автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Иноязычные элементы в произведениях Николая Гумилёва

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Воробьева, Наталья Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Иноязычные элементы в произведениях Николая Гумилёва'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иноязычные элементы в произведениях Николая Гумилёва"

На правах рукописи

ВОРОБЬЕВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.01 - русский язык

2 9 АПР 2015

Москва-2015

005567876

005567876

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении

высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет» на кафедре современного русского языка

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Леденёва Валентина Васильевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

кафедры филологии, журналистики и интегрированных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Вятский государственный университет»

Дегтярева Марина Валерьевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и русского языка ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» Давыдова Ольга Андреевна

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ярославский

государственный педагогический

университет

им. К. Д. Ушинского».

Защита состоится 25 мая 2015 года в 17 часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.07 на базе ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226 Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, корп. 4, ауд. 3406. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226 Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4, корп. 4. Автореферат разослан «20» апреля 2015 г.

Учёный секретарь диссертационного совета/ ..

кандидат филологических наук, доцент ¿Ъ^-,™^—/ Ъ. А. Коханова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Конец XX - начало XXI века отмечены неослабевающим интересом языковедов и литературоведов к творчеству Николая Степановича Гумилёва, поэта, путешественника, акмеиста, мастера слова (Е. А. Аброчнова, Т. И.Акимова, Н. А. Афанасьева, А. А. Белобородова, В. В. Бронгулеев, А. Б. Давидсон, Н. В. Дерина, Л. Т. Елоева, Е. В. Концова, А. В. Курганов, П. В. Паздников, А. С. Полиевская, Е. Ю. Раскина, С. Л. Слободнюк, Т. А. Ушакова и др.). Творчество Николая Гумилёва привлекает широкой тематикой, стремлением к освоению новых слов, помогающих «увидеть» жизнь мест, в которых поэт успел побывать.

Тема настоящего исследования связана с анализом иноязычной лексики в художественных текстах Николая Степановича Гумилёва: её функционирования в языке произведений поэта-акмеиста в рамках изучения русского литературного языка начала XX века («Серебряный век») и процессов его развития, в частности, пополнения изобразительно-выразительных средств и их адаптации в художественном тексте.

Актуальность исследования определяется активным использованием в языке слов иноязычного происхождения и вниманием к ним со стороны лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, а также интересом читателей и исследователей к творчеству Н.С. Гумилёва, к его языку и стилю.

Объект исследования - иноязычная лексика в поэтических и прозаических произведениях Николая Гумилёва 1902-1921 годов.

Предмет исследования - семантический, синтагматический, прагматический и стилистический потенциал иноязычного слова в пространстве идиостиля Гумилёва.

Материал исследования отобран по текстам, опубликованным в Полном десятитомном собрании сочинений поэта (2006-2007). Картотека составляет около 3100 контекстов, в которых использована иноязычная лексика - 1020 слов.

Гипотеза исследования. Иноязычные слова в художественных текстах Н. С. Гумилёва - это отличительная черта идиостиля поэта, функционально значимый фрагмент его произведений, который отражает особенности языковой личности автора, его страноведческие интересы, а также приверженность акмеистическим тенденциям в использовании языковых средств.

Новизна работы обусловлена комплексным описанием иноязычных слов в произведениях Николая Гумилёва, их роли в создании идиостиля поэта. Впервые иноязычная лексика «Африканского дневника» анализируется и сравнивается с лексикой, презентируемой словарями и разговорниками амхарского языка (Э. Б. Ганкин, Кеббеде Деста, Е. Завадская).

Цель исследования - произвести комплексный анализ функционирующих в текстах Н. Гумилёва иноязычных слов с учетом их семантической, стилистической, функциональной нагрузки, обосновать важную роль иноязычной лексики как средства отражения индивидуальной языковой картины мира Н.С. Гумилёва.

Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Описание и систематизация иноязычных элементов проприальной лексики в произведениях Н. Гумилёва как единиц идиолекта автора, представляющих определённый фрагмент картины мира поэта.

2. Исследование значения иноязычных элементов в составе изобразительно-выразительных средств как единиц трансляции акмеистического восприятия в текстах Н. Гумилёва.

3. Выявление текстового окружения лексем иноязычного происхождения в аспекте осмысления особенностей предикации.

4. Рассмотрение иноязычных онимов в произведениях Н. Гумилёва в коннотативном аспекте.

5. Исследование иноязычных топонимов как носителей сакральных смыслов в теософском аспекте.

Теоретическую основу работы составили исследования, посвящённые проблемам: а) языка художественной литературы (Н. Д. Арутюнова 1999, Е. И Беглова 2013, В. В. Виноградов 1980; Е. И. Диброва 1996, 1999, 2004,

A. Н. Кожин 2007, Н. Н. Кузнецова 2009, Р. Ю. Намитокова 1986, Т. М. Николаева 2000, 2003, М. В. Сандакова 2010, В. Н. Топоров 1995, Н. В. Халикова 2004); б) описания идиостиля, характеристики состава идиолекта (М. Л. Гаспаров 1993, В. В. Леденёва 2000, 2001, И. А. Тарасова 2003); в) освоения и употребления иноязычной лексики (Е. Э. Биржакова 1972, Л. П. Крысин 1997, Ю. С. Сорокин 1965, В. Шетеля 1980, 2007, Л. П. Якубинский 1986); г) языковой картины мира, языковой личности, языкового сознания (Н. Д. Арутюнова 1999, Г. И. Богин 1984, Г. В. Колшанский 2006, Ю. Н. Караулов 1987, К. С. Карданова 2010,

B. А. Маслова 2010, Язык и личность 1989, Языковая личность 1994); д) ономастики (В. Д. Бондалетов 1983, Н. В. Васильева 2009, С. И. Зинин 2011, В. А. Лукин 1996, А. В. Суперанская 1978, О. И. Фонякова 1990); е) описания средств номинации и предикации (Г. Ф. Гибатова 2009, М. Я. Дымарский 2006, П. А. Лекант 1975, 1983, 1986, 2002); ж) акмеизма как литературного течения начала XX века, роли и места творчества Н. Гумилёва (Антология акмеизма 1997, М. Баскер 2000, Л. Г. Кихней 2001, Е. Ю. Куликова 2011, О. А. Лекманов 2000, 2006, Н. Е. Мусинова 2010, Т. А. Пахарева 2004, В. Ю. Прокофьева 2011).

