автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
АДАПТАЦИЯ РУССКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРАЛЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)
Специальность 10.02.04 - Германские языки, 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
111111111111111»
□03482092
На правах рукописи
РОЛИНА
Ольга Константиновна
5 2::э
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2009
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель-
доктор филологических наук, профессор Казакова Тамара Анатольевна
Официальные оппоненты-
доктор филологических наук, профессор Кабакчи Виктор Владимирович (Санкт-Петербургский университет экономики и финансов)
Ведущая организация-
кандидат филологических наук, доцент Антонова Анжелика Михайловна (Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена)
Учреждение Российской академии наук Санкт-Петербургский Академический университет -научно-образовательный центр нанотехнологий РАН
Защита состоится » 2009 г. в часов на
заседании совета Д 212.232.46 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11, ауд. Лъ .
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9. Автореферат разослан » .
Ученый секретарь совета Д 212.232.48
С.Т. Нефедов
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению способов адаптации русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»).
Вопросы взаимосвязи культуры в самом широком понимании этого слова и информации, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все значимые особенности жизни какого-либо народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке. Язык является носителем национально-культурного кода того или иного народа. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. Такие слова получили различные наименования в лингвистических дисциплинах. Самые общие термины, используемые для обозначения таких лексических единиц в настоящее время, -это «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально-маркированная» лексика.
В настоящее время лексические единицы с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения исследуются во многих научных лингвистических дисциплинах. Несмотря на большое количество научных работ, посвященных рассмотрению культурно-маркированной лексики, в лингвистике и смежных дисциплинах до сих пор нет единого термина, обозначающего такие слова. В настоящем диссертационном исследовании при анализе русскоязычного и англоязычных текстов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» для обозначения культурно-маркированной лексики используется термин «культуроним», заимствованный из теории межкультурной коммуникации (термин В.В. Кабакчи 1998). Культуронимы, как слова, закрепленные за специфическими элементами какой-либо культуры (Кабакчи 1998:16), составляют объект данного исследования.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин -теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте.
В связи со сложным и неоднозначным характером культурно-маркированной лексики представляется целесообразным рассмотреть такие лексические единицы с точки зрения разных лингвистических дисциплин. Настоящее диссертационное исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в культурно-коммуникацонном аспекте, то есть с выходом в
лингвокультурологию, переводоведение, лексикологию, теорию межкультурной коммуникации и лингвистики иноязычного описания культуры.
Методологической базой для настоящего исследования послужили работы по переводоведению (Казакова 2006; Комиссаров 1990; Латышев 2003; Рецкер 2006; Томахин 1982; Федоров 2002), лексикологии (Арнольд 1966; Заботкина 1989; Кубрякова 1977; Телия 1977; Уфимцева 1977) и межкультурной коммуникации (Гудков 2003; Кабакчи 1998; Клюканов 1998; Леонтович 2007).
Научная новизна работы определяется междисциплинарным характером проведенного исследования. Она заключается:
- в детальном рассмотрении типов культуронимов и анализе их структурно-функциональных характеристик в оригинальном художественном тексте и его переводах с позиций двух лингвистических дисциплин: теории межкультурной коммуникации и переводоведения;
- в создании классификации адаптивных переводческих способов на основе стратегий перевода реалий, предлагаемых в переводоведении, и на основе механизмов внешнекультурной номинации, разработанных в теории межкультурной коммуникации;
- в выявлении оптимальных путей передачи культуронимов оригинала на переводной язык с учетом их значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания перевода.
Целью данной работы является выяснение закономерностей функционирования культуронимов в оригинальном художественном тексте и способов адаптации таких лексических единиц при переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить культуронимы в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода.
2. Проанализировать структурно-семантические и функциональные особенности отобранных для изучения культуронимов
3. Систематизировать культуронимы в оригинальном художественном тексте.
4. Сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов в английском языке.
5. Описать соотношение между типами культуронимов и способами их адаптации в английском языке.
Материалом для исследования послужил русскоязычный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 7 полных текстов его переводов на английский язык, выполненных в период с 1967 по 2008 гг., и две первые главы романа, переведенные норвежским антропологом Ф.С. Нилсеном. Подобный выбор материала был продиктован следующими соображениями: в настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М.А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита». Роман
переводился неоднократно, и количество переизданий этих переводов велико. К тому же, данное произведение является источником большого количества культуронимов разных типов. В результате проведенного исследования были проанализированы 400 страниц русского текста романа и 2600 страниц текста перевода (отобраны более 200 культуронимов в русском варианте романа и 1500 английских вариантов культуронимов в переводных текстах).
Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Культуронимы называют уникальные объекты идиокультурной экстралингвистической действительности и являются яркими выразителями специфики национальной культуры отдельно взятого народа. Структурно-семантические характеристики и функциональные особенности культуронимов, сохраняющиеся на протяжении определенного периода времени в социуме носителей той или иной культуры, могут быть интерпретированы с привлечением комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний.
2. Наличие в исходном языке культуронимов и их отсутствие в языке перевода ведет к несовпадению объема лексического состава этих языков. Различия в лексиконах, кажущиеся легко преодолимыми с помощью различных адаптивных переводческих способов (транслитерации, калькирования, создания гибридных ксенонимов и т.п.), в целом ряде случае оказываются непосредственно связанными с различиями концептосфер разных языков (за каждым культуронимом в каждом языке закреплены определенные ассоциации, визуальные образы, эмоциональные реакции и т.п.). Это создает существенные трудности при переводе и приводит к необходимости вырабатывать оптимальные способы адаптации лексических единиц, закрепленных за элементами внешней культуры.
3. Цель адаптации культуронимов при переводе художественного текста состоит в создании такого переводного текста, который порождал бы у инокультурного реципиента эмоциональные реакции и эстетические чувства, подобные тем, которые вызывает оригинальный текст у носителя языка.
4. Типы и специфика использования писателем культуронимов в тексте романа и определяет преимущественное применение определенных способов адаптации для таких лексических единиц в переводном тексте. Выбор способа адаптации определяется зависимостью между функциональными характеристиками культуронимов и принятием переводческих решений, в основе которых должен лежать семантический, информационный и функциональный анализ такой лексики в оригинальном тексте.
5. Несоответствие между способом адаптации при переводе и информационной нагруженностью культуронима в оригинальном тексте ведет к значительной потере объема семантического значения исходной лексической единицы, что влечет за собой неадекватную эмоционально-эстетическую реакцию получателя переводного текста. Искажение ксенонимической корреляции культуронимов оригинального и переводного текстов влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя.
Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:
- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка, - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке, что вносит определенный вклад в развитие двух смежных наук;
- в ходе исследования охарактеризовано влияние типа культуронимов на выбор оптимальной адаптивной переводческой стратегии;
- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты адаптации культуронимов текста оригинала, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи и эквивалентной перекодировки параметров исходной культурно-маркированной единицы на переводной язык;
- в ходе исследования установлена частотность использования различных типов адаптивных переводческих способов при переводе художественного текста на иностранный язык. Обнаруженные тенденции адаптации исходных культуронимов в тексте перевода позволяют выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц;
проведенное исследование различных способов адаптации культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения с учетом его национально-временной обусловленности и требований языка перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения оптимальных адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов романа М.А. Булгакова, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы. Рассматриваемые вопросы изучения культурно-маркированных лексических единиц имеют также теоретическое и практическое значение для двуязычной лексикографии и методики обучения иностранным языкам.
Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях в Пермской государственной медицинской академии (2002), в Удмуртском государственном университете (2003), в Санкт-Петербургском государственном университете (2005 , 2006). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.
Поставленная цель и задачи определили следующую структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников примеров, списка использованной литературы, списка словарей и справочников.
Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель, задачи, актуальность и новизна исследования, указываются его теоретическая и практическая значимость.
Первая глава состоит из пяти разделов. В первом разделе излагаются основные теоретические предпосылки исследования, детально рассматриваются современные лингвистические дисциплины, изучающие взаимосвязь языка и культуры. Во втором разделе изучаются ключевые для настоящей работы понятия безэквивалентной лексики, реалии, культуронима. В третьем разделе рассматриваются существующие подходы к пониманию адаптивности в переводе. В четвертом разделе анализируются основные подходы к адаптивным переводческим способам в переводоведении и межкультурной коммуникации. В пятом разделе приводится методика анализа вариантов адаптации культуронимов при переводе.
Вторая глава состоит из трех разделов. В первом разделе дается обзор всех имеющихся на данный момент переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Второй раздел посвящен классификации культуронимов, отобранных из исходного текста произведения М.А. Булгакова. В третьем разделе проведен анализ адаптивных переводческих способов, которыми пользовались переводчики при передаче русской национально-специфичной лексики на английский язык.
В заключении подводятся итоги и намечаются дальнейшие перспективы исследования.
Содержание работы
Глава 1. «Теоретические аспекты межкультурной адаптации культурно-маркированной лексики». В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводится изучению взаимосвязи языка и культуры. В современных гуманитарных исследованиях все большую актуальность приобретают лингвистический, этнокультурный, исторический ракурсы «диалога» культур, которые исследуют межэтнические культурно-языковые контакты, взаимодействие различных типов культур и форм существования языка внутри эпоса. Процесс общения, коммуникации привлекает внимание специалистов не только в области лингвистики, но и в таких областях знаний, как философия, психология, социология, культурология. Возникают смежные дисциплины, рассматривающие проблемы взаимосвязи языка, сознания и культуры, - психолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультуро-логия, переводоведение, теория межкультурной коммуникации.
Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах (культурный компонент, культурно-коннотированная лексика, национально-самобытная лексика, лингвоспецифичная лексика, этнокультуроведческая лексика, лакуны, безэквивалентная лексика, культуроносная лексика, фоновые знания, реалии, культуремы, культуронимы и др).
Рассмотрение основных понятий, используемых в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-специфичной лексики, позволило сделать вывод о том, что для выбора наиболее оптимальных способов адаптации культурно-маркированных слов при переводе художественных произведений самым экономным и емким обозначением таких лексических единиц является «культуроним» (термин В.В. Кабакчи 1998). Культуроним — слово, закрепленное за специфическим элементом какой-либо культуры.
Дихотомия культуронимов с точки зрения первичности-вторичностн языковой вербализации, лежащая в основе научной концепции В.В. Кабакчи, определила выбор данного термина для настоящего сопоставительного исследования. В.В. Кабакчи разграничивает два основных типа культуронимов - идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (иноязычные с точки зрения данного языка культуронимы) (Кабакчи 2005:167). Между соответствующими идионимами и ксенонимами образуется связь (ксенонимическая корреляция), в основе которой лежит использование этих культуронимов для обозначения одних и тех же элементов культуры. Например, слово «червонцы», встречающееся в русскоязычном тексте романа «Мастер и Маргарита», является идионимом русской культуры. Слово скегуомзу, использованное переводчиком в англоязычном тексте этого романа, выступает в качестве ксенонима-коррелята идионима «червонцы».
