автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Актуализация эпитета

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Панкина, Галина Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тамбов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Актуализация эпитета'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Панкина, Галина Валентиновна

1. Введение

Глава 1. Прилагательное-предикат

Глава 2. Актуализация эпитета на реме

Глава 3. Актуализация эпитета на теме

 

Введение диссертации1998 год, автореферат по филологии, Панкина, Галина Валентиновна

Актуальность работы. Вопрос об актуальном членении- является одним из наиболее важных и интересных как с теоретической, так и с практической точки ггения. Несмотря на многочисленный корпус работ, связанных о исследованием проблем актуального синтаксиса, изучение явлений этого уровня языка еще не включено в достаточной степени в школьные и вузовские программы, в то время как это единственный способ синтаксических моделей языка. В актуальном синтаксисе самое главное, по нашему мнению, - актуальный эпитет, он "взрывает" информационную структуру предложения, "меняет картину описываемого мира". Не являясь членом предложения, а лишь компонентом члена предложения - дериватом второй степени, эпитет играет з смыслоеой структуре предложения наиболее важную роль. Способы актуализации эпитета чрезвычайно интересны и важны. Актуализируя эпитет, мы даем правила хорошего представления речи как на родном , так и иностранном языках. Работа позволяет выявить механизмы языка и речи, еще не достаточно осмысленные, без которых невозможно более глубокое усвоение языка как исконными носителями, так и иностранцами, позволяет отнестись к тексту как к более живому материалу, нежели он представлен в тех современных учебниках, в которых изучаются абстрактные схемы, оторванные от речевого материала. Исследование проводится в рамках Тамбовской лингвистической школы, которая считает актуальный синтаксис единственной основой построения предложения.

Целью работы является исследовать все возможные модификации актуального синтаксиса в предложении, содержащем структуры с эпитетом, а именно следующие случаи:

1/ когда эпитета еще нет, а есть лишь его подобие, его ген, его возможная реализация, т.е. когда предложение еще не стало членом другого предложения;

2/ и далее те структуры, когда эпитет является дериватом второй степени, т.е. элементом члена предложения.

Для выполнения этой задачи необходимо:

1/ рассмотреть частеречную базу эпитета - прежде всего прилагательное;

2/ рассмотреть субстрат эпитета - прилагательное в функции предиката /предикатива/;

3/ проследить, насколько характерна актуализация эпитета на реме,и далее установить, имеется ли различие в функционировании эпитета на реме сравнительно с темой предложения.

В существующих исследованиях, посвященных изучению явления смыслового акцентирования определения в атрибутивных словосочетаниях /Т.М. Николаева, Г.И.Климовская, И.И.Сущинский, Е.А.Брызгу-нова, И.Г.Торсуева, S.Schmerling, R.Herweg /, данный феномен получает семантическую /лексическую/ интерпретацию. Способность прилагательного, являющегося частеречной базой эпитета, быть акцент-но выделенным связывают с конкретно-лексической семантикой слова и частеречной /категориальной/ семантикой прилагательного. В настоящей работе мы приходим к выводу о том, что это также и, может быть, прежде всего феномен синтаксического уровня, связанный с тем, что определение - бывший предикат.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Прилагательное, выступающее в роли эпитета /определения/, исторически /т.е. в предшествующем тексте, в пресуппозиции/ является предикатом.

2. Эта его предикативная функция может быть совершенно погашена или остается актуальной и в информационном отношении значит больше, чем любой другой член данного предложения /производного, неядерного/.

Материалом для исследования послужили параллельные тексты на русском и английском языках многотомного романа Дж. Голсуорси "Сага о Форсайтах". Всего проработано свыше трех тысяч страниц текстов, из которых выделено и проанализировано около пяти тысяч атрибутивных словосочетаний типа A+N и предикативных выражений N is А, служащих синтаксической основой атрибутивного словосочетания, его субстратом. Это дает право надеяться на адекватность описания исследуемого материала. Писатель широко пользуется эпитетами, что является объектом исследования. Приводя варианты перевода рассматриваемых предложений, мы опирались не только на авторитет известных переводчиков /М.Лорие, Н.Вольпин, Н.Волжина, М.Богословская-Боброва /, каждый вариант перевода нами проанализирован и выверен по контексту оригинала.