С учётом поставленной цели и указанных задач выбраны методы исследования. Основной метод исследования - структурно-семантический, выявляющий единство означаемого и означающего в языковой единице; применялись также общенаучные индуктивный и дедуктивный методы; при анализе языкового материала использовались методы наблюдения и

описания, лингвистического эксперимента, элементы компонентного анализа, трансформационного и контекстологического анализа, дистрибутивного анализа, выявляющего обусловленность и взаимосвязь компонентов высказывания, логико-семантического анализа, устанавливающего связи между формами мышления и использованием языкового знака. Также при работе над диссертацией использовались методы сплошной выборки и приём статистического подсчёта.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена важностью для современной лингвистики исследований, посвященных проблемам иноязычного слова, а также роли иноязычной лексики в формировании индивидуально-авторского стиля Николая Гумилёва.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания стилистики, лингвистического и филологического анализа текста, лингвокультурологии, языка художественной литературы в вузах и профильных средних учебных заведениях, в элективных курсах по русскому языку в старшей школе. Данные исследования могут найти применение при подготовке спецкурсов, разработке тематики спецсеминаров в рамках гумилёвоведения, в лексикографической практике - при составлении словаря языка Николая Гумилёва.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Иноязычные элементы образуют корпус, единицы которого репрезентируют фрагмент языковой картины мира поэта-путешественника, отражают круг знаний о мире Н. Гумилёва как языковой личности. Корпус иноязычных элементов отражает особенности менталитета и культурного развития личности поэта. Главнейшими в демонстрации этих особенностей являются имена собственные.

2. В выборе иноязычной лексики при написании произведений Н. Гумилёв придерживается акмеистических тенденций, что отразилось в

таких качествах, как высокая точность изображения предмета, стремление к детализации при описании.

3. Иноязычная лексика в текстах произведений поэта-акмеиста используется в окружении таких синтагматических партнёров, как метафорический предикат (Африка — исполинская груша, висящая на дереве древнем Евразии), предикат со сравнительной семантикой (Гондла как Бальдер, бросающий стрелы), эпитет - слово предикатной лексики (набожный Девкалион).

4. В «Африканском дневнике» Николая Гумилёва отмечается тенденция к семантизации не только значений слов-экзотизмов, являющихся именами нарицательными и служащих наименованиями реалий (негус, тэдж, фитаурари), но к разъяснению и мотивации антропонимов (Менелик, Бальча, Маконнен) и топонимов (Джибути, Харар).

5. Иноязычное слово в текстах поэта выступает как носитель дополнительной семантики, наращивает семантический потенциал за счёт включения автором сведений, расширяющих информацию о данной единице, свидетельствующих об освоении их содержания ментально-лингвальным комплексом автора как языковой личности (нагадрас, инджера, гиама).

6. Единицы проприальной иноязычной лексики в текстах Николая Гумилёва выступают в качестве поэтонимов (Сада-Якко, Абиссиния) и приобретают коннотации в соответствии с авторской интенцией, обусловленной поэтической рефлексией и личностно ориентированной художественной оценкой.

7. Точность в выборе и использовании иноязычной лексики является идиостилевой чертой поэта-акмеиста.

Апробация работы. Материалы исследования обсуждались на заседаниях аспирантского объединения «Актуальные проблемы современной лингвистики» в Московском государственном областном университете. Автор принимал участие в научных конференциях (Ежегодная научная конференция «Русский язык в системе славянских языков: история и

современность» - Москва, МГОУ, 22 апреля 2009 года; Международная научная конференция «V Ахматовские чтения» — Тверь-Бежецк, ТГУ, 21-23 мая 2009 года; Филологическое образование в современной школе - Москва, ГОУ Педагогическая Академия, 11 мая 2010 года; Всероссийская научная конференция «Рациональное и эмоциональное в русском языке», Москва, МГОУ 22-23 октября 2013 года).

По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура работы. Исследование состоит Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснован выбор темы исследования, показана её актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определены цель, задачи и методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, выведены теоретические основания работы.

Первая глава «Имена собственные иноязычного происхождения как отражение культурного аспекта языковой картины мира Н. Гумилёва», состоящая из трёх параграфов, посвящается анализу имён собственных, использованных Н. Гумилёвым в «Африканском дневнике». Устанавливается содержание единиц через исследование соотнесённости имени и нарекаемого объекта, лица и т.д.

Как опорные для ряда аспектов работы представляются понятия «Серебряный век» и «акмеизм» (параграф 1.1 «Имена собственные в идиостиле Гумилёва - поэта-акмеиста и путешественника в свете антропоцентрического подхода к их изучению»). Значимо определение термина «акмеизм», данное Н. Гумилёвым: «...новое направление, как бы оно ни называлось, - акмеизм ли (от слова сщхг\ — высшая степень чего-либо, цвет, цветущая пора), или адамизм (мужественно твёрдый и ясный взгляд

на жизнь), - во всяком случае, требующее большего равновесия сил и более точного знания отношений между субъектом и объектом, чем то было в символизме»

Помимо используемых в ходе лингвистического анализа устоявшихся научных терминов «идиостиль», «идиолект», «языковая картина мира», «языковая личность», «заимствование», «экзотизм» в диссертации используется термин текстовая канва, который призван обозначить контекстуальное окружение, слова и фразеологизмы, являющиеся синтагматическими партнёрами исследуемой единицы, иногда константными, и анализаторами того или иного содержания в объёме культурно-исторического значения имени собственного.

Иноязычные онимы систематизируются, описываются и представляются как единицы, репрезентирующие определённый фрагмент картины мира Н. Гумилёва (параграф 1.2 «Антропонимы — показатели культурных интересов автора»). Мы придерживаемся определения антропонимов, выдвинутого Н. В. Подольской: «Антропонимы — любое собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей) в том числе личное имя, отчество, фамилия, прозвище, криптонимы»2. Для известных иноязычных имён в творчестве Н. Гумилёва мы используем термин прецедентные имена в значении «широко известные имена собственные, которые используются в тексте не столько для обозначения конкретного человека (ситуации, города, организации и др.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа определенных качеств, событий, судеб»3.