Выбор термина также продиктован тем, что материал, отобранный из романа «Мастер и Маргарита», в котором взаимодействуют несколько культурных пластов, включает в себя культуронимы обоих типов. В русскоязычном тексте произведения встречаются идионимы и ксенонимы разных культур, поэтому анализ адаптации таких лексических единиц при переводе подразумевает под собой рассмотрение того, как они соотносятся со своими коррелятами в переводном тексте. Представляется, что изучение явления ксенонимической корреляции культуронимов в оригинальном и переводном тексте художественного произведения, несомненно, оказывает помощь при выборе наиболее верных адаптивных переводческих способов. Следует отметить то, что изучение явления корреляции культуронимов на основе оригинального и переводного текста художественного произведения раньше не предпринималось. Как правило, способы передачи реалий в переводоведении рассматривались с позиции только языка перевода.
Удачному выбору способа адаптации культуронимов при переводе художественного произведения способствует не только рассмотрение явления корреляции, но и осуществление систематизации таких лексических единиц в оригинальном тексте. В большинстве лингвистических дисциплин в основном закрепился тематический принцип классификации культурно-маркированной лексики.
Разного рода элементы культуры, используемые в художественных текстах для придания им национально-специфической окраски, могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям внешних культур. Они порождают
проблемы перехода с одного национального кода на другой. Чем более оригинальный текст наполнен внутрикультурным содержанием, тем сложнее создать тождественный перевод. Переводчику, который перекодирует определенное содержание средствами иного вербального кода, приходится адаптировать результаты речемыслительной деятельности к иным культурным и коммуникативным конвенциям. Для достижения поставленных задач настоящего исследования представляется правильным использование термина В.В. Демецкой «адаптивные переводческие способы» (Демецкая 2007) как совокупное обозначение различных переводческих приемов передачи культуронимов. В научных концепциях разных исследователей национально-специфичной лексики приемы передачи культуро-маркированной лексики получают различное наименование, одни из них полностью совпадают, другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи встречаются лишь в отдельных классификациях.
Культурологический материал, отобранный из русскоязычного и англоязычных текстов романа «Мастер и Маргарита», дал возможность остановить свой выбор на использовании терминологического аппарата В.В. Кабакчи и осуществить попытку переноса механизмов номинации внешнекультурных элементов, рассматриваемых в теории межкультурной коммуникации, на традиционный художественный перевод.
В результате систематизации можно выделить следующие адаптивные переводческие способы:
1. Транслитерация/транснлантация
Это способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной единицы. Несмотря на то, что на сегодняшний день в практике существуют несколько разных систем транслитерации с русского языка на английский, до сих пор не выработана универсальная система. Выбор зачастую зависит либо от требований издательств, либо от личных предпочтений переводчиков, которые могут воспользоваться одной из имеющихся систем транслитерации или обратиться к частотным или традиционным вариантам внешнекультурных наименований, используя поисковые системы Интернет. Думается, частотность употребления того или иного транслитерированного ксенонима может свидетельствовать о степени освоенности лексической единицы иной культурой. Например, при переводе названия пушкинской поэмы «Евгений Онегин», встречающегося на страницах романа «Мастер и Маргарита», большинство переводчиков для того, чтобы сделать переводной текст более доступным, обратилось к традиционному варианту перевода имени Eugene, но не к варианту Yevgeny, созданному на основе одной из современных систем транслитерации BGN/PCGN.
Трансплантация - механический перенос инокультурной лексической единицы без каких-либо изменений из текста оригинала в текст перевода. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Трансплантация русизмов в англоязычные тексты из-за гетерогенности контактирующих алфавитов имеет место очень
редко. На страницах англоязычного текста романа «Мастер и Маргарита» был встречен случай трансплантируемой лексики из французского языка: «Герлэн», «Шанель номер пять», «Нарсис Нуар» - "Guerlain", "Chanel No. 5", "Narcisse Noir". Если ксенонимы-транспланты не освоены в переводном языке, они значительно затрудняют восприятие текста и, как правило, требуют пояснения.
2. Калькирование
Прием заимствования лексико-семантической модели исходного слова. Значение ксенонимов-калек, в отличие от ксенонимов-транслитерантов, является достаточно мотивированным, что значительно облегчает понимание иноязычного текста. Однако, необходимо упомянуть то, что ксенонимическое значение внешнекультурной языковой единицы не всегда может быть равно сумме лексических значений ее компонентов. Например, ксенонимическое выражение «Бюро иностранцев» в романе «Мастер и Маргарита» М. Гленни (1967, 1992) переводит калькой Aliens' Bureau, производя «автоматическую замену» компонентов словосочетания их лексическими соответствиями, но стирая при этом ксенонимическое значение лексической единицы. Другим недостатком калек следует назвать то, что они не маркированы. Если при калькировании достигается максимальное сохранение смыслового содержания и формы лексемы языка источника, то зачастую стирается национально-культурная окраска слова.
3. Гибридные ксенонимы
Гибридная модель образования ксенонимов включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации культуронимов. Заимствованная часть лексического гибрида обеспечивает точность межъязыковой номинации. Переводная часть облегчает понимание значения исходной лексической единицы. Такой ксеноним легче воспроизвести, чем заимствование, легче запомнить и его значение.
Анализ всех переводов романа «Мастер и Маргарита» показал, что, в основном, переводчики прибегали к гибридной модели образования ксенонимов при адаптации ономастических идионимов (названия улиц, площадей, переулков и т.д.), которые в большом количестве встречаются на страницах данного художественного произведения. В переводном тексте транслитерируется географическое наименование (имя собственное) и калькируется его второй компонент («Улица Герцена» - Herzen Street, «Арбатская площадь» - Arbeit Square, «Садовое Кольцо» - the Sadovoe Ring/ the Sadovaya Boulevard и др.).
Еще одной разновидностью такой модели образования ксенонимических выражений является конструкция "Russian + noun", указывающая на региональную принадлежность ксенонима. Ксенонимы этого типа многочисленны и общеизвестны. Многие из них зафиксированы в англоязычных словарях. Одним из самых распространенных примеров является выражение Russian doll - русская кукла-матрешка.
4. Полионимизация
Полионимизация - способ адаптации культуронимов, при котором в ПЯ функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет
ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). В работах теоретиков переводоведения такой метод называется приближенным переводом или поиском аналога. Объем значения полионима, как правило, шире значения идионима. Полионим в данном случае выступает как родовой термин. B.C. Виноградов и A.B. Федоров называют такой перевод гипонимическим (Виноградов 2001, Федоров 2002).
Аналоги могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Например, в переводах романа «Мастер и Маргарита», выполненных М. Гленни (1967, 1992) и Р. Пивером (1997), «буфетчик» передается как barman, что представляется не совсем правильным, поскольку буфетчик в романе Булгакова - это не бармен в современном понимании этого слова, в обязанности которого, как правило, входит приготовление слабоалкогольных и алкогольных напитков.
Высокая частотность полионимизации объясняется краткостью и кажущейся понятностью перевода для всех носителей языка перевода, однако это может привести к недопустимой национально-культурной ассимиляции (Алексеева 2007:66). В качестве примера можно привести ... идионим «гармоника», превратившийся в переводе Р. Пивера (1997) в «шарманку» -barrel-organ.
5. Ксенониммческая экспликация
Под ксенонимической экспликацией в настоящем исследовании понимается использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий). В переводоведении такой адаптивный переводческий способ называют описательным («разъяснительным») переводом. Например, в переводе М. Гленни (1967, 1992) «общая кухня» переведена развернутым словосочетанием the kitchen you share with half a dozen other people.
Этот способ является весьма громоздким и неэкономным, поскольку в большинстве случаев развернутая структура созданного на ПЯ словосочетания мешает пониманию текста. Несмотря на то, что с помощью развернутых словосочетаний можно объяснить иноязычному читателю любую инородную лексическую единицу, применить такой адаптивный переводческий способ не всегда возможно. Образованные развернутые словосочетания характеризуются крайней степенью немаркированности, то есть в тексте перевода отсутствует ксеноним как таковой, а вместо него дается только примерное объяснение.
6. Метод параллельного подключения
Это комбинация адаптивных переводческих способов. Несмотря на достоинства всех вышеперечисленных адаптивных переводческих способов, в отдельных случаях переводчик считает нужным не ограничиваться только лишь одним способом, а прибегать к сочетанию нескольких. В ходе данного исследования были выявлены следующие компоненты такого языкового
комплекса: транслитерация + постраничная сноска; транслитерация + затекстовый комментарий; транслитерация + калька в самом тексте; калькирование + постраничная сноска; калькирование + затекстовый комментарий.
Вопрос о том, как часто прибегать переводчику к затекстовым или постраничным комментариям остается пока неразрешенным. Хорошо известен тот факт, что постраничные сноски и особенно затекстовые комментарии, очень отвлекают от сюжета романа. Переводчику необходимо найти некий баланс между количеством элементов внешней культуры в исходном художественном тексте и выделением среди них тех, которые принципиально нуждаются в пояснениях. Я. Шичжан отмечает, что переводчик должен иметь чувство меры в количестве примечаний (Шичжан 2001:43). Исходный художественный текст всегда характеризуется наличием лексических единиц, влекущих межкультурные осложнения при переводе. Однако это совсем не значит, что переводчик должен делать примечания к каждому такому элементу, иначе переводной текст станет трудным для восприятия иноязычным читателем.
Глава 2. «Кулыпуронимы в переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» является источником культуронимов различных типов, поскольку в нем взаимодействуют несколько культурных пластов и слиты воедино различные историко-религиозные и временные традиции.
Для анализа и выявления оптимальных способов адаптации культуронимов при переводе была осуществлена систематизация таких лексических единиц на основе русскоязычного текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Оригинальный текст этого произведения, благодаря особому использованию автором в нем лексических средств для передачи культурно-исторического своеобразия романа, позволил осуществить систематизацию культуронимов на основе двух принципов. Первый принцип - принцип первичности-вторичности языковой вербализации, разработанный В.В. Кабакчи. Второй принцип тематический: каждая группа культуронимов была разбита на подгруппы на основе их предметного содержания (деление по С. Влахову и С. Флорину).
