автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Иванча, Александра Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках"

На правах рукописи

005011594

Иванча Александра Валерьевна

Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

1 С 033 2С12

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов-2012

005011594

Работа выполнена на кафедре теории, истории языка и прикладной лингвистики ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского».

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Крючкова Ольга Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Прокофьева Лариса Петровна

кандидат филологических наук, доцент Лашкова Галина Вячеславовна

Ведущая организация: Самарский государственный университет

Защита состоится «29» февраля 2012 года в /Л* часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, корпус XI, ауд. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан « %£ » января 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В работе представлены результаты анализа структурно-семантических и функциональных особенностей интенсифицирующих прилагательных в двух неблизкородствеиных языках - русском и английском.

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является изучение языковых фактов, выражающих субъективно-характеризующую сторону коммуникации. По мнению Ш. Балли «...количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих «категорий», к которой мы сводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» [Балли 1955: 202-203]. Не случайно среди так называемых семантических примитивов - понятий, получающих лексическое воплощение, по-видимому, во всех языках мира и участвующих в формировании всех остальных понятий - выделяется особый вид количественной характеризации признака, реализуемый универсальным языковым смыслом очень (отличным от смыслов один, много, больше и т.п.) [Wierzbicka 1996; Goddard 2001; Даль 2009].

Наибольший интерес исследователей вызывали средства интенсификации в английском [Charleston 1960; Greenbaum 1969, 1970; Bolinger 1972, 1984; Суворина 1974, 1976; Шевченко 1975, 1977, 197В; Edmondson, Plank 1978; Erte-schik-Shir 1981; Поповянц 1983; Pharies 1985; Туранский 1987; Givon 1990; Can-trail 1993; Ferro 1993; Baker 1995; Kemmer 1995; Федорюк 2001], немецком [Сущинск'ий 1977; Plank 1979a, 6; König 1991; Primus 1992] и русском [Беруча-швили 1986; Мусиенко 1984; Акуленко 1987; Иванова 1997; Жерновая 2000; Вельская 2001; Усачева 2004] языках.

В отечественной лингвистике категория интенсивности изучалась в аспекте различных научных направлений: в рамках функциональной грамматики, с позиций ономасиологического, семасиологического, мотивологического, когнитивного подходов.

Значение интенсивности получает широкое и многообразное выражение в естественных языках и образует сложно структурированную функционально-семантическую категорию, включающую наряду с грамматическими средствами обширный пласт лексических средств, использование которых обнаруживает как стандартные, так и вариативные их свойства.

Семантическое и лексическое варьирование идеи интенсивности связано с ее функционально-прагматической природой. Смысл очень может «включаться» в значение разнообразных лексических единиц, однако, поскольку их семантика не исчерпывается семантическим множителем интенсивности, в абсолютном большинстве случаев способность к актуализации усилительного значения у таких единиц зависит от широкого контекста. Даже «сильный уровень» интенсификации, предполагающий включенность значения интенсивности в значение языковых единиц, характеризуется значительным разнообразием. Э. Даль пишет: «...обычно есть много различных альтернатив...: тезаурус Merriam - Webster дает 45 синонимов для very, и большинство их, как представляется, принадлежат к «сильной» категории» [Даль 2009: 237].

В известной модели А.К. Жолковского и И.А. Мельчука «Смысл - Текст» идея интенсификации отнесена к небольшому числу (около 60) «капризных» смыслов, способы выражения которых в естественных языках значительно варьируют, что связано ,с ограничениями, налагаемыми языковыми нормами лексической сочетаемости. Несвободное выражение интенсифицирущей семантики обусловило выделение в Толково-комбинаторном словаре русского языка лексической функции Magn, соответствующей идее интенсификации ('очень' / 'большой'). Ср: (болезнь) = тяжелая, (аплодисменты) = бурные, (сон) = глубокий, (дождь) = проливной, (отличник) = круглый и т.д. [Мельчук 1995: 9]. ; , Вариативность и функциональная природа средств интенсификации, проявляется также в тенденции к их частому обновлению, причинами которого являются такие факторы, как «изнашивание» интенсифицирующей семантики вследствие частого; использовании интенсифицирующего средства, языковая 'йода [Hopper & Traugott 1993; Даль 2009].

'V Одним из важнейших средств выражения значения интенсивности являются имена прилагательные. Этим определяется актуальность изучения структурно-семантических и функциональны^ характеристик интенсифицирующих прилагательных в различных языках. Актуальной задачей межъязыкового исследования адъективной интенсификации является также моделирование ее референтной зоны, относительно которой до настоящего времени нет надёжных сведений, подтвержденных конкретными языковыми данными (в том числе количественными). Между тем, необходимость обращения к этой стороне языковой интенсификации (к ее контексту) неоднократно отмечена в лингвистических работах [Бодуэн де Куртенэ 1963; Полянский 1976; Федорюк 2001].

Объектом исследования являются сочетания «прилагательное + существительное», в которых имена прилагательные выступают в функции интснси-фикаторов.

Предмет исследования составляют способы выражения значения интенсивности в неблизкородственных разноструктурных языках.

Цель работы заключается в выявлении структурно-семантических и функциональных свойств прилагательных, участвующих в выражении значения интенсивности^ русском и английском языках, и построении па этой основе моделей адъективной интенсификации для изучаемых языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- группировка прилагательных по месту семантики интенсивности в их семантической структуре;

- классификация прилагательных с точки зрения типа структурно-семантической мотивированности их усилительной семантики;

- лексико-семантическая группировка имен прилагательных с интенсифицирующей функцией;

- построение оценочной шкалы прилагательных-интенсификаторов;

- дифференциация прилагательных по степени свободы реализации ими интенсифицирующей функции в сочетаниях с именами существительными (широкая, ограниченная, идиоматическая сочетаемость);

- количественная оценка реализации прилагательными интенсифицирующей функции (составление ранжированных списков прилагательных-

иптенсификаторов);

- анализ определяемых прилагателышми-интенсификаторами существительных в соответствии со следующими параметрами: а) понятийная сфера; б) наличие / отсутствие семантического компонента «интенсивность»; в) степень свободы сочетаемости с различными прилагательными-интенсификаторами; г) частота интенсифицирующей характеризации (частота речевого употребления существительного в составе усилительных словосочетаний).

Все названные параметры являются составляющими модели адъективной интенсификации для каждого из изучаемых языков.

В соответствии с решаемыми задачами в ходе исследования использовались различные группы методов и приемов лингвистического анализа: структурные (компонентный семантический анализ, словообразовательный анализ), функциональные (анализ лексико-семантической сочетаемости, количественная оценка изучаемых единиц), семантико-копштивные (анализ понятийных сфер, вовлекаемых в модели интенсификации в изучаемых языках).

Материал исследования составляют 822 интенсифицирующих прилагательных русского языка и 1010 прилагательных английского языка, отобранных из «Словаря усилительных словосочетаний русского и английского языков» И.И. Убипа, а также из электронного «Словаря русской идиоматики (Сочетания слов со значением высокой степени)» Г.И. Кустовой и базы данных BNC. Единицы обеих выборок (на материале русского и английского языков) являются

переводными эквивалентами.

Значение интенсивности выражается прилагательными в сочетаниях с именами существительными, поэтому единицами функционального анализа адвективной интенсификации были словосочетания «интенсифицирующее прилагательное + существительное» и их употребления в текстовых фрагментах русского и английского национальных дискурсов.

Эмпирической базой функционального анализа стали 141204 употребления сочетаний «интенсифицирующее прилагательное + существительное» в Национальном корпусе русского языка (НКР.Я) и 53793 употребления сочетаний той же структуры в Британском национальном корпусе (BNC).

Характеристика источников материала. «Словарь усилительных словосочетаний» И.И. Убина содержит 10400 русских усилительных сочетаний и 12500 - английских. Языковой материал, представленный в словаре, собран его автором при сплошном исследовании различных видов текстов объемом около 5 млн; словоупотреблений для каждого - русского и английского - языка. Источником словаря также стали переводные и одноязычные словари русского и

английского языков. u ■

«Словарь русской идиоматики» Г.И. Кустовой представляет собой электронный банк данных и содержит около 750 степенных слов и выражений и более 10 тысяч сочетаний со значением высокой степени, включающих слова различных частей речи. Исходный список включенных в Словарь степенных слов

формировался на базе НКРЯ (в него вошли слова, имеющие в словаре НКРЯ помету «высокая степень»), а также на основе ряда толковых и специальных словарей.

Британский Национальный Корпус (ВЫС) включает свыше 100 млн. словоупотреблений. В состав корпуса входят различные типы письменных текстов (тексты газет, журналов, научной и художественной литературы, писем, эссе и др.) и устной речи (записи неофициальных бесед, правительственных встреч, радиопередач и др.).