Среди иноязычных антропонимов в произведениях Н. Гумилёва были выявлены и охарактеризованы как носители прежде всего энциклопедической информации имена литераторов (Данте Алигьери, Шарь Бодлер, Франсуа Биллон, Теофиль Готье, Леконтт де Лиль, Данте Габриель

'Гумилев, Н.С. Письма о русской поэзии. — М., 1990. С.55

Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. С.30-31. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] / Е. А. Нахимова. - Екатеринбург Урал. гос. пед. ун т: Ин т соц. образования, 2007. С.З.

Росетти и др. - всего 42 единицы). Гумилёв называет имена Шекспира, Рабле, Биллона и Теофиля Готье «краеугольным камнем для здания акмеизма», что было важно для осмысления роли данных единиц.

Нами отмечены иноязычные псевдонимы Н. Гумилёва (Гафиз и Анатолий Грант), дифференцированы их функции. Оним Анатолий Грант был необходим поэту в качестве псевдонима во время работы в журнале «Сириус». Одночленный элемент Грант Гумилёв использовал в рассказе «Путешествие в страну эфира», называя так главного героя. Оним эксплицирует семантику наставничества, которая выражается через ключевое слово совет (в значении 'наставление, указание, как поступить в том или ином случае''') в текстовом окружении. Второй псевдоним, Гафиз, Гумилёв выбрал в честь персидского поэта. Спецификой образа Гафиза эксплицируется творческое кредо Николая Гумилёва: убеждение, побуждение размышлению и к действию. Называясь западным псевдонимом Грант и восточным Гафиз, поэт позиционирует себя не только как любителя экзотики, но и как гражданина мира, что помогает читателю в раскрытии культурного аспекта картины мира Николая Гумилёва.

Среди иноязычных имён деятелей науки и искусства выявлены имена скульпторов и художников (Фра Беато Анджелико, Обри Бердслей, Микеланджело Буонаротти, Леонардо да Винчи и др.); философов, учёных, ораторов (Горгий, Лактанций, Жорж Кювье, Джиоваджи); имена композиторов (Рихард Вагнер, Ференц Лист)-, имя певца (Эгилъ)\ имя японской артистки (Сада-Якко).

Антропонимы Фра Беато Анджелико и Сада-Якко использованы в заглавии стихотворений («Фра Беато Анджелико», «Сада-Якко»), что указывает на сильную позицию в тексте5 данных ономастических единиц.

4 Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д. Н. - Тт. 1-4. - М., 1935-1940. [Электронный ресурс] URL.: ushakovdictionaiy.ru (дата обращения 17.05.2014).

'Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во «Ось-89», 2009. С.89.

Оценка поэтом творчества итальянского мастера Фра Беато Анджелико градационно изменяется по восходящей. На основании ключевых слов характеристики персонажа создаётся динамическая цепочка образа: Фра Беато Анджелико — мастер мой то, что рисовал он,— совершенно —> серафим состязался с ним в искусстве, но напрасно. Построение цепочек связано с выделением ключевых характеристик в текстовой канве онима.

Оним Сада-Якко окружён предикатами, эксплицирующими в своём значении компонент 'игра': Сада-Якко — артистка —>плясунья —►певица —» актриса. Анализ показал, что личностная особенность наречённой онимом как знак известности жизни носителя - не лишённая кокетства; 'кокетство' - ключевой содержательный элемент характеристики, который подчёркивает наречие кокетливо (в значении 'отличаясь склонностью к кокетству'5, т.е. стремлением понравиться кому-нибудь, увлечь, заинтересовать кого-нибудь собою ). Данное имя собственное позволяет судить о том, что автор соприкоснулся с некоторыми реалиями ранее неизвестной ему Японии. Так, через образ японской артистки прослеживается экзотическая коннотация, под которой мы понимаем сопутствующее значение языковой единицы, выражающее колорит иноземной культуры. Под термином коннотация мы, вслед за В. Н. Телия, подразумеваем «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект»®. Образ актрисы динамичен: Сада-Якко - артистка —► плясунья —> певица -^актриса—^бонбоньерка на изящной этажерке—> её маленькие ножки, как беленькие кошки, как маленькие дети-* нам сияло Ваше имя —*опьяняя наши чувства.

'Толковый словарь русского языка/Под ред. Ушакова Д. н.-Тт. М.-М., 1935-1940. [Электронный ресурс] URL.: ushakovdictionary.ru (дата обращения 17.05.2014). 7 Там же.

* Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. H. Телия; Отв. ред. А. А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука , 1986. С.5.

Среди иноязычных имён путешественников выделяется оним Христофор Колумб. В поэмах «Капитаны» и «Открытие Америки» за счёт эпитетов, сравнений, метафор показан динамичный образ мореплавателя: адмирал, Муза подоиша и властно адмирала, как ребёнка, к славе увела (образ Колумба-адмирала неотделим от образа Колумба-человека, не уверенного в себе). На основании выделения ключевых характеристик выстраивается динамическая цепочка образа: Колумб —> адмирал —>самый смелый капитан —> пастырь горный —*.лирический герой, разочарованный в прошлом —► могущественный —»•вдохновляющий —» отчаявшийся ненужный —> обвинённый в шарлатанстве —* вызвавший сочувствие.

Николай Гумилёв в произведениях использовал иноязычные имена государственных деятелей и военачальников (всего 40 единиц). Большой интерес поэт проявлял к правителям Абиссинии (Менелик II и др.), о жизни которых успел узнать во время путешествий. С некоторыми из них он был лично знаком.

Антропоним Менелик выявлен в 23 контекстах (самая частотная единица ономастикона текстов Николая Гумилёва). Решительность и военная доблесть Менелика показаны с помощью предикатов - глагольных фразеологизмов: разбить наголову и взять в плен, эксплицирующих сему 'победитель'. Также оним Менелик используется как часть устойчивого выражения ба Менелик - экзотизма, который можно квалифицировать в качестве воспроизводимого автором официально-делового клише: Тем не менее абиссинцы очень любят судиться, и почти каждая ссора кончается традиционным приглашением во имя Менелика (ба Менелик) явиться в суд. В очерке «Умер ли Менелик?» император упоминается как символ страны: Когда будет окончательно сказано, что он умер, он действительно умрёт с независимостью Абиссинии, символом которой он являлся. Имя Менелик, таким образом, символично. В стихотворении «Абиссиния» при нём использована лексема свой, указывающая на обозначение близкого человека в категории «свой - чужой»: Своему Менелику они покорили (о покорении

воинами Шоа абиссинских племён - Н. В.) Через предикат покорить проступает глубинная характеристика Менелика - 'завоеватель'. Развитие образа Менелика в творчестве Гумилёва представляем в динамической цепочке: Менелик —► император —> победитель —> завоеватель святое имя —> свой—* покоритель племён —► высоко почитаемая личность —> символ Абиссинии.