Русскоязычный текст романа «Мастер и Маргарита» включает в себя две основные сюжетные линии - действие происходит в древней Иудее и в СССР 30-х годов. Композиция романа обусловлена решением М.А. Булгакова выстроить свое произведение как «текст в тексте», «роман в романе». Произведение состоит из нескольких автономных частей, наделенных при этом различными художественными и национально-культурными кодами. Другими словами, текст данного произведения состоит из аутентичного текста «родноязычного» описания иноязычной культуры (Ершалаим, вставка из трех глав) и аутентичного текста «родноязычного» описания родноязычной культуры (Москва). В первом случае следует говорить о булгаковском внутреннем переводе, результатом которого является текст вторичной культурной ориентации. Писатель, для воплощения своего художественного замысла, создает оригинальный текст на русском языке, описывающий
внешнюю культуру. М.А. Булгаков прибегает к использованию лексических единиц, обозначающих всевозможные элементы греко-латинской и иудейской культур. Известно, что при работе над ершалаимской сюжетной линией романа писатель занимался детальным исследованием истории жизни Иисуса Христа, изучая огромное количество источников, что позволило ему правильно отобрать необходимые лексические единицы, обозначающие элементы греко-латинской и иудейской культур.
При создании англоязычного текста романа «Мастер и Маргарита» переводчикам нужно адаптировать описание двух иноязычных для них культур.
Более того, переводчикам при работе над переводом романа пришлось столкнуться с такими случаями, когда автор, следуя своему художественному замыслу, либо создает авторский идионим, либо специально изменяет графическую или фонетическую оболочку ксенонима внешней культуры. В таких случаях можно говорить об авторских идионимах (советской культуры) и авторских ксенонимах (греко-латинской и иудейской культур). Авторские идионимы - вымышленные аналоги организаций и учреждений Советской эпохи. Данные лексические единицы в большинстве случаев употребляются писателем для достижения комического эффекта и воссоздания временного колорита. Авторские ксенонимы в романе - видоизмененные библейские имена, свидетельствующие о том, что это не своеобразный пересказ Библии, а описание якобы реальных событий, которые легли в основу повествований евангелистов. Работая над англоязычным текстом романа, переводчику, который «связан» с тем, что сказал писатель, пришлось создавать соответственно авторские ксенонимы и вторичные авторские ксенонимы.
Подробный анализ культуроносных лексических единиц, встречающихся на страницах романа, позволил систематизировать их следующим образом: I. Русские идионимы
a. Географические идионимы: Москва, Кисловодск, Ялта, Боровое, Вологда и др.
b. Русские этнографические идионимы: сажень, верста, пуд, шапка с ушами и др.
c. Русские идионимы, называющие произведения литературы, музыки, искусства, а также писателей и композиторов: «Ревизор», «Горе от Ума», «Скупойрыцарь», «Мертвые души», Достоевский и др.
(1. Русские религиозные идионимы: богомаз, лампадка, старообрядец е. Русские исторические идионимы: князь Владимир, Лжедмитрий
И. Советские идионимы
a. Советские этнографические идионимы: паровое отопление, сверхмолния, облигация
b. Советские идионимы, называющие различные социальные учреждения, образовательные учреждения, организации, магазины: домовой комитет, диетическая столовка, Акустическая комиссия, фабрика-кухня, угрозыск, вытрезвитель и др.
c. Советские политические идионимы: комсомолка, пролетарий,
белогвардеец
d. Советские идионимы разговорного этикета: гражданин, товарищ
e. Советские идионимы, называющие виды транспорта: моторный вагон
«А», курьерский ленинградский поезд
III. Авторские идионимы советской культуры
a. Авторские идионимы советской культуры, называющие различные учреждения, организации: Областная зрелищная комиссия, Комиссия зрелищ и увеселений облегченного типа, ДРАМЛИТ, МАССОЛИТ, Городской зрелищный филиал, Финзрелищный сектор
b. Авторские ономастические идионимы советской культуры: Бездомный, Дом Грибоедова
IV. Ксенонимы греко-латинской и иудейской культур
a. Военные ксенонимы греко-латинской и иудейской культур: когорта Двенадцатого Молниеносного легиона, кентурия, легион Фульмината, турма
b. Политические ксенонимы греко-латинской и иудейской культур: прокуратор, Синедрион, первосвященник, великий кесарь
V. Авторские ксенонимы греко-латинской и иудейской культур: Иосиф Канфа, Иуда из Кириафа, Вар-равван, Ершалаим
VI. Ксенонимы третьих культур
a. Гастрономические ксенонимы третьих культур: карский, зубрик, фляки господарские, Абрау-Дюрсо, Ай-даниль
b. Ксенонимы, обозначающие торговые марки: шанель номер пять, MuifyKo, нарсис нуар
c. Ксенонимы, называющие произведения литературы, писателей и композиторов: «Дон Кихот», «Фауст», Штраус, Кант, Шиллер
d. Ксенонимы, называющие предметы одежды: папаха, бурка, чалма
e. Ксенонимы, называющие кафе, рестораны: чебуречная
Анализ всех вариантов переводческой адаптации культуронимов тематических подгрупп внутри группы русских идионимов позволил сделать вывод о том, что самыми частотными способами адаптации такого типа культуронимов являются транслитерация и калькирование, затем идет полионимизация и образование гибридных ксенонимов, реже всего встречается способ ксенонимической экспликации и метод параллельного подключения.
Например, русский идионим «толстовка» в переводных текстах М. Гинзбург и Р. Пивер передается гибридным ксенонимом Tolstoy blouse, который представляет собой сочетание транслитерированного имени русского писателя (который любил носить такую рубашку, вследствие чего она и получила данное название), и пояснительного элемента-полионима blouse (см. нижеприведенную таблицу). Д. Берджин и К.Т. О'Коннор, опираясь на правила словообразования в английском языке, предлагают структурный вариант Tolstoyan-style, который тоже является гибридным ксенонимом. Думается, что англоязычному читателю без дополнительного пояснения будут не вполне
понятными такие гибридные ксенонимы - «блузка Толстого/в стиле Толстого». М. Карпелсон значительно упрощает переводной текст с помощью замены идионима ближайшим по значению англоязычным полионимом. При этом утрачивается национальная окраска исходного контекста. В обоих переводах М. Гленни употреблено приблизительное ксенонимическое выражение Russian blouse, образованное по модели "Russian + Noun". В этом случае сохраняется национальный колорит высказывания, но англоязычные читатели будут иметь примерное представление об элементе внешней культуры, так как ксенонимом Russian blouse в английском языке может быть названа и другая русская рубашка - «косоворотка». X. Эплин прибегает к методу параллельного подключения. Он приводит затекстовый комментарий, эксплицирующий значение исходного культуронима (a traditional Russian shirt), а заимствованный транслитерант tolstovka выделяет в переводном тексте курсивом.
Культуроним в русском контексте Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек.
Ginsburgl967 On the spot where there had been a pile of clothes, there were now only the striped underpants, the torn Tolstoy blouse, the candle, the icon, And a box of matches.
Glennyl967 On the very spot where the heap of clothes had been there was now a pair of check underpants, a torn Russian blouse, a candle, a paper icon and a box of matches.
Glennyl992 On the very spot where the heap of clothes had been there was now a pair of check underpants, a torn Russian blouse, a candle, a paper icon and a box of matches.
Bergin, 0'Connorl995 Where the pile of clothes had been, there was now only a pair of striped long johns, a torn Tolstoyan-style shirt, a candle, a paper icon, and a box of matches.
Peaverl997 In the exact spot where the pile of clothes had been, a pair of striped drawers, the torn Tolstoy blouse, the candle, the icon and a box of matches had been left.
Karpelson2006 Instead of his heap of clothes, Ivan found a pair of striped underpants, the torn blouse, the candle, the icon and a box of matches.
Aplin2008 where there had been a heap of clothing, there remained a pair of striped long johns, a torn tolstovka, a candle, an icon and a box of matches.
Интересный пример представляет собой русский идионим «покоем расположенный дом». Это словосочетание, очевидно, ввело в затруднение переводчиков, потому что большинство из них, за исключением Р. Пивера, М. Карпелсона и X. Эплина, просто опустили эту лексическую единицу.
«Покоем расположенный дом» - это дом, расположенный в виде буквы «П», которая в славянской азбуке имела наименование «покой». Р. Пивер и М. Карпелсон творчески подходят к решению переводческой проблемы и используют «перевернутое» «П» - английское "U" в ксенонимической описательной конструкции U-shaped building. Этот вариант представляется очень удачным. X. Эплин предлагает иную, несколько громоздкую ксенонимическую описательную конструкцию a large six-storey building shaped like the letter pokoi, включающую ксеноним-транслитерант, выделенный курсивом в самом тексте, и экспликацию-затекстовый комментарий к нему -"This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean "peace, quiet". Остается непонятным, с какой целью X. Эплин также эксплицировал значение русского слова «покой» в комментарии.
Суммируя все варианты адаптации культуронимов тематических подгрупп внутри группы советских идионимов, можно сделать вывод о том, что самыми частотными способами адаптации являются полионимизация и калькирование, на втором месте стоит экспликация и транслитерация, реже всего встречается метод параллельного подключения.
Например, в переводных текстах романа представлены разные варианты английских ксенонимов, коррелирующих с идионимом «комсомолка». Как указано в нижеприведенной таблице, М. Гинзбург вводит многословную и поэтому не очень уместную в данном случае описательную конструкцию. М. Гленни в обоих переводах романа, Д. Берджин и К.Т. О'Коннор, М. Карпелсон употребляют описательный оборот, состоящий из полионима а member и освоенного ксенонима советской культуры the Komsomol. Более того, Д. Берджин и К.Т. О'Коннор приводят затекстовый литературоведческий комментарий, давая определение Комсомолу и характеристику девушки, члена такой организации: "the Komsomol was the youth organization run by the Communist Party. A female Komsomol member would be pure of heart and motive, something like a political Girl Scout, which is why Berlioz thinks Woland is joking."X. Эплин обращается к зафиксированному в словарях развернутому структурному варианту, состоящему из калькированных компонентов русской аббревиатуры «Коммунистический Союз Молодежи» и эксплицирующему значение исходного советского идионима. Р. Пивер вставляет в переводной текст иной ксенонимический структурный вариант a Komsomol girl. В конце книги также приводится комментарий, разъясняющий советскую аббревиатуру «Комсомол». Ф.С. Нилсен вводит в текст ксеноним-транслитерант, образованный согласно правилам английской транслитерации и сохраняющий морфологический маркер грамматического женского рода в русском языке, суффикс «-ка», который не является значимым для англоязычного читателя. Переводчик, по всей вероятности, посчитал, что, благодаря тому, что корень созданного им слова является освоенным в англоязычной культуре, значение всего ксенонима Komsomolka также будет понятным.
Культуроним в русском контексте - нет, - ответил собеседник, - русская женщина, комсомолка.
Ginsburg 1967 "No," replied the stranger, "a Russian woman, a member of the Young Communist League."
Glennyl967 "No," replied their companion, "by a Russian woman, a member of the Komsomol."
Glennyl992 "No," replied their companion, "by a Russian woman, a member of the Komsomol."
Bergin, 0'Connor 1995 "No," replied his interlocutor, "by a Russian woman, a member of the Komsomol."