Новизна исследования. В работе на материале двух языков описаны структурные, семантические и функциональные особенности прилагательных, выступающих в роли интенсификаторов значений определяемых ими существительных, а также структурные, семантические и функциональные свойства самих определяемых г существительных. Выявлены общие и специфические свойства конструкций «интенсифицирующее прилагательное + существительное» в русском и английском языках. Разработаны принципы лингвистического моделирования адъективной интенсификации (параметры матриц структурно-семантического, и функционального модулей общей модели адъективной интенсификации).,

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в общую теорию прагматики речи, одним из значимых компонентов которой является модель интенсификации. Моделирование интенсификации на материале широко распространенных в русском и английском языках конструкций, выявление общих и различных черт моделей интенсификации в неблизкородственных раз-ноструктуриых языках имеет значение для общей теории языка и языковой типологии, вносит вклад в определение общеязыковых и национально-специфических структурных и когнитивных механизмов порождения и коммуникативной актуализации семантики интенсивности.

Практическая значимость диссертации. Материал и результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах при изучении лексики, семантики, прагматики русского и английского языков, при изучении общей теории и типологии языков, при составлении словарей активного типа, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

Апробация работы Основные положения диссертации в виде докладов представлялись на Международных, Всероссийских и межвузовских конференциях в гг. Саратов, Маркс, Москва (2007-2011 гг.). Работа обсуждалась па заседаниях кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики и кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Саратовского государственного университета (2007-2011 гг.)., По теме исследования опубликовано 7 работ, в том числе 1 статья - в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту: ,: ■ 1. В русском и английском языках семантика интенсивности принадлежит к числу .типичных для имен прилагательных значений, регулярно реализуемых адъективами разцых лексико-грамматнческих разрядов, разной морфологической структуры, разных лексико-семангических групп.

2. Круг собственно усилителей, для которых значение усиления является главным или единственным, в обоих языках невелик (большой, быстрый, великий, высокий, гигантский, громадный, мощный, сильный, чрезмерный, максимальный; big, fast, quick, rapid, speedy, colossal, giant, heavy, high, strong). Основные пласты прилагательных-интенсификаторов в русском и английском языках образуют прилагательные с сопутствующим значением интенсивности, у которых значение усиления, не являясь единственным и главным, выступает, однако, как неотъемлемый компонент их сигнификата (активный, беззаветный, гибельный; admirable, cardinal, decisive, eager и др.). В обоих языках значением интенсивности нередко осложнены также вторично-производные значения имен прилагательных (железный, каменный, крайний; blank, blind, rough, watertight) или их употребления (баскетбольный рост, regal splendour).

3. У значительной части имен прилагательных в русском и английском языках значение интенсификации выступает как структурно мотивированное значение, обусловленное различными видами словообразовательной деривации. Структурная мотивированность усилительных прилагательных в обоих языках эксплицитно выражается в наследовании семантического компонента интенсивности от мотивирующего слова [райский, atrocious), в передаче семантики интенсивности посредством словообразовательного форманта (наивыгоднейший, сверхдальний, чрезмерный, застарелый; extraordinaiy, darkest, dearest, earnest, fondest, heaviest, highest, keenest). Меньшая степень структурной мотивированности усилительной семантики обнаруживается в тех случаях, когда значение интенсивности является результатом фразеологического приращения или метафорического переноса в акте словообразовательной деривации {безграничный, бездонный, безбожный, безумный; bottomless, ceaseless; воловий, собачий, ювелирный; harrowing, omnivorous).

4. С точки зрения понятийной принадлежности прилагательных с интенсифицирующей функцией центр поля интенсивности в русском и английском

языках составляют:

- антропоориентированные прилагательные, обозначающие состояния, качества и поступки человека (бывалый, мужественный, непреклонный, радостный, царский; childish, delicate, inexhaustible, zealous и т.д.);

- прилагательные со значением невозможного или сложного (безудержный, неоплатный, непроглядный; incontestable, incontrovertible, incredible,

ungovernable и т.д.);

- прилагательные с пространственной и темпоральной семантикой (привольный, раздольный, срочный, безотлагательный; age-long, ancient, bottomless,

global, historic и т.д.);

- прилагательные со значением сенсорного восприятия (звонкий, ослепительный, сладкий, яркий; bitter, bright, gleaming, loud и т.д.).

5. Большинство прилагательных со значением высокой степени в обоих языках являются оценочно амбивалентными. Характер их оценочной семантики зависит от контекста (острая радость/ тревога, strong love/ dislike).

6. Усилительные прилагательные, имеющие в русском .и английском национальных дискурсах наибольшую сочетаемостную валентность и речевую частотность, являются в основном семантически эквивалентными лексическими единицами. Наиболее употребительными усилителями являются прилагательные большой; высокий; велгтий/great.

7. Типичными условиями актуализации усилительной функции у имен прилагательных (типичными контекстами прилагательных-интепсификаторов) в обоих языках являются сочетания с непредметными именами существительными, характеризующими различные черты характера, склада личности, душевные свойства, их проявления, поступки, поведение (,аккуратность, безответственность, великодушие, гордость, деловитость; abandon, behavior, conduct, conspiracy, courage, courtesy, cruelty, delicacy, discourtesy, disdain, generosity, impertinence, seriousness и т.д.); чувства, эмоциональные состояния, их проявления (агрессивность, бешенство, восхищение, грусть-, доброжелательность; admiration, adoration, aggression, anger, annoyance, cheer,, emotion, enjoyment, gratitude, happiness, pleasure, pride и т.д.); физические состояния и свойства живых существ, организмов, их жизнедеятельность (бессонтща, боль, дрожь, а/сажда, истощение; breath, colour, depression, dryness, exhaustion, headache, hunger, location, odour, pressure, reaction, relief и т.д.).

: 8. При значительной близости моделей адъективной интенсификации в русском и английском языках существуют также и национально-специфические структурные и когнитивные Механизмы порождения и коммуникативной актуализации семантики интенсивности: специфические словообразовательные модели образования прилагательных со значением интенсивности, неполное соответствие понятийных сфер имен прилагательных с точки зрения их усилительного потенциала,: своеобразие круга интенсифицируемых именами прилагательными понятий.

Структура и композиция работы определены целью исследования и логикой решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и 6-ти приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная новизна проведенного исследования, определяются его объект и предмет, основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы исследования, привлеченный для анализа материал и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе <<Категория интенсивности в языке и речи» рассматриваются связь категории интенсивности со смежными категориями и способы выражения семантики интенсивности в языке и речи.

Своеобразие категории интенсивности определяется сложным взаимодействием объективно и субъективно характеризующих семантических компонентов, что, в свою очередь, обусловливает пересечение категории иптенсивно-

сти с целым рядом смежных семантических категорий, выражающих как преимущественно объективное (количественность, мера, качественность, граду-апыюсть), так и субъективное содержание (экспрессивность, эмоциональность, оценочность, гиперболическая образность).

Функционально-семантическая категория интенсивности охватывает два вида количественное™ - объективно-количественную и субъективно-количественную семантику, объединяя две тесно взаимодействующие в естественном языке когнитивные сущности. Отражение и языковая фиксация объективных количественных аспектов реального мира часто становится основой для субъективного переосмысления и экспрессивного использования соответствующих понятий. Например, в сочетании громкий звук выражено представление об объективных количественных характеристиках физического явления (звука), а в сочетаниях громкий процесс, громкое ¿ело объективно-количественное значение, передаваемое прилагательным громкий, переосмысляется'й выражает субъективную количественно-качественную оценку объекта.

Возможно и обратное направление переосмысления: качественно-количественная исходная семантика преобразуется в собственно количественную путем выдвижения количественной составляющей. Ср.: злой человек, злой взгляд - словосочетания, выражающие качественно-количественную характеристику ('полный злобы, злости'), и злой мороз, злая горчица - словосочетания с количественным значением 'сильный, крайний по степени своего проявления'. В приведенных примерах количественная оценка объектов носит прагматический характер, дается говорящим как субъективная интерпретация количества.

Сопоставление семантики интенсивности со смежными семантическими категориями показало, с одной стороны, их тесную связь, постоянное совмещение, комбинирование объективно и субъективно характеризующих семантических компонентов в семантической структуре и речевом употреблении языковых единиц. С другой стороны, попарное сопоставление семантики интенсивности с каждым из смежных семантических типов позволило выделить дифференциальные признаки близких семантических категорий.

На фоне смежных семантических категорий выделяются следующие черты, образующие содержание и специфику категории интенсивности:

- непредельное (негипсрболическое) усиление,

- субъективная (прагматически обусловленная) количественность,

- неопределенность количественного признака,

- качественно-количественная характеризация признака (серединное положение между категориями качественности и количественное™),

- аксиологический характер градуалыгости,

- второй уровень признаковое™ (признак признака),

- средство экпрессивности и эмотивности речи.