При изучении антропонимов произведений Николая Гумилёва в коннотативном аспекте отмечено преобладание коннотаций мелиоративности, то есть положительной эмотивно-оценочной квалификации объекта9 (Гафиз, Фра Беато Анджелико Менелик), в том числе с её усилением (Сада-Якко, Менелик), но наблюдается и пейоративность, то есть демонстрация отношения неодобрительного, уничижительного 10 (Христофор Колумб).Экзотическая коннотация, о которой считаем возможным говорить, прослеживалась в связи с упоминанием имён Адену, Сада-Якко.

Рассмотренные антропонимы являются поэтонимами, поскольку обладают высокой информативностью и выполняют в текстах характеризующую и сюжетообразующую функцию. Термин поэтоним был введён и обоснован в 1999 году В. М. Калинкиным. Учёный отмечает, что поэтонимы - имена собственные художественных текстов, которые отличаются «принципиальной динамичностью содержания, неустойчивостью принадлежности к ономастической или апеллятивной лексике»'7, что мы констатируем по итогам анализа приведённых выше единиц (Колумб -'первооткрыватель' в широком переносном смысле).

Анализируются имена героев пьес Н. Гумилёва (Дон Жуан, Гондла, Лера/Лаик, Феодора, Зоя и др.) в коннотативном плане и в аспекте предикации, рассматриваются особенности их контекстуального окружения -

9 Лескина, C.B. Пейоративность как эмоционально-экспрессивная категория (на примере фразеологизмов в русском и английском языках) // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота. 2009. № 2 (21). С. 78

10 Там же

Калинкин, В. М. Поэтика онима / В. M. Калинюга.- Донецк : Юго-Восток, 1999. С.62).

единицы предикатной лексики, создающие многослойный коннотативный ореол (параграф 1.3. «Иноязычные имена литературных героев в свете культурной ориентации их текстовой канвы»).

Оним Дон Жуан занимает сильную позицию и выполняет характеризующую функцию. Анализ использования позволяет установить прагматическую установку автора на демонстрацию черт героя через сравнение (как лунатик бледный), трансформированный фразеологизм (посыпать пеплом темя), метафору, опирающуюся на слово в функции предиката-характеризатора (я — ненужный атом), которые придают образу великого соблазнителя в гумилевском тексте яркость, содержательность и эмоциональную насыщенность.

Гондла - главный герой одноимённого произведения Н. Гумилёва. Оним выполняет стилистическую функцию: в поэме содержатся метафоры, выражающие в своём значении сему 'жертва' (полюбил огнекрылую боль\ лебедь с сердцем проколотым я; я монета, которой Создатель покупает спасенье волков). Из ключевых элементов характеристики создаётся динамическая цепочка, элементы которой эксплицируют компонент 'возрождение': некрасив и горбат —► христианин —> жених-простак —> любит Леру —> чуткий —* подобен Бальдру, богу весны —» хилый, дикий —» недостоин короны —* жертва —* лебедь с проколотым сердцем —> властитель великий, наделённый христианской миссией.

Лера - имя главной героини поэмы «Гондла». Как описал Гумилёв, «Лера, она же Лаик, знатная исландская девушка». Ключевые элементы текстовой канвы онима Лера/Лаик мы отнесли к двум группам: 1) милая, покорна, тиха, печальная, несчастна (актуализируется семантика 'жертвенности'); 2) надменная, гордая, бесконечно чужая, злая (семантика 'агрессии'). За счет метафор и сравнений, слов в функции предиката при имени собственном создан образ Леры, преподнесённый как в положительном (весела, как могучее лето, и вольна, как морская вода; от солнца бывает пьяна; любовью и солнцем пьяна; счастье меряю полною

мерой), так и в отрицательном ключе (из меди сердце Леры, и голос как рог). Отмечена параллельная номинация Лера - Лаик. Лат - изобретённое поэтом имя, близкое к кельтскому «лаих» ('герой, богатырь'). Элементы динамических цепочек актуализируют семантику противоречивости, которая легла в основу характера героини, поэтому двойной оним Лера/Лаик стал в поэме сюжетообразующим: Лера/Лаик (ночная): милая —» покорна —> тиха —> несчастная —* знакомая —> одинокая —* ненаглядная —> верна обещаньям любви. Лера (дневная) —»■ надменная —* гордая —* чужая —> весёлая и злая —* лебедь кровавый —> валькирия.

В трагедии «Отравленная туника» проанализировано осмысление автором имён главных героев: Феодора, Зоя и др. Семы 'лёгкость', 'властность', 'любовь', 'ненависть', эксплицирующиеся через предикаты текстового окружения лексемы Феодора, раскрывают глубинную сущность героини - противоречивость: пугливый ребёнок —> блудница, танцовщица —> императрица —* ненависть к падчерице —* желание отомстить. На противоречивости характера строится сюжет пьесы, т.е. антропоним выполняет сюжетообразующую функцию. Анализ показал, что текстовое окружение онима Зоя содержит элементы, выражающие в своём значении семы 'нежность', 'смелость', а также элементы, репрезентирующие сему 'смерть': чистая целомудренная девушка—* будущая наследница Византии —> невеста —> роковая красавица, приведшая к гибели любящих её героев.

В выводах по I главе отмечаются приоритетные имена антропонимикона произведений Н. Гумилёва, приводятся результаты статистического подсчёта женских и мужских имён в текстах поэта. Особое внимание уделяется идиостилевым чертам в использовании Н. Гумилёвым антропонимов и средствам выразительности в текстовой канве исследованных единиц.