Peaverl997 "No," replied his interlocutor, "by a Russian woman, a Komsomol girl."
Nielsen - No, - answered his companion, - by a Russian woman, a Komsomolka.
Karpelson2006 "No," came the answer. "A Russian woman, a member of the Komsomol."
Aplin2008 "No," replied his interlocutor, "by a Russian woman in the Communist League of Youth."
Что касается адаптации культуронимов тематических подгрупп внутри группы авторских идионимов советской культуры, можно сделать вывод о том, что самым частотным способом адаптации является калькирование, затем идет полионимизация, метод параллельного подключения и транслитерация. Например, в качестве фамилии одного из основных персонажей романа М.А. Булгаков использует свой собственный псевдоним времен работы в газете «Гудок» - Бездомный (Белобровцева 2007:151). Поиски имени героя были довольно долгими. Он пробовал варианты фамилий и псевдонимов: Антоша Безродный, Иванушка Попов, Иван Николаевич Попов, Иванушка Безродный, Иван Покинутый, Иван Петрович Тешкин. Направление поисков понятно: герой - молодой поэт 1920-хх гг., имеющий пролетарское происхождение. Обычно, по примеру Горького, такие поэты выбирали себе значимые псевдонимы, призванные продемонстрировать их принадлежность к угнетаемому классу или, наоборот, причастность к прекрасному новому миру. Можно вспомнить в этой связи известных поэтов: Демьяна Бедного, Михаила Голодного, Михаила Ясного и т.п. (Белобровцева 2007:151).
Подобное культурологическое пояснение приводят в затекстовом комментарии Д. Берджин, К.Т. О'Коннор и X. Эплин, вводя в переводной текст ксеноним-транслитерант Bezdomny, что представляется вполне оправданным. Р. Пивер также комментирует идионим-кальку Homeless, давая краткую предысторию выбора писателем такой фамилии. Для того чтобы сделать более доступным художественный текст, М. Гинзбург и М. Карпелсон калькируют фамилию персонажа Homeless, но без каких-либо комментариев и сносок. М. Гленни и Ф.С, Нилсен, не приводя никаких комментариев, осуществляют ксенонимическое наименование с помощью транслитерированного
заимствования Bezdomny, достигая точности описания внешней культуры, но снижая при этом доступность текста. Ф.С. Нилсен вводит в переводной текст двойную фамилию Bezdomny-"Homeless", курсивом выделяя первую часть и эксплицируя ее значение здесь же с помощью кальки. Думается, без дополнительного комментария, англоязычному читателю не будет понятна калькированная часть этого выражения.
Детальное рассмотрение группы ксенонимов иудейской культуры позволило сделать вывод о том, что переводчики в большинстве случаев вставляли в текст английские ксенонимы, коррелирующие с иудейскими идионимами-этимонами. В некоторых случаях переводчики использовали способ полионимизации, либо же создавали вторичный ксеноним. Например, ксенониму «Синедрион» во всех переводах, за исключением перевода Д. Берджин и К.Т. О'Коннор, соответствует англоязычный ксеноним Sanhédrin. Д. Берджин и К.Т. О'Коннор образуют в данном случае вторичный англоязычный ксеноним Sinedrion. Введение в текст вторичного англоязычного ксенонима кажется здесь неоправданным. М.А. Булгаков специально употребил в тексте ксеноним-коррелят греческого идионима, поэтому можно было бы обратиться к уже существующему ксенониму в английском языке.
Рассмотрение группы авторских ксенонимов иудейской культуры показало, что переводчики неоднозначно подходят к передаче имен библейских персонажей романа М.А. Булгакова на английский язык. С некоторыми из них трудно согласиться, так как они представляют собой полное соответствие традиционным именам Библии, что идет вразрез с идейным замыслом автора, который намеренно видоизменил эти лексические единицы. В данном случае задача переводчика, безусловно, трудна, поскольку она предполагает творческий подход к ее разрешению. Без изучения и анализа литературоведческого материала, посвященного данному произведению М.А. Булгакова, подыскать наиболее адекватный вариант внешнекультурного наименования практически невозможно.
Например, имя одного из библейских персонажей Левий Матвей. А. Зеркалов отмечает, что в данном случае писатель выбрал специфическую модификацию имени, тем самым, подчеркивая евангельскую путаницу и непоследовательность. Евангелист Матфей рекомендует себя как сборщика податей. В параллельном месте у Марка того же мытаря зовут Левий Алфеев, а у Луки - просто Левий (Зеркалов 1984:131 ). Булгаков дает двойное имя герою и вносит фонетические изменения (меняет «ф» на «в»). Переводчики предлагают различные английские варианты имени данного персонажа (они представлены в нижеприведенной таблице). Имя, предложенное Р. Пивером, Ф.С. Нилсеном, М. Карпелсоном и X. Эплином, является идентичным библейскому имени ученика Иисуса Христа. Несмотря на то, что Р. Пивер дает комментарий в конце книги, в котором говорится, что это не библейский Матфей, думается, что это неадекватный перевод, и абсолютная корреляция в данном случае не уместна, поскольку здесь имеет место несоответствие той функциональной значимости исходной лексической единицы, которую предполагал автор. Своеобразные варианты предлагается в обоих переводах М. Гленни и М.
Гинзбург, но с ним трудно согласиться, поскольку the Levite в переводе означает «Левит», а сочетание трех согласных в Matthu трудно для произнесения. Представляется, что вполне приемлемый вариант - это ономастический ксеноним-транслитерант в переводе Д. Берджин и К.Т. О'Коннор.
Культуроним в русском контексте Левий Матвей, - охотно объяснил арестант, - он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии.
Bible Matthew/Levi
Ginsburg 1967 "Matthu Levi," the prisoner explained willingly. "He was a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage...
Glennyl967 "Matthew the Levite," said the prisoner eagerly. "He was a tax-collector. I first met him on the road to Bethlehem..."
Glennyl992 "Matthew the Levite," said the prisoner eagerly. "He was a tax-collector. I first met him on the road to Bethphagy..."
Bergin, 0'Connorl995 "Levi Matvei," the prisoner explained willingly. "He was a tax collector, and I first met him on a road inBethphage..."
Peaverl997 "Matthew Levi," the prisoner explained willingly. "He used to be a tax collector, and I first met him on the road inBethphage..."
Nielsen -Levi Matthew, - explained the convict willingly, - he was a tax collector and I first met him on the road to Bethphage...
Karpelson2006 "Matthew Levi," the prisoner gladly explained. "He was a tax collector when I first met him on the road to Bethphage...
Aplin2008 "Levi Matthew," explained the prisoner willingly," he was a tax-collector, and I first met him in the street in Bethphage.
Было выявлено частотное использование трансплантации при адаптации ксенонимов третьих культур. Образование гибридных ксенонимов и полионимизация также встречаются среди адаптивных способов этой группы.
Например, ксеноним «чебуречная». Как показано в нижеприведенной таблице, наиболее близки к искомому значению элемента внешней культуры (чебурек - одно из главных национальных блюд крымских татар) Д. Берджин и К.Т. О'Коннор, которые вводят в текст описательную конструкцию Crimean restaurant. Однако в значении ксенонима «Чебуречная» присутствует сема «недорогое заведение быстрого питания», которая отсутствует в слове «ресторан». М. Гинзбург упрощает номинацию внешнекультурного элемента, употребляя полионим restaurant, но далее по тексту она эксплицирует значение исходной лексической единицы путем описательной конструкции Chebureki lamb pies. Нельзя согласиться и с М. Гленни, который называет «Чебуречную» «Турецким рестораном». Р. Пивер и М. Карпелсон считают чебуреки грузинской кухней, но зато удачней подбирают второй компонент
англоязычного ксенонима diner (a small, informal, and usually inexpensive restaurant) и tavern(a building with a bar that is licensed to sell alcoholic drinks). Интересный вариант предлагает X. Эплин. Для наилучшей экспликации значения элемента внешней культуры он выстраивает описательную конструкцию, передающую приблизительное значение ксеномима в русскоязычном тексте. При этом, к сожалению, стирается национальный колорит исходного культуронима.
Культуроним в русском контексте - Вспомнил! Вспомнил! В Пушкино открылась чебуречная «Ялта»!
Ginsburgl967 "I know! I just remembered! A Yalta Restaurant has opened recently in Pushkino! Chebureki lamb pies!"
Glennyl967 "I remember! I remember now! There's a new Turkish restaurant out at Pushkino - it's just opened - and it's called the "Yalta"!
Glenny 1992 "I remember! I remember now! There's a new Turkish restaurant out at Pushkino - it's just opened - and it's called the Yalta!"
Bergin, 0'Connorl995 "I just remembered! I jut remembered! There's a Crimean restaurant just opened up in Pushkino called the "Yalta".
Peaverl997 "I remember! I remember! They've opened a new Georgian tavern in Pushkino called "Yalta"!
Karpelson2006 "I remember! I remember! They just opened a Georgian diner in Pushkino, "Yalta!"
Aplin2008 "Now I remember! Now I remember! A café called "Yalta" has opened in Pushkino selling meat pasties!"
Завершая рассмотрение адаптации культуронимов, следует отметить, что анализ таких явлений как идионимия и ксенонимия при переводе художественных произведений способствует выбору наиболее оптимальных адаптивных переводческих способов. Более того, рассмотрение этих явлений при переводе художественных текстов играет еще большую роль, если произведение (или его часть) представляет собой внутренний перевод, и в тексте, в соответствии с замыслом автора, находятся в тесной связи несколько культурных пластов.
В заключении подводятся общие итоги исследования, формулируются основные выводы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Ролина O.K. Культурная адаптация художественного текста при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-19 марта 2005 г. Вып. 2.: Актуальные проблемы переводоведения.
Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 141-145.
2. Ролина O.K. Передача имен евангельских персонажей при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. Вып. 3: Современное переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. - С. 112-116
3. Ролина O.K. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. -С. 425-430.
4. Ролина O.K. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 346-354.
5. Ролина O.K. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. - СПб: СПБГУ, 2007. - Вып.1. Ч. 2. - С. 97-102.
6. Ролина O.K. Роль слов-реалий в произведениях Т. Капоте и проблемы их передачи при переводе // Теоретические и практические вопросы языкового образования: Материалы регион, науч.-практ. конф. (20-21 февраля 2003 г.) / Посвящается 65-летию профессора А.Н. Утехиной. Ижевск: Изд.дом «Удмуртский университет», 2003. - С. 226-231.
Подписано в печать 27.10.2009 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 1337.
Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ролина, Ольга Константиновна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.
1.1. Взаимосвязь языка и культуры в лингвистических дисциплинах.
1.2. Лингвистический анализ культурно-маркированной лексики.
1.2.1. Культурно-маркированная лексика в языке.
1.2.2. Классификации культурно-маркированной лексики.
