автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Оськина, Светлана Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права"

На правах рукописи

ОСЬКИНА Светлана Дмитриевна

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ И СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ПРАВА

Специальность 10 02.04 - "Германские языки"

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск - 2007

003160634

)

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Ткачева Людмила Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Марчук Юрий Николаевич

кандидат филологических наук, доцент Афанасьева Светлана Павловна

Ведущая организация Омская Академия Министерства внутренних

дел Российской Федерации

Защита состоится "30" октября 2007 г на заседании диссертационного совета КМ 212 178 03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Омском государственном техническом университете по адресу 644050, г Омск, пр Мира, 11

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета

Автореферат разослан сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор Л К Кондратюкова

Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию английской терминологии гражданского процессуального права на этапах ее развития и современного состояния с целью выявления характерных для неё лингвистических особенностей с позиции социолингвистики

Наука гражданского процессуального права, или сокращенно - гражданский процесс, относится к числу фундаментальных областей правовых знаний Гражданское процессуальное право в современном обществе играет очень важную роль, особенно на стадии судебного рассмотрения дел, поскольку именно на этом этапе с участием всех субъектов процесса в условиях состязательности и равноправия сторон исследуются и анализируются фактические обстоятельства дела и выносится судебное решение

Актуальность данного исследования английской терминологии гражданского процессуального права обусловлена, прежде всего, необходимостью выявить её лингвистические закономерности в связи с возрастающей ролью юридической терминологии как инструмента правового знания и правовой коммуникации в современном обществе На современном этапе развития общества, в век глобализации, в век интеграции стран с различными правовыми системами в мировое сообщество очень важно знание юридической терминологии, которая отражает правовые понятия, в том числе и понятия гражданского процессуального права.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что английская терминология гражданского процессуального права не являлась ранее предметом комплексного лингвистического исследования как отдельная терминосистема и не подвергалась систематизации в виде специального словаря

Цель данной диссертационной работы состоит в комплексном исследовании развития и становления английской терминологии гражданского процессуального права для выявления основных проблем современного функционирования терминов

Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач

1 Изучить понятийный аппарат английского гражданского процессуального права и проследить историю его развития

2 Провести выборку терминов гражданского процесса на основе сплошного просмотра общих и юридических словарей, а также специальной литературы

3 Определить экстралингвистическую обусловленность появления английских терминов гражданского процессуального права и установить периоды развития английской терминологии данной отрасли

4 Выявить и проанализировать терминологию, используемую в английском гражданском процессе

5 Установить системные связи терминов английского гражданского процесса путем анализа семантических и словообразовательных отношений в пределах терминологического поля

6 Выявить семантические способы формирования английской терминологии гражданского процесса

7 Определить наиболее характерные формально-структурные модели образования терминов исследуемой терминологии и их взаимосвязь с семантикой терминов

Объектом исследования является выборка английских терминов гражданского процесса общим объемом 5 857 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, лексикографических источников, статей и монографий по юриспруденции, а также сборников действующих судебных решений на английском языке

Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности английской терминологии гражданского процессуального права. Материалом для исследования послужили

— монографии отечественных и зарубежных специалистов по истории развития и проблемам исследуемой области деятельности,

— англо-русские юридические словари,

- англоязычные толковые, этимологические, энциклопедические словари,

- ресурсы сети Internet

Для решения поставленных в данном исследовании задач потребовалось комплексное использование следующих методов анализа изучаемого материала

- метод корреляции языковых и социальных явлений,

- метод лингвистического моделирования,

- метод анализа словарных дефиниций

- сравнительно-сопоставительный метод,

- метод компонентного анализа,

- метод структурно-семантического анализа,

- статистический метод

Теоретическая значимость данной работы заключаются в том, что в ходе исследования были выявлены и описаны некоторые особенности и закономерности формирования и функционирования терминологии гражданского процессуального права в английском языке Полученные данные могут внести определенный вклад в дальнейшее развитие термияоведения и терминографии, а также решить конкретные проблемы терминологии английского права

Практическая значимость исследования определяется тем, что был составлен первый англо-русский словарь терминов гражданского и гражданского процессуального права. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по терминоведе-нию, лексикологии, в процессе обучения специальной терминологии будущих переводчиков и специалистов в сфере юриспруденции, в практике преподавания английского языка студентам и аспирантам юридических специальностей

Апробация результатов работы по теме исследования представлена в 12 публикациях на 6 научных и научно-практических конференциях, в том числе на 5 международных (Омск, 2002, 2005, 2006, Москва, 2006, Омск, 2006), одной региональной (Омск, 2004) По теме исследования опубликованы 4 статьи "Из истории отдельных терминов", I том, г Омск, 2004, "Из истории отдельных терминов", III том, 2006, "Становление и развитие терминосистем в английском и немецком языках", III том, г Омск, 2006, в журнале "Омский научный вестник" (№ 9 (47), 2006 На основе выбранной юридической лексики составлен и англо-русский словарь терминов гражданского и гражданского процессуального права (Омск, 2003, Москва, 2006), который используется на практических занятиях с аспирантами и студентами юридических специальностей ОмГУ, а также преподавателями и специалистами данной области деятельности

На защиту выносятся следующие положения:

1 Структурно-системный и полевой подходы к изучению английской терминологии гражданского процессуального права дают возможность выявить и проанализировать системные связи между терминами

2 Социолингвистический подход при исследовании английской терминологии гражданского процессуального права позволяет выделить периоды ее формирования, становления и развития, а также объяснить ее изменения влиянием экстра-лингвистических факторов

3 Результаты анализа лексических единиц в терминологических микрополях указывают на наличие таких явлений как синонимия, полисемия и диффузия в пределах исследуемых микрополей

4 Терминологизация общеупотребительной лексики и заимствования представляют собой лексико-семантический способ терминообразования

5 Формально-структурные модели терминов помогают проанализировать гипе-ро-гипонимические связи между терминами

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии Библиографический список включает в себя 270 наименований Объем диссертации составляет 180 страниц Текст диссертации содержит 7 таблиц, 4 схемы и 3 рисунка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит обоснование актуальности темы проведенного исследования, его новизны, теоретической значимости и практической ценности определение основной цели и задач исследования, предмета, объекта, материала и методов исследования, а также изложение основных положений, выносимых на защиту, сведения об апробации результатов выполненного исследования и информацию о структуре диссертации

В первой главе "Проблемы терминоведения как научно-теоретические предпосылки исследования отраслевых терминологий" представлен аналитический обзор научных работ по проблемам исследования

В первом разделе излагаются различные подходы к проблеме системности, как неотъемлемому признаку и свойству термина Теоретические предпосылки системного исследования лексики и возможности ее структурного изучения представлены в работах Ф де Соссюра, ДС Лотте, ИВ Арнольд, С В Гринева, ОС Ахматовой, А А Уфимцевой, С Д Шелова, С В Шабардиной, Н Д Коновченко, В П Конецкой

Ученые сходятся во мнении, что создание терминосистемы происходит на основе связей и взаимосвязей всех ее элементов, то есть терминов

Современное терминоведение рассматривает терминосистемы на двух уровнях — понятийном и языковом Этот вопрос затрагивали в своих работах В В Виноградов, Б Н Головин, В А Татаринов, В М Лейчик, С В Шабардина и другие Термины как лексические единицы, имеющие двойную системность, вступают в системные отношения классификационного и корреляционного типов

Для того чтобы выявить и понять специфические для той или иной терминологии системные связи, используется структурно-системный или полевой подход к исследованию терминологий Проблемами выделения лексико-семантического и терминологического полей, их структурированием и внешними связями в системе языка занимались такие лингвисты, как И Трир, А М Кузнецов, Г С Щур, А Д Швейцер, Л Ельмслев, Л А Новиков, Ю Н Караулов Д И Милославская, Ю Д Апресян, А А Реформатский, А В Суперанская, В А Татаринов, ИМ Кобозева и др

В этом же разделе излагаются различные взгляды отечественных и зарубежных ученых на проблему синонимии, полисемии и словообразовательных отношений

Явление синонимии в терминологии всё ещё является одной из центральных проблем, которой занимаются отечественные и зарубежные исследователи О С Ахманова, А А Реформатский, Ю Д Апресян, С Н Виноградов, А А Братина, В М Гринев, В А Татаринов, Л Б Ткачева, А В Суперанская, А П Евгеньева, А А Уфимцева, Р Харрис, Э Вюстер, Дж Лайонз, A Cruse и другие Большинство исследователей рассматривают синонимичные термины как слова, которые могут заменить друг друга в контексте, совпадая хотя бы в одном значении (Дж Лайонз, О Н Каверина, В Г Вилюман, Л Б Ткачева, М В Никитин, Ю Д Апресян и другие)

В этом же параграфе рассматривается научно-теоретическое обоснование проблемы полисемии Многие исследователи считают явление полисемии закономерным и подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина (Л М Алексеева, Я А Климовицкий, Ю Н Марчук, И Г Ольшанский, Д Н Шмелев, А В Суперанская, В А Татаринов, F Riggs, К Allan и другие)

Не менее дискуссионная проблема, чем полисемия - это словообразовательные отношения терминов Словообразовательные отношения рассматривают как системные отношения классификационного и корреляционного типов Проблемами образования терминов и терминосочетаний, вопросами формальной структуры терминов на протяжении многих лет занимаются такие лингвисты как А А Реформатский, Д С Лотте, Б Н Головин, Л Б Ткачева, С В Гринев, Ю Н Марчук, С П Хижняк, В М Лейчик, Л К Кондратюкова, П С Кузнецов, В А Татаринов, Э К Дрезен, В М Шадрова, В П Даниленко, Р Ю Кобрин, и другие

Во втором разделе приводятся мнения лингвистов о процессе терминологизации общеупотребительной лексики Данный вопрос выносится на рассмотрение в исследовательских работах И В Арнольд, J1А Капанадзе, С В Гринева, А В Суперанской, Е В Чупилиной, В А Татаринова, ЛБ Ткачевой, А А Реформатского, В П Даниленко, Ю Н Марчук, М И Володиной, Т Н Омельяненко, Е Д Коноваловой и других Процесс изменения значения слова общего языка при переходе в терминологию какой-либо отрасли протекает различными способами, среди которых терминологизация общеупотребительных слов Большинство лингвистов склоняются к мнению, что при переходе в разряд терминов лексическая единица подвергается изменению семантической структуры и причисляют терминологизацию к семантическому способу терминообразо-вания

В третьем разделе излагаются теоретические основы проблемы иноязычного заимствования, которая нашла отражение в работах таких ученых, как С В Гринев, Д С Лоте, А А Реформатский, В А Татаринов, Э К Дрезен, А В Суперанская, Т В Ощепкова, J М Anderson, К Allan и другие

Во второй главе "Формирование и развитие английской терминологии гражданского процессуального права в социолингвистическом освещении" рассматривается взаимодействие языка и общества и формирование терминологии исследуемого подъязыка в связи с развитием самой науки гражданского процессуального права

Первый раздел посвящен проблеме социолингвистического подхода к изучению терминологии

Вопросами экстралингвистической обусловленности формирования и развития терминологии занимались многие исследователи И В Арнольд, Р А Будагов, ЛБ Ткачева, РГ Кобрин, ЮД Дешериев, ЕД Поливанов, В,В, Виноградов, А Д Швейцер, Г В Винокур, Б JI Богородский, С Д Гринев, Л К Кондратюкова, М Н Володина, С П Афанасьева, А Г Костецкая, С В Шабардина, W Labov и другие Существенной особенностью социолингвистического исследования является систематическое, последовательное соотношение языковых фактов и социальных процессов

Во втором разделе определяется понятие права в Англии и приводится его терминологическое выражение

Для выражения понятия права используется термин law, который своим появлением обязан латинскому слову leges, проникшему в Англию из Ирландии вследствие христианизации страны и введения латинского алфавита в конце VI и в VII веках Семантика этого термина расширялась, и он приобретал новые оттенки значения в ходе развития английского права и юридической терминологии английского языка

В третьем разделе мы выделяем периоды формирования исследуемой терминологии в связи с развитием правовой науки гражданского процесса

Периоды формирования терминологии гражданского процесса

Период Годы Название периода становления терминологии гражданского процесса

I до 1066 Период формирования терминологии гражданского процесса - скандинавские заимствования в языке права, термины судопроизводства - терминологизированные слова общей лексики

II 1066-1485 Период становления терминов судопроизводства посредством заимствований из латинского и французского языков

III 1485-1832 Период развития терминологии судебной системы и судопроизводства

IV 1832-1999 Период становления и развития терминов гражданского процесса как системы

V 1999 - настоящее время Реформирование терминологии гражданского процесса

В четвертом разделе прослеживается становление терминосистемы гражданского процессуального права или гражданского процесса

Для первого периода характерна терминология, выражающая понятия обычного права, основанного на традициях и правовых обычаях англосаксонских племен и на практике местных судов witness свидетель, feudal court суд феодала, will повеление В состав терминологии данного периода входят термины и терминосочетания Терминологические единицы используются в основном для обозначения местных судебных органов и лиц их возглавляющих lord of a county, bailiff of a village, town council, complaint, church courts

Для второго периода характерна терминология, связанная с формированием системы общего права Количество терминов составляет 1288 единиц или 22 % от общего числа исследуемых терминологических единиц

Поскольку судебный процесс данного периода велся на французском языке, лексика, связанная с судопроизводством и правовыми отношениями, пополнялась за счет терминов, заимствованных из французского языка court суд, judge судья, decree судебное решение, claim иск, заявление

В третьем периоде состав английской судебной терминологии пополняется за счет терминологических единиц для обозначения вновь возникших судебных органов и процессуальных понятий, которые появились после слияния общего права и права справедливости в единую систему права judgement решение, proceeding судебное разбирательство, jury присяжные, barrister барристер (адвокат, выступающий в высших судах) Терминологическая лексика этого периода образовывалась, в основном, путем обозначения новых понятий заимствованными терминами латинского и французского происхождения

Четвертый период связан с изменениями, произошедшими в лексическом составе языка гражданского процесса в связи с реформами 1863-1875 гг модификации организации судебной системы Это привело к образованию терминов для обозначения вновь сформированных судебных органов Лексический состав языка гражданского процесса в данный период расширялся за счет образования терминов синтаксическим способом тер-минообразования divorce courts светские суды по расторжению браков, probate courts суды по завещаниям (по наследствам), actions for damages иски о возмещении убытков

Выделение пятого периода обусловлено вступившими в силу в 1999 г Правилами гражданского судопроизводства, вследствие чего произошли изменения в лексике английского юридического языка.

Термин claimant истец заменил используемый ранее термин plaintiff истец Термины petitioner истец и respondent ответчик используются для обозначения сторон в деле только при подаче иска в отделение Высокого суда по семейным делам В свою очередь термин petitioner вытеснил ранее употребляемый в этом значении термин complainant Используя метод статистического анализа, представляем в таблице 3 данные о количественном и процентном соотношении терминов в зависимости от выделенного периода развития терминологии

Таблица 3

Количественное соотношение терминов в английской терминосистеме

гражданского процессуального права по периодам

Период Число терминологических единиц % от общего числа (5857)

I период 89 1,5 %

II период 1288 22%

III период 2795 48%

IV период 1657 28%

V период 28 0,5 %

Из приведенных данных следует, что наибольшее число образованных терминов гражданского процесса приходится на третий период и это можно объяснить экстралингвистическими факторами Английское право переживало в этот период реформирование правовой системы, в связи с чем происходили изменения и в юридической терминологии

Третья глава "Характеристика семантических особенностей английской терминологии гражданского процессуального права" посвящена исследованию семантики терминов гражданского процесса методом компонентного анализа.

Для анализа терминологии гражданского процесса мы используем структурно-полевой подход Применение этого подхода позволяет выявить общие закономерности исследуемой терминологии, а также системные отношения терминов в пределах терминологического поля

Изучив специальную литературу, мы выдели в системе гражданского процесса три подсистемы 1) подсистему досудебной стадии гражданского судопроизводства, 2) подсистему судебной стадии гражданского процесса и 3) подсистему исполнения решения суда Поскольку понятия гражданского процессуального права выражаются терминами, то на этом основании мы можем составить также структуру терминосистемы, соответствующей данной отрасли права

На первом этапе исследования лингвистических особенностей терминологии гражданского процесса отбираем для анализа только термины судебной стадии как основной в гражданском процессуальном праве В дальнейшем будем именовать терминоси-стему гражданского процесса терминологическим полем Методом логической дедукции распределяем термины, входящие в поле "судебный процесс", по шести микрополям истец, ответчик, адвокат, свидетель, судья и присяжные. Каждое микрополе включает в себя три тематические группы (ТГ) 1 процессуальные документы, 2 процессуальные действия, 3 судебные решения

Основываясь на полевом подходе к исследованию терминологии, мы разрабатываем матрицу микрополей для того, чтобы показать, каким образом и в какой степени терминология каждого микрополя связана между собой При составлении матрицы руководствуемся следующими критериями по горизонтали - критерии выделения составляющих на основе установленных правил, регулирующих порядок проведения судебного процесса, по вертикали - критерии выделения составляющих матрицы на основе правил, регулирующих состав участников судебного процесса. Матрица для исследования терминологии гражданского процесса представлена на схеме 3

Сплошная линия по периметру показывает границу терминологического поля гражданский процесс, а сплошная линия внутри поля указывает на четкие неразрывные границы между микрополями, связь между терминами которых и их значениями отсутствует, хотя и допускается в тех микрополях, куда направлены стрелки

Пунктирными линиями обозначены нечеткие границы между микрополями или лексйко-семантическими группами, что означает возможность перехода термина из одного микрополя в другое или из одной ЛСГ в другую в полном или частичном объеме его значения

Анализируя терминологию микрополей субъектов гражданского процесса по принципу полевой структуры, мы выделяем ядро микрополя и периферийные уровни Ядро каждого терминологического поля составляют термины, которые обозначают субъектов процесса, а периферию — термины, обозначающие документы субъектов процесса (первый уровень), действия субъектов процесса (второй уровень) и решения, принимаемые субъектами процесса (третий уровень) Каждый уровень образует лексико-семантическую группу (ЛСГ) Наибольшее количество терминов составляет микрополе "судья" — 1853 терминологические единицы и это можно объяснить функциональной значимостью понятия судьи Наименьшее количество терминов включено в микрополе "присяжные" - 214 терминов Незначительное количество терминов этого микрополя

также объясняется экстра-лингвистическими факторами - с 1933 г присяжные привлекаются к судебному рассмотрению гражданских дел только в исключительных случаях

Схема 3

Матрица исследования терминологии гражданского процесса

ТМП - терминологическое микрополе, ЛСГ - лексико-семантическая группа

Субъекты Процессуальные Процессуальные

процесса документы действия Решения

ТМП 1 ЛСГ 1 1 1 ЛСГ 2 1 1 лсгз f-

судья ---Г-- 1 1 _ __ > i 1

ТМП 2 V ЛСГ 4 1 ЛСГ 5 1 1 ЛСГ 6 \ 1

присяжные > \ ; \ )

ТМПЗ ЛСГ 7 ^ 1 1 ЛСГ 8 1 ЛСГ 9 1

адвокат / 1 1 t J

ТМП 4 ЛСГ 10 I 1 ЛСГ 11 1 ЛСГ 12 •«г

истец 1 1 > i

ТМП 5 ЛСГ 13 •» 1 1 ЛСГ 14 1 1 ЛСГ 15 "Л

ответчик / 1 i i >

ТМП б ЛСГ 16 1 1 ЛСГ 17 1 ЛСГ 18 \ 1

свидетель ! 1 г 1 г

В ходе исследования терминологии гражданского процесса, нами обнаружена группа терминов, выражающих общие понятия сторон процесса, включая истца, ответчика и адвокатов с каждой стороны Термины, обозначающие стороны процесса, являются общими для микрополей истец, ответчик и адвокат Так, термин litigant тяжущаяся сторона, сторона в гражданском процессе a person who is making or defending a claim in a court of law может обозначать как истца, так и ответчика, исходя из дефиниции, где семантический компонент making a claim относится к терминологическому значению истец, а семантический компонент defending a claim - к значению ответчик Следовательно, тот же самый термин может быть включен и в микрополе истец, и в микрополе ответчик Этот факт подчеркивает способность термина переходить из одного микрополя в другое Как правило, способностью входить в состав терминологии разных микрополей обладают лексико-семантические варианты (JICB) полисемантических терминов Первый ЛСВ термина bill иск, исковое заявление принадлежит микрополю истец, второй JICB судебный приказ - микрополю судья, а третий ЛСВ свидетельство может относиться к микрополю свидетель Все вышеизложенное подтверждает наличие явления диффузии, которым обладают термины гражданского процесса Способность терминов переносить объем своих значений в полной мере или частично из одного микрополя в другое, то есть иметь свойство диффузности значения, отражена на рисунке 1

На рисунке 1 штриховыми линиями обозначены места пересечения микрополей, то есть те места, куда термины, обладающие свойством диффузности значения, могут проникать из одного микрополя в другое Термин "диффузность значения" используют в своих трудах Д Н Шмелев и ИМ Кобозева [164, 67], рассматривая многозначность слова.

Следующий этап нашего исследования заключается в лексико-семантическом и структурно-семантическом анализе терминологии гражданского процесса С помощью метода компонентного анализа выявляем наиболее характерные системные отношения терминов

Наиболее специфическими типами корреляции между терминами в рамках терминологического поля "гражданский процесс" являются синонимические, гипонимиче-ские, словообразовательные отношения, полисемия, а также наличие терминов-заимствований и переосмысленной лексики общеупотребительного языка Синонимия является характерным явлением для каждого исследуемого микрополя

В нашей работе анализируются основные характеристики терминов-синонимов с точки зрения общего семантического компонента, степени тождества синонимов, гипе-ро-гипонимической связи, структуры терминов, составляющих синонимические ряды, и количества терминов в синонимическом ряду

Для того чтобы выявить синонимические отношения между терминами, обозначающими понятие судебный процесс, мы используем метод анализа словарных дефиниций исследуемых терминов, выделяя общий семантический компонент значения и дифференциальные семы

Термины process, procedure, proceeding, trial, action, suit судебный процесс являются синонимами согласно общему семантическому компоненту proceeding, process в представленных словарных дефинициях proceedmg(s) - the process of using a court of law to settle a dispute or to deal with a complaint: bankruptcy/divorce/extradition proceedinss: procedure - judicial proceeding, mode of conducting legal action; process -action at law, trial - examining and deciding a case in a court of law; lesal proceedinss consisting of the judicial examination of issues by a competent tribunal, due process of law, action - a legal proceedins to demand justice or enforce a right; suit - attendance by a tenant at the court of his lord, lesal process.

Общий семантический компонент подчеркивает тождество значений этих терминов legal process = legal procedure = legal proceeding. Все выше перечисленные термины легко заменяют друг друга и совпадают в значениях в полном объеме, то есть являются абсолютными синонимами по степени тождества, за исключением терминов action и suit, которые являются многозначными и входят в состав этого синонимического ряда только в одном значении судебный процесс, то есть в одном лексико-семантическом варианте Термин action в настоящее время имеет значение lawsuit иск, синонимичное термину civil action, а термин suit входит в состав термина lawsuit в значении civil action. Следовательно, имея общий семантический компонент, термины action и suit являются синонимами с тождественным значением гражданский иск

При исследовании синонимии необходимо учитывать различную степень тождества и различия семантики терминов В этом плане выделяют абсолютные синонимы и относительные синонимы В нашей выборке абсолютные синонимы в основном представлены терминологическими словосочетаниями, семантический объём значения которых полностью совпадает court case = legal case = litigation case судебное дело,

гражданского процесса

unbiased jury = unprejudiced jury непредубежденные присяжные, defeated party = unsuccessful party проигравшая сторона

Как правило, относительными синонимами являются многозначные слова, которые могут быть синонимами только в одном значении actor - 1 деятель, действующее лицо, 2 истец, 3 лицо, действующее в интересах другого лица, complainant —

1 жалобщик, 2 истец, 3 потерпевший (от преступления), informer — 1 осведомитель,

2 заявитель, податель жалобы или иска (истец), hbellant - 1 истец, 2 лицо, подавшее заявление о конфискации, suitor — 1 истец 2 сторона в деле, тяжущаяся сторона Только в одном значении истец эти термины будут синонимами Поскольку они не могут заменять друг друга в контексте в полном объеме, а только частично, они являются частичными или относительными синонимами

Гиперо-гипонимические связи между терминами в большей степени выявляются в синонимическом ряду В цепочке терминов claimant, petitioner, appellant, appellator термин claimant является гиперонимом к остальным терминам, поскольку выражает общее понятие истец, а значения других терминов более узкие appellant (appellator) -истец по апелляции, a petitioner — истец по бракоразводным делам

С точки зрения структуры, синонимические отношения могут быть представ пены следующими парами

- ПТ (простой термин) + ПТ (простой термин) evidence = testimony показания свидетеля, order =writ судебный приказ,

- СТ (сложный термин) + СТ (сложный термин) counter-action = counter-claim соистец или соответчик, cross-action = cross-claim встречный иск,

- ТС (терминологическое словосочетание) + ТС (терминологическое словосочетание) successful party = prevailing party сторона, выигрывавшая дело, feigned = fictitious action фиктивный иск,

- синонимы - морфологические варианты (под вариантами понимаем однокорен-ные слова с различными суффиксами или префиксами prejudiced = prejudicial jury предубежденные присяжные, confirmatory evidence = confirming evidence подтверждающее доказательство

- фразовые термины action of book account = action of book debt иск о взыскании долга контокорренту, instruction in law = instruction relative to law напутствие судьи присяжным

Для синонимической терминологии гражданского процесса характерным является наличие синонимических пар confirmatory evidence = confirming evidence подтверждающее доказательство, appellant и appellator истец по апелляции

Исключение составляют термины-синонимы ядерной зоны микрополей "субъекты процесса", количество терминов в которых варьируется от 16 до 29 терминологических единиц, причем наибольшее число компонентов синонимического ряда представлено микрополем истец.