Во второй главе «Иноязычные элементы текстов Н. Гумилёва как отражение знаний языковой личности автора о мифе и религии», состоящей из трёх параграфов, изучаются и классифицируются имена мифической и

религиозной тематики: культонимы (имена богов монотеистических религий 12), библейские имена, теонимы (имена мифических богов и богинь 13 ), мифонимы (имена вымышленного объекта любой сферы ономастического пространства в мифах и сказках'"').

В параграфе 2.1 «Культонимы в произведениях Н. Гумилёва» особое внимание уделяется имени Иисус Христос как основному элементу культонимического пространства текстов поэта (15 упоминаний). Сильная позиция онима отражается в названии стихотворения «Христос» в сборнике «Жемчуга»: Он идёт путём жемчужным / По садам береговым... Жемчужный путь Христа — путь познания Истины, поэтому семантика местоимения Он наполнена сакральным смыслом. Через иную номинацию Христа — Сын эксплицируется семантика познания и веры: Сын растёт и познаёт небеса (Отца). Интенция характеризации Христа как центральной в христианстве наблюдается в поэме «Гондла»: Лебеди верят в Христа, коронует Христос. Автор создаёт образ Христа, отражая разные стороны Его сущности: светлый лик Христа-* сын —► искатель небес —* наставник —► Христос-младенец в раю —> символ христианства —► Господь наш —► золотой рыцарь —► Властительный Синьор душ.

Оним Будда выявлен в стихотворениях «Возвращение», «Пантум», «В этот мой благословенный вечер», в критической статье «Жизнь стиха». Единицы текстовой канвы имени собственного Будда (тихо, петь, старый, странный, вечный, безбольный) эксплицируют сему 'покой'. При анализе контекстов складывается образ Будды: Будда пассивный (сон Христа и Будды) —► мудрый, просветлённый Будда—»фигурка на столе. Будда в текстах Гумилёва не Творец, не Спаситель, а пассивный созерцатель. Отметим новаторский приём: поэт соединяет в рамках стихотворения

12 Словарь русской поэзии XX века: Словарь личных имен/ В.П. Григорьев, Л.И. Колодяжная ЛЛ Шестакова. - М., 2005. Т.1.

Словарь русской поэзии XX века: Словарь личных имен/ В.П. Григорьев, Л.И. Колодяжная ЛЛ Шестакова. - М., 2005. Т.1. '

Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. С. 124.

«Пантум» культонимы разных религий (Христос и Будда), являющиеся идентификаторами западной и восточной культур.

Культоним Аллах используется поэтом в арабской сказке «Дитя Аллаха». Многократное повторение предиката создавший при ониме вскрывает глубинную идентификацию Пророка как Творца. Слова предикатной лексики благословен, создавший, не искушавший доносят семантику 'созидания'. Ощутима коннотация мелиоративности.

Пророку Заратустре Николай Гумилёв посвятил стихотворение «Песнь Заратустры» в сборнике «Путь конквистадоров». Элементы текстовой канвы онима (сила, восторг, мечта, объятья) актуализируют сему 'молодость'. Заратустра в стихотворении — alter ego автора, девятнадцатилетнего Николая Гумилёва: имя биографически наполнено, Гумилёв в юности увлекался идеями Ф. Ницше. Позже поэт почувствовал готовность, как и Заратустра, вести за собой единомышленников (был создан Цех поэтов, куда вошли представители акмеизма), стремление к совершенству Заратустры перекликается с идеей о "высшей степени" проявления творческого начала, "расцвете, цветущей поре" в искусстве.

В параграфе 2.2 «Библейские имена и их словесное окружение в текстах Н. Гумилёва» рассматриваются онимы Марш, Адам, Ева и др.

О Марии, матери Иисуса Христа, Николай Гумилёв писал в рассказе «Золотой рыцарь» и в стихотворном вступлении к сборнику «Шатёр». Словесная канва онима Мария содержит элементы, актуализирующие сему 'молодость' (нежная, благостная, сестра)-. Навстречу едущим вышла нежная и благостная Дева Мария, больше похожая на старшую сестру, чем на мать золотого рыцаря, Властительного Синьора душ, Иисуса Христа («Золотой рыцарь»). Прослеживается динамика образа. Мария: Дева —+ нежная —* благостная —*■ молодая —> похожа на сестру.

Использование онима Адам выявлено в 15 контекстах. Текстовую канву онима составили слова (неразумный, сонный (дух), усталый), эксплицирующие сему 'слабость'. Предикаты (тонуть, искать спасенья)

выражают в своём значении сему 'растерянность': И многое видит смущённый Адам:/Он тонет душою в распутстве и неге,/ Он ищет спасенья в надёжном ковчеге («Сон Адама»), также при ониме выявлены предикаты, представленные словами различных частей речи (строиться, суров, упрям, медлительный, пахарь, воин, всадник), выражающие сему 'труд'. Адам в поэтических текстах Гумилёва: усталый —> неразумный —> сонный —»растерянный —> безрассудный —* униженный —► страждущий; в стихотворении «Два Адама»: а) «внешний» — надменный —* соблазнитель —>хитрый; б) «внутренний» — суровый —» томимый злобой —> унылый. Адам в прозе — старый. В результате анализа образа выявляется семантика 'противоречивости'.

Оним Ева использован в 9 контекстах. В стихотворении «Сон Адама» противоречивость образа Евы демонстрируется с помощью таких единиц текстовой канвы: кроткая Ева, игрушка богов, ребёнок, когда-то зарница, молодая тигрица. Эпитеты зловещий злобный, хмурый, элементы буря, кровь, страсть, несчастье эксплицируют сему 'агрессия'. Усиление эффекта противоречия в характере героини показано через группы антонимов: блудница — святая, лунная — земная. Через двойное использование предиката чужая прослеживается эмотивно-оценочная коннотация. Оним выполняет характеризующую функцию.

Мы считаем, что рассмотренные нами имена являются поэтонимами. Использование приёма противопоставления при упоминании библейских имён мы склонны рассматривать как черту идиостиля Николая Гумилёва.

В параграфе 2.3 «Иноязычные мифонимы в текстах Н. Гумилёва» рассматриваются имя теонимического пространства Истар и онимы древнегреческой мифологии Одиссей, Лаэрт и другие, составившие значительную часть иноязычного ономастического пространства в творчестве поэта.

