_¡Al JL^ tSlîj ¿)LlâJJ Lü^il ¿ya ^¿.jSiÁ í ^ JT L_¡Alj ^5-abtSI t_JJlVl (jJJ (JJ^-â

Al

j! .ij=J Uluá i JiliAl J cßjfe Lo^it V] SjUJI- J

¿UNI

(jxj Aijada!! jl 4ÍauuaAÍI jl ^ qa Lkik. ~ CoLa JiJ

(_¡Al (j-joJI ^Jo ÁJJUSI 4.A JJI <JÜJI J_j a ^ >11

ÁjL (JJt"' „.jV Ja_Í2 4—cJj^^J! j (ja AjJiLû - nil

A_LI¿A bj^ vAl bVnV ¿ÜÍJJ t ^ JiUii

¿j—jjjvi ¿y-u jj—^ 4-ijlíj ¿lü^i .^lxjl

Al

JUJI ^A Lc£

.W Jüülj ^jLüVl Jb

jl£l A^âl uiA.ll ^5-ic. Jbcóxj ^gjÄ—uiil (j|i Sr^-^ ¿У'З

J Í ^Uîl Ц-JAI J (JUJI JA LA£ ójjÜI ai«

ш j clbl—xll (j^jijüi u-l^-u 4_3jjlüijl A_jail jJlll ^j

jj^j ^jlll t ^jn^m ¿si jib j&û) j

L-A^^J (JlleS'l (je. diZi-u i J AjE.Leli.VIJ ^P'JJ^I

Jil ^plcVIj (j-a—nül (jDj 4 AllxjfLJ Ají.JJ LgjLlia J j <—ixaxll

.^j^Il - Г .r - Г . . ^ua'ujjS'l Áilji. (1)

u

f t ¡J ^jjl £ j_¿.I t L^J^pJj 1. g Г- Jj^a liljj-Joil j

- jûljil! j jjj! j CjLI£L=J1 J ç.liiJlj

CJjLu&U

l_JJ)\ i ni ¡^ 'T II VjLJ X^J j ^ ла

^■j^Jajj dLlj j g l^jj Í qÁjW ш V^ "Á^jl^ll <¿111 " <_£jUJ i_¿il' 3 JU,_IJ)1 (jA Igjâ <Лш1 La J í (j^Xk-asjl (jx Jjl Uuâ

(j^L^qll (j-a IAJJ¿J IA^JJÓJ Í "^JLUU ^yjll" J ' ""Ц^-б-Я" J 4 "^-^J 4-У

jä, Aii _ in

(j\ i—oS/l ¿ye- j"i j ""s'il ЛЛ . nj ¿J *iJ (jx>J

(jii^Là .^g^L*]! c-iJiS/lj _úiil .(j-» (JS ¡j^jb ^r >>ijj

. t jT Aoxtiâj (je. is^-^ij ' ÇJ^)' jX^û-Lx^all AjjuiSi (je.

ùb=J taA^ ts-ebJl t jl _uiLiuo dsljA jl dil^sjx (jjô Ljj^pij LûJ '.a will

jLA\ ^à JJJÚ ¿yi t—ic-JáL tilii ^gJl

1ÍA J ¡^-pr "Al j n jyj Íjujj i^-aljtJl jl (Jjâll A t ^ijLkj

JàLilî J ^Jl UbJ ^J] ^UJl tJ^La

^ с

"i 41 j t ^ |_ÙWJ ^k > /1е)\1 (j-a djljjjxjj

Il jA (_5л11 ^U-Sl VjLuVl ^jl-^1 C5-«jjl CLiJ-l^Jl i_Jjiujl

^g-aLxll jl (JJ-^l C^SJ j' (J j ^Lu^iâll (joj

."^uîji ^Vv*

Áiül jL ^LJVIj jjj^lj SJM

ïr

j] (—1^1 (j_c. CJ-JAiJI AAx^aJ ¿pJj J^ilb J^-^J

(jbj_¿ ^ j ví 4 jj^l }W J& jaVi l&tí Jalrkl UÎUa Á-eU ÁJaiS Jj

j v^li.^uil CJ&IJ tffJ»-¿ll ujVI ù- lU

.AÁUtiájj t_l*jiíl ¡j (je-»ill l—j-^l t_jll£, — ^tll-a (_£.1¿j ùatxi illui^l (_£jjj

1_л1и ó-ja^lü! <_d j (^xjïiil jjí> jî -

Á-JjUI j] A nuil jj g j_A CLi_j.laJI ^ jt-uil] (—1.^/1 j\ ^^aLjtJI

qúVXÁ Jo ^Ullj ÓH-^Vl QU ¿Jjüll J ^^jJaAjj ^ J=uíijll

i^i^A (_jJ LûAMSj 4 CLy-V^. j ^Ailaj LaAAa.1 jjj;* (jjjJ élliA ¿¡\ J t 4_jbí Л jfäMI jl : '