Таким образом, интенсивность является экспрессивной категорией, производной от категорий количественности и качественности, имеющей градуальный характер. Основное различие между интенсивностью и другими коли-

чествеиными изменениями качества лежит не в сфере денотативной семантики, а в сфере ее субъективной интерпретации.

Значение высокой степени получает широкое и многообразное выражение в естественных языках, в которых выделяются примитивные интспсифика-торы, реализуемые универсальным языковым смыслом очень, и большой пласт единиц с контекстно обусловленным значением интенсивности (например, большой, широкий, сильный могут характеризовать как объективные параметрические величины, так и субъективную оценку предмета, явления или события).

В процессе интенсификации элементов высказывания задействованы единицы практически всех уровней языка. Категория степени проявления признака в рассматриваемых языках существует в виде семантического поля, центр которого составляет система степеней сравнения качественных прилагательных и наречий, а периферию - сложные имена прилагательные с различными про-позитивными основами. В языках с развитым классом имен прилагательных (к их числу принадлежат, в частности, русский и английский языки) одним из важнейших средств выражения интенсивности являются качественные имена прилагательные, имеющие градуальную семантику. В русском и английском языках семантика интенсивности принадлежит к числу типичных для имен прилагательных значений, регулярно реализуемых адъективами разных лекси-ко-грамматических разрядов, разной морфологической структуры, разных лек-сико-семантических групп.

Во второй главе «Структурно-семантическая модель адъективной интенсификации (на материале русского и английского языков)» представлены результаты структурно-семантического моделирования адъективной интенсификации в русском и английском языках.

Параметрами структурно-семантического модуля общей модели адъективной интенсификации каждого из изучаемых языков стали:

- место интенсифицирующей семантики в структуре лексического значения прилагательных-интенсификаторов,

- структурно-семантическая мотивированность прилагательных-интенсификаторов,

- семантические группы прилагательных-интеисификаторов,

- оценочные значения интенсифицирующих прилагательных.

Согласно параметру «место интенсифицирующей семантики в структуре

лексического значения прилагательных-интенсификаторов» в обоих языках выделяются следующие группы усилительных прилагательных. Первую группу представляют собственно усилители, для которых значение усиления является главным или единственным. Их круг невелик ( 1,34% - в русском языке и 1 % - в английском): большой, быстрый, великий, высокий, гигантский, громадный, мощный, сильный, чрезмерный, максимальный; big,fast, quick, rapid, speedy, colossal, giant, heavy, high, strong). Семантика данных единиц наиболее близка к значению семантического примитива очень.

Ядерные единицы широко употребимы в проанализированных текстовых фрагментах:

Ну это, положим, для актрисы неудивительно - а она будет большой актрисой, можешь мне поверить [Берсенева 2003-2005];

Ты в каждом любишь человека. И это твой великий дац. Я ненавидела тебя за то, что ты превзошел меня и благородством, и всеми теми качествами, к чему я стремилась в детстве [Азаров 2002];

It had a big name in athletics and some of our boys went on to be students there, so the reputation of Henry Compton was high in the field of sport [Christie, Ward 1990];

A few days ago, they had had a long and intense discussion about acting, and he had read through some scenes with her, and told her she had great talent- and

great beauty [Geras 1989].

Ко второй группе относятся прилагательные-интенсификаторы с сопутствующим значением интенсивности (78,6% - в русском языке и 73,5% - в английском), у которых значение усиления, не являясь единственным и главным, выступает, однако, как неотъемлемый компонент их сигнификата: активный, беззаветный, бешеный, буйный, бурный, возмутительный, вопиющий, гибельный, грозный, дивный, жуткий, оглушительный; admirable, alert, almighty, amazing, cardinal, decisive, deep, difficult, dire, eager и др. Многие из лексем этой группы близки по семантике к ядерным адъективным интенсификаторам, однако их функциональный потенциал, как правило, значительно уже, чем у ядерных усилителей, поскольку на область их употребления накладываются определенные функциональные и сочетаемостные ограничения, чем и объясняется меньшая по сравнению с ядерными интенсификаторами степень их употреби-мости в проанализированных текстах. По той же причине (ввиду нечастого употребления не происходит «сглаживания» семантики) усилители, не относящиеся к ядерным, обладают гораздо более значительным усилительным потенциалом. Ср.:

Раздался сильный треск; подрубленные опоры стали ломаться: плотники с топорами в руках успели соскочить с помоста [Штильмарк 1950-1951];

Время, как и небеса, лопнуло с оглушительным треском [Трифонов

1976]. ,

Оглушительный является более экспрессивным, нежели сильный. Это

объясняется тем, что семантика интенсивности у последнего более «сглажена» за счет частого употребления. Кроме того, в некоторых случаях оглушительный не может быть заменен на какой-либо ядерный усилитель. Например: Но не сразу, не оглушительной двойкой по сочинению, а еле-еле натянутыми троечками'по всем предметам, кроме последнего: на нём надо проявить дремучее

невежество [Азольский 1998].

Almighty - 1) the Almighty/Almighty God/Almighty Father expressions used to talk about God that emphasize His power; 2) God/Christ Almighty an expression used when you are anerv or upset. Some people consider this use offensive; 3) almighty din/crash/row British English old-fashioned informal a very loud noise, argument etc. Ce-

мантический компонент power соотносит семантику данного адъектива с базовым усилителем powerful. Однако у интеисификатора almighty гораздо более ограниченные сочетасмостные свойства (в значении 1 употребляется при обращении к Богу с целью подчеркнуть его силу; 2 - в выражении Almighty God употребляется в речи с целью демонстрации негативных эмоций; 3 - в определенных контекстах характеризует громкий шум, серьезный аргумент и т.д.) Ср.: ... is to dedicate himself to Almighty God for the task with which he has been entrusted [Appieton 1990].

К третьей группе относятся прилагательные с производным (от основного, нестепеиного значения) значением интенсивности (16,4% - в русском языке,' 25,5% - в английском): д/селедаьш, каменный, космический, крайний, седой; black, blank, blind, deaf, dry, low, raw, rough, stony, watertight, white, wild и др.). В первичных значениях у данных единиц не имеется сем интенсивности; они обнаруживаются лишь во вторичных, производных значениях: блестящий, глухой, грубый, дикий, железный, каменный, космический, крайний, неземной, образцовый, открытый, отличный, площадной, седой; black, blind, deaf dry, low, raw, rough, stony, watertight, white, wild и т.д. Метафорический и рсбрсн-динговый [Карпова, Рахилина, Резникова, Рыжова 2011] типы переносов обнаруживают широчайшие возможности в области интенсифицирующей лексики. Ср. употребление прилагательных, относящихся к данной группе в прямом (1) и производном (2) значениях:

(1) Дикий плющ, в частности, до того аккуратно выстригаемый наемными пуэрториканцами, прорвался сквозь металлический сетчатый забор [Левин 1965-1994];

(2) Пришел в дикий восторг, придумав мелодию для одного стиха [Даниэль 1966-1970];

(1) Не had a blind sister to take care о/"[Wilson 1993];

(2) I am still not dear whether my confidence was the product of my faith or whether I had generated a blind optimism to prevent the facts from crushing me [Mildmay 1993].

Четвертую группу с точки зрения места интенсифицирующей семантики в структуре значения имен прилагательных составляют прилагательные, интенсифицирующая функция которых является окказиональной и основывается на сравнении с прбтотипическими объектами, в высшей степени наделенными соответствующими свойствами. Данные значения не закреплены в словаре как усилительные, однако в рамках определенных контекстов выступают в качестве носителей значения высокой степени интенсивности (баскетбольный рост, regal splendour). Ср.:

В Амстердаме просидели минут двадцать и рисковали застрять, потому что в баре к нам подошла прикурить подозрительно эффектная платиновая блондинка баскетбольиогд роста [Сахновский 2003];

The regal splendour of all these works and their abundance, too great to list further, are well worth seeing [Matthews, Stewart 1988].

Анализ структурно-семантической мотивированности ирилагатсль-иых-иптснсификаторов позволил выделить следующие группы. 18,8% прилета-, тельных со значением интенсивности в русском языке и 32,6% - в английском являются словообразовательно немотивированными единицами. У остальных имен прилагательных в русском и английском языках значение интенсификации выступает как структурно мотивированное значение, обусловленное различными видами словообразовательной деривации.

Наиболее объемные группы мотивированных прилагательных-нптснсификаторов образуют отыменные (37% в русском языке и 28,1% - в английском) и отглагольные (32,1% и 25,1% соответственно) единицы: орктиче-. ский, безграничный, максимальный, наиецкий, обезьяний, полезный, стоический, талантливый; colossal, senseless, slavish; неотступный, нерасторжимый, открытый, отчаянный, проливной; considerable, inextinguishable, ungovernable и т.д.). Отадъективные усилители (5,8% в обоих языках - беззастенчивый, величайший, жесточайший, мертвенный, наивысший, особенный; immoderate, incomparable, incomprehensible, incredible, indefinite, insane, intemperate, unanswerable и т.д.) и сложные слова (6,3% - в русском и 5,2% - в английском - белоснежный, головокружительный, ежеминутный, многовековой; all-important, deep-rooted, wholehearted и т.д.) относятся к области периферийных образований. Кроме того, в английском языке к области периферии также относится группа адъективов, образованных копверсивным способом (3,2% - iron, minute и т.д.). ■

Среди словообразовательно мотивированных прилагательных было выделено несколько подгрупп интенсификаторов в зависимости от способа получения ими усилительной семантики. В первую подгруппу вошли единицы, унаследовавшие семантический компонент интенсивности от мотивирующего слова. Ср.: вопиющий ('вызывающий негодование чрезмерной силой, стспепыо своего проявления (о чем-л. отрицательном, плохом и т.п.)' <— вопить (разг. 'громко, неистово кричать; причитать по кому-л., над кем-л., громко плакать; голосить'); atrocious ('extremely bad' [= awful]) мотивировано метафорическим значением существительного atrocity (n) - 'an extremely cruel and violent action, especially during a war'. Ср.:

Естественно, что невинно пострадавшие были рассержены столь, вопиющей несправедливостью ГРутман, 1.982]; . . :

Atrocious weather made conditions almost unbearable overnight [BN.C], ...<>..

Вторую группу составили прилагательные, усилительная семантика которых обусловлена значением словообразовательного форманта. Прилагатель-пые-интенсификаторы данной подгруппы образуются ,в соответствии с определенными словообразовательными моделями: в русском языке - с помощью префиксов паи-, сверх-, чрез-, за- и суффиксов -айш, -ейш, в английском языке - посредством префикса extra- и суффикса -est (наивыгоднейший, сверхдальний, чрезмерный, застарелый и т.д.; extraordinary, darkest, dearest, earnest, fondest, heaviest, highest, keenest). Ср.:

Он не принял рассуждения директора в полный серьез - мало ли что ему придёт в голову? - но в душе его вдруг угнездился тёмный, холодный и почти сверхъестественный ужас [Домбровский 1978];

His mind was moving at extraordinary speed [Forbes 1990].

Меньшая степень структурной мотивированности усилительной семантики обнаруживается в тех случаях, когда значение интенсивности является результатом фразеологического приращения в акте словообразовательной деривации: безграничный, бездонный, безбожный, безумный; bottomless, ceaseless и т.д. Наиболее регулярными словообразовательными моделями данной подгруппы в русском языке являются модели прилагательных с префиксами безлес- и не-, которые не имеют значения интенсивности, однако, соединяясь с мотивирующими словами, стимулируют возникновение интенсифицирующего значения у производных прилагательных. Наиболее регулярными словообразовательными моделями в английском языке в данном случае являются модели прилагательных с аффиксами in- (алломорфы im-, -И, -ir, un-), -less, -ous, -ish Ср.:

Женька не давался патрулю, пытался вырвать оружие, крыл безбожными словами всех и вся, вдруг вскрикнув: «Л-а-ах/» [Астафьев 1987-1997];

Discussion of poetry was animated, especially of Dante's incomparable genius, but also of the genius of Shakespeare in his poems, especially the playfulness of his young works, which Ash particularly admires [Byatt 1990].

Четвертую подгруппу составили интенсификаторы, для которых семантика интенсивности явилась результатом метафорического переноса в акте словообразовательной деривации, метафорического словообразования. Так, воловий (вол 'бык, использованный в сельскохозяйственных работах'; метаф. работать как вол 'работать очень много, не покладая рук'), приобретая метафорическое значение, трактуется как 'чрезвычайно крепкий, сильный'. Ср.: Но суббота есть суббота, и в отделении милиции оказалось людно, возле перегородки, за которой сидел перед тремя телефонами бравый сержант с багровым мордатым лицом и воловьим терпением на этом лице, толпились люди и стоял гул [Распутин 2003];

Omnivorous (omnivore - 'an animal that eats both meat and plants [^ carnivore, herbivore]') - 1) an animal that is omnivorous eats both meat and plants [<-» carnivorous, herbivorous]; 2) formal interested in everything, especially in all books. Приобретая метафорическое значение, рассматриваемое прилагательное определяется следующим образом: 'увлеченный, проявляющий особый интерес к чтению'. Ср. omnivorous в прямом (1) и метафорическом (2) значениях:

Moreover, the effect of avian frugivores on insect frugivores may . be to force the latter to eat unripe fruits or leave the host, lest they be eaten by omnivorous birds [Mabberley 1992];

As we have already established, the 'good' reader is the omnivorous reader, prepared to tackle anything in sight [Spink 1989].

С точки зрения понятийной принадлежности прилагательных с интенсифицирующей функцией центр поля интенсивности в русском и английском языках составляют:

- аптропоориентировапные прилагательные, обозначающие состояния, качества и поступки человека (активный, бывалый, жадный, жестокий, заядлый, кроткий, мужественный, наглый, непреклонный, радостный, радушный, удалой, упорный, царский, щедрый; abusive, brave, childish, delicate, energetic, headlong, headstrong, heroic, inexhaustible, kind, mad, merciless, strict, uncompromising, wholehearted, wild, wise, wordless, zealous и т.д.). Ср.: Завязалась жестокая драка. С громким криком я бросился к дерущимся [Запашный 1998-2004]; Perhaps the time spent away from him would help her regain some control over the wild emotions roiling inside her [Byrne 1993];

- прилагательные со значением невозможного или сложного (безудержный, беспросыпный, неоплатный, непроглядный, неумолчный, нечеловеческий; immovable, impassable, incontestable, incontrovertible, incorrigible, incredible, uncontrollable, ungovernable и т.д.). Ср.: Он был полон такой беспощадной, безудержной ненависти, что даже красноглазый пес вдруг опешил и замолчал [Тронина 2004]; It's like when I finished those songs, I felt an incredible sense of boredom, 'Oh, now I'm done' [Reynolds 1990];

- прилагательные с пространственной и темпоральной семантикой (.бесконечный, крайний, привольный, просторный, раздольный, срочный, ежеминутный, безотлагательный; age-long, age-old, ancient, bottomless, boundless, continual, endless, epochal, global, historic, inveterate и т.д.). Ср.: Но, помимо тайны, есть тяжелый и опасный труд, исполненный бесконечного терпения [Ефремов 1945-1946]; An endless journey in a train towards a landscape which was all snowy vastness [Appignanesi 1992]; ,

- прилагательные со значением сенсорного восприятия (горький, звонкий, ослепительный, сладкий, теплый, тяжелый, яркий; biting, bitter, black, bright, dazzling, freezing, glaring, gleaming, glittering, loud и т.д.). Ср.:

Разошлась скала на две половины, ослепительный свет ударил Кузьке « глаза [Сергеев 1971]; Forget about all your worries and concentrate on the bright and dazzling prospects that lie ahead for someone as ingenious, industrious and invitingly delicious as you! [BNC].

Важнейшую роль в процессе функционирования прилагательных-интенсификаторов играет аксиологический компонент. В исследованном материале 11,3% русских и 7,3% английских интенсификаторов, содержат в своей семантике ттожителытоцепочпую коннотацию. Ср.:

Прекратятся все войны, утихнут все распри, сами собой исчезнут границы, и будет едина земля и едино небо, и на небе Бог, а на земле этот божественный юноша, сверхчеловек, её хозяин; счастливое время, в которое мы живём, счастливые наши дети [Домбровский 1978];

7 wonder why I'm finding it difficult to believe a single word uttered by those gorgeous Hps,' he murmured [Richmond 1993].

11,1% и 23% интенсифицирующих средств в русском и английском языках соответственно выражают негативную оценку. Ср.:

- Я ей фотоальбомчик показал с самыми отпетыми хулиганами, и она этих двух тут же и опознала [Милованов 2000];

But now, propped in his high-backed chair, he cackled with a malicious glee [Hendry, Frances 1990].

Абсолютное большинство прилагательных со значением интенсивности (77,6% - в русском языке и 69,7% - в английском) являются оценочно амбивалентными, характер их оценочной семантики зависит от контекста. Ср.:

Вполне невинного вида приподнятые занавески. За окном беспредельная даль. В нее, в эту зовущую, влекущую, засасывающую даль, уходят какие-то столбы [Алексеев 1983-1984];

< ...> то слезы, проступавшие у всех на глазах, смешиваются с радостью беспредельного восторга перед этими гениальными вершинами актерского мастерства» [Анненков 1966];

< ...> уже не страх, сколь угодно страшный, охватывал гонимого, но нечеловеческий, беспредельный ужас, который он потом никак не мог забыть, -не мог и уже несможет забыть вовсю свою жизнь... [Дмитриев 1995];

That new thing, as is recently being admitted, is connected with the change in the composition of the population of certain of our great cities [Powell 1991];

Richard Parker shares with us his gréât love of landscape [Arts material, 3425 s-units, 59428 words];

And he said he was alright over you know, that period and he said he got back to office, then two hours later he said he was in, in such great pain! [7 conversations recorded by 'Christopher' (PS52T) 1992].

В третьей главе «Функциональная модель адъективной интенсификации (на материале русского и английского языков)» представлено содержание функционального модуля адъективной интенсификации в русском и английском языках. Параметрами функциональной модели адъективной интенсификации явились:

- сочетаемостные потенции прилагательных-интенсификаторов,

- частотное ранжирование используемых в дискурсе усилительных прилагательных,

- семантические особенности характеризуемых признаком интенсивности существительных (контекстов адъективной интенсификации),

- ранжирование имен существительных по их валентности на сочетаемость с усилительными прилагательными.

Данные о сочетаемостных потенциях усилительных прилагательных в русском и английском языках получены путем корпусного анализа семантически эквивалентных адъективов. На материале НКРЯ прослежена сочетаемост-ная валентность 344 русских интенсифицирующих прилагательных, зафиксированных в электронном словаре сочетаний слов со значением высокой степени Г.И. Кустовой, на материале BNC - валентность их английских соответствий (200 ед.). К анализу сочетаемости прилагательных-иптенсификаторов с имепа-

ми существительными привлекались также материалы Словаря усилительных словосочетаний И.И. Убипа.

Среди прилагатсльных-интенсификаторов, отобранных для анализа их сочстасмостпых потенций, 34,9% русских и 72% английских адъективов обладают достаточно высокой валентностью (зафиксированы более чем в 10 сочетаниях с разными существительными).

Наиболее широкие сочетаемостные возможности (вхождение не менее чем в 60 сочетаний с разными именами существительными) отмечены у 4,9% адъективных интеисификаторов русского языка и 4,5% английских интенсифицирующих прилагательных. В русском языке круг интеисификаторов с наиболее широкой сочетаемостью представлен прилагательными: большой, великий, глубокий, настоящий, сильный, крупный, высокий, значительный, страшный, колоссальный, необыкновенный, невероятный, исключительный, максимальный, крайний, острый. В английском языке эта группа включает следующие прилагательные: great, deep, enormous, considerable, bitter, big, terrible, violent, passionate. Некоторые из перечисленных единиц являются эквивалентными: большой, крупный/big; великий/great; значительный/considerable.

В обоих языках группы интеисификаторов с наиболее широкой сочетаемостью образованы собственно усилителями, для которых значение интенсивности является главным компонентом их семантики, а также прилагательными с сопутствующим значением интенсивности, семантика которых не ограничена значением интенсивности, но включает компонент усиления как неотъемлемую часть сигнификата. Прилагательные с производными значениями интенсивности, за исключением лексемы bitter, не входят в число интеисификаторов, имеющих наиболее свободную сочетаемость.

К группе единиц со свободной сочетаемостью (10-59 ед.) относятся также такие прилагательные, как серьезный, дикий, удивительный, мощный, громадный, . безграничный, бешеный, тяжелый, необычайный, жуткий, безумный, жестокий, бурный, беспредельный и т.д. (29,9%); endless, serious, severe,, heavy, fabulous, fierce, incredible, sharp, high, colossal, powerful, extreme, wild, extraordinary, grave, hopeless и т.д. (67,5%).

Усилительные прилагательные с ограниченной сочетаемостью (реализующие, по данным HKPÜ и BNC, интенсифицирующую функцию в сочетаниях с 2-мя - 9-ю разными существительными), составляют 54,6% - в русском языке и 25,5% - в английском: ювелирный, грозный, насущный, ослепительный, отличный, райский; exclusive, unexampled, unchecked,, unconquerable, rough, tropical и др. Ср. их употребление в интенсифицирующей функции в текстах НКРЯ и BNC: ... я преследовал госпожу Ладимировскую, расписывая ей райское блаженство, которое ждет ее со мною, и, наконец, она не устояла [Окуджава 1971-1977];

И ему, в течение стольких дней видевшему только серыйцемент пола,-да белую лампу в чёрной ¡тетке, да гладкую стену цвета болотной тины, на которой глазу не за что зацепиться, это сказочное богатство и.нежность, показались просто чудом [Домбровский 1978];

It is hard to see how such a regime could have survived for so long, after bringing such unexampled disaster on its people [London: The Economist Newspaper Ltd 1991];

I always feel happier or calmer with a pen in my hand, for writing is the one activity which gives me an unquestionable dignity and, if 1 may dare to claim it, an unconquerable pride [Potter 1990].

10,5% усилительных прилагательных русского и 2,5% интенсификаторов английского языков образуют с существительными идиоматические сочетания: арктический холод; диаметральная противоположность; дивная красота; гомерический смех, хохот; телячий восторг; shoreless sea, exhaustless fund и т.д. Ср.: Диаметральная противоположность взглядов не испугача их - мы давно познали диалектику жизни [Ефремов 1959-1963]; То look out upon the infinite worlds of Bruno was to be lost on a shoreless sea [Brooke 1993].

Частотное ранжирование прилагательных с усилительной функцией проведено на материале групп прилагательных с высокой валентностью (образующих в каждом из языков не менее 10 усилительных сочетаний с именами существительными). Объем таких групп составил в русском языке 112 единиц, в английском - 144 прилагательных. Данные о частотности интенсифицирующих прилагательных получены путем суммирования их употреблений в составе сочетаний «интенсифицирующее прилагательное + существительное» в текстах НКРЯ и BNC.

Частотный анализ усилительных прилагательных с широкой сочетаемостью показал, что наиболее употребительными усилителями (с частотой не менее 10000 употреблений) являются прилагательные большой (27818), высокий (11660), великий (10037); great (12834), которые образуют ядро поля адъективной интенсификации в русском и английском языках (2,67% и 0,69% соответственно). Эквивалентную пару в ядерной группе адъективных интенсификаторов образуют прилагательные великий и great.

16,96% усилителей русского языка и 6,94% интенсификаторов английского языка характеризуются высоким уровнем употребительности (от 1000 до 10000): глубокий, сильный, настоящий, крайний, значительный, страшный, крупный, серьезный, резкий, максимальный, существенный, выдающийся; high, important, considerable, large, serious, big, deep, heavy, enormous, highest.

63,4% и 36,8% интенсификаторов в русском и английском языках соответственно - усилители со средним уровнем частотности (100-999 употреблений): исключительный, яркий, дикий, горячий, бешеный, колоссальный, страстный, твердый, решительный, ужасный, невероятный, ожесточенный, мертвый, безграничный, тяжкий, тяжелый, крепкий, безумный, приличный, сердитый, величайший, непреодолимый, принципиальный, удивительный, прямой; active, hard, terrible, extreme, sharp, severe, bitter, strong, maximum, powerful, violent, direct, fierce, blind, firm, thorough, bright, passionate, grave, hot, rare, wild, endless, black, loud, iron, unusual, supreme и т.д.

15,2% и 55,55%) интенсификаторов русского и английского языков - малочастотные усилители (10-99 употреблений): первый, безмерный, космичс-

ский, злостный, отъявленный, истошный, неусыпный, неиссякаемый, неукротимый, строжайший, неутолимый, фантастический, рабский; hopeless, irresistible, phenomenal, fantastic, colossal, catastrophic, exclusive, exorbitant, fabulous, furious, piercing, wholehearted, deafening, fiery, bottomless, rough, mad, monstrous, boundless, poignant, inexhaustible и т.д.

Абсолютное большинство характеризуемых признаком интенсивности субстантивов (81,2% - в русском языке и 76,6% - в английском) составляют непредметные существительные, принадлежащие разным семантическим группам. Набор наиболее объемных семантических групп, объединяющих характеризуемые признаком интенсивности непредметные существительные, не вполне совпадает в исследованных языках, различны также ранги эквивалентных групп, определяемые по их лексической заполненности.

Наиболее объемными группами характеризуемых непредметных существительных в русском языке являются следующие ЛСГ: «Различные черты характера, склада личности; душевные свойства, их проявления, поступки, поведение» (аккуратность, безответственность, выдержка), «Чувства, эмоциональные состояния, их проявления» (данная сфера характеризуется наибольшим многообразием используемых адъективных интенсификаторов - доброжелательность, привязанность, счастье), «Физические состояния и свойства живых существ, организмов; их жизнедеятельность» (бледность, жажда, сердцебиение). В английском языке ранжированный список ЛСГ характеризуемых интенсивностью существительных возглавляют группы: «Чувства, эмоциональные состояния, их проявления» (delight, devotion, happiness), «Информация. Речь. Обмен сообщениями» (criticism, complaint, shout), «Бытийные ситуации. Деятельностные состояния, положения вещей, сложившиеся жизненные обстоятельства, факты» (adventure, danger, preparation), «Физические состояния и свойства живых существ, организмов; их жизнедеятельность» (cry, laugher, tones), «Различные черты характера, склада личности; душевные свойства, их проявления, поступки, поведение» (patience, perseverance, sensitivity). Ср.:

Но он умело, с большой выдержкой, присущей пожилым людям, скрывал свое нетерпение [Запашный 1998-2004];

Вольпе дипломатично прибавил: «Это свидетельствует только о его глубокой привязанности к вам» [Герштейн 1985-2002];

Я отметил мертвенную бледность его лица - казалось, на него был наложен толстый слой пудры [Пелевин 1996];

This bitter complaint and reference to lavish party practices and official corruption was to grow louder over the year [Cherrington 1991];

She supposed she ought to feel apprehensive, but she felt only deep delight, and it seemed the most natural thing in the world to be making her way. through the moonlight to Raynor [Wood 1992]; ■ ■ ■ / > ■

And now she im.y going there again, for a great adventure; perhaps the greatest in her life [Gill 1993];

'Are they the hired entertainers, Mummy?' a North Oxford brat inquired in piercing tones [Dibdin 1991 ];

And they'd go on for many years with incredible perseverance, believing when they had no reason to believe, when it was crazy for them to believe [Barnes 1992].

В целом характеризуемые признаком интенсивности непредметные существительные представляют широкий диапазон семантических групп, для каждой из которых выделяется набор наиболее типичных (частотных) адъективных интенсификаторов (см. табл.).

Таблица «Семантические группы непредметных существительных и наиболее частотные для них интепсификаторы»

Семантические группы непредметных имен существительных, характеризуемых усилительными прилагательными Наиболее частотные прилагательные- йнтенсификаторы, употребляемые при существительных данной ЛСГ в русском языке Паиболее частотные прилагательные- : интенеификаторы, употребляемые при существительных данной ЛСГ в английском языке

Различные черты характера, склада личности; душевные свойства, их проявления, поступки, поведение большой, некто чительный, поразительный, невероятный, удивительный, необыкновенный great, incredible, extraordinary, passionate, arrant, bitter, extreme, insufferable

Чувства, эмоциональные состояния, их проявления глубокий, большой, великий, невыразимый deep, great, hitler, passionate, fierce, wild, violent

Физические состояния и свойства живых существ, организмов; их жизнедеятельность сильный, страшный, дикий, надрывный, тяжелый deep, great, loud, sharp, piercing, severe, violent

Бытийные ситуации. Дея-тельностные состояния, положения вещей, сложившиеся жизненные обстоятельства, факты большой, настоящий, страшный, необыкновенный great, terrible, serious, severe, violent, enormous, indescribable

Ценностность, ее критерии. Добро. Польза. Красота. Зло. Бремя. Преграда большой, великий, колоссальный great, enormous, big, high, considerable, serious, terrible, heavy

Информация. Речь. Обмен сообщениями бурный, острый, жаркий, большой, горячий bitter, endless, serious, deafening, poignant, deep, great, passionate, severe, sharp, terrible

Сознание. Разум. Знание. Понимание. Мысль. Образ мыслей глубокий, большой, великий great, deep, considerable, boundless, powerful, fabulous, incredible, irreconcilable, serious, strong

Количество. Счет. Масса, ее мера, степень. Предел, граница большой, высокий, максимальный, значительный great, enormous, colossal, high, incredible, considerable, unprecedented

Социальные связи, отношения; связанные с ними большой, активный, сильный, глубокий, острый, же- great, active, bitter, invaluable, considerable, deep.

действия, состояния сткий, значительный enormous, violent, wholehearted

Связи, отношения, зависимости глубокий, большой, значительный, прямой, серьезный considerable, deèp, glarihg, powerful, enormous, great, important, irreconcilable, serious

Психика. Подсознание. Интуиция. Состояние духа большой, глубокий, сильный -

Инфраструктура. Деятельность в конкретной сфере общественной жизни - exorbitant, big, colossal, . considerable, great

: Кроме пепредметных существительных, занимающих центральное место среди характеризуемых признаком интенсивности субстантивов, контекстами адъективной интенсификации в обоих языках могут также выступать'ли'мо-одушевленпые существительные, конкретно-предметные имена, наименования явлений природы.

В каждой из названных семантических групп существительных выделяются центральные (наиболее свободные в своей сочетаемости с усилительными прилагательными) и периферийные (в разной степени ограниченные в сочетаемости) единицы.

Центр характеризуемой признаком интенсивности непредметной лексики в русском языке образуют существительные сила, тоска, успех, радость, ¿'английском языке - существительные pain, power, interest, force. Таким образом, «наиболее расположенными» к усилению передаваемых значений в русском языке являются непредметные существительные, обозначающие чувства, эмоциональные состояния, их проявления. Именно они оказываются в числе единиц, усиливаемых в русском национальном дискурсе с помощью большого числа разных интенсификаторов. В английском языке ^'преимущественной склонностью к усилению также обладают существительные, обозначающие чувства, эмоциональные состояния, их проявления. Кроме них, к группе ¿уще-ствитсльных, «наиболее расположенных» к сочетаемости с усилительными прилагательными, относятся имена существительные,■'принадлежащие ЙСГ «Политика, власть, государственное устройство», «Сознание; разум, З'йалие, понимание, мысль, образ мыслей», «Количество, счет, масса, ее мера, степень: предел, граница». ■''-'- ■ . ' '."'"**

В группе лично-одушевлегшых существительных русского языка максимальную усилительную потенцию имеют имена, характеризующие межличностные отношения {враг, друг, поклонник), активную общестйенгную Позицию (борец), отрицательно оцениваемые ментальные и морально-нравственные качества (дурак, лжец). В значительном по объему классе наименований лиц по профессии наиболее высокой валентностью на усилительную сочетаемость обладает существительное художник. В английском языке ядро поля интенсифицируемых лично-одушевленных имен существительных ограничено существительным maw.

Конкретно-предметные существительные и существительные, называющие явления природы, образуют немногочисленные группы среди контекстов адъективной интенсификации как в русском, так и в английском языках. В группе существительных с предметным значением наибольшей усилительной валентностью обладают существительные урожай и запас в русском языке и соматизмы eye и face - в английском; в группе названий явлений природы -субстантивы холод, мороз, жара, ветер в русском языке, wind- в английском.

В разных семантических группах среди усилительных определителей, характеризующих одно и то же существительное, достаточно четко прослеживаются ядро и периферия. Например, деятельность имеет следующий ряд усилительных определителей: активная, бешеная, неутомимая. Из представленного ряда прилагательное активная является наиболее «ожидаемым», относится к ядру интенсификации в поле данного понятия (ср. количественные данные по НКРЯ: активная деятельность - 136; неутомимая деятельность - 36; бешеная деятельность - 16).

Достаточно часто в обоих языках в сочетаниях с прилагателыгыми-интенсификаторами представлены существительные градуируемой семантики, включающие в свои значения семантический компонент «интенсивность»: наивысший подъем, невыносимое высокомерие, грубый произвол, баснословный успех, молодецкий задор; extreme attacks/dangers/emotion/farce/provocation, incredible power/rise/rush и т.д.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

Результатом проведенного исследования стало построение моделей адъективной интенсификации на материале двух неблизкородствениых языков -русского и английского. Модель адъективной интенсификации включает два модуля - структурно-семантический и функциональный, каждый из которых организован своим набором параметров, образующим соответствующую матрицу. В ходе исследования было определено содержание каждого из модулей модели адъективной интенсификации в русском и английском языках.

Проведенное исследование показало, что при значительной близости моделей адъективной интенсификации в русском и английском языках, существуют также и национально-специфические структурные и когнитивные механизмы порождения и коммуникативной актуализации семантики интенсивности: специфические словообразовательные модели образования прилагательных со значением интенсивности, неполное соответствие понятийных сфер имен прилагательных с точки зрения их усилительного потенциала, своеобразие круга интенсифицируемых именами прилагательиыми понятий. Общность компонентов моделей интенсификации в неблизкородствениых языках обусловлена глубинным сходством механизмов языковой категоризации мира, единством многих семантико-когнитивных процессов, в том числе в области субъективно-оценочной интерпретации действительности. Национальное своеобразие моделей адъективной интенсификации связано со структурным своеобразием конкретных языков и социо-культурной спецификой их функционирования.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях: Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Иванча A.B. Прилагательные со значением интенсивности в русском языке // Известия Саратовского Университета. Новая серия. - 2010. -Том 10. - Серия филология. Журналистика, вып. 4. - С. 9-11.