Оним Истар в рассказе «Лесной дьявол» выступил как часть сравнения: Девушка быстро вскочила, но от ужаса, не будучи в силах

бежать, прислонилась спиной к дереву, напоминая статую из слоновой кости, которые ставят в храме Истар. Элементы (беспощадная месть, помогла, прекрасная, грозная) в отношении к ониму Истар актуализируют сему 'справедливость'. Портрет богини показан через восприятие девушки, главной героини. Истар: мстительная —► грозная —► беспощадная —> смертельно оскорблённая (коннотация пейоративности), а также через восприятие жениха девушки, правителя Ганнона. Истар: явилась на помощь сильная —* властная (коннотация мелиоративности). Указание на властность, силу, мощь, справедливость, помощь богини Истар помогает установить характеризующую функцию онима в тексте.

Одиссей — герой цикла «Возвращение Одиссея» (1918). Сема 'радость' в контекстуальном наполнении имени эксплицируется через метафоры текстовой канвы онима: сердце — улей, полный сотами, золотыми, несравненными и сердце встречами обрадую. Предикаты движения, представленные словоформами борюсь, измучаю, домчусь, войду, эксплицируют сему 'достижение', характеризуют Одиссея как романтического героя. Прослеживается коннотация мелиоративности. При ониме Одиссей используются как предикаты, стилистически окрашенныеЮ оценочные существительные (не) убийца, (не) волк, сторож чести неизменный, следовательно, имя выполняет в тексте стилистическую функцию. Элементы текстового окружения имени собственного Одиссей выражают в своём значении сему 'порядочность' и 'жизнелюбие', о чем свидетельствует динамика образа Одиссея: романтический герой -» удовлетворён путешествие —► гневается на обольстителей жены —> нахождению дома предпочитает путешествия —> уважает отг^а, преклоняется перед его умом —» противоречивая личность —* видит себя человеком чести.

В выводах по II главе отмечается значимость рассмотренных единиц для идиостиля поэта, указываются средства выразительности текстовой

канвы рассмотренных онимов. Отмечается коннотативная составляющая библейских имён и мифонимов, не характерная для этих единиц в узусе.

В третьей главе «Иноязычные элементы топонимического пространства текстов Н. Гумилёва как выразители теософского аспекта языковой картины мира поэта», состоящей из трёх параграфов, рассматриваются иноязычные топонимы (собственные имена любого географического объекта), в состав которых вошли гидронимы (собственные имена любого водного объекта, природного или созданного человеком15).

В параграфе 3.1 «Иноязычная лексика культуронима Африки в текстах Н. Гумилёва) изучается африканская топонимика. Большинство топонимов в текстах Н. Гумилёва является культуронимами (это «миф о месте», о топониме, развёртывающийся в текст 16 ). При изучении иноязычного топонимикона в корпусе произведений Н. Гумилёва было выявлено 153 топонима суши и 26 гидронимов. Преобладают топонимы Африка, Абиссиния, Судан и др., что объясняется неоднократным посещением материка поэтом.

Значительное место в творчестве поэта занимает тема Африки. Гумилёв рассказал о ней в «Африканском дневнике», очерке «Африканская охота», посвятил Африке поэтический сборник «Шатёр», сборник «Тень от пальмы». Через эпитетацию прекрасная, молодая проступает глубинная сема 'женственность', обнажается концептуальная сущность представления Н. Гумилёва об Африке до поездки в Абиссинию: экзотическая страна с добрыми животными, полностью подчинёнными человеку (лев лижет её ноги). Текстовая канва топонима Африка, представленная в очерке «Африканская охота», помогает созданию художественного образа: простая прекрасная девушка—► непокорная—► гостеприимная хозяйка —* суровая к проявлению насилия —> признающая только власть Бога. Глубинная сема -'достоинство', коннотация мелиоративности. Топоним Африка

^Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. С.135; С. 46-47

Т>аскина, Е. Ю. Поэтическая география Н. С. Гумилева [Текст]: Монография / Е. Ю. Раскина. - М • МГИ имени Е. Р. Дашковой, 2006. С. 12

сопровождается метафорой исполинская груша на древнем дереве Евразии. Динамика образа Африки: Африка - собеседник (ты) —> умиротворённая —» со сложной, но прекрасной судьбой —> безрассудная —> хранимая Богом (ангел, серафимы) —> Африка-мечта —> звериная душа —*■ исполинская груша на древнем дереве Евразии —> сердце, полное пенья и пыланья—* Африка-сон. Через элементы динамической цепочки проступает семантика ирреальности.

Текстовую канву культуронима Африка составляют ассимилированные и неассимилированные этнонимы (номен для обозначения любого этноса17): абиссинец, араб, сомалиец, сомалийка, галлас (галла), гурабе (гураге), данакилъ, Исса, кру, сомали, тиббус (тубу), туарег, хараррит; экзотические именования титулов, должностей и званий: ашкер, дедьязмач, лидж, нагадрас, негус, рас, фитаурари; еды и напитков: тедж, инджира; названия экзотических животных: гиена, жираф, лев, павиан, леопард, а также азо, анбасса, аурарис, гумаре, зебу, марабу; азо, анбасса, аурарис, гумаре, зебу, марабу и растительных организмов: акация, баобаб, кипарис, пальма, платан; именования элементов одежды: феска, шама, их использование формирует этнокультурную коннотацию, а также коннотацию новизны.

При сопоставлении словарного толкования экзотизмов и толкования этих же слов Н. Гумилёвым стало очевидным, что в объяснении поэта экзотизм приобретает детализированность. В Русско-амхарском словаре энджера — блины, в «Африканском дневнике» Н. Гумилёва энджера — толстые блины из чёрного теста. Отмечаем приём употребления русских названий африканских животных с их аналогом на амхарском языке (аурарис-носорог, азо-крокодил, бегемот-гумарё), что мы считаем идиостилевой чертой Н. Гумилёва.

Объем культуронима Африка составляют такие иноязычные топонимы, как Абиссиния, Судан и др. В текстах поэта создаётся художественный образ Африки: таинственная страна —*легла, раскинувшись, —> как отдыхающая львица, но —»задыхается на дне котловины. В сравнении используется

"Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1988. С.167.