Jajjjjll ÁlfLl! u_¡J jA j ^^ - ULsj 3JajILaII A^aUII 4j1 ù\ iluAaJI

.aJjaaÍI JA I ¡j^

\ д.У'Г. ¿J-^JI ûJ—Д_А=к.1 1 / ^ .LSJ

t-jJlVl (jl jj] (j-A (jj-b l-S-L» <J-£ (JAÀj (j-úiiía J] (_g oll

jj-¿ jj-iAj ¿SIi j] II4J Á^iúlL Olb

JALûJ jl <-" 'J-i 4 JT. Jlll

I3JA ..ñ jl ^gJll! — A qjVill ÁJlíL lilliA jl ¿J 4

V» .n\l JlajJ л 4-lJaj - I jlJJL L;M1 3

jl .lüjj] ' ^ 'Vb^all JLlLII ^LuiSjil Ьл (jlaBjJ (jjjbj (jj] ç'L.j .aip^ll jl Ájjill J j-uj fl j*Jl 4ÍLlU (J£ ja ^g.;-» ¿11

j—a

Лла-uU 1_j] 4 ' jjxLJI al ij^uil bl jA j 4 ^^btíl

LjbVU? JUw éUb ^Jjj 4 ' JLUJ! v^l' .g-i^JI

ÍIjlaII

.^gJLJLAjl J

.^ÜL-a лаа.! - ЬЧ ^ : (^Jll! ^j^Vl ("1)

\ í

f^ALe. t_o1 '(jüjjjöä.^' jJjÍJÍI <1UU jS^J

4_ii] ¿^JLyU j" : Jjáj tina. ЛлАяЗ Áiül Ája&I tlálU.

Jljjj le. Jij.li »i.<i jjirVí (jl jA (Jac. ¿ja

ÁJilll ^gj Jl_=J! jA с ÁjaUI! <ill! ÁjjJ 4J¿ Lis AJLdl CÍA

* LaA-bwl lÜUj Ял131 ¿ja (jlc.y ^Jj

¿je. L-iJ&l iûA jAi-a j ; ^gjl^IAU ^Ldl t_uVl Lli liSlA .Jaj^ájVj ôVLLo LA ¡jjJ lá^L-a I j^j » A") ûlaaJI I jjjl^XA ~ ^ ■ .1 .XajJIj 4 0-=Л11 iajllj ^g-eUÎI Jjâ Î>Û UjSi j

(j-e ¿)js] Âj^s-uJlà ( Ajàj^i J Ájjaáll Je.1 jillj 4_ikàll! ЯЛ! J=J! (je.

.^Uil t^l ^ Ifrilclj* Jaj^iil

jj__) ^L-jdl t_jjVl J C^i ^j^v1 j^ Lía J

js-^lll j_Í5 LÍLILAAII j ^J 4JU3Ü JO JJJ

¿L? tJl jLfrVI «^J j i_Aj&S1 c j.^ll jj

t-J^Vl" =J jj ¡jí ¿уЛмj A_Jti t-N - ;. J A-jxUil

."^bjj^oÁÍI

^5-2 Jjb ^L-uÚlj ^Lxll t-O^I jj>-J ( Jinill

: LüA ijjj>«j'ij (jjj.b'i <_S_ÎJ tâLlLbûll IU aâJI Á^jjJI OJ^-HJ Ijj^ fguliXaj uîLîUaII d ~ ^ Laa t Ljj ^làlj (Jja ç.Ua*il ijlj^j IAç.LJ ijx^iij 5_lâuji 1 j^jjac. éll¡ r^u Àà i Ul JASI J J^ji 1 ôjjb Ajtlj ^Luú] (^i jjVI j^Î <1 (jl^

.Û^I jáj ÁJLSJ Aiî

^—¿-AÜäj 4J!-^l—^aJlj J_(jl ■ LAÍ J ~ \

f —" cs-3 ^Lizvll C5J] LaJ J

jj^il! - ^ujj^â jj^-iil - гн i rir ( v£ y к vj \ ^э ;

• (jià.1 jjiS^ "W-JJ ~ JJ^-^ - Tt4 : ÁiUl (Y)