Методы исследования. Работа интересна для нас не только своей тематикой, но и методом исследования. В качестве материала исследования выбран текст перевода с английского, что само по себе достаточно нетипично для русиста. Смысл состоит в привлечении иностранного языка как дополнительного средства исследования родного языка, чтобы хорошо описанные германистами структуры, включающие эпитет и являющиеся элементом предложения/Л.С. Бархударов, А.И.Смирницкий, L.H.Babby, D.L.Bolinger, B.A.Ilyish , O.Jespersen, R.Quirk - S.Greenbaum, V.Mathesius, Z.Vendler/, мы могли бы ощутить, осмыслить, описать на примере чисто русских коррелятов в соответствии с закономерностями русского языка. Английский язык используется как метод исследования русского языка в той мере, в какой это способствует выявлению интересующего нас аспекта исследования. Это попытка применения билингвистического метода для монолингвистического исследования. С этих позиций русский текст рассматривается не как результат, а как процесс создания русской речи, нам интересно, как создается адекватный русский текст. Это дает возможность обратить более пристальное внимание на то, что является чрезвычайно важным для передачи английского языкового и речевого материала,и одновременно здесь осмысливается степень важности этого материала непосредственно для русского языка. Такой подход ориентирован на перевод как коммуникативный процесс, процесс поиска решения. В методе самое главное то, что закономерности русского языка мы обнаруживаем в очень острых моментах, в моментах поиска адекватных средств в русском языке для передачи информации с английского языка. Это позволяет выявить наиболее чувствительные материи русского языка, которые незаметны самим носителям языка, те моменты, которые нагляднее всего воспринимаются при столкновении языковых стихий, они и позволяют более точно проникнуть в структуру русского предложения. Именно поэтому мы решили взять не оригинальный текст, где это явление не осознано автором, а иноязычный текст, где актуализация ощутима, уже выявлена переводчиком, где переводчик выступает как бы в роли разъяснителя. В соответствии с этим подходом, тексты и выбор метода очень связаны между собой, трудно даже провести границу между- материалом и выбором метода. Опыта подобных исследований пока нет. Есть типологические исследования. Настоящая работа не является типологической, мы не ставим задачу проследить случаи совпадения и расхождения в русском и английском языках, наше внимание направлено на описание русских синтаксических структур.

Перевод - это выражение мысли автора средствами другого языка. "В основе перевода как вида межъязыковой и межкультурной коммуникации лежит не столько нахождение соответствий отдельным языковым единицам, сколько продуцирование текста, адекватно заменяющего текст оригинала в другой культуре, другом языке и другой коммуникативной ситуации" /Швейцер 1983,3/. Переводчик пропускает художественную действительность оригинала "через себя", аналогично тому, как это делает автор с действительностью реальной.

Хороший перевод требует знания иностранного языка и его реалий и искусного владения тем языком, на который переводят, потому что перевод в такой же мере является произведением искусства, как и оригинал. В мировой литературе имеется множество примеров, когда в художественном отношении перевод можно поставить в один ряд с оригиналом. Таковы, например, переводы Шекспира, сделанные С.Маршаком и Б.Пастернаком, ставшие классикой. Основное условие перевода - необходимость соответствия перевода норме того языка, на который сделан перевод. Перевод можно оценивать с разных сторон, но, несомненно, коммуникативная организация переводного предложения должна соответствовать нормам языка-интерпретатора. Несмотря на то что переводчик не свободен, универсальные принципы, которые определяют структуру организации синтаксиса естественных языков, находят воплощение в данном вторичном тексте.

Следует отметить еще один аргумент в пользу привлечения иностранного языка как метода исследования родного языка. Проблемы актуального членения предложения наиболее активно решаются на русском и славянском материале и материале английского явыка. Б частности, этот вопрос активно изучали Пражские лингвисты в староанглийском и современном английском языке /ом. МаьЬезХиз 1975, Р1гЬаз 1959,1964,1361, 1966/. Поэтому исследования в английском языке служат источником новой информации, идей.