лексема львица ('самка льва'). Это указывает на женское начало образа, стоящего за культуронимом в восприятии и, соответственно, передаче Н. Гумилёва. Лев и львица у поэта тесно связаны с Абиссинией, выступают как её символы. Абиссиния сравнивается с отдыхающей львицей", лев — символ страны, изображение на государственном флаге; лее — царь в золотой короне; лев — оберег страны и её предводителя, негуса Менелика. Анбасса (лев) выполняет когнитивную функцию, так как лев - желанный трофей приезжих европейцев, т.е. 'ценность'; со львом сравнивается один из островов в Суэцком канале; лев — лесное диво (часть метафоры). Так, через элемент лев проступает культурно-идеологическая коннотация. Мы считаем данную лексему элементом апеллятивного конвоя18 топонима Абиссиния.

Судану Николай Гумилёв посвятил стихотворение в сборнике «Шатёр». Текстовое окружение онима составили эмоционально окрашенные сочетания: Ах, наверно, сегодняшним утром / Слишком громко звучат барабаны, / Крокодильей обтянуты кожей, / Слишком звонко взывают колдуньи / На утесах Нубийского Нила, <...> /Ив мечтах оживлённая пристань... («Судан»), Судан показан Гумилёвым оживлённой пристанью (оживлённый - 'исполненный жизни, деятельности' 19 ). Этот эффект передаётся сочетаниями слишком громко, слишком звонко. Эмоционально оценочная коннотация проступает благодаря фразеологизму сжимается сердце. Сочетанием сотворил отражение рая транслируется семантика сказочности, нереальности. Автор убеждён, что Судан - край, любимый Богом, что подтверждает дважды использованный предикат верю. Выявлена динамика образа, стоящего за именем собственным Судан: оживлённая пристань —* отражение рая —<■ безмолвный вечером город —► огромный ребёнок, любимый Богом. В стихотворении Н. Гумилёв упоминает Садовода Всемогущего Бога, создавшего подобие рая на Земле - Судан.

"Васильева, Н. В. Собственное имя в мире текста. - M.: Книжный дом ЛИБРИКОМ, 2009. С.35.

" Толковый словарь русского языка / Под ред. Ушакова Д. Н. - Тт. 1-4. - M., 1935-1940. [Электронный ресурс] URL.: ushakovdictionaiy.ru (дата обращения 17.05.2014).

Гумилёв дополняет рассказ о создании Судана двумя элементами, ставшими ключевыми в творчестве поэта — жираф и озеро Чад: А кругом на широких равнинах, /Где трава укрывает жирафа, / Садовод Всемогущего Бога / В серебрящейся мантии крыльев / Сотворил отражение рая <...>/Создал тихое озеро Чад. Отношение поэта к озеру Чад выявляется благодаря семантике 'восхищения': в могучем порыве восторга. Лимноним озеро Чад выявлен в одноимённом стихотворении и рассказе «Принцесса Зара»: На таинственном озере Чад/Посреди вековых баобабов /Вырезные фелуки стремят / На заре величавых арабов («Озеро Чад»). Интерес к озеру Чад, желание разгадать его загадку показывает эпитет таинственное (озеро). Текстовое окружение лимнонима содержит иноязычные элементы баобаб, фелуки, через которые проступает этнокультурная коннотация. Текстовая канва имени собственного Чад в произведениях Гумилёва создаёт динамичный образ озера за счет актуализации семантики 'непознанное': таинственное —► властительное —* великое —* священное —* тихое.

Другие выявленные нами гидронимы также связаны с Африкой. Баб-эль-Мандеб, Рудольф, Маргарита, Звай, Уэба - именования, которые отражают пропозиции текста «Африканского дневника» и актуальны как прецедентные единицы, указывающие на наличие определённых фоновых знаний автора.

В параграфе 3.2 «Иноязычные элементы культуронима Персии в корпусе произведений Н. Гумилёва» рассматривается текстовое окружение онима Персия в стихотворении «Пьяный дервиш» и сказке «Дитя Аллаха». Текстовую канву онима составили элементы шах, миниатюра, кипарис, дервиш, шейх, калиф (халиф), бедуин, евнух, пери, изумруд, несущие экзотическую коннотацию. Исходя из анализа семантики элементов текстовой канвы топонима Персия, отмечаем динамику образа. Персия: страна, вызывающая интерес Н.Гумшёва —> страна кипарисов -вместо суфийской мудрости —►экзотическая страна, живущая по особым восточным законам —* место красивых, но недоступных женщин. Здесь

имеет место этнокультурная коннотация. Оним Персия обладает высокой информативной наполненностью, национально специфичен и детерминирован восточной культурой. Причисляем его к поэтонимам.

В параграфе 3.3 «Иноязычная лексика скандинавских культуронимов в текстах поэта» рассматриваются топонимы Ирландия и Исландия из поэмы «Гондла». Текстовую канву топонима Исландия составили элементы: ярлы, конунг, скальды, формирующие этнокультурную коннотацию. Отмечаем роль эпитета свободная (страна) по отношению к Исландии. Динамика образа в пьесе: Исландия: страна, находящаяся в опасности (тучи нависли) —> свободная страна —> нуждается в короле-христианине -* место мудрых властителей. Оним в тексте информативно насыщен, выражает коннотации новизны, экзотичности. Мы считаем топоним Исландия культуронимом и поэтонимом. В тексте пьесы «Гондла» рассмотрен оним Ирландия: Там, в Ирландии, жёны как луны, /Мужи ясны, в единстве святом, /Ибо скальдов певучие струны /Не нахвалятся их королём. Топоним выполняет характеризующую функцию; предикат не нахвалятся эксплицирует положительную оценку. Художественные образы Ирландия, лавром увитая; Ирландия — полная чаша виноградников, пастбищ и нив), благодаря метафорическим предикатам, указывают на стилистическую функцию топонима Ирландия. Динамика образа: Ирландия - христианская страна —► женщины красивы —> мужчины умны и благочестивы —► плодородная земля с чистым воздухом —»страна, мудрым правителем которой все довольны. Отмечаем, что элементы текстовой канвы топонимов Ирландия и Ирландия несут в своих значениях семы 'мудрость', 'ум', 'мощь', 'опыт', 'счастье'.

В выводах по Ш главе обобщаются итоги исследования экзотической лексики в составе текстовой канвы единиц топосов Африки, Ирландии, Исландии в творчестве Н. Гумилёва.