Q-A Л J i l—ÜtoÜI Ulilc. Jill ^JUàxJI (_p. \ ..nán jaJ

jjJ-Â ^llál Á-Il,t.u) AajMa ÁjIÍLúJ IÍA

.(_gj. ^all J t—üVl ¿Ui JJÎ ; 31bj (^-eUil

4 iíLiÍL-haS! j^j-S ^^-аЬЛ J CjS^Uà Uàâjluúj

Ljjpw Lûiuâ 4 ¿jlaáüüilj Allkil QlJjj^axilt lgT-Д Cj

(_S_J| j-C-JÚ A "í^h (^-LJallj ^j^s^ÍI l¿A ¿je. ¿jjuiq'n ^A-iíJ 4 ILbJaj Lallj Яа1£11Ь (JJJJJ^íoaJI (jro"'-Ñ1 Lafíj ffyI aj l^'ij.1 íil^-Jall

.(jjjLbJlj ÁjjjjIL ¿^UJI fÁjsul bUa! : jil J¿a\j J ^ЬЛ jcLÜÍ 4JÜL4 ¿Ub ÁljJ ¿^j

i_jIJ_^a 4_La (JLLaliJ JU ûlJ_UJ jlaá---- (iljjli

jAJ ôl£j]l J Jalj Q\ J (J^ul

^jjj-i inj 1 jiL^ _jl JIac. (jl t—Ьj^jxaÍI qa ¿jl£j

(jl—Uli Mij l_iá> j 4 Jl—k^H [j^a

JàLj : aAjá ^g-i JáLilVb uj-jc^yll: Lía ^cLAÎlà 4 л ¿^¿"ij ^¿"uj*^u|j Jljj olSÍJI J^L (J1 L^P- J — (JL^V^J 4-b-aili Jíí-ej - L_íLuíaj ülSÜji

^ v- о^л -ч д J (_J—^g-ái j ot_£j!l J jjáli jv (J •'Lile.

4 .oli ^ÚilLj Ljllajj (jj-iil t—(j^ _JC.L¿ÍI L. (_Jiv.AÎI

A > J ajj J Ájjjüll llAj 4 Jl"'^ д (wjL^aj

duL£ j 4 ¿)A aIaäjLo Ц-^Ц». Jj t L) '■"'J^-

CLlj_jJi jl L_ájJ-Jt-cJl ù-лJ 4 (^l-^JI Ц-î^l jl-jií í>a ljji

j-4 ¿vV - jjÄjii ^ (1)

u

(j^a ç g ' л j i А_лс.1лд11 j i^l -ч . (j_a t l^JLaxlLuüj

^Д) ¿tí^üd И jabalí U-aj Aull j 4JD£UI AjjLJÜ UÁiúj

^ (jjolill ^JÜá ^Ul lilil JJAJJ jyjLaxaII AÜLe ^isuJI

: Л Ся С -F clA1^ 4e-

^; j (jd_ill ^а_IIa .'. j^-al-J \_LjL Л-3

-îkj 4-j-Si: •'• f-fcjá jljaJI-£ j-gi

ij^J. iiij j-A j "láLlLa-all Jinr- ¿^Ic- jC-Lui" 1 j^Ji (JjÜjj j-aj jjílaii j»lJ (j_-a ^»ji-üjj l—^-La ^.J-^ "(_£jWll- ¿j-a 4íli£ji

jj^-joia aiblkj (jl^jblji j j j jlpjis aj^l^a djjj^'v je- ó j\_ic-

; ÁiliSJI ^gil Ülljba (JjiiS "¿fcUA Hill j.^r. Ala (jjjjj^ball Л'ю

jA_ÍI 1 gjV- jLä.j a_sL&ll 4_ill

e í

J-öC. (j_-a t _ i jaj • • 1_gil (J К CJUJV l—iij

^Aj I .>i jj'w >.ill ' ' t Vil Ьч ^j »il duA (jl (jlliil j

— 1 '^à j — JLc^J ^jj JjKll 4jlÍLa ^kllt (j-aj

I jj . чj (juc. juula ¿¡Xi Ijjl_¿2 l_r,j,.a-4 1 "it-^ a_2 Jik.

ü ù^ ù)j t5•'• LgiLjali jija jlj ¡j_a j,*1 jj aj jl slp» ^^jlsljoji ma (jj л^-s o jj > «-»jj jjl_2 4_3jL Iñ j_>a¿ (j^a .'. j^J-j ¡^—ic- (jjjl—ill j]