Метод исследования синтаксических структур, распространенных эпитетом, аппозитивный, В его основе лежит противопоставление двух членов . ' которые отличаются друг от друга наличием или отсутствием сигнализации признака. Е бинарной оппозиции эпитет -ядро эпитет рассматривается как синтагматический опповит ядерному имени. Тип связи между элементами синтаксической структуры - детерминация /по Л.Ельмслеву/, или оппозиция /по Н.Трубецкому/. Оп-поеитивный метод н,0. Трубецкого, разработанный им в фонологии, активно используется Тамбовской лингвистической школой при исследовании и других уровней языка тоже. Это конструктивный, генеративный /не описательный/ метод, позволяющий представить язык в действии.

В ходе исследования используются элементы трансформационного анализа.

Теоретическая значимость. Разрабатываемая концепция рассматривает словосочетание о эпитетом как производное от предложения, как особым образом преобразованное предложение, как некую информацию дополнительного измерения, в котором происходят процессы, свойственные предложению, есть свои элементы, проявляющие себя как части предложения,- актанты, предикаты. Эпитет играет очень важную роль в коммуникации как предикат.

•1 -г 11

Результаты исследования имеют практическое значение, которое . 1 всего е возможности их использования в практике преподавания русского языка, а также при подготовке курса актуального синтаксиса. Предполагается представление результатов исследования в спецкурсах, спецсеыинарских докладах и в той коррек-ционной работе, которая должка быть произведена по отношению к учебникам русского языка. Актуальный синтаксис чрезвычайно важен в условиях отхода от шаблонной речи и междометных текстов. Постановка проблемы и ее решение в работе способствуют углублению знаний относительно роли эпитета /определения./ в речи, состоящей в большой информативности этого компонента высказывания. В этом заключается педагогический смысл работы,

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуализация эпитета"

Заключение

В диссертации рассмотрен вопрос функционирования эпитета /определения/ в коммуникативно-динамическом аспекте синтаксиса. Эта проблема решается нами, исходя из подвижного характера атрибутивных и предикативных отношений. Вывод о том, что прилагательное, выступающее в роли эпитета, исторически, т.е. в пресуппозиции, в некоем предшествии данному тексту, является предикатом, объясняет большую коммуникативную значимость зпитета /определения/ в актуализированном тексте.

Вывод получен на основании сопоставительного анализа предикативных и атрибутивных конструкций. Механизмами доказательства являются:

1/ анализ грамматических связей между прилагательным и определяемым им существительным в словосочетании А + N и предложении N 13 А;

2/ анализ словосочетания "прилагательное + существительное" и простого нераспространенкого предложения на трансформационном

1 И Т< 11 й » у ^/--¿ЕлХъг $

3/ анализ смыслоеых отношений между компонентами атрибутивной и предикативной конструкции.

Трансформационная /порождающая/ грамматика, раскрывающая динамику синтаксических структур, объясняет именную группу А+М как продукт трансформации ядерного предложения N 1з А /по Н.Хомокому/.

Идентичность форм атрибутивного и пред нкат ив ног о прилагательного, согласующегося с определяемым им существительным, есть проявление определенного сходства содержательной природы атрибутивных и предикативных отношений. Однако иерархия синтаксических отношений в этих структурах различна: отношения детерминации в атрибутивных структура:' и взаимозависимости в предикативных.

Русский язык как язык синтетического строя располагает большими возможностями для экспликации этих отношений в исследуемых структура/: по сравнению с английским языком, языком аналитическим. С другой стороны, специфические конструкции английского языка типа The worx is a remarkable one содержат искомое доказательство в готовом виде.

Предикативный характер определения в генетическом плане учитывается в переводческой практике. Переводчики нередко переводят предикативное прилагательное атрибутивным и наоборот.

Во вновь образуемом предложении предикативная ¡функция поила-гательного может быть погашена или остается актуальной, Когда предикативная функция прилагательного погашена, эпитет в предложении находится в спокойном ссстоянии, не получает дополнительного смыслового акцентирования. В этом случае он отмечен нейтральным ударением,

В том случае когда предикативная функция прилагательного остается актуальной, эпитет получает дополнительное смысловое акцентирование независимо от рематичнооти или тематичнссти члена предложения, выраженного словосочетанием с эпитетсм. При этом он несет на себе логическое /контраотивное, эмфатическое.-" ударение.