1.2.3. Систематизация культуронимов на основе художественного текста и его перевода.
1.3. Адаптивность в переводе.
1.3.1. Перевод в свете межкультурной коммуникации.
1.3.2. Понятие адаптации.
1.3.3. Роль адаптации при переводе художественных текстов.
1.4. Адаптивные переводческие способы.
1.4.1. Транслитерация.
1.4.2. Калькирование.
1.4.3. Гибридные ксенонимы.
1.4.4. Полионимизация.
1.4.5. Ксенонимическая экспликация.
1.4.6. Метод параллельного подключения.
1.5. Методика анализа вариантов адаптации культуронимов при переводе.
Выводы к первой главе.
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРОНИМЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА».
2.1. Переводы романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
2.2. Классификация культуронимов в русскоязычном тексте романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
2.2.1. Русские идионимы.
2.2.2. Советские идионимы.
2.2.3. Авторские идионимы советской культуры.
2.2.4. Ксенонимы греко-латинской и иудейской культур.
2.2.5. Авторские ксенонимы греко-латинской и иудейской культур.
2.2.6. Ксенонимы третьих культур.
2.3. Адаптация культуронимов при переводе романа «Мастер и Маргарита».
2.3.1. Адаптация русских идионимов.
2.3.2. Адаптация советских идионимов.
2.3.3. Адаптация авторских идионимов советской культуры.
2.3.4. Адаптация ксенонимов греко-латинской и иудейской культур.
2.3.5. Адаптация авторских ксенонимов греко-латинской и иудейской культур.„
2.3.6. Адаптация ксенонимов третьих культур.
2.3.7. Общие закономерности адаптации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Выводы ко второй главе.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ролина, Ольга Константиновна
Вопросы взаимосвязи культуры в самом широком понимании этого слова и информации, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все сколько-нибудь значимые особенности жизни какого-либо народа и его страны (природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке. Язык является носителем национально-культурного кода того или иного народа. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры. Такие слова получили различные наименования в лингвистических дисциплинах. Самые общие термины, используемые для обозначения таких лексических единиц в настоящее время, — это «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально-маркированная» лексика.
Культурно-маркированная лексика исследуется во многих научных лингвистических дисциплинах. В большинстве случаев анализ культурно-маркированной лексики в таких дисциплинах проводится не только с целью изучения и детального рассмотрения культуры, истории и быта отдельно взятой нации, но и с целью сопоставления культур разных народов, что, безусловно, вносит большой вклад в развитие межкультурной коммуникации и переводоведения.
Несмотря на большое количество научных работ, посвященных рассмотрению культурно-маркированной лексики, в лингвистике и смежных дисциплинах до сих пор нет единого термина, обозначающего лексику с яркой национальной окраской. Объясняется это неоднозначным характером таких национально-маркированных слов и той ролью, которую они выполняют в процессе межкультурного общения.
Культурно-маркированные единицы также имеют большое значение и в тексте художественных произведений. Приметы времени, быта, места, которые выражаются в культуронимах, дают более полное представление о действии в художественном произведении. Более того, они способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо учитывать при переводе произведений.
В силу того, что культурно-маркированная лексика носит неоднозначный характер, а многие вопросы, связанные с изучением такой лексики, остаются нерешенными в настоящее время, представляется очень интересным рассмотреть такие лексические единицы с точки зрения разных лингвистических дисциплин. Настоящее диссертационное исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в культурно-коммуникационном аспекте, то есть с выходом в лингвокультурологию, лексикологию, переводоведение, теорию межкультурной коммуникации и лингвистики иноязычного описания культуры. Методологической базой для настоящего исследования послужили работы по переводоведению (Казакова 2006; Комиссаров 1990; Латышев 2003; Рецкер 2006; Томахин 1982; Федоров 2002), лексикологии (Апресян 1995; Арнольд, 1966; Заботкина 1989; Кубрякова 1977; Телия 1977; Труевцева 1986; Уфимцева 1977) и межкультурной коммуникации (Гудков 2003; Кабакчи 1998; Клюканов 1998; Леонтович 2007).
Среди дисциплин, занимающихся проблемами культурно-маркированной лексики, теория перевода занимает одно из ведущих мест. В этой области научных знаний за словами, называющими уникальные предметы и явления, существующие в одной стране и отсутствующие в другой, закрепился термин «реалия». Реалии и проблемы их передачи при переводе изучаются российскими и зарубежными лингвистами-переводоведами с 40-50-х гг. XX века и по сей день (Федоров 1941; Соболев 1952; Россельс 1955; Ивановский 1972; Бархударов 1975; Крупнов 1976; Стрелкова 1982; Томахин 1982; Влахов,
Флорин 1980; Шумагер 1986; Кудряшов 1989; Фененко 2001; Иванищева 2003; Мартынова 2004; 1977; Вбёекег 1987; Иелутагк 1981; Бо^асв 2003).
Думается, что термин «реалия» в переводоведении трактуется узко. В данном диссертационном исследовании при анализе русскоязычного и англоязычных текстов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» будет использоваться более широкий термин «культуроним», заимствованный из теории межкультурной коммуникации (в терминах В.В. Кабакчи 1998). Культуронимы, как слова, закрепленные за специфическими элементами какой-либо культуры (Кабакчи 1998:16), составляют объект данного исследования.
В более поздних работах В.В. Кабакчи расширяет значение этого термина, называя им все вербальные элементы земной цивилизации (Кабакчи 2005:166). Он делит их на две группы: слова, закрепленные за специфическими элементами какой-либо культуры, он уже называет специфическими кулътуронимами — идиокулътуронимами, а всю остальную лексику какого-либо языка он обозначает как универсальные кулыпуронимы — полионимы (Кабакчи 2005:166). В настоящем исследовании будет употребляться термин «культуроним» в первоначальном значении (единицы языка, закрепленные за элементами культуры), который представляется удобным для целей сопоставительных исследований, а полионимы будут рассматриваться не как тип культуронимов, а как лексика любого языка, закрепленная за универсальными элементами земной цивилизации.
Теория перевода и межкультурная коммуникация имеют много точек соприкосновения. В настоящее время эти две дисциплины пересекаются все чаще. Достижения переводоведения применяются в межкультурной коммуникации, а межкультурная коммуникация, в свою очередь, обращается к приемам и правилам, описанным теорией перевода. На наш взгляд, попытка использования терминологической базы межкультурной коммуникации в применении к теории и практике перевода является оправданной.
Предмет исследования - это пути и способы адаптации культуронимов с позиций переводоведения и межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что данная работа выполнена в русле современных направлений двух смежных молодых лингвистических дисциплин — теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в лингвокультурологическом, но и сопоставительно-переводческом аспекте.
Целью данной работы является выяснение закономерностей функционирования культуронимов в оригинальном художественном тексте и способов адаптации таких лексических единиц при переводе.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Выявить культуронимы в оригинальном тексте художественного произведения и текстах его перевода.
2. Проанализировать структурно-семантические и функциональные особенности отобранных для изучения культуронимов
3. Систематизировать культуронимы в оригинальном художественном тексте.
4. Сопоставить различные переводческие решения, связанные с адаптацией культуронимов в английском языке.
5. Описать соотношение' между типами культуронимов и способами их адаптации в английском языке.
Цель и задачи исследования обусловили использование комплексной методики анализа с применением ряда конкретных методов:
- метод сплошной выборки материала для выделения культуронимов в оригинальном тексте. контекстуальный метод для определения особенностей функционирования исследуемых единиц в русском тексте и его англоязычных переводах.
- метод компонентного анализа для выявления составных частей значения слов: сем или семантических компонентов.
- метод сопоставительного анализа оригинального текста и его переводов для рассмотрения особенностей адаптивных переводческих способов и выявления наиболее удачных вариантов адаптации культуронимов.
Материалом для исследования послужил русскоязычный текст романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», 7 полных текстов его переводов на английский язык, выполненных в период с 1967 по 2008 гг., и две первые главы романа, переведенные норвежским антропологом Ф.С. Нилсеном. Подобный выбор материала был продиктован следующими соображениями: в настоящее время за рубежом наблюдается повышенный интерес к произведениям М.А. Булгакова и, в частности, к роману «Мастер и Маргарита». Роман переводился неоднократно, и количество переизданий этих переводов велико. К тому же, данное произведение является источником большого количества культуронимов разных типов. В результате проведенного исследования были проанализированы 400 страниц русского текста романа и 2600 страниц текста перевода (отобраны более 200 культуронимов в русском варианте романа и 1500 английских вариантов культуронимов в переводных текстах).
Научная новизна р аботы определяется междисциплинарным характером проведенного исследования. Она заключается:
- в детальном рассмотрении типов культуронимов и анализе их структурно-функциональных характеристик в оригинальном художественном тексте и его переводах с позиций двух лингвистических дисциплин: теории межкультурной коммуникации и переводоведения;
- в создании классификации адаптивных переводческих способов на основе стратегий перевода реалий, применяемых в переводоведении, и на основе механизмов внешнекультурной номинации, разработанных в теории межкультурной коммуникации;
- в выявлении оптимальных путей передачи национально-культурной информации оригинала на переводной язык с учетом ее значимости в конкретном контексте, принадлежности к той или иной тематической группе и времени создания перевода художественного произведения.
Предполагаемые результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. Культуронимы называют уникальные объекты идиокультурной экстралингвистической действительности и являются яркими выразителями специфики национальной культуры отдельно взятого народа. Структурно-семантические характеристики и функциональные особенности культуронимов, сохраняющиеся на протяжении определенного периода времени в социуме носителей той или иной культуры, могут быть интерпретированы с привлечением комплекса лингвистических и экстралингвистических знаний.
2. Наличие в исходном языке культуронимов и их отсутствие в языке перевода ведет к несовпадению объема лексического состава этих языков. Различия в лексиконах, кажущиеся легко преодолимыми с помощью различных адаптивных переводческих способов (транслитерации, калькирования, создания гибридных ксенонимов и т.п.), в целом ряде случае оказываются непосредственно связанными с различиями концептосфер разных языков (за каждым культуронимом в каждом языке закреплены определенные ассоциации, визуальные образы, эмоциональные реакции и т.п.). Это создает существенные трудности при переводе и приводит к необходимости вырабатывать оптимальные способы адаптации лексических единиц, закрепленных за элементами внешней культуры.
3. Цель адаптации культуронимов при переводе художественного текста состоит в создании такого переводного текста, который порождал бы у инокультурного реципиента эмоциональные реакции и эстетические чувства, подобные тем, которые вызывает оригинальный текст у носителя языка.
4. Типы и специфика использования писателем культуронимов в тексте романа и определяет преимущественное применение определенных способов адаптации для таких лексических единиц в переводном тексте. Выбор способа адаптации определяется зависимостью между функциональными характеристиками культуронимов и принятием переводческих решений, в основе которых должен лежать семантический, информационный и функциональный анализ такой лексики в оригинальном тексте.