.^jU^ll -И1 ^Ul (X)

w

j_aSHj ^c-xbl jîi (J-ЛяЛ ¿ye. t-JJjJaJ j^JxjIiII (jLoîl Jlá jC-LÜli

J le-jj-a Лг-L-aJ" J^üb tiíluc. Jb" Vjjjljj ÛÇ.I JJ JaJI

*

. "ÁJ J jlli"

l_i*£j (jülSJI ( AjjaLjj J V j*JA ^aIa^JI jjj^aiil (JjSjj

CjL-аЫс. j_Aj I jj-ïLjoia Lg^-liá ^j-511 j—uÍaaII aljaII

tli_LÍI J^r*^ (jj-e^üuu Jj-ла J jVI J^j ' eLuùil .lio (JLasJI

: (JjliS JJ.ÍUHA 4Ía& <*Jaâ jA íJ^jil j " JJJU (Jtaj

* * • * » #

JJ-a.1 ¿j—¿1 ¡^j—=>.1 á—.'. -JJ л] (jJ-SI] Jj_51

JJ

Л_all _¿x£> Ii (J_l-alj .'. (_£jj_è CLl_uj

jLlûj Jil (jJhjj*!! j t_jl jo!/li Àiltà_A AjaIaJI AjjTiMill ^ÖLajÜ аЛА ¿ye. Л—xjjlj l_JjLA| ÁJ jfl ui ; jjAJJ ¡^â tili i £-aj AjjjäJI La^j

¿j_A dll_üÍ£ (_p3_AJJ 4_p.Li-3 (jlt"' 4)j _xll ^-Jàjil ^ÓL-üj (j^ûJ

—: £jjjil J ¿>jb jjxaÍI ¿U2JI лдь^х <iláU í

(jjj_j aJ¡_le. 4_ila2J л ^_£jl ja. al_j (jl

^¡л__al_uiàj ¡j" ^j .'. 1 к jj-¿ ûj -y jj (jjjjís

¿Ü ^V' > ■ J Ulna j A^jl^il Áiül ¿yo Jajlá. (jjjjjil л=х32

¿ü ja j o\j

n 1 s. . м и í-ii . »LuiZU í (J4J4! (

»1 j.t_¿il .IjJ LjJli ^gJiil CjLjj^I aJLJb jí Ll^jI 1 jU Ja_i¿JI IÍA j^JJj

^ a j\.t_ujI ^Ujjj A -y f\'\ ^_uj j je. jf^l ij¿ j ^JJ j j j aLxII

ílill л\,ч.д ¿>j лд->д1 - t-ij^jij l_íjlli_ji ^j .-i^ljlj jjljj]l (v)

а

cs-

2 O^-yj < í ¡jx <UÍe. Jj^-sll ^ь-а!

— : cJj^3 ' ^^.-aljí-il 4-ijl.^. ^^ ■ diLüK

jj^_i о1л. «AI A_1j A_j_л

te-

j\_1 g JLJ&il t j-N_uj

j\_ill ilo jji |j] L-лдЗ

jl_ip A_j^l _là (jl_£J

jU_ujVí 1_il ^_

f—a jù 4 iVib jl_£is

a_Ls,. ij Lil^.1 ¿jL£U

i JL/LJI ("i >лг. ^ "Al A г-1-^aIIj ç.fililí oLuoLa ¿ja ¿yij^- J^

í p с

jJj j-, ^11 Ljc. j ^ (Jjpt^j <ül£ jLoib ¿11b (je- j^äj V]

^Ul! çJiill ¿ja o'áÁj .ç.ljjll АЛА jviiii A qjq->ll ^à jlS

(^gi ASÍjj JC.LÜI .Ysi ^iVlJ О^З^' <—iVb*. Jh¿\ ^gi

: (Jjáj AjÁS. <¿1LÍAj Í <цд1£а O jij) ■ Аая-jI

."¿li-ijajlo aju! ^jú" ; jj ;t" (jaj-ía! ol—pji ¿_yc~ ^^lxll j; г-

Cjç-L^i. (j-aJ t (J^al -ЧИ i^i^ill ^jl—LJI h J с (JJ_L*1I

(_3_j_Lu ôA^kjj (Jj ( JJJzja (_}5Í (¿>¿11 I^A ÁlL-al

jLla] Lû£ 4 4_rxL 11л js-aj j ^l-Lu^ail! W^J^j

lg U^" ^.jI! aA aaI£Í1I u-iUuijJj i A V>41 Á1 j^-uo .^uia Я-ebLul (je- Lûj!_5 JLûC. (je. (JJili AÍLuiIa t n>il JAJ jéi Cj^AjÚ Ai (^LjJI v^i ú1-^ ^J