Исследуя синтаксическую основу словосочетания именного типа-предложение структуры N is А в плане актуального членения и с точки зрения теории актуализации, мы получаем главный аргумент , лежащий в оснсЕе Функционирования эпитета, - это рематичность объективного сказуемого и актуальность признака, выражаемого- предикативным прилагательным. На доэпитетовсй стадии предикативное прилагательное былой ремой предложения, а признак, приписываемый предмету-субъекту предложения, выражался в оптимально актуализированной форме - в предикативной форме. Атрибутивное прилагательное, став существенно деактуализированным по сравнению с его актуальностью в роли сказуемого,т.е. став погашенным сказуемым, снова стремится к рематичности и актуальности - уже на новом, дополнительном, стилистическом уровне актуализации. Это есть проявление его прежней актуальности и рематичности. Именно генетическая связь определения с предикатом с присущими предикату актуальностью и рематичностью обусловливают ту выдающуюся роль, которую эпитет играет в процессе коммуникации.

В соответствии с полученными выводами в актуализации эпитета, наряду с другими факторами, отмеченными в существующей по данной проблематике литературе Сконкретно-лексической семантикой слова и категориальной семантикой прилагательного), самое активное участие принимает синтаксическая семантика эпитета как латентного предиката. Большая информативная значимость эпитета выражается в том, что он, будучи номинализованным предикатом, разновидностью предиката, конкурирует в предложении с грамматическим сказуемым, создавая иерархию уровней предикатов. При этом прилагательное как качественно-предикативное слово определяет предмет, лицо, явление более образно, чем глагол-сказуемое.

Таким образом, мы доказали, что эпитет, не являясь членом предложения, а лишь элементом члена предложения, дериватом второй степени играет в предложении наиболее важную роль. Стремление эпитета к выделенности прослеживается в составе любого члена предложения - актанта, сирконстанта, предиката. Эпитет, если он есть в предложении, стремится к выделенности, к тому, чтобы стать коммуникативным центром высказывания. В этом случае предикативная функция прилагательного, употребленного в роли эпитета, остается актуальной, не гасится, точнее говоря, это уже актуализация на другом актуализационном уровне. Даже в составе тематического члена предложения, в сообщении о фактах, которые не являются "новым" в высказывании, он может быть коммуникативно выделенным. Предложение с актуализированным эпитетом на теме является информационно насыщенным, поскольку создается дополнительный информационный фокус.

При реализации задач смыслового акцентирования средства по языкам могут различаться: синтаксические средства акцентирования в одном языке могут соответствовать лексическим средствам языка- транслята.

Факт большой гибкости предикативных и атрибутивных отношений играет в языке важную роль.

Использование английского языка как дополнительного средства исследования русского языка представляется оправданным и интересным. Исследуемые процессы в русском языке - синтаксическая первичность предиката, содержащего прилагательное, по отношению к атрибуту, выдающаяся роль эпитета в актуализированном тексте /его влияние на актуальное членение предложения,на расстановку смысловых акцентов в тексте/ имеют прямые соответствия в языке оригинала. Сравнение текста перевода с текстом оригинала, наблюдение за способами достижения переводческой эквивалентности способствуют более глубокому осмыслению анализируемого явления, помогают ощутить то, что является чрезвычайно важным для русского языка.

 

Список научной литературыПанкина, Галина Валентиновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адамец П. Порядок олое в современном русском языке. Рга-Ьа, мАсаает1ан, 1966. 96 с.

2. Апресян ГО.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря. В сб.: Язык: система и функционирование. М. "Наука"., 1988. 0.10-22.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., "Просвещение", 1979. £58 с.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., "Наука", 1976. 383 с.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и Еопросы французского языка. Париж. 1932. Русский перевод 3-го изд. М., Изд-во ик.литер 1955, 293 с.

6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., "Высшая школа", 1966. 199 с.

7. Бейкер А, Пресуппозиция и типы предложений. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16. М.,"Прогресс", 1985. 0.406-418.

8. Белошапкова В,А. Современный русский язык. Синтаксис. М., "Высшая школа", 1977. 247 с.

9. Блок М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения. КЯШ, 1976, N 5. 0.14-23.

10. Еулыгина Т.Е., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира /на материале русской грамматики/. М., Школа "Языки русской культуры", 1997. 574 с.