5. Несоответствие между способом адаптации при переводе и информационной нагруженностью культуронима в оригинальном тексте ведет к значительной потере объема семантического значения исходной лексической единицы, что влечет за собой неадекватную эмоционально-эстетическую реакцию получателя переводного текста. Искажение ксенонимической корреляции культуронимов оригинального и переводного текстов влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя.
Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:
- в работе исследуется одна из важных для теории перевода и межкультурной коммуникации тем, связанная со спецификой национального языка, - проблема культурно-маркированной лексики и ее функционирования в языке, что вносит определенный вклад в развитие двух смежных наук;
- в ходе исследования охарактеризовано влияние типа культуронимов на выбор оптимальной адаптивной переводческой стратегии;
- в данном исследовании были сопоставлены различные варианты адаптации культуронимов текста оригинала, что способствовало выявлению основных тенденций адекватной передачи и эквивалентной перекодировки параметров исходной культурно-маркированной единицы на переводной язык;
- в ходе исследования установлена частотность использования различных типов адаптивных переводческих способов при переводе художественного текста на иностранный язык. Обнаруженные тенденции адаптации исходных культуронимов в тексте перевода позволяют выявить закономерности преобразования плана содержания и выражения единиц; проведенное исследование различных способов адаптации культуронимов в целом позволило выявить оптимальные пути перевода художественного произведения с учетом его национально-временной обусловленности и требований языка перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение при разработке теоретических и специальных курсов по теории перевода, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Результаты исследования позволят глубже изучить предпосылки применения адаптивных переводческих стратегий в художественном переводе. Выводы, сделанные на материале переводов романа М.А. Булгакова, могут представлять практический интерес для переводчиков художественной литературы. Рассматриваемые вопросы изучения лексических единиц с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения имеют также теоретическое и практическое значение для двуязычной лексикографии и методики обучения иностранным языкам.
Апробация работы и публикации. Основные положения работы нашли отражение в докладах и обсуждениях на научных конференциях в Пермской государственной медицинской академии (2002), в Удмуртском государственном университете (2003), в Санкт-Петербургском государственном университете (2005, 2006). Содержание диссертации отражено в шести публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников примеров, списка использованной литературы, включающего 161 наименование, списка словарей и справочников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык"
Выводы ко второй главе
I. Рассмотрение фактического материала, отобранного из русскоязычного текста романа «Мастер и Маргарита» и семи его переводов на английский язык, позволил нам систематизировать культуронимы следующим образом:
I. Русские идионимы a. Географические идионимы b. Русские этнографические идионимы c. Русские идионимы, называющие произведения литературы, музыки, искусства, а также писателей и композиторов с1. Русские религиозные идионимы е. Русские исторические идионимы
II. Советские идионимы a. Советские этнографические идионимы b. Советские идионимы, называющие различные социальные учреждения, образовательные учреждения, организации, магазины c. Советские политические идионимы
1. Советские идионимы разговорного этикета е. Советские идионимы, называющие виды транспорта
III. Авторские идионимы советской культуры a. Авторские идионимы советской культуры, называющие различные учреждения, организации b. Авторские ономастические идионимы советской культуры
IV. Ксенонимы греко-латинской и иудейской культур a. Военные ксенонимы греко-латинской и иудейской культур b. Политические ксенонимы греко-латинской и иудейской культур
V. Авторские ксенонимы греко-латинской и иудейской культур VI. Ксенонимы третьих культур а. Гастрономические ксенонимы третьих культур b. Ксенонимы, обозначающие торговые марки c. Ксенонимы, называющие произведения литературы, писателей и композиторов
1. Ксенонимы, называющие предметы одежды е. Ксенонимы, называющие кафе, рестораны
2. Анализ вариантов перевода культуронимов в англоязычных текстах романа «Мастер и Маргарита» выявил следующие закономерности применения адаптивных переводческих способов: a. Суммируя все варианты перевода культуронимов тематических подгрупп внутри группы русских идионимов, можно сделать вывод о том, что самыми частотными способами адаптации являются транслитерация и калькирование, затем идет полионимизация и образование гибридных ксенонимов, реже всего встречается способ ксенонимической экспликации и метод параллельного подключения. b. Суммируя все варианты перевода культуронимов тематических подгрупп внутри группы советских идионимов, можно сделать вывод о том, что самыми частотными способами адаптации являются полионимизация и калькирование, затем идет экспликация и транслитерация, реже всего встречается метод параллельного подключения. c. Суммируя все варианты перевода культуронимов тематических подгрупп внутри группы авторских идионимов советской культуры, можно сделать вывод о том, что самым частотным способом адаптации является калькирование, затем идет полионимизация, метод параллельного подключения и транслитерация. с1. Что касается группы ксенонимов иудейской культуры, то переводчики в большинстве случаев вставляли в текст английские ксенонимы, коррелирующие с иудейскими идионимами-этимонами. В некоторых случаях переводчики использовали способ полионимизации либо же создавали вторичный ксеноним. е. Рассмотрение группы авторских ксенонимов иудейской культуры показало, что переводчики предлагают неоднозначные решения передачи на английский язык имен библейских персонажей романа М.А. Булгакова. Мы позволили себе не согласиться с некоторыми из них, так как они представляют собой полное соответствие традиционным именам Библии, что идет вразрез с идейным замыслом автора, который намеренно видоизменил такие лексические единицы. Задача переводчика, безусловно, трудна в данном случае, поскольку она предполагает, прежде всего, творческий подход к ее разрешению. Без изучения и анализа литературоведческого материала, посвященного данному произведению М.А. Булгакова, подыскать наиболее адекватный вариант внешнекультурного наименования практически невозможно. £ Нами было выявлено частотное использование трансплантации при адаптации ксенонимов последней группы. Образование гибридных ксенонимов и полионимизация также встречаются среди адаптивных способов этой группы.
3. Как мы видим, рассмотрение таких явлений как идионимия и ксенонимия оказывает большую помощь при переводе культуронимов, встречающихся в художественных текстах. Особенно это важно в том случае, если произведение (или его часть) представляет собой внутренний перевод и в тексте, в соответствии с замыслом автора, находятся в тесной связи несколько культур.
4. Для достижения адекватного перевода художественного произведения переводчику иной раз приходится жертвовать принципом обратимости во имя сохранения стиля оригинала. Следует учитывать также факт присутствия авторских идионимов и ксенонимов в тексте, что предполагает использование в переводе либо уже имеющихся ксенонимов на ПЯ, либо образование вторичного ксенонима на ПЯ.
5. Пространственная и временная дистанция, отделяющие оригинал и перевод, неизбежно влекут за собой культурные сдвиги, которые следует принимать во внимание при создании текста перевода, адекватного тексту оригинала. Если учитывать тот факт, что изначально роман «Мастер и Маргарита» был выпущен со значительными купюрами, советская культура была долгое время «закрытой» для англоязычного мира, переводоведение как самостоятельная линвистическая дисциплина начала оформляться только в 50-х гг. XX века, а культурно-маркированная лексика стала детально изучаться значительно позже, то вполне можно объяснить недочеты и ошибки в некоторых переводах романа «Мастер и Маргарита».
6. При создании перевода какого-либо художественного текста переводчику необходимо не просто знать исходный язык, а также историю и культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора. Переводчик должен ознакомиться с литературоведческими работами, посвященными творчеству автора произведения, особенно если этот писатель - М.А. Булгаков. Активное обращение писателя к контексту всей мировой культуры, оригинальное использование вечных образов и мифологических клише делают роман «Мастер и Маргарита» произведением особого рода: его фонд информации не ограничивается рамками сюжета. Произведение весьма сложно и многопланово, переводчик должен обладать хорошим уровнем культурной, литературоведческой и страноведческой подготовки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
На сегодняшний день в таких смежных лингвистических дисциплинах как переводоведение, лингвокультурология, этнопсихолингвистика и межкультурная коммуникация нет четких критериев выделения культурно-маркированной лексики и нет единого термина, обозначающего ее. В этой работе мы придерживались термина «культуроним».
В результате данного исследования были выявлены культуронимы в оригинальном художественном тесте (роман «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова) и его переводах, а также были проанализированы их структурно-семантические и функциональные особенности. Культуронимы представляют собой лексические единицы (нарицательные имена существительные и словосочетания), отличающиеся ярко-выраженной национальной и исторической окраской, которая составляет часть коннотативного значения культуронима.
В художественном тексте культуронимы являются одними из главных национально-специфичных средств, которые составляют национальное своеобразие подлинника. Рассматриваемые в работе вербализированные элементы культурного семантического пространства играют большую роль в художественном тексте. При переводе художественных произведений очень важно учитывать факт наличия слов, передающих специфические элементы внутренней культуры. Более того, в произведениях художественной литературы могут быть также отражены элементы третьих культур, что тоже необходимо принимать во внимание.
Анализ отобранного материала позволил нам систематизировать культуронимы по группам в зависимости от первичности-вторичности языковой вербализации рассматриваемых лексических единиц, а также разбить эти группы на тематические подгруппы с целью изучения особенностей адаптивных переводческих способов при переводе культурно-маркированных единиц на английский язык.
Изучение различных подходов к способам и приемам передачи культурно-маркированной лексики при переводе выявляет динамику развития переводоведения и постепенного его выхода на смежные науки: лингвокультурологию и теорию межкультурной коммуникации. Анализ научных работ позволил нам систематизировать адаптивные способы перевода культуронимов. В основе систематизации лежат языковые отношения (формальные и семантические), типизирующие возможные языковые отношения между элементами текста оригинала и перевода.
В переводах Булгакова реализуются следующие виды адаптивных переводческих способов: транслитерация; калькирование; образование гибридных ксенонимов; полионимизация; ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения. В ходе исследования были детально изучены все перечисленные адаптивные способы, отмечены преимущества и недостатки каждого из них.
Рассмотрение всех переводов романа «Мастер и Маргарита» выявило следующие общие закономерности адаптации культуронимов при переводе: транслитерация применялась чаще всего при адаптации русских идионимов; трансплантация использовалась в большинстве случаев для обозначения ксенонимов третьих культур; кальки чаще всего создавались переводчиками при адаптации русских, советских идионимов и авторских идионимов советской культуры; к полионимизации переводчики прибегали, адаптируя, в основном, советские идионимы; ксенонимическая экспликация выступала в качестве составной части параллельного подключения (постраничные сноски и затекстовые комментарии).
Анализ и систематизация культуронимов, выбранных из романа «Мастер и Маргарита», могут послужить основой для создания небольшого словаря комментариев. Этот словарь может оказаться полезным не только для англоязычных, но также и для русскоязычных читателей, заинтересованных в творчестве М.А. Булгакова.