Статистический анализ показывает, что из 5857 терминологических единиц 1165 являются синонимами, что составляет 20 % от всей выборки, 762 термина являются относительными синонимами Терминами-синонимами образовано 385 синонимических рядов

Явление синонимии можно объяснить 1) изменениями, происходившими в самой правовой науке, понятия которой выражаются терминами, 2) наличием терминов-заимствований латинского и французского происхождения, 3) морфологическими вариантами

Степень многозначности терминов гражданского процесса выражается числом значений В нашей выборке число значений варьируется от двух до одиннадцати. Большую часть полисемантических терминов составляют бисемантические термины

Количественная оценка полисемантических терминов в соответствии с количеством их лексико-семантических вариантов

Кол-во значений Абсолютное число терминов % от общего числа (5857) Примеры

2 значения 754 62% Teste 1) свидетель 2) удостоверительная часть судебного приказа (где указывается титул судьи, дата и место издания приказа и т. д)

3 значения 327 27% Adjudgement 1) судебное решение, вынесение судебного решения. 2) признание, установление (в судебном порядке) 3) присуждение (имущества лицу)

4 значения 97 8% Fictions plea 1) заявление ложных оснований иска или защиты против иска 2) ложный аргумент. 3) ложное заявление, сделанное ответчиком или от имени ответчика 4) ложный иск

5 значений 34 2,52 % Conversion 1) обращение вверенного имущества в свою пользу 2) изменение юридического характера собственности 3) поворот судебного решения 4) превращение, конверсия 5) иск на присвоение

6 значений 3 0,24 % Instance. 1) судебная инстанция. 2) производство дела в суде, судебный процесс 3) гражданский иск 4) прецедент 5) просьба, требование 6) пример, случай, обстоятельство

8 значений 2 0,16 % Plea: 1) официальное заявление ответчика суду, сделанное лично им или от его имени его представителем 2) возражение 3) уст Судебное дело, процесс 4) передача дет в суд 5) иск по суду б) заявление (суду) оснований иска или защиты против иска 7) аргумент 8) извинение, оправдание

11 значений 1 0,08 % Charge: 1) напутствие присяжных заседателей председателем суда 2) обременение вещи, залоговое право 3)обязательство, обязанность, ответственность 4) предписание, требование, поручение 5) обвинение, пункт обвинения 6) аргументация в исковом заявлении в опровержение предполагаемых доводов ответчика 7) заключительное обращение судьи к присяжным (не перед вынесением ими вердикта) 8) письменная детализация требований стороны по делу 9) обращение взыскания. 10) заведывание, руководство, попечение, ведение 11) лицо, находящееся на попечении

Анализируя лексико-семантические варианты (JICB) многозначных терминов, выделяем главное значение и частные значения Термины 'главное значение' и 'частные значения' ввел Е Курилович (ссылаемся на О С. Ахманову [9]), понимая под главным то значение слова, которое не определяется контекстом, а является независимым от него Главному значению противопоставляются частные значения, прибавляющие к семантическим элементам главного значения еще и элементы контекста Для анализа лексико-семантических вариантов полисемантических терминов выделяем основной (ОВ) и периферийные (ПВ) варианты терминов

Report. 1) сообщение, доклад, отчет, 2) запись судебного дела, протокол, 3) (pi) сборник судебных решений ОВ - 1) ПВ - 2), 3)

Judgment 1) судебное решение, вынесение судебного решения. 2) признание, установление (в судебном порядке) 3) присуждение (имуществалицу) ОВ- 1), ГГО-2), 3)

Мы не ставим задачу контекстуального анализа полисемантической терминологии в пределах предложения и текста, поэтому основной и периферийные варианты многозначных слов определяем в соответствие со степенью употребляемости этого термина в терминосочетаниях

Основным лексико-семантическим вариантом у термина claim является значение иск, право требования, претензия a demand for money or of rights by someone on the property or damages against another person or against the state arising from any right; the

facts giving rise to a civil cause of action, высокая степень употребляемости которого подтверждается 36 образованными терминологическими сочетаниями, в которых термин claim выступает в качестве ядерного термина с основным значением claim for damages иск о возмещении убытков, accident claim иск из несчастного случая, small claim исковое требование на небольшую сумму tort claim деликтный иск и другие

Термин writ имеет основное значение (JICB) приказ, a written order issued by a judge requiring specific action by the person or entity to whom the writ is directed, что подтверждается 63 терминологическими словосочетаниями, в которых он является ядерным термином writ of debt приказ о вызове в суд по иску о взыскании денежного долга, alias writ повторный судебный приказ, personal writ судебный приказ о конфискации, judicial writ приказ суда и др

Многозначные терминологические единицы могут выражать через свои значения понятия не только того терминологического поля, где они функционируют, но и смежных полей Такие термины называют внутриполевыми и межполевыми терминами В качестве примера внутриполевого многозначного термина может служить термин adjudication: 1) вынесение судебного решения, решение суда 2) разрешение дела, рассмотрение спора 3) объявление в судебном порядке 4) признание, установление, объявление (в судебном порядке)

Все значения вышеприведенные терминов применимы для выражения понятий гражданского процесса

Межполевые термины - это термины, лексико-семантические варианты которых выражают понятая смежных или несмежных полей

Так, термин book как многозначное слово, имеющее два значения 1) книга (напр счетоводная, бухгалтерская, торговая), 2) досье судебных документов, можно отнести к межполевым терминам, поскольку его первое значение относится к финансовой сфере, а второе к процессуальному праву Из всех значений термина premises: 1) собственность, подлежащая передаче, 2) констатирующая часть искового заявления, 3) вводная часть акта передачи правового титула, 4) помещение, только второе значение принадлежит терминологии гражданского процесса, остальные варианты значений можно отнести к материальному гражданскому праву

Таким образом, из семантического анализа терминологических единиц следует, что явление полисемии характерно для английской терминологии гражданского процесса Количество полисемантических терминов составляет 1218 или 21 % от 5857 исследуемых терминологических единиц Наличие полисемии в данной терминологии обусловлено экстра-лингвистическими факторами и связано с развитием и конкретизацией понятий английского гражданского процесса Многозначные термины, имеющие два лексико-семантических варианта, насчитывают 754 терминологические единицы или 62 % от общего количества полисемантических терминов

К лексико-семантическому способу терминообразования относится терминологизация общеупотребительной лексики, которая представляет собой переосмысление значения общеупотребительных слов и их переход в состав терминов Слова общеупотребительного языка, становясь терминами, приобретают особое значение, специальное для исследуемого терминологического поля

В процессе терминологизации общеупотребительное слово переходит в разряд терминов гражданского процесса по сходству внешних и внутренних признаков - на основе метафоризации Слово общего употребления diet предписанный распорядок приобретает терминологическое значение день явки в суд, день рассмотрения дела, слово общего языка calendar календарь в языке процессуального права имеет терминологическое значение список дел к слушанию Основой для метафорического переосмысления в данных случаях послужило внешнее сходство с вышеупомянутыми явлением и предметом обихода diet - это предписание явиться в суд в точно указанное время подобно специально установленному режиму питания, a calendar - это график заслушивания судебных дел подобно календарю, который содержит указание времени, числа,

месяца, года Кроме простых терминов путем метафоризации возникают и терминологические сочетания В терминологическом сочетании turncoat witness "свидетель-оборотень" (недобросовестно изменивший показания по сравнению с данными ранее) определяющее слово turncoat означает лицо, которое является перебежчиком, например из одной политической партии в другую a person who leaves one political party, religious group, etc. to join one that has very different views Это терминосочетание используется для именования свидетеля, который сравнивается с лицом, быстро меняющим свое мнение Метафоризации также подвергаются имена собственные, становясь именами нарицательными

На основе метонимического переноса терминологическое значение образуется по смежности с понятием, обозначаемым общеупотребительным словом У термина court суд как орган государства возникло новое терминологическое значение судья У термина bar к значению огороженная часть судебного помещения, за которым находится суд, добавляются новые терминологические значения суд в полном составе, коллегия адвокатов, барристеры Термин bench судейское место по смежности понятий приобретает значение суд, судьи, судебное присутствие Из приведенных примеров вццно, что новое значение возникает из значения слова, которое уже подвергалось процессу терминологизации

Вероятно, это вызвано тем, что для переноса наименования с одного предмета действительности на другой в терминологии более важной является реальная связь между ними, а не сходство, которое при метафорическом переносе основано на образных ассоциациях

Изменение значения общелитературного слова при переходе в разряд терминологии может происходить и путем сужения значения Этот способ терминообразования достаточно эффективен

Слово actor в общем языке имеет значение деятель, действующее лицо При переходе в язык гражданского процесса происходит сужение значения этого слова до значения истец Такому же процессу терминологизации подвергаются слова общего языка declarent податель заявления — истец, informer осведомитель — заявитель иска, orator оратор — истец

Сужение значения этих слов происходит от родового понятия к видовому При переходе в язык гражданского процесса общее значение слова конкретизируется, становится более четким для данного терминологического поля Семантическое сужение заключается в том, что у слова общего языка часть его значения исчезает при переходе в специальный язык В терминологическом поле оно приобретает строгую дефиницию, т е его значение конкретизируется Очень часто сужение значения слова общеупотребительной лексики проявляется в образовании терминологического сочетания Общеупотребительное слово defect порок, несовершенство, недостаток является основой образования терминологического сочетания defect of proceedings процессуальное нарушение, которое произошло путем сужения общего значения Слово общего языка work работа в результате терминологизации приобрело конкретизированное значение в словосочетании case-study work — работа по изучению судебных дел

Если рассматривать семантическую структуру вышеприведенных терминов, то слова общей лексики, переходя в разряд терминов, выражают родовые понятия, а видовые понятия выражаются образованными терминологическими сочетаниями, ядерным термином которых всегда выступает переосмысленное общеупотребительное слово Родо-видовые понятия выражаются гиперо-гипонимическими отношениями терминов В цепочке терминов list — trial list - short cause list слово list список выступает родовым термином или гиперонимом к словосочетанию trial list список дел к слушанию, который в свою очередь является родовым термином или гиперонимом по отношению к словосочетанию short cause list список дел, подлежащих рассмотрению в ближайшее время вне очереди. Перейдя в разряд терминов, слово list приобрело более узкое значение в терминосочетании trial list, затем произошло дальнейшее сужение этого значения в терминологическом сочетании short cause list.

В результате анализа процесса переосмысления общеупотребительной лексики как семантического способа образования терминов в терминологических микрополях гражданского процесса установлено, что процесс терминологизации общеупотребительных слов объясняется, прежде всего, тесной взаимосвязью общего языка и языка права Путем терминологизации общеупотребительной лексики образовано 1860 терминов или 32% от общего количества исследуемых терминов

Семантическим способом терминообразования рассматривают и иноязычное заимствование Для современной терминологии гравданского процессуального права характерны как заимствования, ассимилированные в процессе развития языка, так и неассимшшрованные заимствования

Число неассимилированных заимствований в терминологии гражданского процесса достаточно велико, они до сих пор сохранили свою латинизированную форму corpus juris свод законов, modus vivendi - временное соглашение, veto — запрет, obiter dictum попутно сказанное, К правовым ассимилированным терминам можно отнести следующие латинские заимствования case тяжба, заимствованное из латинского языка в форме casus; testimony показания, свидетельство, пришедшее в английский язык из латинского языка через французский язык в форме testimonie. Термин прошел процесс ассимиляции в двух языках, поскольку в латинском языке имел форму testimonium.

Форма термина jury является результатом процесса ассимиляции после того, как из латинского языка в форме глагола jurare со значение приносить клятву термин перешел во французский язык, а из французского языка в форме juree со значением присяжные термин был заимствован в английский язык Таким образом, французский язык выступает посредником в процессе заимствования терминологических единиц из латинского языка в английский

Именно латинские заимствованные термины, прошедшие двойной процесс ассимиляции - во французском языке и затем в английском заложили фундамент современной юридической английской терминологии jurisdiction юрисдикция, heritage наследство, attorney адвокат, bill иск, respondent ответчик

Что касается заимствований непосредственно из французского языка, то в основном это были уже образованные юридические термины party сторона в процессе, trial судебный процесс, судебное производство, process судебный процесс, suit иск, судебное дело, судебный процесс, plaintiff истец

Наличие большого количества французских заимствований связано с длительным периодом присутствия французского языка в судебных документах и судебных процессах В результате появились термины, заимствованные из французского языка, которые до сих пор функционируют в языке гражданского процесса

Помимо приведенных примеров заимствований в английской терминологии гражданского процесса, выявлены гибридные термины Под гибридными терминами мы понимаем терминологические сочетания, один из элементов которых является неасси-милированным заимствованием, а другой английским исконным словом или ассимилированным заимствованием

К гибридным терминологическим единицам относятся такие термины, как ех parte application заявление лица, не являющегося стороной в деле, но имеющего в нем интерес, quia timet action предупредительный иск, иск о предотвращении причинения истцу ущерба, не могущего быть возмещенным деньгами, judgment of retraxit решение на основе отказа истца от иска

Из приведенных примеров видно, что обязательным элементом гибридных терминологических сочетаний является латинское заимствование - ex parte, quia timet, retraxit Это явление объясняется тем, что судебные разбирательства по гражданским делам и судебные протоколы первоначально велись на латинском языке И поскольку в английском языке не существовало эквивалента для точного выражения определенного понятия, то такие гибридные словообразования до сих пор сохранились в современном языке гражданского процесса Заимствованные неассимшшрованные терминологиче-

ские единицы составили 240 единиц или 15% от общего количества заимствованных терминов, а гибридные термины насчитывают 1374 терминов или 85% от всех терми-нов-заимствовани й.

Используя метод количественных и процентных оценок, нами проведен количественный анализ семантических явлений исследуемой выборки: из 5857 терминологических единиц - терминов-синонимов - 1165 (20 %); полисемантичных терминов —1218 (21 %); тср-минологизированных слов - 1860 (32 %); заимствованных терминов - 1614 (27 %)

Количественное и процентное соотношений семантических явлений представлено в диаграмме f.

Диаграмма 1

Количественное соотношение семантических явлений

20%

21%

32%

27%

□ терминологизация ■ заимствования

□ многозначность

□ синонимия

В четвертой главе "Формально-структурные особенности терминологий английского гражданского процессуального права приводятся результаты структурного анализа терминов фаждапского процесса". Исследование формально-структурных особенностей терминологии гражданского процесса проводится на основе классификации, предложенной Л Б. Ткачевой (схема 4).