11. Еулыгина Т.Е. Пражская лингвистическая школа. В кн.: Основные направления структурализма. М., "Наука", 1964. С.46-126.

12. Бэбби Л. Глубинная структура прилагательных и причастийв русском языке. Б сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.15.М./'Прогресс", 1935. 0.156-170.

13. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса. В кн.: Язык и мышление. М., "Наука", 1967,0.115-122,

14. Веденина Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании.- ВЯ,1978, N 6, 0.74-84.

15. Вейнрейх У. 0 семантической структуре языка. В сб.: Новое е лингвистике, вып. 5. М.,1зд.ин,лит-ры. 1970.0,153-249.

16. Виноградов В.В, Из истории изучения русского синтаксиса /от Ломоносова до Потебни и Фортунатова/. М., Моск. ун-та, 195S. 400 с.

17. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения /на материале русского языкаЛ В кн.: Вопросы грамматического строя. М., Изд. Акад. наук COOP, 1955. 0. 389-435.

18. Виноградов В,В, Русский язык. /Грамматическое учение о слове./М.-Л., Гос.учеб.-педагогич. изд., 1947.783с.

19. Виноградов В.Б. Исследования по русской грамматике. Изб. труды. М., "Наука", 1975. 559 с.

20. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. Т.1 Пер. с англ. Собственник, В петле. Сдается Енаем.М., Изд."Художественная литература", 1973. 862 с.

21. То же. Т.2, Современная комедия .

22. Белая обезьяна, Серебряная ложка. Лебединая песня. М,, Изд-во "Худож. литер.", 1973. 766 с.

23. John Galsworthy. The Forsyte Saga. V.l.

24. The Man of Property. Moscow, Progress Publishers, 1964.rf С Л nitDit p.

25. Chancery. Moscow, Progress Publishers, 1974. 304 p.

26. To Let. Moscow. Progress Publishers, 1975. 255 p. '

27. The Forsyte Saga. V.2. The Modern Comedy,

28. The White Monkey. Moscow. Foreign Languages Publishing House, 1953. 299 p.

29. The Silver Spoon. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1355. 315 p.

30. Swan Song. Foreign Languages Publishing House. 342 p.

31. SI. Грамматика-7*0. Шведова К.Ю, Грамматика современного русского литературного языка /Отв. ред. Н.Ю.Шведова/. М., "Наука", 1370. 757 с,

32. Грамматика русского языка. М., Кзд-ео Акад. наук СССР, 1954. Т.Е. Синтаксис. 4.1. 704 с. 4,2. 444 с.

33. Данеш Ф. Многомерная классификация грамматических членов предложения, В кн.: Язык: система и функционирование. М. . "Наука", 1388. С.79-85.

34. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка . Пер. с англ. В сб.: Новое в лингвистике, вып.1. М., Изд.иностр. литер., 1360. С.254-389.

35. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., "Наука", 1982. 368 с.

36. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., "Наука", 1973. 35 с.

37. Золотова Г.А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики. ВЯ, 1988, N4, 0.52-58.

38. Золотоеэ Г.А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе. ВЯ, N2, 1995. С.99-109.

39. Золотова Г.А. О роли семантики в актуальном членении предложения. В кн.: Русский язык: вопросы его истории и совоеmsиного состояния /под ред.Н.Ю.Шведовой/. М."Наука", 1978. С.142-154,

40. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка:/актуальное членение предложения/. Автореф. докт.дисо- М., 1993. 4? с.

41. Кифер Ф. 0 пресуппозициях. В сб.: Новое в зарубежкой лингвистике, вып. 8. М., "Прогресс", 197S. С.337-359.

42. Климовская Г,И. Русская атрибутивная конструкция в стилистическом аспекте. Томск, 1986, 228 о.

43. Климовская Г.И. Стилистическая культура атрибутивного смыслового акцентирования в современном русском языке. Автореф. докт. дисс. С-Петербург, 1992, 37 с.

44. Ковтунова И,И, Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.,"Просвещение",1975. £33 с.

45. Ковтунова И.И. Порядок слов в стихе и прозе. В кн.: Синтаксис и стилистика. М,, "Наука", 1976. С. 43-54.

46. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., "Наука", 19S4. 175 с.