Подводя итог, следует отметить, что анализом, проведенным в рамках данной исследовательской работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены основные особенности функционирования культурно-маркированной лексики в оригинальном художественном тексте и его переводах. Данная работа может послужить началом для других исследований в области переводоведения и межкультурной коммуникации.
Список научной литературыРолина, Ольга Константиновна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Апокрифические Евангелия / сост. С.А. Ершова. Спб.: Амфора, 2000. -469 с.
2. Библия. Texas-Minsk: World Wide Printing Duncanville, 2000. - 292 с.
3. Булгаков, M.A. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. Спб.: Азбука-классика, 2004. - 416 с.
4. Bulgakov, М.А. The Master and Margarita / М.А. Bulgakov; translated by Mirra Ginsburg. New York: Grove Press, 1967. - 402 p.
5. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita Электронный ресурс. / М.А. Bulgakov; translated by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press, 1967.- Режим доступа: http://lib.udm.ru/lib/BULGAKOW/ masterengl.txt (дата обращения: 15.01.2005).
6. Bulgakov, М.А. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Michael Glenny, with an introduction by Simon Franklin. — New York: Knopf, 1992.- 446 p.
7. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Diana Burgin & Katherine Tiernan O'Connor. London: Picador, 1995. -367 p.
8. Bulgakov, М.А. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Michael Karpelson. New York: Lulu press, 2006 - 318 p.
9. O.Bulgakov, M.A. The Master and Margarita Электронный ресурс. / M.A. Bulgakov; translated by Finn Sivert Nielsen.- Режим доступа: http://www.fsnielsen.com/txt/texts.htm (дата обращения: 15.01.2005).
10. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Hugh Aplin. London: Oneworld Classics Ltd, 2008 - 461 p.
11. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
12. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.
13. Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: монография / М.Л. Алексеева. ГОУ ВПО «Урал.гос.пед.ун-т». — Екатеринбург, 2007. - 225 с.
14. Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: автореф. дис.канд. фил. наук / Ю.Н. Антюфеева. Белгород, 2004. - 19 с.
15. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. // Избр.тр.: В 2 т. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.
16. Арнольд, И.В. Семантическая струкртура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Межд.отн., 1975.- 198 с.
18. Белая, Л.В. Лексико-семантические и функциональные особенности антропонимики М.А.Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Белая // Филологические науки. М., 1990, - №3. -С. 108-109.
19. Белобровцева, И. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий / И. Белобровцева, С. Кульюс. — М.: Книжный Клуб 36.6, 2007. 496 с.
20. Берди, М. Успех и успешность Электронный ресурс. / М. Берди, В.К. Ланчиков.- Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/ articles/ berdilanchikov.asp (дата обращения: 16.05.2007).
21. И. Борисова, Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста: автореф. дис. . канд филол. наук / Е.Б. Борисова. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1989. — 24 с.
22. Быкова, Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с.
23. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры, 2001. - 272 с.
24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Рус. слов., 1996.-411 с.
25. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
26. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Индрик, 2007 - 1037 с.
27. Вине, Ж-П. Технические способы перевода / Ж-П Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 157167.
28. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
29. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.
30. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин / под ред. Вл. Россельса. М.: Межд. отн., 1980. - 340 с.
31. Выготский, Л.С. Мышление и речь: психика, сознание, бессознательное / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 2001. - 366 с.
32. Галинская, И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях / И.Л. Галинская., Л.А. Галинская. — М.: ИНИОН РАН, Ин-т науч. информ. по обществ, наукам, 2003. 132 с.
33. Гарская, Л.В. Культурологический аспект в контексте межнациональных контактов / Л.В. Гарская // Проблемы культурной адаптации текста. — Воронеж, 1999. С. 21-25.
34. Гаспаров, Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе XX века / Б.М. Гаспаров. -М.: Наука, 1993. 303 с.
35. Говердовский, В.И. Коннотемная структура слова / В.И. Говердовский- — Харьков: Выща шк. Изд-во при Харьк. гос. ун-те, 1989. 192 с.
36. Гришаева, Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе / Л.И. Гришаева // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999. — С. 25-27.
37. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 286 с.
38. Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 110 с.
39. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: МГУ, 1991. - 204 с.
40. Демецкая, В.В. Адаптация в переводе: теоретический аспект / В.В. Демецкая // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г.: Тезисы докладов. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2007. С. 2526.
41. Донец, П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации / П.Н. Донец // Вестник ВГУ, 2003. №2. С. 183-194.
42. Дьяконова, Г.Р. Англоязычное освоение реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов: автореф. дис. . канд филол. наук / Г.Р. Дьяконова. — Уфа, 2004. — 22 с.
43. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
44. Жельвис, В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун / В.И. Жельвис, И.А. Марковина // Исследование проблем речевого общения. М.: Наука, 1979. -214 с.
45. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. -М.: Высш. шк., 1989. 124 с.
46. Зеркалов, А. Евангелие от Михаила Булгакова / А. Зеркалов. М.: Ardis, 1984.-248 с.
47. Ивановский, В.Я. К вопросу о переводе слов-реалий (на материале переводов произведений М.Шолохова на английский язык) /
48. B.Я. Ивановский // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Ростов-на-Дону, 1972. - вып. 2.1. C. 108-119.
49. Иванищева, О.Н. Текст. Культура. Понимание: Функционирование слова с культурным компонентом значения в тексте / О.Н. Иванищева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 145 с.
50. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993. - 200 с.
51. Кабакчи, В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / В.В. Кабакчи // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб: Тригон, 2000. -С. 65-75.
52. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1998. - 232 с.
53. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб: Союз, 2001. - 480 с.
54. Кабакчи, В.В. Теория и практика внешнекультурной коммуникации / В.В. Кабакчи // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. -Л.: ЛГПИ. 1989, С. 13-23.
55. Кабакчи, В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат /В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51-70.
56. Кабакчи, В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. 4.2. СПб: Тригон, 2005. - С. 164-175.
57. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. Е^НэЬ^Кл^ап / Т.А. Казакова. Спб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.
58. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
59. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование / И.Э. клюканов. Тверь, 1998. - 99 с.
60. Клюканов, И.Э. Прием переводческой подстраховки / И.Э. клюканов // Перевод как процесс и как результат. Калинин, 1989. - С. 96-105.
61. Клюканов, И.Э. Психолингвистические проблемы перевода / И.Э. Клюканов. Калинин: КГУ, 1989. - 74 с.
62. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.
63. Комиссаров, В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - вып. № 444. - С. 75-87.
64. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. 420 с.
65. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
66. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. M.: URSS, 2006. - 191 с.
67. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 282 с.
68. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. М.: Межд. отн., 1976. -232 с.
69. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977. С. 223254.
70. Кудряшов, B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык: автореф. дис. . канд филол. наук / B.C. Кудряшов. М., 1989. - 23 с.
71. Кулешова, В.Д. Имена собственные как стилистическая единица речи в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» / В.Д. Кулешова // Вопросы русской филилогии. Алма-Ата, 1978.-С. 169-178.
72. Кульчицкая, JI.B. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / JI.B. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 93-102.
73. Кусова, Р.И. О ксенизмах / Р.И. Кусова // Асимметрические связи в языке. СОГУ. - Владикавказ, 2001. - С. 28.
74. Кушлина, О. Некоторые вопросы поэтики романа «Мастер и Маргарита» / Кушлина О., Ю. Смирнов // М.А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени. — М.: Союз театр. Деятелей РСФСР, 1988. 496 с.
75. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. —192 с.
76. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. — 128 с.
77. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию / O.A. Леонтович. Москва: Гнозис, 2007. - 366 с.
78. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1998. -335 с.
79. Мамонтов, A.C. Отражение особенностей национальной культуры в семантике номинативных единиц / A.C. Мамонтов // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: ИЯЗ, 1985. - С. 47-59.
80. Марковина, И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом / И.Ю. Марковина, Т.А. Васильченко. // Лакуны в языке и речи. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 129-141.
81. Мартынова, H.A. Именование инокультурных реалий (передача имен русскокультурных реалий в англоязычном дискурсе): автореф. дис. . канд филол. наук / H.A. Мартынова. Орел, 1989. - 23 с.
82. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Academia, 2001.-202 с.
83. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
84. Михалева, И.М. Диалогичность художественного текста / И.М. Михалева. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М.: Наука, 1991.-С. 196-198.
85. Мишланова, С. JI. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации / C.JI. Мишланова, Т.М. Пермякова. // Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. тр., Пермь, 2005. -С. 340-350.
86. Мягков, Б. Булгаковское Варьете фантазия и реальность / Б. Мягков. // Нева. - СПб (Ленинград), 1985. - № 6. - С. 195-200.
87. Охремова, Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: дис.канд. фил. наук / Е.А. Охремова. — Белгород, 2002. 194 с.
88. Пинягин, Ю.Н. Коммуникативно-прагматическая номинация переводчика как отражение установки на потребителя перевода / Ю.Н. Пинягин, Н.Е. Пленина. // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода. — Пермь: ПГУ, 1991. С. 4-14.
89. Плотникова, Л.И. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация / Л.И. Плотникова. Белгород: Изд-во Белг. Университета, 2000. - 206 с.
90. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.
91. Потебня, A.A. Мысли и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -268 с.
92. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак: лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации / И.В. Привалова. — М.: Гнозис, 2005.-469 с.
93. Прокопович, M.K. Выбор текстового эквивалента как прием культурной адаптации текста / М.К. Прокопович. // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж: Рус. словесность, 1999. — С. 91-93.
94. Реформатский, A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. — 324 с.
95. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. — М.: Р.Валент, 2006. -240 с.
96. Россельс, В. Вопросы художественного перевода / В. Россельс. — М.: Сов. писатель, 1955. 172 с.
97. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, Петрова O.B. М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.
98. Секирин, П.В. Язык и культура — два уровня антропонимического анализа / П.Н. Секирин. // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.
99. Соболев, JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский / JI.H. Соболев. -М: Лит. на иностр.яз., 1952. 281 с.
100. Соколов, Б.В. Булгаковская энциклопедия / Б.В. Соколов. М.: Локид: Миф, 1996. -592 с.
101. Солнцев, Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: автореф. дис. . канд филол. наук / Е.М.Солнцев. М., 1999. -23 с.
102. Сол оду б, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб и др.. -М.: Academia, 2005. 304 с.
103. Сорокин, Ю.А. Еще одно лакунологическое исследование / Ю.А. Сорокин. // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып.2. - С. 3-7.
104. Сорокин, Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин. // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.- Вып. 1.-С. 3-11.
105. Сорокин, Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков / отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: Наука, 1988. - 190 с.
106. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Академпроект, 1997. - 992 с.
107. Стернин, И.А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексической системе языка / И.А. Стернин, З.Д.Попова, М.А. Стернина. // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. -С. 155-170.