Статьи в сборниках научных трудов:

2. Плыкииа (Иванча) A.B. О важности некоторых средств реализации категории экспрессивности в обучении английскому языку // Российское общество: от стабилизации к развитию: сб. науч. тр. - Вып. 2. - Балаково: Издательский центр Балаковского института экономики и бизнеса (филиал) СГСЭУ, 2008. - С. 74-77.

3. Плыкина (Иванча) A.B. Интенсификация высказывания в английском художественном диалоге. Тендерный аспект // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых: в 3 ч. - Саратов: Изд. центр «Наука», 2009. -Вып. 12,ч. III.-С. 174-178.

4. Иванча A.B. Контекстная актуализация семантики интенсивности (на материале русских имен прилагательных) // Личность-Язык-Культура: материалы III Всероссийской научно-практической конференции 25-26 ноября 2009 г. - Саратов: ООО Издательский Центр «Наука», 2010. - С. 99-103.

5. Иванча A.B. Проблема статуса категории интенсивности в современной лингвистике // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых: в 3 ч. - Саратов: Изд. центр «Наука», 2010. - Вып. 13, ч. III. - С. 286-290.

6. Иванча A.B. Выражение семантики интенсивности в контекстах с усилительными прилагательными // Русская устная речь. Материалы международной научной конференции «Барашшковские чтения. Устная речь: русская диалектная и разговорно-просторечная культура общения» и межвузовского совещания «Проблемы создания и использования диалектологических корпусов» (Саратов, СГУ, 15-17 ноября 2010 г.). - Саратов: ИЦ «Наука», 2011.-С. 34-38.

7. Иванча A.B. Сочетаемостные возможности прилагательных-интенсификаторов в неблизкородственных языках (на материале русского и английского языков) // Современная филология: теория и практика: Материалы IV международной научно-практической конференции 29-30 июня 2011 г.-М., 2011.-С. 108-112.

Подписано в печать 16.01.2012. Формат 60x84 i/i<>. Бумага офсетная. Гарнитура Times. Объем 1.5 печ. л. Тираж 100 экз. Заказ № 10-Т

Типография СГУ г. Саратов, ул. Б. Казачья 112а тел.: (845-2) 27-33-85

 

Текст диссертации на тему "Адъективная интенсификация в неблизкородственных языках"

61 12-10/622

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО»

На правах рукописи

ИВАНЧА АЛЕКСАНДРА ВАЛЕРЬЕВНА

АДЪЕКТИВНАЯ ИНТЕНСИФИКАЦИЯ В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.19 - Теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук

профессор О.Ю. КРЮЧКОВА

Саратов 2012

Оглавление

Введение...............................................................................................................4

ГЛАВА 1. Категория интенсивности в языке и речи....................................22

1.1. Связь категории интенсивности со смежными категориями.............22

1.1.1. Соотношение семантики интенсивности, количественности, качественности, градуальности, меры.....................................................23

1.1.2. Соотношение семантики интенсивности с выражением экспрессивности, эмоциональности, оценочности, гиперболической образности...................................................................................................31

1.2. Способы выражения интенсивности.................... ................................43

1.3. Выводы.....................................................................................................59

ГЛАВА 2. Структурно-семантическая модель адъективной интенсификации (на материале русского и английского языков)..............62

2.1. Группы прилагательных по месту интенсифицирующей семантики в структуре их значения...................................................................................62

2.2. Структурно-семантическая мотивированность прилагательных-интенсификаторов..........................................................................................73

2.3. Семантические группы прилагательных-интенсификаторов............94

2.4. Оценочные значения интенсифицирующих прилагательных.........113

2.5. Выводы...................................................................................................120

ГЛАВА 3. Функциональная модель адъективной интенсификации (на материале русского и английского языков).................................................125

3.1. Сочетаемостные потенции прилагательных-интенсификаторов .... 125

3.2. Частотность прилагательных-интенсификаторов.............................131

3.3. Существительные, характеризуемые признаком интенсивности... 133

3.3.1. Семантические группы..................................................................133

3.3.2. Сочетаемостные потенции............................................................153

3.3.2.1. Непредметные имена существительные...............................153

3.3.2.2. Лично-одушевленные имена существительные...................159

2

3.3.2.3. Конкретно-предметные имена существительные.................162

3.3.2.4. Существительные, называющие явления природы..............163

3.4. Выводы...................................................................................................165

Заключение.......................................................................................................173

Список использованной литературы............................................................. 187

Список источников..........................................................................................206

Приложения

Приложение 1. Сочетаемость высоковалентных прилагательных со значением высокой степени в русском языке..........................................208

Приложение 2. Сочетаемость существительных, характеризуемых признаком интенсивности, с прилагательными высокой степени в русском языке........................................................................................................223

A. Непредметные существительные......................................................223

Б. Лично-одушевленные существительные..........................................260

B. Конкретно-предметные существительные.......................................266

Г. Существительные, называющие явления природы.........................268

Приложение 3. Лексико-семантические группы характеризуемых признаком интенсивности существительных в русском языке..................269

Приложение 4. Сочетаемость высоковалентных прилагательных со значением высокой степени в английском языке....................................275

Приложение 5. Сочетаемость существительных, характеризуемых признаком интенсивности, с прилагательными высокой степени в английском языке..................................................................................................280

A. Непредметные существительные......................................................280

Б. Лично-одушевленные существительные..........................................305

B. Конкретно-предметные существительные.......................................309

Г. Существительные, называющие явления природы.........................313

Приложение 6. Лексико-семантические группы характеризуемых признаком интенсивности существительных в английском языке............314

Введение

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является изучение языковых фактов, выражающих субъективно-характеризующую сторону коммуникации, передающих особенности личностного восприятия, интерпретации и концептуализации окружающего мира. По мнению Ш. Балли «...количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих «категорий», к которой мы сводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли» [Балли 1955: 202-203]. Некоторые ученые считают необходимым среди так называемых семантических примитивов - «нескольких десятков понятий, получающих, по-видимому, лексическое воплощение во всех языках мира... из которых строятся все остальные понятия» [Вежбицкая 1997: 297] - выделить, особый вид количественной характеризации признака, реализуемый универсальным языковым смыслом очень (отличным от смыслов один, много, больше и т.п.). Очень включено в число 40 «семантических примитивов» у А. Вежбицкой [Wierzbicka 1996].

Изучение особенностей эмоциональной речи связано с проявлением интереса к внутреннему миру, эмоциональному состоянию человека во время процесса говорения [Остринская 2009]. Языковые средства со значением интенсивности, характеризующие «... все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п.» [Балли 1955: 202-203], выступают яркими «овнешнителями» эмоционального состояния говорящего, показателями особенностей индивидуального восприятия и интерпретации передаваемого пропозиционального содержания.

Наибольший интерес исследователей вызывали средства интенсификации в английском [Charleston 1960; Greenbaum 1969, 1970; Bolinger 1972,

4

1984; Суворина 1974, 1976; Шевченко 1975, 1977, 1978; Edmondson, Plank 1978; Erteschik-Shir 1981; Поповянц 1983; Pharies 1985; Туранский 1987; Givon 1990; Cantrall 1993; Ferro 1993; Baker 1995; Kemmer 1995; Федорюк 2001], немецком [Сущинский 1977; Plank 1979a, 6; König 1991; Primus 1992] и русском [Беручашвили 1986; Мусиенко 1984; Акуленко 1987; Иванова 1997; Жерновая 2000; Вельская 2001; Усачева 2004] языках.

Сам термин «интенсификатор» (предложенный в [König 1997а, б] и мотивированный просодически и семантически: «интенсификаторы часто несут на себе акцент и характеризуют референта именной составляющей как в некотором отношении выделенного и важного») является далеко не первым термином в лингвистике, обозначающим единицы, способные к усилению, однако, по словам Е.А. Лютиковой, наиболее приемлемым (в отличие от предлагаемых ранее терминов анафор [Zribi-Hertz 1989] и [Reinhart 1993]; фокусный маркер [König 1991], [Primus 1992], [Ferro 1993] и др.) [Лютикова 2002: 18].

Не все исследователи принимают термин «интенсивность». Т.В. Матвеева [Матвеева 1986] предлагает заменить его более подходящим термином «чрезмерность» [см. также Лукьянова 1991: 15], из значения которого можно вывести «маркер интенсивности» чересчур (слишком). Однако, как справедливо отмечает С.Е. Родионова, чересчур (слишком) - «это особый маркер величины признака, который несет значение не просто отклонения от нормы, но отклонения отрицательного, не соответствующего практическим требованиям конкретной ситуации и потому вызывающего пейоративную оценку (ср.: Она его очень любит и Она чересчур любит его). Семантический компонент чересчур (слишком) вносит в значение признака элемент сравнения, но не с обычной, привычной нормой, а с утилитарными, сиюминутными задачами. Говорящий при этом решает разные коммуникативные задачи (ср.: На улице очень сильный дождь - смотри, как красиво! и На улице слишком сильный дождь - не выходи пока из дома). Интенсификаторы, даже

такие, как безмерно, безумно и т.п., сочетаясь, например, со словом любить,

5

не вносят отрицательных коннотаций, нежелательного отклонения от нормы, а «заметность», выделенность ситуации не воспринимается в этом случае как отрицательно чрезмерная [Родионова 2004: 304].

Зарождение и последовательное развитие проблемы интенсивности в отечественной лингвистике связано с тремя условно выделяемыми этапами. Первый этап (70-80 гг. XX в.) представлен работами, выполненными на стыке грамматики и лексикологии. Основы такого подхода заложены функциональной грамматикой, активно развивающейся в этот период. Особенность функционального подхода к анализу фактов языка заключается в объединении разноуровневых языковых средств на основании общности выполняемой ими функции. Результатом исследований многих ученых грамматистов, работающих в русле функционального подхода, стало обнаружение наряду с грамматическими средствами обширного пласта лексических средств, выражающих значение интенсивности. Изучение ин-тенсификаторов, которые прежде всего интересовали исследователей в грамматических описаниях, позволило ученым сделать вывод о том, что семантика интенсивности в языке передается не одним, а несколькими грамматическими классами слов (работы E.H. Сергеевой, И.И. Убина, А.Н. Полянского и др.).

Второй этап характеризуется выделением единиц с семантикой интенсивности в самостоятельный объект собственно лексикологических исследований. В 80-90 гг. XX в. активизируется изучение интенсивности с позиций ономасиологического (И.Г. Беручашвили, А.Н. Трошкина), семасиологического (Т.В. Гриднева, H.A. Лукьянова, Е.И. Шейгал) и мотиволо-гического подходов (О.И. Блинова, Е.В. Вельская).

В этот период детальное описание получают отдельные разряды слов со значением интенсивности: интенсификаторы (прилагательные и наречия); лексические интенсивы, у которых значение интенсивности является имманентным свойством корня; внутренние интенсивы, образованные в

результате семантической трансформации слова; производные слова, в которых носителями значения являются аффиксы (интенсификаты).

В 2000-е гг. категория интенсивности изучается также в когнитивном и функциональном аспектах. Например, в кандидатской диссертации O.A. Усачевой [Усачева 2004] дается описание средств интенсификации в конструкциях с существительными определенного понятийного класса (обозначающими сенсорно воспринимаемые явления и эмоции), рассматривается функционирование данных конструкций в текстах художественного и научного стилей речи. Такой подход позволяет исследователю выявить закономерности интенсификации объектов определенной понятийной сферы, а также специфику проявления этих закономерностей в конкретных типах коммуникации.

Значение интенсивности получает широкое и многообразное выражение в естественных языках и образует сложно структурированную функционально-семантическую категорию, включающую наряду с грамматическими средствами обширный пласт лексических средств, использование которых обнаруживает как стандартные, так и вариативные их свойства.

При межъязыковых сопоставлениях выделяются стандартные средства выражения интенсификации, типизированность их семантико-синтаксических конструкций. Так, Э. Даль относит наречие очень к области «стандартной» интенсификации, отмечая, что «во многих языках можно определить единственный «стандартный» интенсификатор (ср. фр. tres, нем. sehr, рус. очень)» [Даль 2009: 241]. В [Goddard 2001: 24] говорится: «Судя по имеющимся на сегодня данным, представляется, что все языки имеют интенсифицирующее слово с тем же значением, что английское very, которое может сочетаться с такими словами, как 'большой' и 'хороший'».

Межъязыковое сходство структурных моделей интенсификации

подчеркивает Е.А. Лютикова: «Уже первые опыты сопоставления интен-

7

сификаторов в различных языках показали, что, несмотря на отмечавшуюся многими исследователями «неуловимость» и «размытость» семантических характеристик, интенсификаторы в разных языках обнаруживают удивительное сходство с точки зрения значения и дистрибуции; диапазон семантико-синтаксических контекстов, в которых данные единицы могут употребляться, варьирует в весьма незначительных пределах. Это говорит о том, что каждый раз мы имеем дело не со случайной полисемией, а с контекстуальными конституционными дериватами стабильного семантического инварианта. Это, с одной стороны, делает интенсификаторы удобным объектом для межъязыкового сопоставления, а с другой - помогает выявить и описать их основополагающие семантические свойства, ускользающие от исследователя, который не выходит в своем рассмотрении за рамки единственного языка» [Лютикова 2002: 11].

Семантическое и лексическое варьирование идеи интенсивности связано с ее функционально-прагматической природой. Семантика очень может «включаться» в значение разнообразных лексических единиц (ЛЕ). Так, Д. Болинджер в своей монографии «Degree Words», анализируя ряд глаголов говорения «to yak - to jabber - to yammer - to blabber» {шутить -тараторить - ныть - болтать) заключает, что приведенные лексемы представляют собой степенные глаголы, каждый из которых совмещает в себе два значения: значение «говорения» и значение «избыточности» («ап overplus of talking» -«избыточное в процессе говорения») [Bolinger 1972: 162]. Поскольку семантика подобных единиц не исчерпывается семантическим множителем интенсивности, в абсолютном большинстве случаев способность к актуализации усилительного значения у таких единиц зависит от широкого контекста. Относительно данной специфики языковых средств интенсификации Ф. Джонсон-Лэрд отмечает, что значение интенсивности у этих единиц не поддается эксплицитному толкованию обычными средствами и кроется в их функциональной природе [Джонсон-Лэрд

1988]. Функциональную природу языковых средств интенсификации отме-

8

чает и Е.А. Лютикова: «Отличие функциональных единиц от лексических состоит в первую очередь в том, что они не столько участвуют в построении смысла высказывания, сколько обеспечивают его связь с активированными или долговременными знаниями коммуникантов, включают его в общий коммуникативный контекст» [Лютикова 2002: 22].

Отмечается, что даже «сильный уровень» интенсификации, предполагающий включенность значения интенсивности в значение языковых единиц, характеризуется значительным разнообразием. Э. Даль пишет: «... обычно есть много различных альтернатив...: тезаурус Merriam - Webster дает 45 синонимов для very, и большинство их, как представляется, принадлежат к «сильной» категории» [Даль 2009: 237].

В известной модели А.К. Жолковского и И.А. Мельчука «Смысл -Текст» идея интенсификации отнесена к небольшому числу (около 60) «капризных» смыслов, способы выражения которых в естественных языках значительно варьируют, что связано с ограничениями, налагаемыми языковыми нормами лексической сочетаемости. Несвободное выражение интенсифицирущей семантики обусловило выделение в Толково-комбинаторном словаре русского языка лексической функции Magn, соответствующей идее интенсификации ('очень' / 'большой'). Ср: Magn (болезнь) = тяжелая Magn (аплодисменты) — бурные Magn (сон) = глубокий Magn (дождь) = проливной Magn (белый) = как снег Magn (мчаться) = сломя голову Magn (вопить) = как резаный Magn (беречь) = как зеницу ока Magn (пьян) = в доску, в стельку Magn (отличник) = круглый [Мельчук 1995: 9].

Вариативность и функциональная природа средств интенсификации, проявляется также в тенденции к их частому обновлению [Даль 2009: 237]. Частота использования интенсифицирующего средства ведет к «изнашиванию» интенсифицирующей семантики, в результате чего языковой элемент теряет экспрессивность [Meillet 1921]. В процессе функционирования языковых средств интенсификации важная роль принадлежит также фактору языковой моды: «Сильный уровень может быть также довольно нестабильным: в [Hopper & Traugott 1993: 121] история интенсификаторов приводится как «яркий пример обновления»: перечисляются слова awfully 'потрясающе', frightfully 'пугающе', fearfully 'страшно', terribly 'ужасно', incredibly 'невероятно', really 'действительно', pretty 'порядком', truly 'по-настоящему'; все они в тот или иной период были в моде» [Даль 2009: 237].

Таким образом, специфика речевой реализации интенсифицирующей семантики, сочетание свойств стандартности и вариативности при выражении идеи интенсификации требует комплексного изучения соответствующих языковых средств, учитывающего как структурно-семантические, так и функциональные их характеристики.

Одним из наиболее многочисленных классов слов, выражающих значение интенсивности, одним из важнейших средств выражения универсального языкового смысла очень являются имена прилагательные. Этим определяется актуальность изучения интенсифицирующей функции имен прилагательных в различных языках. Актуальной задачей межъязыкового исследования адъективной интенсификации является также моделирование ее референтной зоны, относительно которой до настоящего времени нет надежных сведений, подтвержденных конкретными языковыми �