47. Комри Е. Номинализация в русском языке: словарно-задаваемые именные группы или трансформированные предложения? В об,; Новое в зарубежной лингвистике вып.15.М,, "Прогресс", ■ 19S5. С.42-49,

48. Кормановокая Т.Н. и коммуникативной организации сложно-подчиненного предложения, ЕЯ, N 3, 1987. 0. 102-110.

49. Котелова Н.З. О логико-грамматическом уровне г яэыке, -В кн.: Язык и мышление. М., "Наука". 1957, 0.122-136.

50. Кок В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.8. М.} "Прогресс", 1978. С.149-171.

51. Крушелъниикая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения,- ЕЯ, 1956, N 5. 0.55-67,

52. Крушельницкая К.Г. Грамматические значения в плаке взаимоотношения языка и мышления. В сб.: Язык и мышление.М., "Нау1 ЛПЙ1"' ¡4 ^Нка , i dO i . L-. ¿14

53. Крылова O.A. Понятие многоярусности актуального членения и некоторые синтаксические категории /сочинение, подчинение, обособление, присоединение/, ФН, 1970, N 5. 0.89-91,

54. Курилович Е. Очерки по лингвистике. 06. статей./Пер, с польского, фр., англ.,нем./. М., Р1зд. ин. литер., 1962. 456 с.

55. Лаптева O.A. Нерешенные вопросы теории актуального членения. ВЯ, 1972, N2. 0.35-47.

56. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., "Наука", 1976. 399 с,

57. Лаптева O.A. Чехословацкие работы последних лет по вопросам актуального членения предложения.-ВЯ, 1953, N 4.С.120-127.

58. Матезиус В. Основная функция порядка слое в чешском языке. В сб.: Пражский лингвистический кружок. М., "Прогресс", 1967. С, 246-265.

59. Матезиус В. Язык и стиль. В сб.: Пражский лингвистический кружок. М., "Прогресс", 1967. 0,444-523,

60. Матезиус В. 0 так называемом актуальном членении предло-1 <1 114:жения.- В сб.: Пражский лингвистический кружок. М,. "Прогресс", 196?. С.239-245.

61. Матезиус В. О системном грамматическом анализе. В сб.-: Пражский лингвистический кружок.М.,"Прогресс". 1967. С.226-238.

62. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических категорий. В кн.:Язык и мышление. М., "Наука", 1967. С.7-16.

63. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи, Л., "Наука" , Ленинградское отделение, 1978. 387 с.

64. Мсскальская О.И. Текст как лингвистическое понятие. ИЯШ, 1978, N 3. С.9-17.

65. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.,"Наука", 1982. 104 о.

66. Николаева Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста, - ВЯ, 1972, N 2. С.48-54.53, Николаева Т.М. Что такое трансформационный анализ.- ВЯ, I960, N1. С.111-115.

67. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании: на материале славянских языкое. М., "Наука", 1985. 169 с.

68. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., "Наука", 1971. 230 с.

69. Панфилов В.З. Грамматика и логика. /Грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения/. M.-JI. Дзд. Акад. наук СССР /Ленинградское отделение/, 1963. 73 с.

70. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. о нем. М.,Изд. ин.литер., 1960. 439 с.

71. Пешковокий A.M. Русский синтаксис- в научном освещении. Изд. 7-е. М., Учпедгиз, 1356. 511 о,

72. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике.М,, Учпедгиг,1958, Т. 1-2, 536 е.;1963. Т.3.551 с.

73. Прокопович H.H. Словосочетание в современном русском литературном языке. М.,"Просвещение",1966. 400 с.

74. Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слое в научной и технической литературе. М., "Наука", 1974. 246 с.

75. Пумпянский А, Л. О логико-грамматическом членении предложения, ЕЯ, 1972, N 2. 0. 66-76.

76. Распопов И.П. Строение простого предложения в современном русском явыке, М., "Просвещение", 1970. 189 с.

77. Распопов Ii.П. Актуальное членение и коммуникативно-синтаксические типы повествовательных предложений в русском явыке. Автореф. докт.дисс. М., 1964. 37 с.

78. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961. 163 с,

79. Руделёв В,Р. Русский язык. Учение о предложении. Тамбов, 1992. 202 с.