108. Стрелкова, Н.С. Передача советских реалий при переводе / Н.С. Стрелкова. // Прагматика языка и перевод. М., 1982. - вып. 193. — С. 135-154.
109. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. // Филологические науки. 1958. - №2. - С. 50-54.
110. Табахьян, П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора / П.В. Табахьян. Киев: Вища школа, 1980. — 152 с.
111. Тарасова, Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации / Е.А. Тарасова. // Лакуны в языке и речи. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -С. 224-231.
112. Телия, В.Н. Вторичная номинация / В.Н. Телия. // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 129-222.
113. Телия, В.Н. Русская фразелогия. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-222 с.
114. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.
115. Тимко, H.B. Культурный компонент лингвоэтнического барьера / Н.В. Тимко. // РОСИ, вып. 2-3, 1999. С. 37-48.
116. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. М.: Высш. шк., 1982.-256 с.
117. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. // ИЯШ. 1997. -№3. С. 13-18.
118. Труевцева, О.Н. Английский язык: особенности номинации / О.Н. Труевцева. JI: Наука. - 247 с.
119. Уфимцева, A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / A.A. Уфимцева. // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977.-С. 5-128.
120. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. -М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
121. Федоров, A.B. О художественном переводе / A.B. Федоров. — Л.: Изд-во ОГИЗ, 1941.-260 с.
122. Фененко, И.А. Язык реалий и реалии языка / И.А. Фененко. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т : Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук, 2001. - 139 с.
123. Филин, Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин. // Введение в языкознание: хрестоматия / под. ред. А.Е. Супруна. Минск: Высш. шк., 1977. - 144 с.
124. Финкель, A.M. Об автопереводе / A.M. Финкель. // Теория и критика перевода. Л.: Наука, 1962. - 140 с.
125. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Р. М. Фрумкина. — 3-е изд., испр. — Москва: Академия, 2007. — 315 с.
126. Черниговская, Т. В. Мозг и язык: полтора века исследований/ Т.В. Черниговская. // «140 лет кафедре общего языкознания». СПб, 2004.-С. 16-34.
127. Черниговская, Т. В. Язык, сознание, мозг: зеркальные отражения? / Т.В. Черниговская. // Первая Российская конференция по когнитивной науке. Казань, 2004. - С. 248-250.
128. Чудакова, М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова / М.О. Чудакова. — М: Книга, 1988.-669 с.
129. Шаклеин, В.М. Межкультурные коммуникации: реалии и перспективы / В.М. Шаклеин. Сб. докладов межд. науч. конф. М. :Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. - 185 с.
130. Швейцер, А.Д. Перевод и культурные традиции / А.Д. Швейцер. // Перевод и лингвистика текста. — М.: Всероссийский центр переводов, 1994.-217 с.
131. Швейцер, А.Д. Текст и перевод / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. -120 с.
132. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.
133. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер. // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. М.: Наука, 1989. - вып. 343. - С. 52-58.
134. Щерба, JI.B. Опыт общей теории лексикографии / JI.B. Щерба. Л.: Наука, 1958.- 158 с.
135. Шичжан, Ян. О культурном примечании при переводе с китайского языка на русский и с русского на китайский / Ян Шичжан. // Перевод в современном мире. М.: Всерос. центр пер. науч.-техн. лит. и документации, 2001. - С. 4 0-45.
136. Шумагер, Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка (на материале словарей): автореф. дис. . канд филол. наук / Е.П. Шумагер. КГУ. - Калинин, 1986. - 18 с.
137. Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой / Е.И. Шумагер. // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.
138. Яблоков, Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е.А. Яблоков. — М.: Яз. Слав. Культуры, 2001. 424 с.
139. Яновская, JIM. Творческий путь Михаила Булгакова / JI.M. Яновская. -М.: Сов. Писатель, 1983. -319 с.
140. Aiwei, Shi. Accomodation in translation Электронный ресурс. / Shi Aiwei. // Translation Journal. 2004. - Vol.8, №3.- Режим доступа: http://translationjournal.net/ journal/29accom.htm (дата обращения: 12.10.2007).
141. Baker, M. A Coursebook on Translation / M.A. Baker. London: St. Jerome Publishing, 1992. - 320 p.
142. Bassnett, S. Translation Studies / S. Bassnett. London; New York: Routledge, 2000. - 168 p.
143. Bastin, Georges L. Adaptation / G.L. Bastin // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. GB, Padstow, Cornwall: TO International Ltd, 1998. -P. 5-8.
144. Bödeker, В. Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten / B. Bödeker, K. Freese. // Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. — 1987. -№ 2. -S. 137-165.
145. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation / J.A. Catford. London: Oxford univ. press, 1965. - 103 p.
146. Clifford, E. Landers. Literary translation: a practical guide / E. Landers Clifford. Bristol: Multilingual Matters Ltd, 2001. - 230 p.
147. Clyne, M. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse / M. Clyne. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 2491. P
148. Field J. Psycholinguistics: the key concepts / J. Field. London; New York: Routledge, 2004. - 366 p.
149. Florin, S. Realia in Translaion / S. Florin // Translation as Social Aktion. Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 1993. - P. 122-128.
150. Forgacs, E. Zur Übersetzungsproblematik der Realien in literarischen Texten Электронный ресурс. / E. Forgacs, 2003.- Режим доступа: http://webfu.univie.ac.at/texte/forgacs.pdf (дата обращения: 10.09.2009).
151. Houbert, F. Translation as a communication process Электронный ресурс. / F. Houbert. // Translation Journal. 1998. - Vol.2, №3.- Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/05theory.htm (дата обращения: 12.10.2007).
152. Hymes D.H. Language in Culture and Society / D.H. Hymes. New York: Harper and Row, 1964. - 764 p.
153. Jäger, G. Zur Problem der Namen beim Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische / G. Jäger // Fremdsprachen. 1969. - №2. - S. 108-114.
154. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg; Wiesbaden: Quelle&Meyer, 1992. 233 S.
155. Kujamäki, P. Was ist ein Übersetzungsfehler? / P. Kujamäki // Translationdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübinger: Narr, 1997. - S. 580-586.
156. Kutz, W. Gedanken zur Realienproblematik / W. Kutz // Fremdsprachen. -1977. №4.-S. 254-258.
157. Landar, H. Languge and Culture / H. Landar. New York: Oxford university press, 1966.-288 p.
158. Lossau, N. Die deutschen Petöfi — Übersetzungen. Ungarische Realienbezeichnungen im sprachlich kulturellen Vergleich / N. Lossau. FaM: Peter Lang, 1993.-390 S.
159. Munday, J. Introducing translation studies / J. Munday. London; N.Y.: Routlege, 2001.-222 p.
160. Navrozov, L. The Great Russian Literature of 1900 to 1933, Unknown in the West Электронный ресурс. / L. Navrozov, 2006.- Режим доступа: http://archive.newsmax.cOm/archives/articles/2006/8/l 0/213731 .shtml (дата обращения: 12.12.2008).
161. Neubert А., Translation as text / A. Neubert, G.M. Shreve. Kent, London: Kent state univ. press, 1992. - 169 p.
162. Newmark, P. Approaches to translating / P. Newmark. — Oxford: Pergamon Institute of English, 1981.-200 p.
163. Nida, E. The theory and practice of translation / E. Nida. — Leiden, Netherlands, 1969. 220 p.
164. Nielsen, F.S. Cultural networks and mediating elites Электронный ресурс. / F.S. Nielsen, 2002. Режим доступа: http://www.anthrobase.com/ Txt/N/NielsenFS05.htm (дата обращения: 13.09.2009).
165. Nielsen, F.S. Soviet Culture, Russian Kul'tura Электронный ресурс. / F.S. Nielsen, 1994. Режим доступа: http://www.anthrobase.com/ Txt/N/ NielsenFS02.htm (дата обращения: 13.09.2009).
166. Ordudari, M. Good translation: Art, Craft or Science? Электронный ресурс. / M. Ordudari. // Translation Journal. 2008. - Vol.12, №1.- Режим доступа: http://translationjournal.net/journal/43theory.htm (дата обращения: 12.10.2007).
167. Slobin, G. Mirra Ginsburg, 1909-2000 Электронный ресурс. / G. Slobin. // JSTOR Slavic Review. 2001. - Vol. 60. - No.4. - P. 924-925.
168. Steuer, P.R. .ein allzu weites Feld? Zur Übersetzungsthoerie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld von Günter Grass" / P.R. Steuer. Stockholm: Univ. Stockholm, 2004.-414 S.
169. Toury, G. In search of a theory of translation / G. Toury. Tel-Aviv: Porter Institut, 1980. -198 p.
170. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German and Japanese / A. Wierzbicka. New York: Oxford Univ. Pr., 1997. - 328 p.
171. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ
172. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. Калуга: Облиздат, 1966. 608 с.
173. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
174. Баш, Л.М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш, А.В. Боброва. М.: Цитадель-трейд, 2002. - 960 с.
175. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка / Т.Ф. Ефремова М.: Дрофа, 2000. - 1209 с.
176. Кабакчи, В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной терминологии /В.В. Кабакчи -Спб.: Издательство «Союз», 2002. 576 с.
177. Кузнецов, С.А. Современный толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов и др.. СПб.: Норинт, 2006. - 960с.
178. Национальный корпус языка Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru.
179. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
180. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной и др. М.: Русский язык, 1981. - 624 с.
181. Ю.Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер М.: Прогресс, 1986. - 2800 с.
182. П.Черных, П .Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. / П.Я. Черных М.: Рус.яз., 1999. - 560 с.
183. British National Corpus Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
184. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. - 1792 p.
185. Encyclopedia Britannica Режим доступа: http://www.britannica.com.
186. Oxford Advanced Learner's Dictionary / eds. A.S. Hornby, S. Wehmeier. — Oxford University Press, USA, 2005. 1780 p.
187. The American Heritage Dictionary / J. P. Pickett et al.. Boston: Houghton Miffin, 2000. - 960 p.
188. The Browser's Dictionary of Foreign Words and Phrases. John Wiley&Sons. Inc, 2001. - 269 p.
189. The new Shorter Oxford Englih Dictionary / W. Trumble. Oxford University Press, USA, 2003. - 360 p.
190. The New Webster's Ensyclopedic Dictionary of the English Language. -MA.: Black Dog & Leventhal Publishers, 1995. 1664 p.
191. The Oxford Dictionary of New Words / eds. E. Knowles, J. Elliot. Oxford University Press, USA, 1999. - 357 p.
192. The Oxford English Dictionary Режим доступа: http://www.oed.com.
193. Webster's New World Dictionary of the American Language / ed. by David B.Guralnik. NY.: Simon & Schuster, 1986. - 1724 p.
194. Webster's Third New International Dictionary /ed. by Philip Babcock. -Gove Konemann, 1993. 2662 p.
195. Wikipedia Режим доступа: http:// www.wikipedia.org.