с Kj.wojj jilSl ^gi^-CUj

le. Л-й"гЛ (j¿JJ Ailj (jjáj (jí (j^-aj lillil

j-л jjll ^ Á^aUlI A^. J л11 Ял111

с

и

t5_lc. t. i * > глj t5Jiil ^LxaÎI (j>i t j Lgj пи ^ j Ял. j! Jill

ли j| jbj ua (jaj lie jjjäjji ^.jiûil ájalii

jj—1} <J А_Де tjje-^il j Л (J "^JJ CS^'j

u-ljj^I (jl_j LIaja 4 1a! 15j^laj ajjjxJI Ал111Яс.Ыд1 l£j.le

Ja_ui j UjI

цлЛИ" jl (^Ltll

— jj^slaJI 4_lia ^ü! ¡jg„,n>i]| ûl 'т ei A_J l_b>.j¿>.j '(j^atjJI ц_1т_,и|]|

éLllj jLJ J Ç.L. (_£JïII ^^лл-uill "illj ^^ ■ ^¿П ^la 1 J. .^-м

Ail jll ôu*aj ci-ûljl L-l^l j jÍ-IaS 4 Ajj jl! j jaji ^t-JUllll

JLLl! ^Vl ¿Iii

ÍjÜíaII j 4 J jxÍaII j}A (Je. lili Ají jjaj . JUJ1 ^ . w>e.ft\j í jjj^oLûll

2Luj*il J JjeVI j^i jjljL

CLbJaÜal Aj^aLà. AJtl jjgJaj Ailll jjlaü 4_ix_ula

1ла lujj jlsj

L^jbT Á_¿] 4 ÁJJ Áj (jLä AJLÍ l^j I3J jjlj J

jl jj! ^Jáll! ^-iá jlill jl ^Jàll! ^^ ç.1 ^g-oUJI t-j^Vl (jljlí j

4 lajjsii j 4

yyij

4 (j_^jllj 4 (jli-ijj^llj 4 : LgJua á áfí-ч a

Ájauü Je Uiáj] ^Jl ÁjaUJIj újjÍ ¿)1 jlS¡\ úÍAj "(jUcJ!j 4 ¿jl£ (jllîlj Á_=kjlл11 Цла „I "o^UJI ^ J

—uill ¡_ua-i^aillj 4 ajj*.

dil-ili^jlj 4 4 jjilili 4 áj^üi juavij t j^ljjilj

d^j £ j vjj l^ i ¿hi á_u*jlüi

c5jjt_¿l]l j 4 ^lji uj^vl ¿j\ j-îî (j-C. dljvsji cji j^j

í í í í и и f (jijJI (4a (jji J (jüLoi! jl ^gji» 4 аЯлЬх jjP ¡j-« Iii ajV

.(^ jiül JA

¿o A^L^iÎ - OAV JjS'l - Jjüá. ¿jl ( ^ )

Y .

. j jj_Liúll v^ill (Jjnnti ^ Ailll ¿J 4-yj

j_& ç.ij*—¿iîl ó-^" (j-^^i ts^у^ j*^

cLIIJJI-UIAII ^(-5-lc. a!CJUUJ Lp. ljjl£ 1д J ñr.Lj AÀIÎ!

."ájjjsjjíi j ájtvaii j 4jjjm^aîl"

— _jjjsj lijá juin ijae. (j jlal — ájjjaji 4jlüi tlûls i j] j

^yûL-c. jà^Hj i ^Lu-üa LÛAJ^I : (_£jilll (JaLÚI! ¿y¡ jajjupa >« ЛЗ ç.1 j_uj 4 ij>л jll AjajoijII Ailll CJÎIAJ " ^ ■ ^all" (JjVl j."imA]1 jlfí lijj t

^Uil j^oaII jLi i С5£А-иЖ11 JL^û ^J J {ЛJL^ ^

j_iáj 4 a>sL*JI (Jj^c- ] bjjjt-úij Lj^a jal ójjj>>ilLj ja "аллЬЛ"

. jjäLA^JI

jj'.qll (jj^al! оллл1Д11 ДА ¿ja

Ç.UJI ¿JA

— t_JlJül ^gj 4 "j,^jll j - tj oVl (jl£ j

£ с

lu

< L^-J Ç JL^ajVI (J^aIj с Aic-Loa. LLjaâJ Leí jóij

— La-ia. ~ jiiil jj.i.>bft]l ¡je. Jf*^ t Ь ^^"v^J

• JJê (JL-¿ajV! jA JjVi AaUIA] jV

jjieLxjj

¿jijll a ^ áwj jüsí jl^ Lía ja

t 4_*ül (jVl AJ-ui! jj ^ jL-üj liLLiî л\\ LÄjijj un>»j

.^xlLcJ! dibtALa. ja jn^ ^ji j ( La.jijjjjüVlj

1-1 m ii (^-ûLjji ^-kall ^LLlujj ^ ¡jaü L5\ia.]j

~(jl J^Vl (J^it i ^ - (jjiÚJ (Jj Í ^bJj^aàl! ^Jálll ¿p. Añ^j ^rí-l

(_Jjlâ ^J! aJJ^aJJ ojiilj Ûjâ ^

4_LÛ1JI3I Ç.1 ^ГЛ 1 ^-ÄJIIII j-a (jj^^ JjWj

Ájja—¿i CliLia.j_ubo ¿ÍLJiA Úi ;.i^ilj ( ^J_uia11 aj_ajLiJ ¿Ji

.¡J jasJ Я^л ¿uV - Г ^ . -V • • Áilj^ ( ^ )