80. Руделев В.Г., Руделева O.A. Вначале было слово,./Популярная лингвистическая теория/. Тамбов, 1995. 177 с.

81. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М,, "Наука", 1981. 205 с.

82. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., Изд. литер, наин.яз., 1957. 285с.

83. Оущинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория акцентирования и ее роль в вербальной коммуникации.- ЕЯ,1937, N 6. С.110-120.

84. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., "Прогресс", 1988. 554 с.

85. Торсуева И.И. Теория интонации. М., 1974. 207 о.

86. Тороуева И,К. Интонация и смысл высказывания. М,, "Наука", 1979. 111 о.

87. Трубецкой Н.С. Основы фонологии, Пер. с нем. М. Изд.ин.лит,, 1950. 372 с.

88. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании русского языка в средней

89. ТГ-", TjTp,«,-, mr-, т Г: \ ( 4 nprí "i yt ort ¡¡ti

90. ШКиЛе. JttcíWp. Xpy^b!. , 'l.iC,, IVi. J 4i¡S^i"i'lcJ, 1У D < . U-.'ií í

91. Фирбас Я. Функции вопроса в процессе коммуникации. ЕЯ. 1972, N 2.0. 55-55.

92. Халлидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" /ФЕЕ/ в системе лингвистического описания.- В сб.: Новоев зарубежной лингвистике, вып. 8. М., "Прогресс". 1978. 0,138-148.

93. Халлидей М.А.К. Лингвистическая функция и литературный стиль, Е сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып.9. М, , "Прогресс", 1980. 0.118-147.

94. Харвег Р. Отилистика и грамматика текста. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 9. М.,"Прогресс", 1980.0.212-225.

95. Хомский Н. Синтаксические структуры. Пер, с англ. В об.: НоЕсе в лингвистике, вып. 2. М., Изд. ин.лит-ры.,1952. С. 412-527.

96. Чейф У.Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. вып. XI. М., "Прогресс", 1982. С.277-315.

97. Чирко Т.М. Функциональная сущность определения в свете теории актуализации. Автореф. канд. диос. Киев, 1979. 24 с.

98. Чичагов Е.К. 0 динамической структуре повествовательного предложения. ВЯ, 1959, N 3. С.£2-39.

99. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд, 2. Л., Учпедгиз, 1941. 620 с.

100. Шведова Н,Ю. Активные процессы в современном русском- -1-17синтаксисе.(Словосочетание). М., "Просвещение", 1966. 156с.

101. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., "Наука", 1988. 165 с.

102. Шевякова Е.Е. Современный английский язык. Порядок слов, актуальное членение, интонация. М., "Наука", 1980. 380 с.

103. Шевякова В.Е. Роль смыслового и грамматического контекстов в определении тема-рематического состава предложения. ИЯШ, 1984, N 6. С.33-3?.

104. Шевякова В.Е. Функциональная направленность инверсионных структур в английском языке. /Инверсия без вводного there/. Р1ЯШ, 1374, п5. С.9-1 и.

105. Шевякова В.Е. Инвертированное уступительное предложение эмфаза или норма? - ИЯШ, 1977, N1. С.20-26.

106. Шевякова В.Е. Является ли артикль безусловным показателем данного и нового? В об.: Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М., "Наука", 1976. С.215-222.

107. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимооть высказывания в современном русском языке. М,, "Наука", 1976. 148 с.

108. Щерба Л.В.Фонетика французского языка.М.-Л.,Гос.уч.-пед.пиД. , . ¿íjD Kj.

109. Юдакин А.П. Развитие структуры предложения в связи с развитием структуры мысли. М., "Наука", 1984. 166 с,

110. Юрченко B.C. 0 взаимосвязи мышления, языка и речи на коммуникативном уровне. В кн.: Язык и мышление. М., "Наука", 196?. С. 136-152.

111. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языка. В кн.: Типология грамматических категорий. Мешаниновские чтения. М. "Наука", 1975. С. 5-23.

112. Babby L.K. A transformational grammar of Russian ad.ееtives. The Hague-Paris., Mouton, IS?5, 242 p.104, Bach E, An introduction to transformational grammar, N.Ï., 1964. 205 p,

113. Blokh M.Y. A course in the theoretical English grammar. Теоретическая грамматика английского языка.M.,"Высшая школа", 19S3. 3S4 с.

114. Bloomfield L. Language. H,Y., Holt, 1933, IX, 564 p.

115. Bolinger D.L. Degree words. The Hague-Paris, Mouton, 1972. 324 p.

116. Bolinger D.L. Intonation and its parts. Melody in spoken English. Stanford Univ. Press. Stanford, California, 1936. 421 p.

117. Bolinger D.L. Intonation, Selected readings. Harmond-sworth, 1972. 464 p.

118. Chomsky N. Syntact ic structures. Gravenhage, Mout on, 1957. 116 p.

119. Pirbas J. Non-thematic subjects in contemporary English.-Travaux linguistiques de Prague. Prague, Academia, 1956, v.2, 237 p. Pp.239-256.

120. Pirbas Jan. On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis. Travaux Linguistiques de Prague. V.1. Editions de l'Academie Tchécoslovaque des Sciences. Prague, 1964. 300 p. Pp. 267-280.

121. Firbas Jan. On the communicative value of the Modern English finite verb.- BSE. V.3 (72), Praha, 1961. Pp. 79-104.

122. Firbas Jan.Thoughts on the Communicative Function of the УегЬ in English, German and Czech. BSE 1, Prague, 1959. Pp. 42-53.

123. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford unii. -Li?versity press 1936 - XV, 652 p,

124. HsIIiday M.A.K, An Introduction to functional grammar, London etc.,1985. 387 p.

125. Harris P.A. The linguistic wars. N.Y., Oxford: Oxford university press, 1995. 355 p.

126. Harweg R. Nachf olgerad;.ective. Folia Linguistica, 1969, t.III, N 3-4, 169-400 p. Pp, 333-347.

127. Historical roots of linguistic theories. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. со., cop, 1995. vin, '309.

128. Ilyish B, The structure of Modern English,

129. Ильиш Б.А. Отрой современного английского языка. Кед. 2-е. Л., "Просвещение", 1971. 365 с.

130. Irtenyeva N.F., ShapkinA.P., Blokh М.Y. The structure of the English Sentence. (A Practical Course). Higher School Publishing House. Moscow, 1969. 160 p.

131. Jespersen 0. The philosophy of grammar. Mew York, 1965. 347 p.

132. Jespersen 0. Essentials of English grammar. London, 1933. 387 p.

133. King Т.Д. Configuring topic and focus in Russian. -Stanford (Calif,): Center for the study of language arid information., cop. 1995 XI, 272 p.

134. Leech 8.N., Svartvik J. A communicative grammar of English, Moscow, Prosveshcheniye, 1983. 303 p.

135. Lees R.B. The grammar of English nominalizations. Bloomington, Indiana univ., The Hague, Mouton, 1966, 205 p,

136. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. London, Cambridge univ. press, 1958.1. Q Г":t-- W i-r- .

137. Mathesius Vilem. A functional analysis of present, day English on a general linguistic basis. Ed. by Joseph Vachek, The Hague-Paris, Mouton; Prague, Academia, 1975.228 p.

138. Praguiana, 1945-1990, Amsterdam; Philadelphia; Benjamins pubi. CO., Cup. 1994. iX, 2DU p.

139. Quirk E. and Greenbaum 3. A concise grammar of contemporary English. New York, 1973. 434 p.

140. Quirk E,,Greenbaum 3., Leech G., Svartvik J, A university grammar of English. M,, Vyssaja skola, 1982, 390. '

141. Schmerling S.P. Aspects of English sentece stress. Austin & London, Univ. of Texas Press, 1976. 127 p,

142. Schmerling S.F, Presupposition and the Notion of Normal Stress. In: Papers from the 7-th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society, pp, 242-253. Ohio.ago: Chicago Linguistic Society.

143. Vachek J. The linguistic theory of the Prague school. -In: The Prague school of linguistics & language teaching. London,d f ^ i £r L" L/' ■

144. Vassilyev V.A, English Phonetics. A theoretical course, Moscow, Higher school publ. house, 1970. 322 p.

145. Vendler Z. Adlectives and nominalizations. The Hague-Fa-ris, Mouton, 1968, 134 p.