автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Ясногородская, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ясногородская, Елена Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЕМАНТИКА шРАНЦУЗСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ОБЪЕКТНЫ

ДОПОЛНЕНИЖ. II

§ I. Особенности семантики прилагательного с объектным дополнением. II

§ 2. Синонимичные средства выражения значений французских адъективных словосочетаний.

I. Синонимичные средства выражения для словосочетатаний в функции атрибутивного определения.

2. Синонимичные средства выражения для словосочетаний в функции обстоятельственного определения.

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЙ ЗНАЧЕНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ: АДЪЕКТИВ

НЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

§ I. Русские адъективные словосочетания как эквиваленты сочетаний французских прилагательных с объектным дополнением.

§ 2. Морфолого-синтаксические эквиваленты французских адъективных словосочетаний в русском языке.

Г. Эквиваленты для словосочетаний в функции атрибутивного определения.

2. Эквиваленты для словосочетаний в функции обстоятельственного определения.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Ясногородская, Елена Викторовна

Настоящая работа представляет собой опыт сопоставительного изучения определенной части французской и русской языковых систем.

Сопоставительное исследование неблизкородственных языков с целью выявления соотношения их структур, способов выражения одних и тех же значений, определения различий в функционировании однотипных элементов структуры языка привлекает в последнее время внимание многих лингвистов в нашей стране и за рубежом. Такой интерес, несомненно, вызван как теоретической ценностью, так и большим практическим значением подобных сопоставительных исследований для лексикографии, для преподавания иностранного языка, для перевода.

В настоящем исследовании сопоставительное изучение французского и русского языков проводится на материале одного частного, но важного языкового явления - приадъективного управления.

Адъективные словосочетания - т.е. сочетания имени прилагательного с зависимым существительным типа plein de gaieté, fidèle à ses résolutions , как показывают результаты уже проведенных исследований, являются широкоупотребительным типом словосочетаний как во французском, так и в русском языке. Однако до последнего времени в лингвистической литературе гораздо больше внимания уделялось свойству прилагательного употребляться в качестве зависимого компонента именного словосочетания - основному синтагматическому свойству имени прилагательного, чем его способности выступать в роли главного компонента словосочетания. Вместе с тем сочетание с зависимым существительным также является одним из конституирующих свойств прилагательного как части речи.

В истории романистики приадъективное управление представляет собой одну из наименее изученных проблем.

В отдельных разделах исследований общего характера, а также в некоторых специальных работах в центре внимания оказывалась, как правило, структура адъективных словосочетаний, анализ тех структурно -семантических особенностей прилагательного, которые лежат в основе его способности управлять именем существительным. Гораздо меньше внимания уделялось лексико-семантическим особенностям французских адъективных словосочетаний и воцросам их речевого функционирования.

Впервые на особую синтаксическую функцию французского прилагательного указал А.Сеше в своем исследовании, посвященном структуре предложения flI5; 80-86J . Рассматривая глагольные и адъективные конструкции с объектным дополнением, А.Сеше отметил функциональное сходство управляющего прилагательного и переходного глагола, выполняющих в предложении одну и ту же роль связующего элемента между двумя существительными. Среди французских црилагательных А.Сеше выделил "собственно переходные" прилагательные ( "essentiellement transitifs"), которые употребляются только в сочетании с дополнением, и прилагательные, встречающиеся как в абсолютной, так И В переходной ПОЗИЦИИ ("accidentellement transitifs" ), Л.Теньер касается вопроса приадъективного управления в отношении способности прилагательного к образованию адъективного узла как показателя валентных свойств прилагательного [II£j. При этом свойство управлять той или иной предложной группой признается им только у прилагательных, выступающих в предикативной функции.

Начало внимательному изучению свойства имени прилагательного образовывать сочетания с объектным дополнением было положено в известной монографии шведского ученого А.Блинкенберга [ 98 ] , рассмотревшего цриадъективное управление как один из случаев общей проблемы переходности во французском языке. В главе, посвященной приадъективному управлению, А.Блинкенберг привел классификацию французских управляющих прилагательных по употребляемым с ними предлогам, а также выделил лексико-семантические группы этих прилагательных, соответствующие основным лексико-семантическим группам глаголов.

Ф.Брюно, рассматривая приадъективное управление, касается вопроса семантики управляющих прилагательных [98]. Он указывает на простое уточнение значения при сочетании с дополнением у одних прилагательных и полное изменение значения - у других.

Однако впервые семантическая структура французского адъективного словосочетания была рассмотрена в исследованиях В.Г,Гака, внесшего значительный вклад в разработку вопроса о приадъективном управлении во французском языке.* Определяя функцию прилагательного с объектным дополнением как функцию строевого элемента языка, связующего звена между двумя другими членами предложения, В.Г.Гак прослеживает воздействие такого синтаксического употребления прилагательного на его значение. Так, в ряд синтаксических категорий имени прилагательного вводится категория ограничения признака, которая выражается в оппозиции переходной и непереходной конструкции прилагательного. "Основная оппозиция состоит в том, что непереходная конструкция выражает обобщенность признака, переходная - его ограничение, специализацию" [33; 128-129] / il est fier - il est fier de son fils /. Функция связующего элемента в предложении создает также условия для переноса значения /avare de paroles /, лексикализации /faible d'esprit / и десемантизации /un ciel plein d'étoiles / прилагательного. Останавливаясь на проблеме десемантизации языкового знака, В.Г.Гак оцределяет факторы, способствующие десемантизации прилагательного: употребление с объектным дополнением в сочетании с абстрактностью значения прилагательного /plein, rempli / или с его семантической избыточностью / vêtu /. Теоретические положения В.Г.Гака относительно семантической структуры адъективного словосочетания являются основополагающими для настоящей работы, одной из задач которой является детальное исследование семантики французских прилагательных, обладающих способностью управлять объектным дополнением, и определение круга значений, выражаемых французскими адъективными еловое сочетаниями.

Что касается истории изучения русских адъективных словосочетаний, то возможность прилагательного управлять беспредложными и предложными формами существительных отмечалась многими исследователями русского языка**, начиная с М.В.Ломоносова /в "Российской грамматике" 1755 года указывается на то, что имя прилагательное может распространяться существительным/. Однако в трудах этих исследователей управлению прилагательного уделяется гораздо меньше внимания, чем приглагольному и присубстантивному управлению: в большинстве случаев лишь констатируется наличие определенных адъективных словосочетаний в русском языке, приводятся примеры их употребления и самые общие замечания по этому вопросу. Характерно, что одним из выводов, к которому приходят эти ученые, является малая употребительность и непродуктивность адъективных словосочетаний в русском языке.®

Предметом внимательного и всестороннего изучения приадъектив-ное управление становится в связи с возросшим в последнее время интересом к общей теории словосочетания. Появился ряд работ, цря-мо или косвенно касающихся вопроса сочетаемости прилагательных с зависимым существительным. Значительным этапом в такого рода исследованиях стали работы одного из ведущих советских русистов -H.Н.Прокоповича.

В своем капитальном труде "Словосочетание в современном русском литературном языке" [77] Н.Н.Прокопович, опираясь на теорию словосочетания, предложенную академиком В.В.Виноградовым, развивая ее, подвергает глубокому и систематическому анализу словосочетания с именем прилагательным в качестве стержневого слова. Ученый исследует приадъективное управление в русском языке с учетом исторической перспективы, подробно останавливается на вопросе об историческом развитии конструктивно-синтаксических свойств кратких и полных форм прилагательных, прослеживает неразрывную связь развития адъективных словосочетаний с развитием категории качества в русском языке. В его работах дается структурный и содержательный анализ важнейших и наиболее употребительных в современном языке моделей сочетаний имени црилагательного с зависимым существительным. Исследования Н.Н.Прокоповича доказали, что приадъективное управление относится к живым и продуктивным явлениям русского языка и адъективные словосочетания представляют собой многочисленный и разнообразный по своим структурным типам разряд словосочетаний современного русского языка, хотя в количественном отношении и уступающий глагольным и субстантивным сочетаниям.^

В последнее время возрос интерес к сопоставительному изучению приадъективного управления. Так, на материале английского и русского языков интересное сопоставительное исследование было проведено Г.М.Никитиной [68], рассмотревшей возможность однотипного структурного соответствия английским адъективным словосочетаниям в русском языке. Не меньший интерес представило бы подобное исследование на материале французского и русского языков - интерес тем более значительный, что русский язык на определенном этапе своего исторического развития испытал некоторое влияние французского как в области лексики, так и в области синтаксиса.

Знание правильного соотношения структурно однотипных словосочетаний в двух языках, расхождений в их употреблении, знание синонимичных им языковых средств имеет важное методическое значение, так как позволяет избегать языковой интерференции при переходе от одного языка к другому. В связи с этим возникает необходимость провести сопоставление адъективных словосочетаний во французском и русском языках, определить степень их семантического и функционального соответствия, рассмотреть возможность использования во французском и русском языках разных языковых средств для передачи значений, выражаемых французскими адъективными словосочетаниями.

Целью настоящей работы является сопоставление французского и русского языков в выражении значений, присущих французским адъективным словосочетаниям. Достижение этой цели обусловило постановку следующих задач:

I/ определить особенности семантики французских црилагатель-ных, сочетающихся с объектным дополнением* рассмотреть условия и закономерности изменения их лексического значения;

2/ выявить синонимичные средства выражения значений французских адъективных словосочетаний с объектным дополнением во всех подсистемах французского языка;

3/ выявить в русском языке выражения, формально и семантически эквивалентные французским адъективным словосочетаниям:

- выявить в русском языке формальные аналоги французских сочетаний, определить степень их соответствия в области семантики, лексической сочетаемости, стилистической принадлежности;

- выявить иные морфолого-синтаксические средства выражения значений французских адъективных словосочетаний в русском языке, определить сферу возможного их использования в качестве эквивалентных средств;

4/ сопоставить во французском и русском языках средства выражения значений, присущих французским адъективным словосочетаниям с объектным дополнением.

Сочетания прилагательного с существительным могут выражать различные отношения: определительные (large d'épaules, simple de manières), объектные (attentif â ses devoirs, sensible à la beauté ), обстоятельственные - пространственные ( proche de la maison ), временные (populaire au XIXe siècle ) и причинные (rouge 5 de honte ). Среди этих типов словосочетаний объектные сочетания в структурном и семантическом плане представляют собой более связанные конструкции. В отличие от других адъективных сочетаний, они не допускают перемещения компонентов, значение дополнения в них не является фоном ситуации, а входит в семантическую структуру б прилагательного»восполняя ее. Эти особенности объектных адъективных словосочетаний обусловили выбор их как объекта исследования.

Итак, объектом рассмотрения в настоящей работе являются сочетания прилагательного с объектншдополнением, образованные наиболее частотными предлогами â и de : а--------à, de-------N

Основным материалом работы послужили примеры употребления адъективных словосочетаний в языке художественной прозы. Материал был собран на основе метода сплошной выборки. Источником материала являются 40 произведений французских писателей XIX-XX веков, их переводы на русский язык, а также 40 произведений русских и советских писателей. Кроме того, использовались материалы французских и русских словарей, переводных и толковых.

Французские и русские адъективные словосочетания в настоящей работе впервые рассматриваются не обособленно, а как одно из целого ряда языковых средств выражения определенных значений в двух языках. Межъязыковое сопоставление всего ряда параллельных форм позволило выявить схождения и расхождения между французским и русским языками в выражении значений, присущих французским адъективным словосочетаниям, раскрыть семантические отношения, характеризующие синонимичные языковые средства, оцределить их стилистическую принадлежность. Таким образом, в настоящей работе разрабатывается один из важных аспектов сопоставительного изучения языков -сопоставительное изучение, основанное на исследовании способов выражения одних и тех же значений в разных языках.

Практическое значение работы состоит в том, что выводы и материал диссертации могут быть использованы в преподавании французского языка, в преподавании русского языка франкоговорящим, в лексикографии, в практике перевода.

- II

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика французских прилагательных с объектным дополнением и способы её передачи в русском языке"

- 14 5-ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, нами были рассмотрены способы передачи значений французских адъективных словосочетаний во французском и русском языках, что позволило сделать определенные выводы о схождениях и расхождениях между двумя языками в выражении одних и тех же значений.

Общую картину французских и русских соответствий французским адъективным словосочетаниям отдельно в функции атрибутивного и в функции обстоятельственного оцределения можно представить в сводных таблицах /с. 174-175 /. Мы признаем, что такие таблицы не могут полностью отразить семантическое соответствие сопоставляемых структур, особенности их лексической сочетаемости, их стилистического употребления в языке, рассмотренные в основной части диссертации, что они представляют материал в слишком схематичной и категоричной форме. И тем не менее, представляется возможным привести эти таблицы, отражающие общее соотношение французских и русских структур, эквивалентных французским словосочетаниям, и наглядно представляющие результат цроделанной работы.

Из проведенного исследования французских и русских языковых средств, эквивалентных французским адъективным словосочетаниям в функции атрибутивного определения, можно сделать следующие выводы:

- адъективным словосочетаниям, обозначающим сходство, в обоих языках соответствуют следующие формы: причастный оборот со значением активного залога, предложно-именное сочетание и два вида придаточных предложений. В русском языке возможным эквивалентом также является формально аналогичное словосочетание;

- словосочетаниям, обозначающим тождество, во французском языке соответствуют 3 синонимичные формы: оборот с причастием настоящего времени, придаточное предложение и оборот с местоименным

- 146 црилагательным. В русском, помимо формального аналога, таким словосочетаниям соответствуют 2 эквивалентные формы - придаточное предложение и местоименный оборот;

- словосочетаниям, обозначающим близость понятий, явлений, в обоих языках соответствуют причастный оборот со значением активного залога и придаточное предложение. В русском языке им соответствует также аналогичное адъективное словосочетание;

- словосочетания, обозначающие соответствие, в обоих языках имеют 3 эквивалентные формы: причастный оборот, предложно-именное сочетание и придаточное предложение. Формального аналога французского словосочетания с таким значением нет;

- словосочетания, обозначающие различие, в обоих языках имеют 3 эквивалентные формы: причастный оборот со значением активного залога, придаточное предложение и оборот с местоименным прилагательным. В русском им соответствует также аналогичное адъективное словосочетание;

- словосочетаниям, обозначающим связь понятий или явлений, в обоих языках соответсвуют причастный оборот со значением активного залога, предложно-именное сочетание и придаточное предложение. Формального аналога словосочетания в русском языке нет;

- словосочетания, обозначающие склонность, способность, готовность к чему-либо, в обоих языках имеют 2 эквивалентные формы: причастный оборот и придаточное предложение /однако во французском языке это цричастный оборот со значением активного залога, в русском - со значением пассивного залога/. В русском языке возможными эквивалентами являются также формально аналогичные словосочетания;

- словосочетания, обозначающие оценку предмета по отношению к чему-то, имеют в обоих языках 2 эквивалентные формы: причастный оборот со значением действительного залога и придаточное предложение. В русском языке эквивалентным является также формальный аналог;

- то же для словосочетаний, обозначающих экспрессивно-эмоциональное отношение субъекта к чему-либо;

- словосочетания, обозначающие отсутствие, в обоих языках имеют 3 эквивалентные формы: причастный оборот, преддожно-именное сочетание, придаточное предложение. В русском языке эквивалентным является также формальный аналог словосочетаний;

- словосочетаниям, обозначающим наличие конкретных предметов внутри другого предмета, в обоих языках соответствуют 4 формы: предложно-именное сочетание, два вида цридаточных предложений, цричаетный оборот /причастный оборот со значением активного залога во французском и со значением пассивного залога - в русском языке/. В русском имеется также формальный аналог словосочетания;

- словосочетания, обозначающие наличие конкретных предметов на поверхности другого предмета, имеют в обоих языках 4 эквивалентные формы: причастный оборот со значением пассивного залога, отдельное причастие, предложно-именное сочетание, придаточное предложение. Эквивалентного адъективного словосочетания в русском языке нет;

- словосочетаниям, обозначающим наличие людей, во французском языке соответствуют 3 формы: причастный оборот со значением пассивного залога, два вида придаточных предложений. В русском - те же формы, а также аналогичные словосочетания;

- словосочетания, обозначающие наличие света, имеют в обоих языках 3 эквивалентные формы: причастный оборот со значением пас

- 148 сивного залога, два вида придаточных. Эквивалентного адъективного сочетания в русском языке нет;

- словосочетания, обозначающие наличие запаха, имеют во французском языке 4 эквивалентные формы: цричаетный оборот со значением пассивного залога, предложно-именное сочетание и два вида придаточного, в русском языке - 3 формы: те же, кроме сочетания существительного с предлогом. Эквивалентного адъективного словосочетания в русском языке нет;

- словосочетания, обозначающие наличие растительности, имеют в обоих языках 4 эквивалентные формы: предложно-именное сочетание, два вида придаточного и причастный оборот со значением пассивного залога. Эквивалентного словосочетания в русском языке нет;

- словосочетаниям, обозначающим наличие одежды, в обоих языках соответствуют 4 формы: причастный оборот со значением пассивного залога, предложно-именная синтагма и 2 вида придаточного. Эквивалентного адъективного словосочетания в русском языке нет;

- словосочетания, обозначающие наличие отвлеченных понятий, имеют в обоих языках общие эквивалентные формы: причастный оборот со значением пассивного залога, 2 вида придаточного и отдельное прилагательное. Эквивалентным является такае формальный аналог словосочетания в русском языке.