>n

4_Lu¡aal! йХЛ> jiîl ^J A _JJ ■ ^ «ijáJ Д_ьв1дЛ

: ^ ^jj*^! cß\ (je J^ Lüjüo ÁJÜÍÍII UUL < Vi (JaI Ь (jill

IaLlU jjC. jyC. (JaIL jàllj

lIj^clÍI (j J1 > и di jj-сэ l_jjüil (JaI b já]lj (JUL Л 4 (jJjC." ла j

cj^jMIj JL^jVl Jo jb) : Jüá ^xJlil e^Vl t> aJ

jí ¿-^Jl ó-. IjlJ ¿V ÁjúUÜI jhbVlj

t.1 '■> (j-ц*-^ a—iaio jjíj jjo jl dijls

Л ß Г- ^ Jai «J Je. J^J CJUAÎI ¿Jjtj j^ i (^au^aill AJLUI

4 (_ it, al] ci¡.;',t..„ui.íi (J-uiá ' j* f j j ^J ^ùл

. I '"CLlUJll lJJ! J=>j 4^,^11 ÁJÜ

jj-Í3 j_a JLjAxJl (JajjjI ^UJIj ^ "> ¿Jl

4 (Jl_' (JlJ—' J*—^ ¡S*_JJ—J ^j—iâle j_a

_у г-пяИ j 4 jl—Sj jLîll j 4 ¿jLa^-IIj ^—újj^ill jl j

í j jjjl j 4 uúl jj1j 4 jliatfl j cju£ajl j j^ljí1j

^g-lT-Ulll ¡JS~I 5 Jl lilLi^i ^T—Ulli L-J^l Lû^J jUü JaÎI J (J-öiJI Ji. jg ñilj ц,<Ч0J" ni 11 JJ-UJjaII J " (j-aí Jl aAc. Jiaü"

ÁjI^j J t-li^)úCOI j Clijg ^ "AJII i.um Ja'. ц-Ди-jLa JíujaÍI ÚÍA

j-л йЛз^е jl J jjJöl jVI djjAjl Clùl£ CLu^zJI j^tII

. .'.•» >.11 (JLaSJ Ájj. Í-I^H ijLiii ¿^Л AÁj-alc." )

J'^J^'11 (j-ä öü J.» ^bjVI j j^Lla : .Û ibdl (_>ÜUC illuiVI )

y y

A_*JLL»J (JJjuiAÎI Ц-1*—kill JJ ûAA 4-1

3 jjj^ixII _jlAa ^ \c- ^^"i-s .ail jj i i o j> ¿-il -s j A j i >iLa ^ AiL/Lklj

.AjjL^ajáyij 4-iC.Lal3kVij ^jmlj.tnil ajj.^i o.i_a (j>i t_ij "^^lxll jî" i—ij "i^ a!1 till J.Q "'л1

(J_£ JjlT'i »иj jk^l (j^utolb ^jAlijlll ^J* 1,111 (j^alkl IA£ jljlVl

ÙJ-^J Ù^ ö-^ ¿i-UaJ Aio ¿¡IjJ^I oAA ¿y, jjl

.Á-a^Uill iliKq^ll jiz. ;T..uí1I лз ^gi ¿jjsJ-ûll ^g-alxJI (jl ^ Су J

j J*-J¿II Jïj_-aC. Lallulj t iwJjl >„Vl ^g-i ÔJJ-J (jl^l Liä Ulli

^-ill £-1 jJVI'ûAjJ jî j^aVl 1 U'^J ¿1IÁ jjflj ^J t-jj^l

jl ^^ûLxJI 1—jJiYI l-g-C- JA^Ù ¡^.i jj ^

jjjiil «^Vl I

AA Lil 1 ^ à^gllll jj-<3jll (jüáljú jjJa Ç-VJ-g-J <J-j-aj (Д] ' 4_Lel*JI Ç-l j^lil (J-oJj^oill

AJ ^r j^qll (-jJibLl I jjLjobo ^ g pi çr j C5_iill ^IajVI (З^^3 eljÄ-uJI

. Aj JAjüUjJ û

COAjÚj A_1j1Í <__àj_c. Ai (^l-xîl cdJj jl£ Ulj

jL-al j-. i JaLail jLuoj j-aj

(^l-û^JI ^g-i*—¿II l—J-^l Ù^J «-Ц»- ¿HÁl ' Aj^abk Ail

jj_l£Ii A_iL ô ^gJlll Aj^L^xà. ¡je. Ai blxj AJ ¡jj'^ll ^à A=J ^111 ^âà .<1 ji J ^g-aUil UJ^Vl A^J jkVI ^jj i_Jjt,.ui1I

ÍSL^¡\,J i 'Jft] Á^bU' c^U^ '^-«Jl A^a" Jllaî ç.LaJlill

"JljUI jb" ^ ¿a bLu^b U^j ^j ; 'JUJi JLU1I' ^

.^Aj^j ( "jLajá jjl (jljJj" "c£Îlall ç.LLui (jjV"

AJCJ_JUJ j AII A_io çxlàill ^ j' • (^^^-ill (J j^jj

Í ^—ÚjaII J í ja_¿11 : C5—Aj v-i^l V ¿JJ-^>

.'(jLazJlj i (jl-^j (j^ll J ' Uli j-allj i (J^kjll j Í CLlujaII J

rr

jjjill aJLu dij-Si л-iîj" : J „ЬЛ^ JjLJ

¡jbjjúll ¿jl j ¿jiáll Jo Jl jjo t JUal 4т bull

Al Jlíl bU ûûjli ^J l^lajx^ Lu t^Jo ^Жй AjV J-T-^ill ¿1-е Áj^jU. L_gjJ vyj4^ clS^Jjj

^(jlajjállj jajlj Ль_£ал11 (je <J£ Je. (jjÜaj

í ^IJJI ^Jálll (jj-iá ¿Jo (_Paj_j*J J

^jjLû aJß ¿¡\S (J\J Í ¿JJJÍI li^I ^jloil l^Lu Jll

.Ig-La ôJllâbU l^lajjoi ja-j

t..j, U"i dùl_£ оЛД ¿^-abtil ^Jàjll ¿¡\ J^ÜL JJ^aJ! ¿yaj

JJLÛ <jJ]l já Ljjà JJ La£ 4 3_L¡J*]1 ¿U]i l^Jo

« U«" cLùL£à (^jjà-VI ¡jlj-i4^ LAI t J cLi-uj^llj' í 'A1_uj1UJV

t (jLaaJl J i ¡jl£J jl£il J Í Uil jaJI j Í Ja.jlL£ Áij^l AJAUII 4JLUL

je-J CLuÍLo£j! ^jUll ^jikVí Ajbtall dljjilijj tl¡C.lij CjxjujjJ

■ _ ^пи ^^ ■ ÁjjjsJI Je. 1 g alVi ¿ja J IA-ÍIAJO] lAjLiij]

^ ^ ■ -^áil с _ > ÁjaUJ! ÁÁIII -S > A <_J*JUÍ]| Áale ¡jA l^¡¿l_u£Luj ^ле.

S^ jlpAI fkiLA J IfrjjLJ Jo

- U . - 1 И 0ua U : j¡YI (ï)

j^jií ¿ii^bu - tí i ír и* ¿l^i ^ ^^xji ^Vt ^ (i )

Xi ¿им

AJÜJJLH Axil! f jlz* (¿к g jilSi Jalaall Úibjluu»

A_io Lgulj c-âj .^n ^ ^ -MjsJI Á_¿HiJ

J j JjaJI ¿-ЛАЛ. ^ ^OVn.ñ J1 JJV j l^übüal

1 g"4£_jjjjI 1_gil AiHI aj jtlûjLo ^aaî ¿jaj .lJuIIjj

(j—c- ja^al ^ ajjj ^^3 4 j ùlûiill (jj^-al ^ s jjj алльил!

4 (JjVI _"¿11 ¿jLuilll ¿jx diîàû^.1 LûJ A^oLuill (ЛЛлАИ ^лд-ч

« с

4 l^a-Aul : 4_дК11 jjl i ^ CibjLiil ¿je l^ji <jl IIa

(JLLSVIJ 4 (JilUj-álilj Ç.LûajjV| ¿ja dlÜJsljiüll (JAJ l^i^p^j 4 lg_Lt3j iliLÜ ¿yA ¿L_¿J 4_ÏLa j jAij 4 AjaLoj Ail] AÏLo ^ebj

t J J 4 ^ mil LjjLû ¿jLaiiü J 4 ^-ujl AjLfl Л >ilbu ^ Л-Ч A-â3 4

AÎ a cJjoixil Ç.LûjujÎ ^gi Jnj^-ûll j^Ull jjjjàll'

. * ' Ajjj jl ^ull cJül l QjuAl (jl LûjujI (j^Lûîj ¿JA

(JxL^Jb aL^LûII djbjLüll De Hammer

^лу A2j

. / ^ \ * ^ £ ^ — ^ ^ с

tüÁSj * ' (j-iJUjI J A_*_Jjlj ÁjLÜ_jo:j Ajubüák ¿JA J¡£>\ ^gjj

j f—jj^j jj j-jj^i ¿y-* j-^iá 4 c-jil^jvi ^5-i ¿¡lili

.jalüvl c> il>ic. ájjjji áilüi ^ <jl=j j j

^ g > ^Jr^ ÛAJUJ ¿^-Ic. CLiL»^juüj| ^gjt-ala. JIJI lili LÛ£ ^cjjl^ll LA-AJJ ¿j_a A jlr. CLiIaLúI д I jj^aliújjúj ЛаЗ (32Л1

(jjüúL^i ¿J-AJ 4 <il¿. ¿5-0 V J AJAJ ¿yj JJabll AJJL V 4ÜII

^giAl 7>il j . Áyjj^il jliiVS 4 ^»^LuJI J ûM-L^ajl (J

ал. o ¿a ^j ail^ji (_5aja¿ i j ^ jvl á^^lujv! jj-^tii j

AJLJJ 4 ^¡luoilS Ч-IJ-O ¿JSZ. ¿)jÀà.b ILûS 4 Jal jsVI

•V. Renan Languageus Semitiques P. 387 ('») .^jÜ jjjjiil - ^.j-UlI (X)

Yo

c.J j*J IjJôj 4 j^-^r-Vl iJjLstilb jjlúil <j_e ^¿jLa^J ¿Ljtül j)ji_¿ú ' *a ^ * J-JáaljjJ ^л (jjX-eluU 1 jjl^â 4 ^Ajjjtj

4_¿lll dibJ_LÖ LIujsJI \'ùû> 4_¿ll LA f^jj^ ù-® ù.^J^J

4_iill ç.1—а1г. A-LO-uüLa LjLb=J (jj_*jjj IjjlSi 4 U^ûbV'i.i] ùj^.jj 1 j jj...игла ^ 'Observation Passive' luLuJl Lk^Xill ^Jaj

jy uo j ^jjjolljLJ 4 (jjiulllj (Jj j^jlVl j i__¡l jovi jl

j^ajjjl" cJj-Íjj 4 4_jje. ¿jjáljL^ jjjj-ljj 4.

<J3 CiJai ^ ¿¿Jl j : cJjj^Jlj JàU&P J ¿lb J " J jlül

4_jUS (j^a-XJj (Jj^A ^aJ 4 AjoiI J 4 ^A (—¡jatil (JjLá jjj 4_IJJ*1I

4_jlâ aIa^JLj 4 Jbüi ¿ja çJbjiè. (je ^aij 4 (jjjjUall (jJaxjj

£_Ш ^JjjL^A! ¿h*

V, 4 là

^sAjÍL^IJ uill (J_aI ^Jjjl yl ^Ljj (jl_uièj 4_eLjaS jybiJ 4 -lajâllj

J_Sj (j-Jâ^j 4 ^JJ_JI —2>*а1 l _ 1 U"l j—j i jj

^ILIL-LAJ (jl_AeJij]j (jji-ia]l A_¿e ¡JA Vj 4 (jujillj ; Jailli ^JJJL^AI

4 X-l^JI J 4 пП-yil jbú a! (jAill JaI j)A V J 4 ÜjJI J (_>ujli (JaV

^aLJ л^ y\jLA^ CLiX-uá Sí Cjjl£ IgiAl 4_Luill (jV ¿>aV J

L^jj^aiJ CjUlIII ^—^aal (jÎJjâ 4*1 : jjJiliw (jj| cJjbj

o 4_el (J_;jiAj c. <¡ (j_¿ (j>a 4 л » Il je

. ^aiAJ t^-ij -^oi! ÍS^J J

(JLpk 1 j Û jl_àùi 4i£-aVlj (Jjbäil JU^ 4 Vij^ll (jA s jiiúl Iaj

jLuill 1 jjâ jjjua*!! j-e V] 0^-ià jj.w^,tJIJ

4_illl ^L-Jajl (j—e i—il jajl V j ^ ^-^r.l (J;.l ñ 4 ч^-ij «J LaAxu

. £ V — V • jjSS^l] - ÁÜ1I ^ ^tí (Г)

A_jUi ^J] pL^yi j A_JaUJ i_jj_& jc. vj 1 jiâL ^ ¿Iii]j 4 ^

jl! t i L /-n; л Jjj ' jUaaJ! ^gj] A j » n.ilL-l j.-4g ^Ш! jjÜl!

i jj) j jj-ucaxJl û-IA i ja_uoj t я-pbll f.l i j^ji AjjuaÍÍL

оj-^-j j L-¿aja.j ^g-à A_¿JLa UljscLa IjIaaIj

. jj'qjl) j

Á_uj*JI ÁiUI ^ djlijljlftil j cjta jLJ ûjilii ÁimaJI (—îli^Vl Lai

(J j_mjM dipLa.1 j i " jl; j3 Ail" Ajj j*il Ailib jSill j