В Заключении подводятся итоги работы. Иноязычное слово в текстах поэта отражает знания автора как языковой личности о мире, репрезентирует

фрагмент языковой картины мира писателя. Произведения Н. Гумилёва отличаются свойственной акмеистам точностью в подборе языковых средств. Значительная часть иноязычной проприальной лексики Н. Гумилёва относится к антропонимам, что позволило сделать вывод о том, что важнейшим компонентом творчества поэта является человек. Большую часть антропонимов составили имена реальных лиц: литераторов, прежде всего поэтов (Бодлер, Готъе, Биллон, Рабле, Шекспир и др.), представителей науки и искусства (Фра Беато Анджелико, Сада-Якко), государственных деятелей (Менелик, Маконнен). В интересе к реальным людям усматриваем внутренние акмеистические установки автора - прагматические. В ходе анализа иноязычного антропонимикона были раскрыты три приоритетные составляющие творчества поэта: литература, война и власть, путешествия. Иноязычные антропонимы Н. Гумилёва обладают высокой коннотативной наполненностью, автор старается быть точным в пояснениях к ним.

Важная роль отводится Н. Гумилёвым контекстуальному окружению проприальной лексики, прежде всего предикатам при имени собственном, единицам, составляющим апеллятивный конвой онима: Деджазмач Бальча в дневнике не только высокопоставленный чиновник, он видный военачальник, единственный искусный стратег, которым дорожили. Прецедентность большинства иноязычных антропонимов в произведениях Н. Гумилёва указывает на его стремление ориентироваться в творчестве на легендарную, сильную личность.

Отмеченное преобладание мужских имён над женскими объясняется тем, что в основе творчества поэта лежало исследование проявления мужского (см. выше об адамизме).

Установлена следующая идиостилевая особенность: дифференцированный подход к использованию онима в прозаических и поэтических произведениях (Колумб, Иисус Христос).

Значительную часть иноязычных имён религиозной тематики составили мифонимы, преимущественно древнегреческие. В использовании

мифошшов отмечена параллельная номинация (Одиссей - Улисс, Агамемнон - Атрид). В составе выявленных культонимических единиц основной является Иисус Христос и обладает высокой ценностью для языковой личности автора.

Иноязычная топонимика рассматривалась в теософском аспекте. Констатируется и объясняется факт, что в топонимическом корпусе иноязычных единиц преобладают элементы топоса Африки.

В «Африканском дневнике» отразились результаты лингвистической деятельности Н. Гумилёва. Им толкуются: азо (крокодил), тэдж (пиво), гета (господин), нагадрас (начальник купцов) и др. Данные единицы выполняют в тексте когнитивную функцию. Африканские экзотизмы в толкованиях Н. Гумилёва приобретают более глубокий, дифференцированный характер, чем в двуязычных словарях. В таком подходе мы усматриваем черты идиостиля писателя, прежде всего - точность. Поэт вводил и семантизировал экзотическую лексику с позиции русской языковой личности, поскольку давал объяснение экзотизмам, ассоциируя их с русскими реалиями. Из «Африканского дневника» следует, что интересы поэта в Абиссинии лежали в плоскости знакомства с представителями власти (отмечены имена титулованных особ, среди экзотической лексики - названия предметов, принадлежащих этим лицам, именования титулов, продуктов, напитков, одежды), из чего мы можем сделать вывод, что автор смотрит на Абиссинию с точки зрения состоятельного европейца.

Корпус иноязычных элементов в произведениях Николая Гумилёва позволяет судить о широте интересов автора, точность использования данных единиц показывает поэта как вдумчивого исследователя, личность, сохраняющую приверженность выработанным в ходе поэтического творчества акмеистическим взглядам.

Результаты исследования отражены в 8 публикациях, в том числе в 3 статьях, опубликованных в журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1. Воробьёва, Н. Ю. Надменная Jlepa и печальная Лаик в поэме Н. Гумилёва «Гондла> // Русская речь. - 2010. - №1. С. 25-27. (0,17 п. л.).

2. Воробьёва, Н. Ю. К вопросу об изучении языковой личности Н. С. Гумилёва-путешественника: роль экзотической лексики в «Африканском дневнике» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - 2013. - №5. -М.: Издательство МГОУ. С. 45-50. (0,47 п. л.).

3. Воробьёва, Н. Ю. Экзотическая лексика в «Африканском дневнике» Николая Гумилёва как отражение сферы интересов поэта-путешественника // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - 2014. - №1. - М.: Издательство МГОУ. С. 44-49. (0,47 п. л.)

4. Воробьёва, Н. Ю. Заимствованные имена в поэме Николая Гумилёва «Гондла» // Рациональное и эмоциональное в языке и речи: грамматика и текст: Межвузовский сборник научных трудов,- М., 2005. С. 164-169. (0, 5 п. л.).

5. Воробьёва, Н. Ю. География заимствований Николая Гумилёва (на материале «Африканского дневника») // Русский язык в системе славянских языков: история и современность (вып. 1). Сб. науч. трудов. — М., Издательство МГОУ, 2006. С. 27-30. (0,17 п. л.)

6. Воробьёва, Н. Ю. Неассимилированные названия животных в произведениях Николая Гумилёва // Филологическое образование в современной школе. — М.: ГОУ Педагогическая академия, 2010. С.147-151. (0,5 п. л.).

7. Воробьёва, Н. Ю. Прагматонимы иноязычного происхождения в произведениях Н.С. Гумилёва // A.A. АХМАТОВА, Н.С. ГУМИЛЁВ, Л. Н. ГУМИЛЕВ: Книга. Художественное произведение. Документ. Материалы международной научной конференции «V Ахматовские чтения». Тверь - Бежецк, 21 - 23 мая 2009 г. - Тверь: ТвГУ, 2009. С. 118-119. (0,13 п. л.).

8. Воробьёва, Н. Ю. Авторский замысел: стимулы и фактуальные основания «Африканского дневника» Н. С. Гумилёва» // Рациональное и эмоциональное в русском языке: Сб. трудов Всероссийской научной конференции. -М.: ИИУ МГОУ, 2013. С. 27-30. (0,5 п. л.).

Заказ № 224. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru