автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Иконникова, Валентина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права"

На правах рукописи

ИКОННИКОВА Валентина Александровна

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНТРАКТНОГО ПРАВА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор ГАЛКИНА Алевтина Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор АФАНАСЬЕВА Ольга Васильевна

кандидат филологических наук, доцент КРАЕВА Ирина Аркадьевна

Государственный университет-Высшая школа экономики

Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Ведущая организация:

Защита состоится «

/9 »

2005 г. в

часов на заседании

Автореферат разослан

и> » 4ШМА.

2005 года.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению особенностей семантики английских юридических терминов в общеанглийской юридической терминологии и в терминосистемах отдельных англоязычных государств.

Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода правовой лексики с английского языка права на русский язык права заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Вариантность правовых лексических единиц, выражающаяся в их полисемии и синонимии, выявляется при сопоставлении языков права в Великобритании и США в целом, а также в Англии, Шотландии и некоторых штатах США в частности.

На материале терминов в текстах международного контрактного права в работе предпринимается попытка рассмотреть вопросы соотношения лексиса и логоса в термине. Общетеоретические основы такого соотношения получили отражение в ряде работ отечественных терминоведов [Например: Реформатский 1959; Шелов 2003].

Данная работа посвящена рассмотрению проблем взаимодействия языка, права и культуры применительно к юридическим терминосистемам. Особое внимание уделяется исследованию языка права и культурного компонента значения правовой лексики.

Под «языком» в данной работе понимаются лингво-семиотические и семантические аспекты исследования юридических терминов, что подразумевает исследование «лексиса». Термин выступает в качестве лингво-правового знака, обладающего характеристиками симметрии или асимметрии планов содержания и выражения.

«Право» автор рассматривает с точки зрения «логоса», как систему понятий, обозначаемых и выражаемых вышеуказанными лингво-правовыми знаками, т.е. юридическими терминами.

«Культура» и ее влияние на язык права исследуется в аспекте культурного компонента значения термина в национально-правовых системах. Кроме того, при тщательном исследовании лексических единиц языка права в соответствии с теорией В.М. Лейчика следует разграничить термины, обозначающие общие понятия права; номены,

обозначающие частные правовые понятия, и терминонимы, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений Номены и терминонимы являются предтерминами Следует отметить, что культурный компонент значения чаще всего присутствует у терминонимов, обозначающих правовые реалии национально-правовых систем

При заключении международных контрактов и переводе их текстов возникает необходимость упорядочить правовые системы и соотносящиеся с ними терминосистемы разных государств Несоответствия в национальных правовых системах вызывают так называемые «коллизии», которые на правовом уровне не разрешаются Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства Адекватный перевод и определение семантики терминов, точная юридическая квалификация правовых понятий и реалий важны в практике заключения и исполнения международных контрактов

Отсутствие специальных исследований в области сопоставления общеанглийской терминологии и терминосистем международного контрактного права отдельных анпоязычных государств определяют актуальность работы

Объектом исследования являются особенности семантики и перевода английских юридических терминов, терминонимов и номенов, соотносимых с реалиями правовых систем разных государств и административных образований Объект исследования ограничен по отраслевому признаку (международным контрактным правом) и по территориальному признаку (рассматриваются терминосистемы права Великобритании и США в целом, Англии, Шотландии и отдельных штатов США)

Предметом исследования являются английские юридические термины, терминонимы и номены, обладающие национально-правовым компонентом содержания Эти лексические единицы языка права исследуются в текстах международного контрактного права (далее МКП) Выбор предмета исследования обусловлен особой ролью МКП в международной коммуникации в сфере юриспруденции и значимостью норм МКП в унификации правовых и терминологических систем различных государств

Теоретическую базу исследования составляют положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов и правоведов На рубеже XX и XXI веков многие исследователи стремились осмыслить и обобщить достижения в области терминоведения Так, в работах К Я Авербуха, Л М Алексеевой, М Н Володиной, Е С Кубряковой, В М Лейчика, Л А Манерко, С Л Мишлановой, В Ф Новодрановой, А В Суперанской, Р Теммерман и других лингвистов рассматриваются проблемы периодизации и направлений

терминоведения. В работах Л.М. Алексеевой и С.Л. Мишлановой высказывается мнение о том, что «изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом» [Алексеева, Мишланова 2002]. Данное исследование опирается как на теорию лингвоцентрического терминоведения, так и на результаты когнитивного терминоведения. К первому относят два основных направления: изучение «термина в словаре» и «термина в тексте»; предметом исследования является специфика термина как языкового знака [Мишланова 2003]. В данной работе в рамках указанного подхода рассматривается асимметрия английских юридических терминов МКП как лингво-правовых знаков и проводится классификация таких знаков.

Настоящее исследование соприкасается с проблемами, разрабатываемыми в типологическом и компаративном терминоведении. В работах, выполненных в этих направлениях, сравниваются переводные тексты «с культурой-источником и принимающей культурой, и изучаются специфические особенности межкультурной коммуникации и языка перевода» [Манерко 2003].

Вопросы когнитивной лингвистики затрагиваются при рассмотрении динамики функционирования терминов в связных текстах учебников и сборников прецедентов и материалов по МКП. Когнитивная лингвистика и когнитивная семантика как ее составная часть являются динамично развивающимися направлениями современного языкознания.

Е.С.Кубрякова определяет когнитивную семантику в двух аспектах. Во-первых, как часть когнитивной лингвистики, в которой изучается «динамика значений и их варьирование в реальной речи или же определяется сам феномен значения». И, во-вторых, как науку, «занимающуюся исследованием разных типов значений в языке и в разных языковых формах (например, грамматических в отличие от деривационных) и в разных видах комбинаторики знаков, закономерностями их аранжировок в разных моделях разных конструкций и, конечно же, правилами интеграции значений во всех перечисленных единицах, формах, конструкциях» [Кубрякова 2002].

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые основные проблемы терминоведения рассматриваются применительно к национально-правовым терминосистемам МКП. Кроме того, на материале английских текстов международного контрактного права в данной работе изучается соотношение терминов, терминонимов и других лексических единиц языка права, обозначающих реалии правовых систем англоязычных государств.

Исследование проводится в рамках терминоведения как интегративной дисциплины, формирующейся в современной лингвистике. Новым является то, что работа

ведется с использованием зарубежного опыта изучения языка и права - на стыке лингвистики и юриспруденции в контексте формирующейся дисциплины «юридической лингвистики» Предлагается авторское видение объекта и предмета данной дисциплины, намечает круг вопросов, рассматриваемых юридической лингвистикой

Целью данного исследования является определение особенностей семантики английских юридических терминов и иных лексических единиц, обозначающих правовые реалии, в текстах МКП Термины, обозначающие общие правовые понятия, терминонимы, называющие единичные объекты, и номены, обозначающие частные правовые понятия, являются лексическими единицами, которые принадлежат языку права как разновидности языков для специальных целей Тексты МКП, в рамках которых проводится настоящее исследование, относятся к терминофиксирующим, дискретным (словари разных типов) и связным (учебники МКП)

Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:

1 выявить английские термины и иные лексические единицы языка права, обозначающие правовые реалии, в словарях и учебниках международного контрактного права,

2 определить признаки юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии англоязычных государств,

3 составить классификации юридических терминов по разным основаниям (логико понятийные и лингвистические классификации терминологических единиц),

4 выявить особенности юридической терминологии англо-саксонской правовой семьи и отдельных национально-правовых терминосистем (Англии, Шотландии, США и других)

5 разработать методику определения значений и перевода терминов, терминонимов и номенов, содержащих национально-культурный компонент

Исследование проводится на материале терминофиксирующих текстов МКП, как дискретных (19 словарей), так и связных (11 учебников и сборников прецедентов и материалов по МКП), из которых методом сплошной выборки отобрано и обработано 2273 единицы Из них 1452 единицы выбраны из словарей

Таким образом, материал, на основе которого в данной работе изучаются

особенности семантики и перевода английских юридических терминов МКП, можно

1

разделить на следующие группы

1 Дискретные тексты МКП (лексикографические источники)

1 При создании классификации лексикографических источников использована классификация терминологических словарей В М Ленчика [Лейчик 1989]

1.1. По признаку тематического охвата терминов: а) словари общелитературного языка; б) межотраслевые (право и бизнес); в) отраслевые (юридические); г) узкоотраслевые (по гражданскому и МКП).

1.2. По содержанию правой части словарной статьи: а) переводные (словари межъязыковых эквивалентов - англо-русские, русско-английские); б) толковые (юридические словари); в) словари-справочники, энциклопедии; г) глоссарии.

2. Связные тексты МКП.

2.1. Международные частноправовые договоры и нормативно-правовые акты, в том числе опубликованные в сети Интернет.

2.2 Учебные источники: а) сборники документов по МКП (хрестоматии, справочники англо-русских соответствий, сборники прецедентов и материалов по МКП и др.); б) учебники международного частного права и МКП, изданные в США, Англии и в Гааге // Центр Правовой Информации Всесоюзной Государственной Библиотеки Иностранной Литературы им. М.Рудомино.

При анализе материала применяются следующие методы исследования:

• сплошная выборка юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии и маркированных в источниках как «амер.», «англ.», «шотл.», «в некоторых штатах США» и др. из словарей и связных текстов МКП;

• семантические методы лингвистики: дефиниционный анализ, компонентный анализ;

• лингвистические методы, специфические для терминоведения: исследование дефиниций терминов и переводных эквивалентов с точки зрения их нормативности, обязательности;

• комплексный логико-понятийный (правовой) и лексико-семантический (лингвистический) анализ значений исследуемых терминов и иной правовой лексики.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. В английском языке права следует различать, с одной стороны, общеанглийскую правовую терминологию, в которой присутствует вариантность терминов, терминонимов и номенов, и, с другой стороны, национально-правовые терминосистемы, в которых за терминами закреплено строго зафиксированное правовое понятие.

2. Юридические термины, терминонимы и номены, обозначающие правовые реалии, предлагается рассматривать как систему сложных асимметричных лингво-правовых знаков, имеющих культурную и национально-правовую

специфику Асимметрия таких единиц проявляется в их синонимии и полисемии

3 Юридические термины с национально-правовым компонентом отличаются от других юридических терминов маркированностью в национальном плане содержания термина или хотя бы одного из его значений (в случае полисемии) В таком маркированном значении термин с национально-правовым компонентом употребляется только в рамках определенной национальной терминологической системы, в нем содержится дополнительная информация о национально-правовой системе определенного государства

4 Причины избыточности (полисемии и синонимии) англоязычной юридической терминологии определяются экстралингвистическими и языковыми факторами К первым относятся историко культурные особенности развития правовых систем отдельных англоязычных государств и их административных единиц Вторые заключаются в развитии полисемии и синонимии значений лексических единиц и особенностях терминологизиции их отдельных значений в разных национальных вариантах английского языка

5 Основные трудности при переводе английских юридических терминов в связных текстах МКП относятся к проблемам передачи содержания правовых реалий, вызванными асимметрией лингво-правовых знаков и вариантностью терминов Концептосфера (термин В М Лейчика) права или тип лингвоправовой картины мира (термин НП Глинской), стожившиеся в определенном лингвоправовом сообществе, определяют особенности языка права и правовой терминосистемы как его части

6 Перевод терминов с национально правовым компонентом (синонимия, полисемия терминов, отсутствие эквивалента в российском праве) следует осуществлять следующими методами

• правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права,

• материальное заимствование иноязычных терминов или терминонимов,

• семантическое калькирование иноязычных терминов или терминонимов,

• пословный перевод терминологических словосочетаний,

• перевод с помощью описательных конструкций

В качестве апробации работы результаты исследования были представлены в виде докладов на международной научно-практической конференции «Деловой английский в деловом мире стран СНГ» в Российском университете дружбы народов (Москва, 2003), на

Научных чтениях в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2004); на заседании научно-методического объединения по проблемам терминоведения в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (Москва, 2004) и на международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2004). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется возрастающей ролью английского языка в сфере профессионального общения и необходимостью унификации международной юридической терминологии.

Интеграция России в мировое сообщество на равноправных началах требует подготовки теоретической, методической и материальной базы для эффективной коммуникации в профессиональной сфере. Особое практическое значение приобретает успешное решение проблем юридического перевода и создания специальных лексикографических источников, способствующих заключению продуктивных и взаимовыгодных международных частноправовых договоров. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для составления специальных словарей-справочников юридических терминов с национально-правовым компонентом.

Материалы работы могут быть использованы для создания и совершенствования компьютерных терминологических баз данных, используемых при переводе юридических текстов контрактного права, а также других отраслей права. Результаты исследования могут быть полезны при унификации терминов англо-саксонского и российского права, а также при заключении международных контрактов и при их переводе.

В учебных целях разработка проблем определения семантики и перевода английской юридической терминологии может быть применена на факультетах иностранных языков педагогических вузов при изучении таких дисциплин как «Страноведение», «Основы межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Лексикология». Результаты исследования могут использоваться на занятиях по практике речи, при изучении основ государства и права стран англо-саксонской правовой семьи, а также при проведении спецкурсов и на занятиях по английскому языку при подготовке юристов. Вопросы и проблемы, рассматриваемые в исследовании, могут быть интересны как изучающим английский язык, так и специалистам в области юриспруденции.

Структура работы определяется целями и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы о проделанном в этой главе исследовании.

Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель, задачи и методы исстедования, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе рассматривается характеристика англо американской юридической терминологии и российской юридической терминосистемы в контексте взаимодействия языка, права и культуры Применительно к терминам МКП исследуются такие проблемы современного терминоведения как требования к термину, многозначность и синонимия терминов, изучаются общие и дифференцирующие свойства терминов и слов, обозначающие реалии, разрабатываются классификации английских юридических терминов международного контрактного права и анализируются причины избыточности англоязычной юридической терминологии В конце первой главы исследуется зарубежный опыт изучения взаимодействия языка и права в рамках формирующейся дисцитины forensic linguistics (юридической лингвистики)

В данном исследовании семантика и перевод терминов рассматриваются в аспекте лингвистической семиотики Синонимы и варианты терминов и терминонимов рассматриваются с точки зрения теории терминологического знака

В исследованиях по взаимодействию языка и права отмечается, что в современных цивилизованных государствах юридические нормы не могут быть закреплены иначе, как в определенных языковых формах - в отличие от неязыковой символики предметов, жестов, изображений, действий [Губаева 2004]

«Язык в праве - это не только вопросы юридической техники и стилистики, это конструктивные моменты существования самого права как своеобразного социального феномена» [Алексеев 1983] Отмечается, что две сознательно созданные людьми системы знаков - язык и право - обладают сходными признаками Языковые знаки и способы выражения юридических норм имеют хорошо знакомый материальный облик, являются общеупотребительными, доступны для наглядного восприятия, рассчитаны на всеобщее понимание, обладают известной степенью условности для точной передачи абстрактного нормативного смысла юридических понятий Во всех мировых школах юридической и философской мысли один тезис всегда оставался общим «Правовая материя условна и изменчива Она не возникает сама по себе, а целенаправленно создается человеком, который стремится организовать свою жизнь» [Губаева 2004] Языковые знаки, издавна используемые для получения, хранения и передачи информации, в том числе правовой, также условны по своей природе

В данной работе язык права рассматривается как один из видов языков для специальных целей Следует согласиться с мнением В М Лейчика о том, что юридические

термины «живут» в определенных функциональных стилях, в которых рождаются специальные языки, т.е. языки для специальных целей (ЯСЦ). Языки для специальных целей - это функциональные языки, существующие в рамках соответствующего развитого национального (этнического) языка, обслуживающие специальные области знаний и/ или деятельности [Лейчик 1986].

Исследователи английского языка для специальных целей отмечают, что во второй половине XX века иностранные языки стали изучаться специалистами разных направлений в конкретных, профессиональных целях: для общения с зарубежными коллегами, изучения их опыта, чтения специальной литературы на иностранном языке. Указанные факторы обусловили интерес к изучению и исследованию ЯСЦ. Основным принципом ESP (English for Specific Purposes) стало: «Скажи мне, зачем тебе нужен английский, и я скажу, какой английский тебе нужен» [Hutchinson and Waters 2000]. Исследование ЯСЦ необходимо проводить в рамках терминоведения, используя как лингвистические методы, так и привлекая данные теории международного контрактного права Кроме того, следует учесть как статический, так и динамический аспекты в исследовании особенностей перевода английских юридических терминов в текстах МКП.

В соответствии с целями и задачами проводимого исследования в работе использовано понятие «национально-правовая система», привлеченное из теории юриспруденции. Понятие «правовая система» включает в себя как законодательство, представляющее собой определенную органическую систему, так и иные явления юридической действительности: правовую практику и общественное правосознание, т е. практически весь спектр существующих правовых явлений [Российская юридическая энциклопедия 1999]. Таким образом, под национально-правовой системой в данном исследовании понимается вся совокупность правовых явлений определенного государства (России, Великобритании, США) или его части (Англии, Шотландии и отдельных штатов США), если там существуют национально-правовые и территориальные особенности.

В проводимом исследовании рассмотрено соотношение «понятие - значение -термин». Данная проблема является дискуссионной в современной лингвистике, логике и терминоведении. «Понятие» здесь рассматривается как категория логическая («общее понятие») и категория предметной области («специальное понятие»). Именно с этих позиций в исследовании выделяются логико-понятийные (правовые) классификации терминов.

Следует отметить, что право, как обозначаемая и выражаемая исследуемыми терминами предметная область, в большинстве случаев представляет собой совокупность идеальных, абстрактных специальных понятий, а не обозначений предметов и явлений

материального мира. Этим вызваны особые сложности в обозначении знаков идеальных предметов (правовых понятий) знаками языка. Таким образом, как термины права, так и сами понятия являются результатом абстрактной мысли народа, создавшего национальный язык и право своего государства.

Что же касается «значения», то это категория лингвистическая, связанная с семантическим анализом смысловых компонентов лексических единиц. Проблема соотношения значения и понятия анализируется в данном исследовании на основе сопоставления точек зрения, высказанных представителями разных направлений терминоведения. Эта область знаний рассматривается в разных трудах и как отдельная комплексная наука, и как часть лингвистики или предметных наук.

В данной работе терминоведение рассматривается как формирующаяся дисциплина, исследующая термины и их совокупности: терминологии и терминосистемы. Под термином понимается лексическая единица определенного ЯСЦ, обозначающая общее (конкретное или абстрактное) понятие теории определенной специальной области или деятельности [Лейчик 1989].

Терминосистема - упорядоченная совокупность терминов, которая описывает не просто области знаний (как лексико-семантические группы), но и ту теорию, к которой относится соответствующий ЯСЦ. Причем терминосистемы - не лингвистическое явление, а чисто терминологическое. В отличие от терминосистемы, терминология -стихийно сложившаяся совокупность терминов и предтерминов (лексических единиц «не перешедших порог терминологизации») [Хаютин 2003]. Для адекватного перевода английских юридических терминов на русский язык необходимо четко разграничить англоязычную правовую терминологию и англоязычные национально-правовые терминосистемы отдельных государств и их административных единиц.

В данном исследовании применяется терминоведческая теория текста для анализа переводных юридических словарей. С точки зрения этой теории существует 3 типа текстов: терминопорождающие (нормативно-правовые акты), терминофиксируюшие (словари) и терминоиспользующие (учебники). Предполагается, что в терминофиксирующих текстах термины представлены в «идеальном» виде, лишены вариантности (синонимии, полисемии и др.), соответствуют «требованиям к термину», разработанным школой Д.С. Лотте. Однако в исследуемом лексикографическом материале присутствует синонимия и полисемия правовой лексики, вызванная особенностями английского, шотландского и американского вариантов английского языка и соответствующих национально-правовых систем. Таким образом, особенности языкового субстрата (варианты английского языка), логического суперстрата (правовых

понятий, обозначаемых и выражаемых терминами) и их терминологической сущности (специальных понятий международного контрактного права) определяют специфику терминов международного контрактного права как сложных лингво-правовых знаков.

Классификации английских юридических терминов международного контрактного права

1. К правовым (логико-понятийным) классификациям английских

юридических терминов относятся 3 группы, выделенные по степени терминоло1 изации лексических единиц; по принадлежности их определенной национально-правовой системе; по отраслевой и дисциплинарной принадлежности.

1.1. По степени терминологизации лексических единиц можно выделить

а) собственно термины (обозначающие общие понятия юриспруденции) (articles approbatory шотл письменные объяснения ответчика по фактам, приведенным истцом в обоснование иска),

б) предтермины: к которым относятся терминонимы (названия единичных явлений - в отличие от понятий) (Federal Rules of Civil Procedure федеральные правила гражданского судопроизводства /процесса (в США)) и номены (номенклатуры)

К терминонимам, входящим в национально-правовые терминосистемы, относятся 3 основные группы, а именно:

а) названия органов государственной власти и должностных лиц (Department of Commerce министерство торговли (в США)),

б) названия транснациональных корпораций (ЗМ сокращенное название одной из крупных транснациональных корпораций со штаб-квартирой в США (Minnesota MiningManufacturing)).

в) названия нормативно-правовых и индивидуально-правовых актов международного и иностранного права (F. (2d) амер. Federal Reporter, Second Series вторая серия сборника судебныхрешений федеральных апелляционныхсудов США)

1.2. По принадлежности определенной национально-правовой системе следует выделить:

а) общеанглийские термины международного контрактного права (article 1. раздел, статья, пункт; параграф 2. вещь; предмет; товар ...)

б) термины МКП с национально-правовым компонентом (articles of improbatory шотл письменное изложение фактов, служащих основанием для иска)

1.3. По отраслевой и дисциплинарной принадлежности можно выделить:

a) основные термины МКП, термины отдельных видов внешнеэкономических сделок (backbond обязательство-обеспечение, выдаваемое поручителю, amercement денежный штраф, о^Кегоферта, accept акцепт)

b) базовые термины юриспруденции (calendar 1. список дел к слушанию; 2. амер. повестка дня)

c) привлеченные термины (других отраслей права, экономической теории, теории внешнеэкономической деятельности и т.д.) (hoarding щит для рекламы (брит.), накопление денежныхсредств(амер.))

2. Вторая группа классификаций английских юридических терминов МКП • лингвистическая классификация.

С точки зрения развития значений терминов и специфики их перевода на русский язык нас интересуют, прежде всего, термины и терминонимы с национально-правовым компонентом. Они рассмотрены как лингво-правовые знаки, под которыми мы понимаем юридические термины и терминонимы, обозначающие определенные понятия и названия национально-правовых систем. Правовой аспект этих знаков соответствует логическому компоненту, а лингвистический - языковому и терминологическому компонентам в теории терминосистемы. Рассмотрим примеры асимметрии и симметрии исследуемых знаков.

Асимметрия лингво-правовых знаков представлена синонимией и полисемией терминов.

А) Синонимия юридических терминов международного контрактного права проявляется в случае, если они являются национально-маркированными аналогами других терминов, выражающих то же самое правовое понятие. Такие синонимы существуют в разных вариантах английского языка и, соответственно, в разных национально-правовых терминосистемах. При сиснонимии одному понятию соответствует несколько терминов.

Понятие «щит для рекламы» выражено терминами "billboard" и "hoarding". Схематично данное явление можно изобразить следующим образом:

Б) Полисемия юридических терминов международного контрактного права возникает в результате того, что одни и те же термины могут обозначать разные правовые понятия в разных национально-правовых системах. В случае полисемии несколько понятий выражены одним термином.

н

щит для рекламы'

и

Например, понятия «щит для рекламы» (брит.) и «накопление средств» (амер) выражены термином «hoarding». Схематично это выглядит следующим образом: "щит для рекламы"(брит.)

"накопление средств" (амер.)

"hoarding"

Симметрия знака присутствует при обозначении им правовой реалии, существующей только в рамках одной национально-правовой системы. В таком случае речь идет об уникальных правовых явлениях отдельных национально-правовоых систем англо-саксонской правовой семьи.

Итак, симметрия лингво-правового знака проявляется в случаях, когда юридические термины международного контрактного права обозначают правовые реалии, специфические только для данной национально-правовой терминосистемы. При симметрии лингво-правового знака понятие соответствует термину.

Например, понятие «act of sederunt» выражено терминологическим

словосочетанием (шопы) постановление о формах судопроизводства.

Таким образом, проведенный анализ отобранного материала позволяет классифицировать термины и терминонимы международного контрактного права по логико-правовым и лингвистическим основаниям. Такие классификации дают возможность выявить специфику перевода разных групп правовой лексики и выработать методику перевода английских юридических терминов в текстах международного контрактного права.

Во второй главе исследуется специфика семантики английских юридических терминов в дискретных и связных терминофиксирующих текстах международного контрактного права и особенности их перевода на русский язык. В настоящем исследовании семантика термина рассматривается с точки зрения теории терминологического знака, изучается его содержание, т. е. правовая информация о специальных понятиях МКП.

При переводе английских юридических терминов в дискретных и связных текстах возможны две основные ситуации: (1) когда термины имеют единый вариант перевода, и (2) случаи, когда термины или терминонимы обозначают правовые реалии и не имеют единого варианта перевода. К первой группе терминов МКП относятся термины Инкотермс (CIF, FOB, FAS и другие), специально разработанные для осуществления основной функции МКП - унификации юридических понятий и соотносящихся с ними терминов для регулирования отношений по заключению и исполнению международных контрактов.

При наличии нескольких эквивалентов перевода необходимо выбирать наиболее адекватный в данном случае вариант перевода Идея территориальных вариантов юридических терминов ("legal dialects") высказана в англоязычных исследованиях языка права [Tiersma 1999// http://www languageandlaw.org].

На основе проведенного анализа лексикографических источников можно сделать вывод о том, какие термины употребляются наиболее часто в значении «юрист» в разных национальных правовых системах.

Country Scotland The USA England and Wales

Значение «юрист» advocate lawyer/attorney counsel (attorney while actually in court) solicitor barrister counsel (barrister while actually in court)

Специфика перевода английских юридических терминов с национально-правовым компонентом в дискретных текстах международного контрактного права может быть продемонстрирована на примере следующих таблиц2.

1) Сравнительная таблица переводов и дефиниций термина, обозначающего правовую реалию Шотландской национально-правовой системы (в значении 2)

Backbond 1. обязательство-обеспечение, выдаваемое поручителю, 2. шотл. документ, излагающие ограничения, условия или оговорки при передаче правового титула

МЧП LoneD LoneDLC M ДРЮС

+ (слово отсутствует) -II- II- + (полностью совпадает со словарной статьей МЧП)

2 Список сокращенных обозначений словарей, использованных при анализе терминов:

1. МЧП - Англо русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву/ Владимиров В В, Заруцкая Е А, Ренквист Т, - М 2001

2. LD- Law Dictionary by Steven H Gifis Barons NY. 1996

3. LoneD - Longman Dictionary of Contemporary English Pearson Education Limited 2000

4. LongDLC - Longman Dictionary of English Language and Culture Essex, 2000

5._M - Macrmllan English Dictionary for Advanced Learners International Students Edition Oxford Macmillan Publishers Ltd 2002

6. АРДС • Англо-русский дипломатический словарь - M, 2001

7. АРЮС - Англо-русский юридический словарь, 2 е изд - М, 1998

8. ТЮС • Баскакова М А Толковый юридический словарь право и бизнес (русско-английский, англо-русский) - М, 2000

9. РАЮС - Борисенко И И, Саенко В В Русско-английский юридический словарь - Киев, 1999

10. РАВВС - Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь - М, 1998

тюс АРДС РАДС РАВВС LD

-II- -II- -II-

2) Сравнительная таблица переводов и дефиниций термина, обозначающего правовуюреалию национально-правовой системы США (взначениях2и 3):

calendar 1. список дел (к слушанию в суде); 2. амер. повестка дня; 3. амер. составлять повестку дня; 4. регистрировать, инвентаризовать; заносить в списки; ~ causes список дел к слушанию в суде; ~ ofbusiness повестка дня; court's ~ расписание судебных заседаний.

МЧП LoneD LoneDLC м АРЮС

+ (указывается неюридическое маркированное значение) -II- -II- + (совпадает со словарной статьей МЧП) + другие словосочетания с элементом calendar, имеющие национально-правовой компонент содержания

ТЮС АРД С РАДС РАВВС LD

Слово отсутствует + + повестка - дня agenda, order of the day, business of the day; calendar амер. + calendar call - a hearing in court in a pending cause to ascertain the status of the matter and to establish a date for the trial

Из таблиц видно, что термины с национально-правовым компонентом значения указываются не во всех словарях, что объясняется ограниченной сферой их использования (отдельные национально-правовые системы).

В первом примере такие термины присутствуют только в словарях МЧП и АРЮС. Во втором случае существование национально-правового компонента значения термина

подтверждается в словарях МЧП, АРЮС, РАДС и АРДС. Особенно важно в данном примере подтверждение наличия данного термина в словаре LD, т к. термин маркирован как «амер», а словарь LD издан в США. Однако значение, указанное в LD, не соответствует значениям, приведенным в российских изданиях. Представляется рациональным ориентироваться на значение, приведенное в словаре LD, который является специальным юридическим словарем и уточняет национально-правовой компонент значения термина. В LD указывается терминологическое словосочетание, в котором термин calendar получает национально-маркированное значение.