Наибольшим числом эквивалентных форм в обоих языках в функции атрибутивного определения обладают 4 типа французских адъективных словосочетаний: словосочетания, обозначающие сходство, отсутствие, а также две модели сочетаний, обозначающих наличие - наличие конкретных предметов внутри или на поверхности описываемого предмета. Как показал анализ материала, эти 4 типа адъективных словосочетаний являются наиболее употребительными среди французских адъективных словосочетаний с объектным дополнением.

Из проведенного исследования французских и русских языковых средств, эквивалентных французским адъективным словосочетаниям в функции обстоятельственного определения можно сделать следующие вывода:

- адъективным словосочетаниям, обозначающим сходство, подобие, в обоих языках соответствуют следующие формы: цричастный оборот со значением активного залога, предложно-именное сочетание, сочетание личной формы глагола с объектным дополнением и 2 вида цри-даточных предложений. Помимо этих форм, в русском языке таким словосочетаниям соответствуют также аналогичные русские словосочетания и деепричастный оборот;

- словосочетаниям, обозначающим тождество, во французском языке соответствуют 3 эквивалентные формы: причастный оборот со значением активного залога, глагольное сочетание и придаточное предложение, в русском - 2 формы: глагольное сочетание и придаточное предложение;

- словосочетания, обозначающие соответствие, имеют во французском языке 4 эквивалентные формы: два причастных оборота, глагольное сочетание и цридаточное, в русском - 5 форм: адъективное словосочетание, деепричастный оборот, причастный оборот со значением активного залога, глагольное сочетание и придаточное;

- словосочетаниям, обозначающим связь понятий, явлений, соответствуют во французском языке причастный оборот со значением активного залога, глагольное сочетание и придаточное предложение, в русском - те же формы, а также деепричастный оборот;

- словосочетаниям, обозначающим различие, несоответствие, в обоих языках соответствуют причастный оборот со значением активного залога, глагольное сочетание, цридаточное предложение, а также предложно-именное сочетание. В русском языке эквивалентным является также формальный аналог французского словосочетания;

- словосочетаниям, обозначающим оценку предмета, в обоих языках соответствуют причастие со значением активного залога и придаточное предложение. В русском языке есть также аналогичные адъективные словосочетания;

- словосочетания, обозначающие экспрессивно-эмоциональное отношение субъекта к чему-либо, имеют во французском языке 6 эквивалентных форм: причастный оборот со значением активного залога, глагольное сочетание, придаточные предложения, существительное в абсолютной конструкции и инфинитивный оборот. В русском языке такие словосочетания имеют также б эквивалентных форм: адъективное словосочетание, деепричастный оборот, причастный оборот со значением активного залога, глагольное сочетание и придаточные предложения;

- словосочетания, обозначающие отсутствие, имеют в обоих языках 5 эквивалентных форм: причастные обороты, предложно-именная синтагма, придаточные предложения. В русском языке есть также формальный аналог французского словосочетания;

- словосочетаниям, обозначающим наличие предметов внутри описываемого цредмета, во французском языке соответствуют 5 эквивалентных форм: причастный оборот со значением активного залога, предложно-именное сочетание, придаточные предложения, существительное в абсолютной конструкции, в русском - адъективное словосочетание, причастный оборот со значением пассивного залога, пред-ложно-именное сочетание, придаточные предложения;

- словосочетания, обозначающие наличие предметов на поверхности описываемого предмета, имеют во французском языке 5 эквивалентных форм: цричастный оборот со значением пассивного залога, цред-ложно-именное сочетание, придаточные предложения и существительное

- 151 в абсолютной конструкции, в русском - 4 формы: те же, что и во французском, за исключением существительного в абсолютной конструкции;

- словосочетания, обозначающие наличие людей, имеют в обоих языках 3 общие эквивалентные формы: причастный оборот со значением пассивного залога, придаточные предложения. В русском языке есть также формальный аналог французского словосочетания;

- то же для словосочетаний, обозначающих наличие света;

- то же для словосочетаний, обозначающих наличие запаха, за исключением формального аналога французского словосочетания в русском языке;

- словосочетание, обозначающее наличие растительности, во французском языке может быть перефразировано лишь цридаточными предложениями, в русском языке таким словосочетаниям соответствует также причастный оборот со значением пассивного залога;

- словосочетаниям, обозначающим наличие одежды, в обоих языках соответствуют 4 эквивалентных формы; причастный оборот со значением пассивного залога, предложено-именная синтагма и придаточные предложения. Во французском языке таким словосочетаниям может также соответствовать существительное в абсолютной конструкции;

- словосочетаниям, обозначающим наличие отвлеченного понятия, соответствуют все приводимые эквивалентные формы, за исключением причастного оборота со значением активного залога.

Наибольшим числом эквивалентных форм в обоих языках обладают в функции обстоятельственного определения словосочетания, обозначающие экспрессивно-эмоциональное отношение субъекта к чему-либо, наличие отвлеченного понятия и отсутствие. Эти три типа адъективных словосочетаний являются наиболее употребЖйк в функции обстоятельственного определения, так как, выступая в роли обособленного определения подлежащего, они, как правило, выражают психическое состояние субъекта в момент совершения: им действия с оттенком образа действия, причины, уступки.

Итак, сопоставление средств выражения значений французских адъективных словосочетаний во французском и русском языках показало полное структурное сходство форм, эквивалентных французскому словосочетанию в функции атрибутивного определения. В функции обстоятельственного определения это сходство нарушается наличием форм, не имеющих структурных аналогов в другом языке - это деепричастный оборот в русском, сочетание инфинитива с предлогом и абсолютная конструкция с существительным во французском языке.

Наиболее общими средствами выражения значений французских адъективных словосочетаний в двух языках являются имя прилагательное - как основная форма выражения качественного определения -, глагольные и предложные конструкции.

Выражение значения прилагательного с объектным дополнением глагольной формой возможно благодаря значительно^ семантическому сходству такого прилагательного с глаголом. Так, общей эквивалентной формой для всех французских адъективных словосочетаний является определительное придаточное предложение. Кроме того, почти все значения французских словосочетаний могут быть переданы в обоих языках причастным оборотом. При этом обороты с participe présent и действительным причастием как формы с более выраженными глагольными признаками соответствуют преимущественно адъективным словосочетаниям со значением активного признака, обороты с participe passé и страдательным причастием как формы с преобладанием адъективных признаков - словосочетаниям со значением пассивного цризна-ка.

Семантическое и функциональное сходство французских уцравляю

- 153 щих прилагательных, обозначающих сходство, соответствие, наличие и отсутствие, с предлогом обусловило такую эквивалентную форму для образованных этими прилагательными сочетаний, как предпожно-именная синтагма.

Таким образом, формы, эквивалентные французским адъективным словосочетаниям, выражающим объектные отношения, обнаружили значительное структурное сходство во французском и русском языках.Вместе с тем, в употреблении этих форм выявлены определенные расхождения, обусловленные особенностями каждого из сопоставляемых языков.

Обращают на себя внимание расхождения в речевом функционировании французских и русских адъективных словосочетаний. Из 11-ти типов французских сочетаний, рассмотренных в работе, 9 типов имеют в русском языке формальные аналоги. Однако среди этих однотипных словосочетаний в двух языках лишь незначительная часть образует более или менее эквивалентные пары, соответствие которых прослеживается в различных контекстах и речевых ситуациях. В речевом функционировании большей части французских и русских структурно аналогичных словосочетаний отмечается целый ряд расхождений. Эти расхождения обусловлены различиями в семантическом объеме французского и русского прилагательных, различиями в их лексико-семантичеекой сочетаемости и стилистической принадлежности. Все это указывает на необходимость с большой осторожностью относиться к использованию в русском языке формального аналога французского адъективного словосочетания в качестве его эквивалента.

Расхождения между французским и русским языками особенно значительны при сопоставлении средств выражения наличия. В отличие от французского языка, в котором для обозначения наличия часто употребляются словосочетания, образованные прилагательными с ши

- 154 роким нерасчлененным значением /типа plein /, в русском языке предпочтение отдается конструкциям, образованным глагольными формами, очень конкретно и описательно выражающими то же значение наличия. В этом расхождении проявляется, с одной стороны, тенденция русского языка к употреблению слов с конкретным значением при ясности ситуации высказывания и, с другой - меньшая распространенность адъективных словосочетаний в русском языке и связанные с этим лексические и стилистические ограничения в их употреблении.

- 155