Схема 4

ТЕРМИНЫ

* i __. ■ *

Простые Сложные ТС ^подчинительной СВЯЗЬЮ Фразовые (ТС с предложной и союзной связями)

Связные

Свобод Ei ые

Простые термины в исследуемой терминологии образуются префиксальным и суффиксальным способами.

Суффиксальные типы простых терминов наиболее продуктивны - 547 единиц или 52,5 % от общего количества простых терминов:

-tion/sion action иск. судебный процесс: declaration исковое заявление -merit ejectment иск о восстановлении владения недвижимостью, statement заявление

В результате суффиксального образования терминов появились терминологические единицы, обозначающие; 1) субъектов гражданского процесса - суффиксы ег/ог, ant, ее, ship; 2) процессуальные документы - суффиксы tion/sion, ment; 3) процессуальные действия — суффиксы апсе/епсе, ty. Наиболее продуктивными являются суффиксы ег/ог — 286 терминов, что составляет 52,3 % от всех простых терминов, образованных суффиксальным способом.

Префиксальные типы простых терминов в английской терминологии гражданского процесса оказались также достаточно продуктивными - 314 единиц или в процентном выражении 30 % от общего количества простых терминов.

-со co-plaintiff соистец, co-litigant соистец или соответчк -dis ilischarge отмена решения суда, disbarment лишение права адвокатской практики

Термины, представляющие собой корневые лексемы, составляют 180 терминологических единиц или 17,5 % от всего количества простых терминов panel список присяжных заседателей, mute лицо, отказывающее отвечать на вопросы или давать показание, judge судья, count пункт искового заявления.

Сложные термины образованы путем словосложения Их количество составляет 496 единиц, или 9 % от всех исследуемых терминов Используя метод структурного моделирования, мы выделили группу сложных терминов, образованных по единственной модели N + N: defendant-patient пациент, являющийся ответчиком, juryman присяжный, cross-examination перекрестный допрос, aid-prayer обращенное к третьему лицу требование владельца-ответчика по вещному иску о вступлении в дело для защиты правового титула ответчика

Независимо от своей материальной формы (одни термины пишутся слитно, другие через дефис), сложные термины сохраняют свою семантическую форму

Третью группу терминов составляют терминологические сочетания которые образуются синтаксическим способом Высокая продуктивность данного способа термино-образования характерна для терминологии гражданского процессуального права Нами было обнаружено 4320 терминологических сочетаний (ТС), что составляет 73 % от всей выборки В ТС входят двух-, трехкомпонентные, многокомпонентные (МКТС) или фразовые терминологические сочетания

ТС гражданского судопроизводства рассматриваются в зависимости от характера связи между компонентами, при этом выделяют ТС, основанные на подчинительной связи и фразовые ТС, отношения в которых выражены при помощи союзов и предлогов Анализ терминологических сочетаний проводится относительно числа компонентов, типа структурной организации, т е моделей образования, внутренних синтаксических связей, степени сочетаемости (валентности) компонентов, а также их активности внутри терминосочетания и позиционного места термина-ядра ТС

В зависимости от числа компонентов, составляющих терминологические словосочетания, мы выделяем двух- и трехкомпонентные ТС

Наиболее распространенным видом ТС в терминологии гражданского процесса являются двухкомпонентные ТС с подчинительной связью, общее число которых насчитывает 1415 единиц, что составляет 33 % от всех ТС

Используя метод моделирования, выделяем структурные модели, по которым образуются двухкомпонентные терминосочетания A + N, N + N, РП + N, Ving + N, N's + N, N + V, среди которых различаем модели с высокой и низкой степенью продуктивности К группе с высокой степенью продуктивности отнесены две модели А + N (прилагательное + существительное) proper evidence надлежащее, признаваемое судом доказательство, civil claim гражданский иск и

N + N (существительное + существительное) court case судебное дело, county attorney атторней (адвокат) графства

Самой продуктивной моделью образования ТС является модель А + N, то есть базовая модель, по которой строится большинство многокомпонентных терминологических сочетаний нашей выборки Определяемым компонентом в этом словосочетании является существительное, а определяющим прилагательное Однако было выявлено 27 терминосочетаний, образованных по модели N + А, в которых определяемым является существительное, занимающее место перед определяющим компонентом - прилагательным rule absolute постановление суда, имеющее окончательную силу, court legale законная подсудность Безусловно, такой порядок слов в словосочетании не характерен для английского языка и объясняется заимствованием терминосочетаний (ТС) из латинского языка, которому свойственна данная структура или образованием гибридных терминосочетаний, один из компонентов которых является неассимилированной заимствованной формой слова evidence aliunde внешнее доказательство, лежащее вне документа доказательство, order nisi условно-окончательный приказ суда, приказ

суда, имеющий неокончательную силу. В обоих примерах вторым компонентом ТС является неассимилированный термин - aliunde и nisi.

Трехкомпонентные ТС с подчинительной связью в нашей выборке представлены 160 терминологическими единицами, что составляет 5,6 % от общего количества ТС с подчинительной связью Из этого количества 68 ТС являются заимствованными из латинского языка solvit ad diem возражение ответчика со ссылкой на то, что он уплатил долг в надлежащий день, actio depositi directa иск против депозитария, quod partes replacitent судебное определение о повторном обмене состязательными бумагами

К группе трехкомпонентных ТС относятся и гибридные терминологические сочетания court litis motae суд места предъявления иска, prima facie evidence презумпция доказательства, доказательство, достаточное при отсутствии опровержения Слова court, evidence, error представляют собой ассимилированные заимствованные слова из латинского языка, а остальные компоненты гибридных терминологических сочетаний являются латинскими словами Структурный анализ трехкомпонентных терминологических сочетаний позволил выделить следующие основные модели ТС A + N + N, N + N + N, A + A + N, Adv + PII + N, Num + N + N, N + PII + N, А+РП + N, N + Ving + N. Наиболее продуктивная модель -A + N + N (прилагательное + существительное + существительное) personal liability suit обязательственный иск open court trial открытый судебный процесс, common jury list список дел, подлежащих разрешению приучастии обычного состава присяжных

Количественное соотношение моделей, по которым образуются терминологические сочетания с подчинительной связью, представлены в таблице 6

Таблица 6

Количественное соотношение моделей ТС с подчинительной связью

Модель Кол-во ТС %®r общего числа Примеры

Двухкомпонентные ТС

A+N 883 62,4 % Direct interrogatory письменный опрос свидетеля выставившей стороной Legal objection возражение в суде

N+N 202 14,3 % Payment claim иск об уплате долга Divorce suit бракоразводный процесс

Ving+N 82 5,8 % Dissenting opinion особое мнение (судьи), несогласное мнение Prevailing evidence доказательство, имеющее преимущественное значение

PII+N 47 3,3 % Settled suit тяжба по которой не вынесено судебное решение Liquidated demand иск на твердую сумму

N's + N 40 2,8 % Counsel's opinion письменное заключение адвоката Judge's ruling постановление судьи

N + V 27 1,9% Right to attend право начинать прения сторон, право первого обращения к суду Party to be charged ответчик

Трехкомпонентные ТС

A + N + N 96 60% Personal liability suit обязательственный иск Open court trial открытый судебный процесс

N + N + N И 6,9% Summary judgment proceeding вынесение судебного решения в суммарном порядке Case-study workработа по изучению судебных дел

A + A + N 25 15,6 % Private injunctive relief судебный запрет на частную деятельность Civil legal aid правовая помощь, консультация в гражданском процессе

Adv+PH+N 7 4,4 % Legally obtamed evidence доказательства, показания, полученные законным способом Commonly accepted interpretation общепринятое толкование

Num + N + N 5 3,1 % Second-hand testimony свидетельские показания "из вторых рук" Second-hand evidence показания с чужих слов

N + PII + N 3 1,9% Counsel-triggered procedure процессуальное действие по инициативе адвоката Court-appomted attorney адвокат по назначению суда

A + PII + N 2 1,2% Left-handed oath ложная присяга Late-endorsed witness свидетель, внесенный в список вызванных свидетелей после составления их первоначального списка

N + Vmg + N 11 6,9 % Precedent-setting opinion решение, устанавливающее прецедент Plea-bargaining decision судебное решение, основанное на сделке о признании вины

На основе базовых моделей двухкомпонентных терминологических сочетаний возникают более сложные образования путем присоединения к ТС формантов, представленных словом или словосочетанием и называются многокомпонентные словосочетаниями (МКТС)

В группе терминологических сочетаний с подчинительной связью было выявлено только 8 МКТС, а в группе фразовых ТС, т е терминологических сочетаний с союзной и предложной связями, было обнаружено 184 МКТС МКТС с подчинительной связью fact necessary to explain a relevant fact факт, необходимый для объяснения релевантного факта МКТС с предложной связью proof by circumstantial evidence доказывание или доказанность косвенными доказательствами МКТС с союзной связью less-than-unanimous jury system система правосудия, не требующая единого мнения присяжных Следует выделить многокомпонентные словосочетания, компоненты которых связаны, и подчинением, и предлогами, и даже союзами в одном терминосочетании ignorance as to the existence of the fact неосведомленность о существовании факта, jury trial by peers суд присяжных одного социального статуса со сторонами, aid and advice in legal matters правовая, юридическая помощь, консультация Последний пример представляет три вида связи между компонентами одного МКТС союзная связь - aid and advice, предложная связь выражена предлогом in, а подчинением связаны слова legal matters.

Рассматривая синтаксические связи внутри МКТС, мы определяем сочетательную способность терминоэлементов, то есть валентность, многокомпонентных словосочетаний Для оценки степени валентности выделяют активную и пассивную валентность В ТС и МКТС с активной валентностью обладают ядерные термины, поскольку они несут в себе основную информационную нагрузку, а каждый ядерный термин образует гнездо терминологического сочетания Ядерный термин выражает общее понятие, а сочетающиеся с ним терминологические единицы уточняют и детализируют это понятие

Ядерный термин trial судебный процесс, судебное разбирательство обладает активной валентностью и образует ТС и МКТС в количестве 72 терминологических единиц trial at bar рассмотрение дела полным составом суда, trial at nisi prius слушание гражданского дела с участием присяжных, trial by jury рассмотрение дела с участием присяжных Из приведенных примеров видно, что ядерный термин trial передает общее понятие - судебный процесс, а другие компоненты терминологических сочетаний объясняют и уточняют это понятие Анализируя терминологические сочетания с позиции валентности, мы выделили ТС и МКТС с активной и пассивной валентностью Наиболее активными по степени сочетаемости являются следующие ядерные термины action — 112 ТС или 2,6 % от общего количества ТС action at law судебный иск, compensatory action иск о возмещении вреда , jury — 98 ТС, что составляет 2,3 % от всех ТС alternate jury запасной состав присяжных, jury for trial присяжные, подобранные для судебного рассмотрения дел

Ядерные термины, имеющие пассивную валентность в ТС представлены следующими терминами claimant - 4 ТС, solicitor - 4 ТС, advocate - 6 ТС.

Наращивание элементов в ТС и МКТС происходит препозиционным и постпозиционным путями Препозиционный способ образования ТС характерен для ТС с подчинительной связью adversary trial состязательный процесс, unpaid civil judgement неисполненное судебное решение по гражданскому делу Постпозиционным способом образуются, как правило, ТС с предложной связью judgement under attack оспориваемое судебное решение, course of justice отправление правосудия Первую позицию в этих терминосочетаниях занимают слова judgement и course, которые являются дцерными словами

Количество ТС, образованных препозиционным путем составляет 2529 терминологические единицы, что составляет 58,5 % от общего количества терминологических сочетаний, в то время как количество ТС, образованное постпозиционным путем составляет 1627 ТС или 37,6 % от всех ТС Остальные 164 терминологические единицы, составляющие 3,9 % от общего количества ТС, представляют группу ТС смешанного типа, 1 е ТС и, как правило, это МКТС, которые образованы препозиционным и постпозиционным путем Ядерный термин в таких ТС занимает серединное положение jury

trial by peers суд присяжных одного социального статуса со сторонами, где trial является ядерным термином и занимает среднюю позицию в терминосочетании В словосочетании good reason to believe достаточное основание для предположения серединную позицию занимает центральный, ядерный термин reason.

Фразовые терминологические сочетания или ТС с предложной и союзной связями образуются с помощью предлогов Используя метод структурного моделирования, мы выделили наиболее продуктивные модели, по которым строятся фразовые терминосочетания

Самую продуктивную модель образования фразовых терминосочетаний представляет модель с предлогом of, по которой образованы 923 терминологические единицы или 62,3 % от общего количества фразовых ТС Большое количество словосочетаний этой модели объясняется тем, что ТС с предлогом of - результат влияния французского предлога de, использование которого в период нормандского завоевания ускорило распространение в английском языке конструкции с предлогом of В таблице приводятся количественное соотношение фразовых ТС в зависимости от степени продуктивности предлогов в процессе образования предложных терминологических словосочетаний

Фразовые терминологические сочетания

Пред лог Кол-во ТС %от общего числа Пример

Of 923 62,3 % Abatement of suit прекращение производства по делу Abbatement of action полное опровержение иска ответчиком Dismissal of action 1) отклонение иска, отказ от иска 2) прекращение дела

In 145 9,7 % Oath ш litem присяга, приносимая истцом в подтверждение обоснованности иска Swearing in court дача присяги свидетелем в суде или официальными лицами Testimony in the court свидетельские показания в суде

То 39 2,6% Defence to counterclaim возражение на встречный иск Exception to bail возражение истца против размера поручительства за уплату присужденной суммы Plea to the merits возражение no существу дела.

By 51 3,4 % Remarks by counsel замечания адвоката, защитника по делу Answer by affidavit письменное возражение (по иску, против обвинения) под присягой Appeal by allowance апелляция по разрешению суда

For 37 2,5 % Petition for nullity исковое заявление о признании ничтожности (документа, брака и тп) Request for admission письменное изложение фактов дела, высылаемое противной стороне для признания или отрицания Motion for a new trial ходатайство о направлении дет на новое рассмотрение

On 92 6,2 % Statement on oath заявление под присягой Hearing on the merits слушание no существу дела Service on a person вручение лицу (судебного документа)

At 24 1,6% Testimony at law свидетельские показания в суде Action at common law l) иск об установлении юридических прав, регулируемых общим правом (в отличие от прав, регулируемых правом справедливости) 2) иск по нормам общего права Party at fault виновная сторона

Степень устойчивости отношений между элементами ТС определяется степенью лексикализации Принято подразделять ТС на свободные сочетания и не свободные (связные) Примерами СбТС могут служить терминосочетания constructive contract, valid contract подразумеваемый договор, civil procedure, civil proceeding гражданское судопроизводство

СзТС представлены сочетаниями, которые передают единое понятие liquidated demand иск на твердую сумму, civil commitment case гражданское дело с препровождением под стражу

В результате структурно-семантического анализа терминологических сочетаний выявлены гиперо-гипонимические связи между компонентами терминосочетаниЙ. Ги-перо-гипонимичсские отношения между компонентами можно объяснить тем, что общее понятие, выражаемое термином, уточняется и детализируется путем присоединения к термину спой, и сЖ1«осочетаний. Общее понятие становится частным и ГС приобретает более узкое значение. Так, термин proceeding имеет общее понятие производство дел, судебное рассмотрение дел судебный процесс, в терминологическом словосочетании summary proceeding суммарное, упрощенное производство понятие становится более частным. Термин proceeding является родовым термином или гиперонимом, а ТС summary proceeding - видовым но отношению к родовому термину или гипонимом. Образованное путем добавления ещё одного компонента ТС summary Judgment proceeding вынесение судебного решения в суммарном порядке становится видовым или гипонимом но отношению к ТС summary proceeding, которое в свою очередь является родовым или гиперонимом по отношению к ТС summary judgment proceeding.

Проведенный структурный анализ позволил выделить следующее количественное соотношение данных групп терминов: 1) простые термины -1041 единица (18 %); 2) сложные термины - 496 единиц (9 %); 3) терминологические сочетания, состоящие из двух и более компонентов е подчинительной связью — 2840 единиц (48 %), 4) фразовые терминологические сочетания (ТС с предложной и союзной связями) — 1480 единиц (25 %).

Количественное соотношение структурных типов терминов, функционирующих в английской терминологии гражданского процесса, представлено в следующей диаграмме.

Количественное соотношение формально-структурны* типов терминов, функционирующих в английском гражданском процессе

подчинительной терн нн 1.1

В заключении диссертационного исследования излагаются результаты проведенного исследования герм и пологи и гражданского процесса В результате исследования установлено:

1. Влияние ингра- и экстралингвистических факторен на формирование и развитие английской терминологии гражданского процессуального права.

2. Пять периодов развития английской терминологии гражданского процессу: ального права, соотносящихся с основными периодами становления правовой науки -1 процессуального права.

3. Явление диффузии в терминологических микронолях "истец", "ответчик", "адвокат", "свидетель". Обнаружено 2438 терминов и терминологических сочетаний, выражающих понятия, общие для каждого ич вышеназванных микрополей.

4. Общие закономерности исследуемой терминологии и системные отношения терминов в терминологии гражданского процесса.

5. ВIсутршюлевая синонимия для английской терминологии гражданского процесса. 11ричинами появления синонимических рядов в английской терминологии граж-

данского процесса возможно считать наличие заимствованных, устаревших терминов и морфологических вариантов для выражения одного и того же понятия В исследуемой терминологии функционируют абсолютные и относительные синонимы Из 1165 или 20 % терминологических единиц от общего объема исследуемых терминов, вступающих в синонимические отношения, 762 термина являются относительными синонимами Синонимия является причиной неполного восприятия понятий гражданского процесса, что свидетельствует о необходимости дальнейшего упорядочения, систематизации и в конечном итоге стандартизации данной терминологии

6 Основной и периферийные лексико-семантические варианты многозначных слов на основе степени их употребляемости Определена степень многозначности терминов и их связей в пределах различных микрополей Из 1218 полисемантических терминов преобладают термины и терминологические сочетания с бинарной семантикой -754 терминологических единиц или 62 % от общей выборки

7 Терминологизация общеупотребительной лексики и заимствование иноязычных слов как семантический способ терминообразования и первоначальные источники появления английских терминов гражданского процесса Переход слов общелитературного языка в разряд терминов гражданского процесса происходит путем метонимии, ме-тафоризации и сужения значения Наиболее продуктивными способами терминологизации являются сужение значения слова и метонимия Термины, образованные путем переосмысления общеупотребительной лексики составили 1860 терминологических единиц или 32 % от нашей выборки количеством 5857 терминов и терминологических сочетаний

8 Причины иноязычного заимствования терминов - экстралингвистические факторы, обусловливающие процесс терминообразования Заимствования из французского языка — результат нормандского завоевания, а латинские правовые термины проникли в английский язык в большинстве своем через французский язык Число заимствованных неассимилированных терминов составляет 240 терминологических единиц или 15% от всех заимствованных терминов, а число гибридных терминов насчитывает 1374 единиц или 85% от общей выборки заимствований

9 Структурные модели терминов простые, сложные, терминологические сочетания и фразовые термины Для терминологии гражданского процессуального права характерны двухкомпонентные ТС, составляющие 1415 единиц или 33 % от всех терминологических единиц, причем двухкомпонентные ТС атрибутивного характера составляют 983 единицы модели или 23 % от общего количества ТС Наиболее продуктивным предлогом в составе фразовых терминов является предлог "оР. По структурной модели с предлогом "of' образованы 923 терминологические единицы или 62,3 % от общего количества фразовых терминов

10 Гиперо-гипонимические связи между компонентами терминов и терминологических сочетаний путем структурно-семантического анализа терминологии гражданского процесса

Все вышеизложенное дает основание прогнозировать дальнейшее развитие терминологии гражданского процесса в английском языке В связи с возможным реформированием гражданского процессуального права, установлением новых процессуальных норм сократится число терминов-синонимов, но структура терминов усложнится с тенденцией к образованию терминологических сочетаний фразового типа или ТС с предложными и союзными компонентами, которые дают возможность выразить все элементы понятий, являющихся предметом процессуального права

Выборка, ставшая объектом проведения исследования, послужила основой для составления словаря англо-русских терминов гражданского права и гражданского процессуального права объемом около 14 тысяч терминологических единиц и может быть использован в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1 Оськина С Д Особенности заимствований в подъязыках гражданского и процессуального права // Терминология и перевод в XXI веке Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата - Омск, 2002 -С 133-136

2 Оськина С Д Законодательные термины // Из истории отдельных терминов Коллективная монография - Т I - Омск, 2004 - С 52-56

3 Оськина С Д Термилогизация общеупотребительной лексики в подъязыке гражданского права // Университеты как регионообразующие научно-образовательные комплексы Тезисы докладов региональной научной конференции, посвященной 30-летию Омского государственного университета им Ф М Достоевского 4 5-Омск, 2004 - С 153-156

4 Оськина С Д Особенности английской юридической терминологии договорного права // Военная техника, вооружение и технологии двойного применения Материалы III Международного технологического конгресса -41- Омск, 2005 -С 239-242

5 Оськина С Д О проблеме синонимии в английской терминологии и о необходимости ее исследования в подъязыке гражданского процессуального права // Материалы II международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата "Терминология в международном сотрудничестве" - Омск, 2006 -С 115-123

6 Оськина С Д Из истории законодательных терминов jury, juror, juryman, jurat // Из истории отдельных терминов Коллективная монография - Т III. - Омск, 2006 -С 45-52

7 Оськина С Д Возникновение, становление и развитие терминологии государства в английском языке// Становление и развитие терминосистем в английском и немецком языках Коллективная монография в IV т - Т III - Омск, 2006 - С 75-87

8 Оськина С Д Проблемы обучения юридической терминологии // Тезисы докладов научно-практической конференции "Международные юридические чтения" - Омск, 2006 - С 43-47

9 Оськина С Д О многозначности английской юридической терминологии гражданского процессуального права // Материалы XI Международной конференции "Нормативное и описательное терминоведение" - Вып I - М, 2006 - С 91—93

10 Оськина С Д Выделение терминологического поля - необходимое условие изучения специальной лексики английского гражданского судопроизводства // Омский научный вестник -2006 - №2(47) -С 246-251

11 Оськина С Д Англо-русские термины Гражданское Право Гражданское процессуальное право - Москва ГИС, 2006. - 336 с

12 Оськина С Д Англо-русские термины гражданского права и гражданского процессуального права - Омск, 2003 - 350 с

Подписано к печати 27 09 2007 Формат бумаги 60x84 1/16 Печ л 1,4 Тираж 100 экз Заказ 345

Издательство ОмГУ

644077, г Омск-77, пр Мира, 55а, госуниверситет

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Оськина, Светлана Дмитриевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ КАК НАУЧНО

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

ОТРАСЛЕВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЙ.

1.1. Системный подход к изучению терминологии.

1.1.1. Формирование терминологического поля - необходимое условие исследования специальной лексики.

1.1.2. Синонимия и полисемия как виды системных отношений классификационного и корреляционного типов.

1.1.3. Словообразовательные отношения терминов.

1.2. Роль общеупотребительной лексики в отраслевой терминологии.

1.3. Заимствование как способ терминообразования.

ГЛАВА II. ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ПРАВА В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ.

2.1. Социолингвистический подход к изучению терминологии.

2.2. Терминологическое выражение понятия "право" в английском языке.

2.3. Выделение периодов развития терминологии английского гражданского процессуального права.

2.4. Становление терминосистемы английского гражданского процессуального права.

ГЛАВА III. ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО

ПРАВА.

3.1. Явления полисемии и синонимии как результат становления терминосистемы гражданского процессуального права в Англии.

3.2. Образование терминов гражданского процесса путем переосмысления общеупотребительной лексики и заимствования иноязычных терминов.

ГЛАВА IV. ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ГРАЖДАНСКОГО ПРОЦЕССУАЛЬНОГО ПРАВА.

4.1. Простые и сложные термины.

4.2. Терминологические словосочетания.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Оськина, Светлана Дмитриевна

Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному исследованию терминологии гражданского процессуального права в английском языке. Гражданское процессуальное право, или сокращенно -гражданский процесс, относится к числу фундаментальных областей права. Гражданское процессуальное право в современном обществе играет очень важную роль, особенно на стадии судебного рассмотрения дел, поскольку именно на этом этапе с участием всех субъектов процесса в условиях состязательности и равноправия сторон исследуются и анализируются фактические обстоятельства дела и выносится судебное решение. Поэтому наша диссертация представляет собой исследование английской терминологии судебной стадии гражданского процесса как наиболее значимой из трех стадий гражданского процесса.

Актуальность данного исследования английской терминологии гражданского процессуального права обусловлена, прежде всего, необходимостью выявить её лингвистические закономерности в связи с возрастающей ролью юридической терминологии как инструмента правового знания и правовой коммуникации в современном обществе. Процессуальная терминология является важнейшей составляющей языка права в английском языке. Процессуальный язык, изначально призванный передавать информацию, необходимую для разрешения конфликтных ситуаций, стал привлекать к себе пристальное внимание с внедрением многочисленных новаций в области тактики и техники проведения судебных процессов. На современном этапе развития общества, в век глобализации, в век интеграции стран с различными правовыми системами в мировое сообщество очень важно знание юридической терминологии, которая отражает правовые понятия, в том числе и понятия гражданского процессуального права. Кроме того, актуальность диссертации заключается в том, что английская терминология гражданского процессуального права ранее не рассматривалась как терминология отдельной отрасли права. В связи с тем, что английская терминология претерпевала изменения на протяжении своего многовекового развития, встает необходимость изучения путей формирования современной терминологии гражданского процесса, ее экстра-лингвистической обусловленности и выявления особенностей ее функционирования.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что английская терминология гражданского процессуального права не являлась ранее предметом комплексного лингвистического исследования и не подвергалась систематизации в виде специального словаря. В работе впервые описывается и анализируется процесс формирования терминов гражданского процесса в Англии в связи с развитием самой отрасли права. Впервые определяются лингвистические особенности терминов, их системные отношения в пределах микрополей гражданского процесса, типичные для данной терминологии способы образования терминов, а также прогнозируется их дальнейшее развитие.

Цель данной диссертационной работы состоит в комплексном исследовании развития и становления английской терминологии гражданского процессуального права для выявления основных проблем современного функционирования терминов. Комплексное исследование представляет собой сочетание количественного, качественного, структурного, семантического, а также социолингвистического и этимологического аспектов анализа.

Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

1. Изучить понятийный аппарат английского гражданского процессуального права и проследить историю его развития.

2. Провести выборку терминов гражданского процессуального права на основе сплошного просмотра общих и юридических словарей, а также специальной литературы.

3. Определить экстралингвистическую обусловленность появления английских терминов гражданского процессуального права и установить периоды развития исследуемой терминологии.

4. Выявить и проанализировать терминологию судебной стадии английского гражданского процесса как наиболее значимую в терминологии гражданского процессуального права.

5. Установить системные связи терминов английского гражданского судебного процесса путем анализа семантических и словообразовательных отношений в терминологическом поле.

6. Выявить семантические способы формирования английской терминологии гражданского судебного процесса.

7. Определить наиболее характерные структурные модели образования терминов исследуемой терминологии и их взаимосвязь с семантикой терминов.

Объектом исследования является выборка английских терминов гражданского судопроизводства общим объемом 5 857 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, лексикографических источников, статей и монографий по юриспруденции на английском языке, а также сборников действующих судебных решений.

Предметом исследования являются лингвистические и экстралингвистические особенности английской терминологии гражданского процессуального права.

Материалом для исследования послужили:

- монографии отечественных и зарубежных специалистов по истории развития и проблемам исследуемой области деятельности;

- англо-русские юридические словари;

- англоязычные толковые, этимологические, энциклопедические словари;

- ресурсы сети Internet.

Для решения поставленных в данном исследовании задач потребовалось комплексное использование следующих методов анализа изучаемого материала:

-метод корреляции языковых и социальных явлений,

- метод лингвистического моделирования,

- метод анализа словарных дефиниций,

- сравнительно-сопоставительный метод,

- метод компонентного анализа,

- метод структурного анализа,

- статистический метод.

Теоретическая значимость данной работы заключаются в том, что в ходе исследования были выявлены и описаны некоторые особенности и закономерности формирования и функционирования терминологии гражданского процессуального права в английском языке. Полученные данные могут внести определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также решить конкретные проблемы терминологии английского права.

Практическая значимость исследования определяется тем, что был составлен первый англо-русский словарь терминов гражданского и гражданского процессуального права. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по терминоведению, лексикологии, при обучении будущих переводчиков и специалистов в сфере юриспруденции, в практике преподавания английского языка студентам и аспирантам юридических специальностей.

Апробация результатов работы по теме исследования представлена в 12 публикациях: на 6 научных и научно-практических конференциях, в том числе на 5 международных ("Терминология и перевод в XXI веке", г. Омск, 2002; "Военная техника, вооружение и технологии двойного применения", г. Омск, 2005; "Международные юридические чтения", г. Омск, 2006; "Нормативное и описательное терминоведение", г. Москва, 2006; "Терминология в международном сотрудничестве", г. Омск, 2006); одной региональной ("Межкультурная коммуникация", г. Омск, 2004). По теме исследования опубликованы 3 статьи в коллективных монографиях Омского терминологического центра ("Из истории отдельных терминов", I том, г. Омск, 2004; "Из истории отдельных терминов", III том, 2006; "Становление и развитие терминосистем в английском и немецком языках", III том, г. Омск, 2006). По теме исследования подготовлена и опубликована статья в журнале "Омский научный вестник" (№ 9 (47), 2006). На основе выбранной юридической лексики нами составлен и издан англо-русский словарь терминов гражданского и гражданского процессуального права (Омск, 2003; Москва, 2006), который используется на практических занятиях с аспирантами и студентами юридических специальностей ОмГУ, а также преподавателями и специалистами данной области деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структурно-системный и полевой подходы к изучению английской терминологии гражданского процессуального права дают возможность выявить и проанализировать системные связи между терминами.

2. Социолингвистический подход при исследовании английской терминологии гражданского процессуального права позволяет выделить периоды ее формирования, становления и развития, а также объяснить ее изменения влиянием экстра-лингвистических факторов.

3. Наличие синонимии, полисемии и диффузии характерно для исследуемых терминологических микрополей.

4. Терминологизация общеупотребительной лексики как семантический способ терминообразования свидетельствует о тесной связи общелитературного языка и специальной лексики, что объясняется спецификой гражданского процессуального права.

5. Иноязычное заимствование свойственно исследуемой терминологии.

6. Анализ структурных моделей позволяет выявить гиперо-гипонимические связи между терминами.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Актуальные проблемы развития и современного состояния английской терминологии гражданского процессуального права"

Выводы

1. Формально-структурный анализ терминологии гражданского процесса показывает, что в данном подъязыке функционируют простые, сложные термины и терминологические сочетания.

2. В результате статистического анализа простые термины, образованные аффиксальным способом и термины-корневые лексемы составили 1041 единиц ,или 18 % от общего количества терминов, а сложные термины - 496 единиц, или 9 % от общего количества терминологических единиц. У терминов, образованных аффиксальным способом, наиболее продуктивными оказались префиксы - dis, -re, -mis и суффиксы -er/or, -ant.

3. Терминологические сочетания с подчинительной связью, а также фразовые терминологические сочетания или ТС с предложной и союзной связями образуют значительную часть терминологии гражданского процесса, а именно 4320 ТС от всей выборки объемом 5857 терминов.

4. Для терминологии гражданского процессуального права характерны двухкомпонентные ТС, что составляет 1415 единиц, или 33 % от всей выборки, не включая 803 двухкомпонентные заимствованные и гибридные ТС. Двухкомпонентные ТС атрибутивного характера составляют 883 единицы модели А + N, или 62 % от общего количества двухкомпонентных ТС.

5. Свободные терминологические сочетания являются одним из источников синонимии. Исследование состава терминологических сочетаний связного и свободного типов, совокупное число которых равно 2840 терминологическим единицам, позволило определить структурные модели их образования в английской терминологии гражданского процесса. По количественному составу компонентов в этих терминосочетаниях наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний по моделям А + N и N + N.

6. Наивысшей по активности валентностью в ТС с подчинительной и предложной связями обладает термин action иск; судебный прогресс; судебное дело. Этот факт можно объяснить тем, что термин вошел в английский язык как заимствованный из латинского языка термин actio в значении иск, исковая форма заявления. Пройдя процесс ассимиляции, этот заимствованный термин выступил как ядерный термин образованных терминологических сочетаний, поскольку понятие, обозначаемое термином action, требовало уточнения и детализации в зависимости от вида иска и от вида суда, куда исковое заявление подается.

Проведенное исследование позволило выделить количественное соотношение терминов по следующим структурам:

1) простые термины -1041 единица (18 %);

2) сложные термины - 496 единиц (9 %);

3) терминологические сочетания, состоящие из двух и более компонентов с подчинительной связью - 2840 единиц (48 %);

4) фразовые терминологические сочетания (ТС с предложной и союзной связями) - 1480 единиц (25 %).

Следует подчеркнуть, что из 2840 ТС большую часть занимают 2-х компонентные ТС - 1415 терминов.

Количественное соотношение структурных типов терминов, функционирующих в английской терминологии гражданского процесса, представлено в следующей диаграмме:

Диаграмма 2

Ко.тчесi венное соотношение формально-структурных типов терминов, функционирующих в английском гражданском процессе

ТС с Фразовые ТС Простые Сложные подчинительной термины термины связью

161

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Исследование английской терминологии гражданского процессуального права позволило выявить влияние интра- и экстралингвистических факторов на формирование и развитие английской терминологии гражданского процессуального права с позиции социолингвистики. Формирование терминологии гражданского процессуального права отражает весь процесс развития данной отрасли знания.

2. В результате исследования установлено пять периодов формирования и развития английской терминологии гражданского процессуального права, соотносящихся с основными периодами становления правовой науки -процессуального права.

Для первого периода характерна терминология, связанная с местными обычаями и системой правил, основанных на традициях и правовых обычаях англосаксонских племен и на практике местных судов. На этот период приходится небольшое количество терминов гражданского процессуального права. В состав терминологии данного периода входят термины и терминологические сочетания. Термины используются для обозначения местных судебных органов и лиц, возглавляющих эти суды: feudal court суд феодала, lord of a county лорд графства.

Словарный состав правового языка данного периода обогащался за счет взаимодействия со скандинавскими и французским языками: witness свидетель, sheriff шериф, глава суда графства.

Второй период является фундаментально значимым для формирования английской терминологии гражданского процесса. Терминология данного периода развития обозначает понятия, связанные с формированием правовых норм общего права. Появление новых судебных органов и судебных должностных лиц послужило образованию терминов для их обозначения. Поскольку гражданский процесс данного периода велся на французском языке, то лексика, связанная с судопроизводством и правовыми отношениями, пополнялась за счет французских заимствований. В свою очередь термины французского происхождения оказались заимствованными из латинского языка. В основном опосредованно через французский язык заимствовались уже готовые юридические термины. Можно утверждать, что эти слова составили основу современной терминологии гражданского процессуального права.

В третьем периоде состав английских судебных терминов пополняется за счет новой терминологии для обозначения судебных органов и процессуальных понятий после слияния общего права и права справедливости в единую систему права. На этот период приходится наибольшее количество терминов, образованных путем переосмысления общеупотребительной лексики, а также терминов, заимствованных из латинского и французского языков: plaintiff истец, case судебное дело, suit иск.

Четвертый период развития терминологии гражданского процессуального права непосредственно связан с преобразованиями, происходившими в правовой сфере в результате судебных реформ 1863-1875 гг. модификации судебной организации, что привело к образованию терминов для обозначения вновь возникших судебных органов и процессуальных норм, а также терминов, выражающих новые понятия процессуальных форм - исков: detinue иск "об удержании", Court of Civil Appeal гражданское отделение апелляционного суда

Выделение пятого периода обусловлено вступившими в силу Правилами гражданского судопроизводства в 1999 г., вследствие чего изменениям подверглась и терминология, отражающая понятия процессуальных действий и обозначающая лиц - участников судебного процесса. В данном периоде произошло переосмысление уже существовавших терминов. Ряд терминов, широко используемых ранее, начинает выдвигаться на второй план (в разряд устаревших), в то время как другие термины занимают доминирующее положение. Термин claimant истец заменил используемый ранее термин plaintiff истец. Терминологическое сочетание claim form судебный приказ заменило термин writ судебный приказ.

3. Выявлены общие закономерности исследуемой терминологии, определены специфические для терминологии гражданского процесса системные отношения терминов, дана количественная и качественная оценка анализируемым терминам и их системным отношениям в пределах терминологического поля и терминологических микрополей. Методом моделирования, методами компонентного и структурного анализа терминологии микрополей установлено, что для терминологии, обозначающей субъектов гражданского процесса - истца, ответчика, адвоката и свидетеля, а также терминов, обозначающих процессуальные документы, действия и решения данных субъектов процесса характерно явление диффузии. Выявлено 2438 терминов и терминологических сочетаний, выражающих понятия, общие для каждого из вышеназванных микрополей. Так, термин litigant тяжущаяся сторона, сторона в гражданском процессе a person who is making or defending a claim in a court of law может означать как истца, так и ответчика, значит, может быть включен и в микрополе истца, и в микрополе ответчика.

4. Для английской терминологии гражданского процесса характерна внутриполевая синонимия, среди причин которой возможно считать наличие заимствованных и устаревших терминов, функционирование морфологических вариантов для выражения одного и того же понятия.

В исследуемой терминологии функционируют как абсолютные, так и относительные синонимы, причем преобладают относительные - 762 терминологические единицы. Количество терминов - синонимов составляет 1165 или 20% от общего объема исследуемых терминологических единиц: witness, testator, deponent, affiant, testifier, laudatory свидетель, civil proceeding = civil procedure гражданский прогресс, evidence = testimony показания свидетеля, order =writ судебный приказ.

Синонимия является причиной неполного восприятия понятий гражданского процесса, что свидетельствует о необходимости дальнейшего упорядочения, систематизации и в конечном итоге стандартизации данной терминологии.

5. В ходе исследования терминологии гражданского процесса проанализированы лексико-семантические варианты полисемантических терминов с помощью метода компонентного анализа. Выделены основной и периферийные лексико-семантические варианты многозначных слов на основе степени их употребляемости. Кроме того, определена степень многозначности терминов и их связей в пределах различных микрополей. Из 1218 полисемантических терминов преобладают многозначные термины и терминологические сочетания с бинарной семантикой - 754 терминологических единиц или 62% от общего количества полисемантических терминов. Tales: 1) запасные присяжные заседатели (иногда из числе случайно присутствующей в суде публики). 2) пополнение жюри запасными присяжными. Day in court: 1) время, назначенное для слушания в суде. 2) предоставленная возможность быть выслушанным в суде.

6. Терминологизация общеупотребительной лексики и заимствование иноязычных слов являются семантическими способами терминообразования и первоначальными источниками появления английских терминов гражданского процесса. Установлен переход слов общеупотребительного языка в разряд терминов гражданского процесса на основе метонимии, метафоризации и сужения значения. Наиболее продуктивным способом терминологизации является метонимия. Термины, образованные путем переосмысления общеупотребительной лексики, то есть семантическим способом терминообразования, составили 1860 терминологических единиц или 32 % от нашей выборки количеством 5857 терминов и терминологических словосочетаний. Общеупотребительное слово defect порок, несовершенство, недостаток является основой образования терминологического сочетания defect of proceedings процессуальное нарушение, которое произошло путем сужения общего значения. Слово общего языка work работа в результате терминологизации приобрело конкретизированное значение в словосочетании case-study work-работа по изучению судебных дел.

7. Причинами иноязычного заимствования терминов, прежде всего, являются экстралингвистические факторы, обусловливающие процесс терминообразования. Так, заимствования из французского языка - результат нормандского завоевания, а латинские правовые термины проникли в английский язык в большинстве своем через французский язык. Число заимствованных неассимилированных терминов составляет 240 терминологических единиц или 15% от всех заимствованных терминов, а число гибридных терминов насчитывает 1374 единиц или 85% от общей выборки заимствований. Примером гибридного ТС служит терминосочетание trial at nisi prius слушание гражданского дела с участием присяжных заседателей, а термин actio arbitraria иск, решение по которому отдано на волю судьи является неассимилированным латинским заимствованием.

8. Английская терминология гражданского судебного процесса представлена следующими структурными моделями терминов: простые, сложные, терминологические сочетания и фразовые термины. Простой термин -count пункт искового заявления, сложный термин - cross-examination перекрестный допрос, терминологическое сочетание - legal objection возражение в суде.

Для терминологии гражданского процессуального права характерны двухкомпонентные ТС атрибутивного характера, образованные по модели А + N, что составляет 883 единицы модели или 62 % от общего количества двухкомпонентных ТС - civil claim гражданский иск, chief witness главный свидетель. Наиболее продуктивным предлогом в составе фразовых терминов является предлог "of'. По структурной модели с предлогом "of' образованы 923 терминологические единицы или 62,3 % от общего количества фразовых терминов: presentation of cases прения сторон, destruction of action представление no иску достаточных возражений.

9. Установлены гиперо-гипонимические связи между терминами, входящими в состав терминологических сочетаний методом структурносемантического анализа терминологии гражданского судебного процесса. Так, термин testimony в значении свидетельское показание является родовым термином ТС testimony by deposition с более узким значением свидетельское показание под присягой, а ТС будет видовым по отношению к термину testimony, выражающему общее понятие. Термин defendant ответчик, the one against whom the claim is brought, выступает родовым термином или гиперонимом по отношению к другим терминам, обозначающим то же самое лицо, поскольку является для других общим термином. Следовательно, термин respondent ответчик в бракоразводных процессах, the one who answers as the party in matrimonial cases, является видовым термином или гипонимом по отношению к термину defendant, так как семантика этого термина не полностью совпадает с семантикой термина defendant. Это можно объяснить тем, что термин respondent может обозначать только лиц, которые выступают в качестве ответчика только по бракоразводным делам.

Все вышеизложенное дает основание прогнозировать дальнейшее развитие терминологии гражданского процесса в английском языке. В связи с возможным реформированием гражданского процессуального права, установлением новых процессуальных норм сократится число терминов-синонимов, но структура терминов усложнится с тенденцией к образованию терминологических сочетаний фразового типа или ТС с предложными и союзными компонентами, которые дают возможность выразить все элементы понятий, являющихся предметом процессуального права.

Выборка, ставшая объектом проведения исследования, послужила основой для составления словаря англо-русских терминов гражданского права и гражданского процессуального права объемом около 14 тысяч терминологических единиц, который может быть использован в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.

167

 

Список научной литературыОськина, Светлана Дмитриевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии: Дис. канд. филол. наук / О. В. Авакова. - М., 2006. - 208 с.

2. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. - 252 с.

3. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.- 120 с.

4. Анисимова А.Г. Типология юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Саратов, 2002. - 117с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Школа, 1995.-472 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Л.; М.: Просвещение, 1973.-293 с.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.

8. Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ, 1984.- 16 с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -295 с.

10. Балыхина Т.М. Терминологические словосочетания в языке юридической литературы: Дис. канд. филол. наук/ Т.М. Балыхина. -М., 1983. -235 с.

11. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. - 439 с.

12. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Т.С. Коготкова. М., 1981. - С. 28-37.

13. Богородский Б.Л Выступление на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 185-187.

14. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 24 - 27.

15. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.

16. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М: Просвещение, 1971. -270 с.

17. Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственный язык и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. - С. 55-70.

18. Васильцов А.П. К употреблению термина "парадигма" и некоторых словосочетаний с ним // Некоторые вопросы теории английского языка и английской литературы: Сб. Вып. 86. - Омск: ОГПУ, 1974. - С. 38-44.

19. Вахрамеева В.В. Проблема синонимии эпонимных терминов // Материалы Международной научной конференции. Омск, 2002. - С. 36-38.

20. Вилюман В.Г. Об определении синонимии // Учен. зап. / ЛГПИ им. А.И. Герцена. Вологда, 1970. - Т. 21.

21. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. -С. 3-10.

22. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977. - С. 162-192.

23. Виноградов С.Н. Использование лексической сочетаемости для определенной смысловой близости терминов // Термин и слово. Горький, 1983.-С. 75-79.

24. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания: на материале русской лингвистической терминологии. Н.Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2005. - 229 с.

25. Виноградов С.Н. Лексико-семантическая парадигматика. Н. Новгород, 1999.-С. 26-30.

26. Винокур Г.В. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ, филологический факультет. -М., 1939. Т. 5. - С. 5.

27. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.

28. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1979. - 215 с.

29. Галиева Д.А. Концептуальное поле «право и закон» как основа учебного идеографического профессионального ориентированного словаря: Дис. . канд. филол. наук / Д. А. Галиева. Уфа, 2000. - 214 с.

30. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 3-9.

31. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1968.-27с.

32. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 2002. -21с.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

34. Головин Б.Н. Термин и слово. Новгород, 1997. - 434 с.

35. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестник МГУ. -Сер.: Филология. -М., 1972, № 5. с. 49-59.

36. Головина С.Ю. Понятийный аппарат трудового права: Дис. . д-ра юрид. наук / С.Ю. Головина. Екатеринбург, 1998. - 320с.

37. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка. М., 1971. - 265 с.

38. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969. -202 с.

39. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М: Моск. лицей. 1993. - 309 с.

40. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1996. - 161 с.

41. Гринев С.В., Лейчик В.М., Налепин В.Л., Шелов С.Д. Методологические основы терминологической деятельности в условиях развитого межнационального общения // Теория и практика научно-технической лексикографии.-М., 1998.-С. 125-127.

42. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.

43. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов терминов // Исследования по русской терминологии. - М., 1971. -С. 5-67.

44. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология.-М., 1973. Вып. 10. - С. 12-13.

45. Денисова А.А. Семантика терминов общей теории права. М., 1992. -201с.

46. Дементьева Т.М. Особенности образования терминологической лексики права Европейского Союза: на материалах немецкого языка. М., 1999. -С. 12-45.

47. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. (К основам общей теории). М.: Наука, 1977.-382 с.

48. Дешериев Ю.Д. Проблемы функционального развития языков и задачи социолингвистики. Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 58-70.

49. Динес Л.А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевой терминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвуз. сб. Саратов: СГАП, 1999. - 72 с.

50. Дрезен Э.К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. 1936. - С. 128-129.

51. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Монография / Астраханский государственный технический университет. Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. - 224 с.

52. Ефимов Д.К. Проблема вариантности в современном терминоведении // Материалы ежегодной региональной научной конференции "Актуальныепроблемы лингвистики". Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2004. -С. 44-45.

53. Живулин В.П. Становление общественно-политической лексики США в сфере государственного управления в XVII-XX вв.: Дис. . канд. филол. наук / В.П. Живулин. СПб., 1997. - 182 с.

54. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: МГУ, 1967. - 321 с.

55. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.-335 с.

56. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. 1996. - 335 с.

57. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права: Дис. . канд. филол. наук / В.А. Иконникова. М., 2005. - 193 с.

58. Ильиш Б.А. История английского языка. Л.: Просвещение, Лен. отд-ие, 1973.-351 с.

59. Каверина О.Н. Типы семантических отношений в лексико-семантическом поле. Балашов: Балаш. ф-л Саратовского гос. ун-та им. Н.Г. Чернышевского, 2002. - С. 6-21.

60. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1997.- 167 с.

61. Капанадзе Л.А. Термин и терминология. М., 1965. - 183с.

62. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общеупотребительной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 25 с.

63. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. -№ 1. - С. 57-68.

64. Керимов Д.А. Философские основания политико-правовых исследований. -М., 1986.-218 с.

65. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М., 1969.-С. 32-61.

66. Князева Г.Ю. Структурное варьирование языковых средств и развитие словообразовательной нормы // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежегодный межвуз. науч.-темат. сб. -Владивосток, 1983. С. 26-30.

67. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. -3-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2007. - 352 с.

68. Кобрин Р.Г. О месте терминологии в системе языка // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода: Межвуз. сб. Горький: ГГУ, 1990.-97 с.

69. Коготкова Т.С. Терминология и межфункционально-стилевая "омонимия" // Проблематика определений терминов в словарях разных типов, Л., 1976.-С. 204-215.

70. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1996.

71. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991. - 156 с.

72. Комарова Р.Н. Язык закона: лингвистические характеристики (на материале текста Германского гражданского уложения): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. - 198 с.

73. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. -№ 1.-С. 26-35.

74. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964.-21 с.

75. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Известия АН СССР. Отделение технических наук. 1952. -№ 10. - С. 1520-1526.

76. Костецкая А.Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 22.

77. Кузнецов Э.В. Полисемия и ее отношение к слову и понятию // Язык и мышление. М., 1967. - 208 с.

78. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980.- 160 с.

79. Кузнецов A.M. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 380-381.

80. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник Ленинградского Государственного университета. Л., 1962.-С. 136-147.

81. Лайонз Дж. Язык и лингвистика / Вводный курс: пер. с англ. М.: УРСС, 2004.-320 с.

82. Лев Л.С. Синонимия и вариативность именных словосочетаний в тексте // Сб. научных трудов. Вып. 217. - М., 1983. - С.90 - 91.

83. Лейчик В.М., Бесекирска Л. Терминоведение: предмет, методы, структура. -Белосток, 1998.-184 с.

84. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современного термино-ведения.-М., 1995.-Т. 1.

85. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семантические проблемы языков науки терминологии и информатики: материалы симпозиума. Ч. 2. - М., 1971. - С. 436-443.

86. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРСС, 2006. - 254 с.

87. Лейчик В.М. Языки для специальных целей, функциональные разновидности современных развитых национальных языков: Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. С. 28-43.

88. Лимонова Н.Ф. Взаимодействие общеупотребительных слов и терминов // Функциональные особенности лексики английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Омск: ОГПИ им. A.M. Горького, 1986. - С. 96.

89. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 150 с.

90. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. -76 с.

91. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. - 158 с.

92. Лукьянова Н. А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Сб. научных трудов.-Вып. 217.-М., 1983.- С. 154-159.

93. Малюкова Е.В. Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах: Дис. . канд. филол. наук / Е.В. Малюкова. Бийск, 2005. - 177 с.

94. Марчук Ю.Н. О переводе многозначных терминов в многоязычных словарях // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. Омск, 2002. - С. 95-98.

95. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ "Народный учитель", 2000. - 226 с.

96. Марчук Ю.Н. Динамика лексических значений многозначных слов: (лексика основного терминологического слова): Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1996.-59 с.

97. Марчук Ю.Н., Марчук С.Ю. Некоторые проблемы общей лексики и терминологии предметных областей // Терминология в международномсотрудничестве: Материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата. Омск, 2006. - С. 90-98.

98. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке: на материалах закона "О благотворительной деятельности и благотворительных организациях": Дис. . канд. филол. наук -М., 2000. -164 с.

99. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. -111 с.

100. Морозова JI.A. Терминознание: основы и методы. М.: ГНО "Прометей", 2004.- 144 с.

101. Морозова JI.A. Теория и практика построения терминологических полей // Терминоведение. -М.: Моск. Лицей, 1996. Вып. 1-3. - С. 49-50.

102. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона.-М., 1992.

103. Москаленко Т.А. Системные аспекты анализа лексических единиц языка законодательства. М., 1993.

104. Мягкова Е.В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах. М., 1978.

105. Мятченко И.В. Лексико-семантическая аспектность метаязыка правоведения. Краснодар, 2000.

106. Назаренко А.Л. Проблемы оптимизации понимания и преподавания для специальных целей. М.: Изд. МГУ им М. В. Ломоносова, 2000. - 128 с.

107. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983.- 127 с.

108. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М.: Наука, 1987. - 135 с.

109. Никулина Е.А. взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. -225 с.

110. Новиков Jl. А. Семантика русского языка. М.,1982. 272с.

111. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия и ее реализация в тексте // Лингвистические проблемы текста: Сборник научных трудов. Вып. 217. - Московский государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тереза. -М., 1983. - С. 67-69.

112. Омельяненко Т.Н. Пути образования общеупотребительных и терминологических значений в семантической структуре английского существительного: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.-25 с.

113. Паисьева Р. Лексико-семантическая и словообразовательная структура современной русской юридической терминосистемы. Одесса, 1985.

114. Петров В.В. Научные термины: новые аспекты анализа // Логика научного познания. М.: Наука, 1987. - С. 172-179.

115. Пантелеева Т.Ю. Язык законодательства, его лексические реалии и интерпретации: Дис. . канд. филол. наук / Т.П. Пантелеева. Краснодар, 2003.-160 с.

116. Поливанов Е.Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. - С. 178-186.

117. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М.: Наука, 1968.-376 с.

118. Прач В.П. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процесс терминологизации (на материале лексики по лесотехническим специальностям): Дис. . канд. филол. наук. Львов, 1990.-211 с.

119. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантические образования). М.: МГУ, 1996. - 125 с.

120. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. -М., 1968.-С. 163-198.

121. Реформаторский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М., 1961.-С. 46-62.

122. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002. - 536 с.

123. Рождественский Ю.В. О смысловой систематизации терминов // Методологические проблемы социальной лингвистики. М., 1986. - С. 53-78.

124. Романова Н.П. Отличие синонимичных пучков от родо-видовых групп // Лингвистические проблемы. Вып. 217. - С. 51.

125. Рыженкова Т.В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материалах русской и английской терминологии правоведения): Дис. . канд. филол. наук / Т.В. Рыженкова. Волгоград, 2001.- 187 с.

126. Савицкий В.М. Язык процессуального закона // Вопросы терминологии. -М.: Наука, 1987.-288 с.

127. Семенюк Н.Н. Некоторые проблемы вариантности // Вопросы языкознания, №1,1965. С. 154-159.

128. Серова С.А. Взаимоотношение полисемии и синонимии // Лингвистические проблемы текста: Сборник научных трудов. Вып. 217. - Московский гос. пед. институт иностранных языков им. М. Терезы. - М., 1983. - С. 810.

129. Слюсарева Н.А. Теория Ф.де Соссюра в свете современной лингвистики-2-е изд., испр. М.: УРСС, 2004. - 112 с.

130. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: Стереотип, 1998. -259 с.

131. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.- 175 с.

132. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: УРСС, 2003. - 248 с.

133. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1994. -408 с.

134. Татаринов В.А. Теория терминоведения, Том 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. - 311 с.

135. Тимофеева Н.П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологии русского и английских языков): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1997. - 190 с.

136. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Томский университет, 1987. 200 с.

137. Ткачева Л.Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1987.-32 с.

138. Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: Дис. . канд. филол. наук / И.Л. Туманова. -М., 2002.- 183 с.

139. Туранин В.Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ. -Белгород, 2002.

140. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М., 1986. - 239 с.

141. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

142. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.

143. Хижняк С.П. Соотношение экстра- и интраязыковых факторов в формировании и развитии терминосистем (на материалах русской и английской юридической терминологии): Дис. . канд. филол. наук / С.П. Хижняк. Саратов, 1986. - 221 с.

144. Хижняк С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Изд. ВУЗов. Правоведение. СПб., 1994. -№ З.-С. 96-98.

145. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.П. Хижняк. Саратов, 1998. - 39 с.

146. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов, 1997.- 132 с.

147. Цаголова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистические проблемы научного термина: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 325 с.

148. Цыремпилон А.О. Сочетаемость терминов лингводидактики как лингвосе-миотическая проблема: Дис. . канд. филол. наук / А.О. Цыремпилон. -М., 2001.-179 с.

149. Черекаев А.В. Юридическая терминология в российском публицистическом праве: проблема применения и совершенствования: Дис. . канд. юрид. наук / А.В. Черекаев. М., 2004. - 173 с.

150. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.-С. 32-34.

151. Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: Дис. канд. филол. наук / С.В. Шабардина. -М., 2002. 183 с.

152. Шадрова В.М. Структурно-семантическая характеристика бинарного терминологического сочетания в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1979.

153. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // Иностранные языки в школе. 1969. - № 3. - С. 15-26.

154. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш. шк., 1978.-206 с.

155. Швейцер А.Д. Системность и вариативность в лексике // Сб. научных трудов. Вып. 217. - М.: Московский гос. пед. институт ин. языков им. М. Тереза, 1983.-С. 164-165.

156. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. -М.: Наука, 1976.-176 с.

157. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории; значение и определение терминов: Дис. д-ра филол. наук / С.Д. Шелов. М., 1995. -403 с.

158. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Фил. фак. СПб. ун-та, 2003. - 280 с.

159. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76-87.

160. Шкилев Р.Е. Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях: на примере юридической терминологии в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.Е. Шкилев. Казань, 2005. -194 с.

161. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1998. - 685 с.

162. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977Слово и образование. - М.: Наука, 1964. - 120 с.

163. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. -256 с.

164. Щур Г.С. О природе топологического изучения языков // Некоторые вопросы теории английского языка и английской литературы: Сб. Омск: ОГПИ, 1974.-С. 3-31.

165. Щур Г.С. Об одном методе анализа лексики. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 180 с.

166. Юрчук О.Ф. Терминология семейного права русского языка XV-XVIII вв. в функциональном и динамическом аспектах. Киев, 1989.

167. Яблонский В.Ю. Модальность метаязыковой субстанциональности правовой лексики. Краснодар, 1996.

168. Яблонский В.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматике языков уголовного процесса и судопроизводства. Краснодар, 1999.

169. Яковлева Е.Б. Язык для специальных целей; теория и практика // Новейшие методы преподавания иностранных языков. М., 1991.

170. Allan К. Linguistic Meaning, London and New York, 1986. 452 p.

171. Akhmanova O., Agapova G. Terminology: Theory and method. M.: 1974. -204 p.

172. Anderson M. James. Structural Aspects of Language Change. London, 1973. -235 p.

173. Barber C.L. The Stoiy of Language, Chapter XIV: Changes in Meaning. Pan Books London and Sydney, 1982. - P. 242-254.

174. Barfield O. History in English words. Grand Rapids (Mich.): Erdmans publ. со. Grand Rapids, 1967. - 246 p.

175. Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. -Oxford: Oxford University Press, 2004. 441 p.

176. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1972.-344 p.

177. Networking in Terminology. International Co-operation in Terminology Work. // Infoterm, Series 8, Vienna. 642 p.

178. Reed G. David. Some Terminological Problems of Translating Common Law Concepts from English to French // Terminology Applications in Interdisciplinary Communication. Philadelphia. - 1993. - P. 79-87.

179. Riggs, E.W. Terminology and Lexicography: Their Complementarity // International Journal of Lexicography. 1989. - Vol. 2. - № 2.

180. Riggs Fred. Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions. Honolulu: University of Hawaii, Political Science Department, 1991.-P. 195-203.

181. Russian Terminology Science (1992-2002) /S.D.Shelov, V.M.Leichik (eds.) together with H.Picht and C.Galinski IITF. - Vienna, NervNet Publisher, 2004. - 462 p.

182. Terminology and Knowledge Engineering, edited by Hans Czap, Christian Galinski // Proceedings International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 29 Sept. 1 Oct. 1987, Frankfurt: University of Trier, 1987. -435 p.

183. Агабекяи И.П. Практический английский для юристов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.

184. Алимов В. В. Юридический перевод. М.: УРСС, 2004. - 160 с.

185. Апарова Т.В. Суды и судебный процесс Великобритании. ИМПЭ, 2000.

186. Бернэм У. Суд присяжных заседателей. М.: Независимый институт международного права, 1995. - 128 с.

187. Боботов С.В. Откуда пришел к нам суд присяжных. М.: Российская правовая академия Министерства Юстиции РФ, 1994.

188. Гейнце Р. Очерк английского судебного устройства в связи с судом присяжных заседателей. СПб., 1896. - 189 с.

189. Давид Р., Жоффре, Спинози К. Основные правовые системы современности: Пер. с фр. В.А. Туманова. М.: Международные отношения, 1999.-400 с.

190. Елисеев Н.Г. Гражданское процессуальное право зарубежных стран. Источники, судоустройство, подсудность. М.: Статут, 2000. - 270 с.

191. Кросс Р. Прецедент в английском праве: Пер. с англ. Т.В. Апаровой М., 1985.-239 с.

192. Кудрявцева Е.В. Реформа английского гражданского судопроизводства // Законодательство. 2000. - № 1. - С. 77-84.

193. Кудрявцева Е.В. Новые английские правила гражданского судопроизводства // Законодательство. 2000. - № 12. - С. 68-74.

194. Пиголкин А.С. Язык закона. М.: Юридическая лит-ра, 1990. - 189 с.

195. Пучинский В.К. Упрощенное производство в английском гражданском процессе // Правоведение. 1977. -№ 3. - С. 64-70.

196. Пучинский В.К. Заочное производство в английском гражданском процессе // Советское государство и право. 1977. - № 4. - С. 84-88.

197. Решетников Ф.М. Правовые системы стран мира: Справочник. М.: Юрид. лит-ра, 1993. - 256 с.

198. Романов А.К. Правовая система Англии. М.: Дело, 2002. - 344 с.

199. Уолкер Р. Английская судебная система: Пер. с англ. Т.В. Апаровой. М.: Юридическая литература, 1980.-631 с.

200. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. -Ч. 2. Обнинск: Титул, 1988. - 156 с.

201. A Concise History of the Common Law (by Theodore F.T. Plucknett), 5th edition. London: Butterworth & Co.(Publishers) Ltd., 1956. - 746 p.

202. English Civil Procedure Fundamentals of the New Civil justice system Neil Andrews, Clare College. Cambridge, 2003.

203. Baker I.H. An Introduction to English Legal History, 2 ed., 1979.

204. Baker J.M., Milson S.F.C. Historical Foundations of the Common Law. 1981.

205. Barfild O. History of English words. London, 1967.

206. Baugh A.C., Cable T.A. A Histoiy of the English Language. London, 1978.

207. Blackstone W. Commentaries on the Laws of England. Book 3, Chapter 19 (Of Process).

208. Cawthorne Neigel The Strange Laws of Old England. London: Piatkus Books Limited, 2004. - 266 p.

209. Civil Procedure (chief editor- Mauro Cappelletti), Chapter 6 (Ordinary Proceedings in First Instance). The Hague - Boston - London, 1984. - 268 p.

210. Gubby H., Barrist M.A. English legal terminology. Legal concepts in language, Den Haag, 2004. 263 p.

211. Gubby H. Practical legal English: legal terminology. Den Haag, 2006. - 135 p.

212. Halsbury's Laws of England. 4th ed. V. 37. London: Butterworths, 1982.

213. Halsey A. H. Change in the Britain Society. Oxford: Oxford University Press, 1978.- 191 p.

214. Kempin Jr. Historical Introduction to Anglo-American Law. St. Paul, 1990.

215. Maine H.S. Early Law and Custom. 1861. 383 p.

216. Mellinkoff D. The Language of the Law. 295 p.

217. Miller R.W. Civil Procedure of the trial Court in Historical Perspective. The Lawbook Exchange. Ltd., Clark, New Jersey. 2005. - 534 p.

218. Neil A. English civil procedure: fundamentals of the new civil justice system. -Oxford: Oxford University Press. 2003. 1073 p.

219. Plucknett Th. F.T. A Concise Histoiy of the Common Law, Fifth Edition. -London: Dutterworth & CO. (Publishers) LTD, 1956. 746 p.

220. Williams G. Learning the Law, Twelfth Edition / Eedited by A.T.H. Smith, L.L.D. London: Sweet and Maxwell, 2002. - 284 p.185 Словари

221. Алиев Р. Ю. Юридический этимологический словарь. М., 2002. - 858 с.

222. Англо-русский полный юридический словарь / Сост.: А.С. Мамулян, С.Ю. Кашкин. 1-е изд. -М.: Советник, 1993.-914 с.

223. Англо-русский юридический словарь с транскрипцией / Под общей ред. И.В. Мироновой. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Изд-во "Юридич. Центр Пресс", 2004. - 697 с.

224. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М.: Руссо, 2000. - 512 с.

225. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

226. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. М., Русский язык, 1993. - 2496 с.

227. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес. М.: Финансы и статистика, 2000. - 704 с.

228. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И.Р. Гальперина: В 2 т. -М.: Советская Энциклопедия, 1972. 1636 с.

229. Евгеньева А.П. Введение // Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. -М., 1970.-Т. 1.-С. 5-14

230. Лингвистический терминологический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Современная энциклопедия, 1990. 683 с.

231. Мюллер В.К. Англо-русский юридический словарь. М.: Русский Язык, 2001.-878 с.

232. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия / Под ред. Р. Хоггарда. -М.: «Весь мир», 2000. Т. 7. - С. 90, 217, 220,279.

233. Пивовар А.Г. Большой англо-русский юридический словарь. М.: Экзамен, 2003. - 864 с.

234. Рум А.Р.У. Великобританский лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. - 559 р.

235. Оськина С.Д. Англо-русские термины гражданского и гражданского процессуального права. М.: ГИС, 2006. - 336 с.

236. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. -М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

237. Философский энциклопедический словарь, 1988. 494 с.

238. Юридический энциклопедический словарь / Под ред. А.Я. Сухарева. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 527 с.

239. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой.-М., 1998.-685 с.

240. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English language. -Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing Company, 1971. 375 p.

241. Adrian R.W. Room Dictionary of Great Britain. M., 2000. - 613 p.

242. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1997. - 489 p.

243. Dictionary of Law / Peter Collin. Publishing, 2000. - 942 p.

244. Dictionary of Law / Random House. Webster's, 2000. - 874 p.

245. Fowler H. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 742 p.

246. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: University Press. 2004. 1540 p.

247. Law Dictionary. Barrons, 1996. - 637 p.

248. Little W. Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford, 1955.

249. Longman dictionary of contemporary English. Essex, 2000. - 1732p.

250. Murray A.H. A New English Dictionary on historical Principles. Oxford: At the Clarendon Press, 1888.

251. New Encyclopedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Paris, Rome, Seoul, Tokyo, Sydney, Toronto: Encyclopedia Britannica Inc., 1994. -V. 1-29.

252. Oxford Dictionary of Law. Oxford University Press (edited by Elizabeth A. Martin), 2003. - 552 c.

253. Skeat W.W. The Concise Dictionary of English Etymology. Ware: Wordsworth Editions Ltd., 1993. - 633 p.

254. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. By T.F. Hoad. -Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. 568 p.

255. The Oxford Dictionary of English Etymology, 1983. 823 p.

256. The Oxford Dictionary of the English Language /Дж. Хокинс, 2001. 1780 p.

257. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford University Press, 1973. - 713 p.