В заключении излагаются основные выводы о проделанной работе и выполнении поставленных задач, предлагаются практические пути применения результатов исследования в разных областях исследования и преподавания.

В приложениях содержится список сокращенных обозначений словарей, использованных при анализе терминов; глоссарий терминологических единиц английской, американской и шотландской национально-правовых систем, выбранных из лексикографических источников; схема «Место юридического английского языка в системе языков для специальных целей»; сопоставительные таблицы переводов и дефиниций единиц, маркированных в дискретных текстах международного права; классификация правовых систем современности и описание унифицированных терминов ИНКОТЕРМС.

Таким образом, определение семантики юридических терминов, номенов и терминонимов, а также совершенствование способов и техники перевода юридических текстов имеет большое значение как для разработки методологии межкультурного общения в сфере юриспруденции, так и для терминоведения как части лингвистики. Кроме того, решение проблем перевода в сфере международного контрактного права имеет большое значение для практики международно-правового регулирования внешнеэкономическойдеятельности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Иконникова В.А. Английские юридические термины-реалии в лексикографической практике// Сборник статей молодых ученых - победителей и участников конкурса молодых ученых по гуманитарным и юридическим дисциплинам. - Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2002. - с. 39-46. (0,4 п. л.)

2) Иконникова В А. Юридические термины-реалии в контексте взаимодействия языка, права и культуры//60-я региональная научно-практическая конференция творческой молодежи: Труды конференции (Хабаровск, 10-11 апреля 2002 г.). в 2-х т. -Т.2. - Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2002. - С. 165 -168. (0,2 п. л.)

3) Иконникова В А Язык права в контексте межкультурной коммуникации в АТР// Азиатско-Тихоокеанский регион в глобальной политике, экономике и культуре XXI века Материалы международной научной конференции Выпуск 3 - Хабаровск, 2002 -с 114118 (0,28п л)

4) Иконникова В А Семиотический аспект исследования юридических терминов-реалий// Материалы 52-й научно-практической конференции преподавателей и студентов В2-х ч Ч II -Благовещенск Изд-воБГПУ,2002 -с 45-51 (0,4п л)

5) Иконникова В А Юридическая лексика Понятие и терминология// Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики Сборник научных трудов Выпуск 1 -М Прометей,2002 - с 42-48 (0,4п л)

6) Иконникова В A Forensic Linguistics and Crossing Cultures// Международная научно-практическая конференция «Деловой английский в деловом мире стран СНГ» Материалы конференции -М Изд-во РУДН, 2003 -с 67-68 (0,12 п л)

7) Иконникова В А Классификации английских юридических терминов международного контрактного права// Научные труды МПГУ Серия Гуманитарные науки Сборник статей - М «Прометей» МПГУ, 2004 - с 324 - 326 (0,2 п л)

8) Иконникова В А Специфика перевода на русский язык английских юридических терминов в текстах международного контрактного права// Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В Д Аракина Москва 18-19 ноября 2004 г - М ГНО «Прометей» МПГУ, 2004 -с 204-207 (0,2 п л)

9) Иконникова В А Взаимодействие языка, права и культуры при переводе английских юридических терминов в текстах международного контрактного права// Научные труды МПГУ Серия Гуманитарные науки Сборник статей - М «Прометей» МПГУ,2005 -С 300-304 (0,28п л)

Подп к печ 27 04 2005 Объем 1.0 п л Заказ № 165 Тир 100 экз

Типография МПГУ

12ИЮЛ 2005

3 j.-,

"irutpr-t j

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иконникова, Валентина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Характеристика юридических терминосистем англоязычных государств в контексте взаимодействия языка, права и культуры.

1.1 Проблемы современного терминоведения.

1.1.1 Требования к термину.

1.1.2 Многозначность и синонимия терминов как характеристики терминологии.

1.1.3 Термины и слова, обозначающие реалии: общие и дифференцирующие свойства.

1.2 Правовые терминологии и терминосистемы в контексте взаимодействия языка, права и культуры.

1.2.1 Термины международного контрактного права в юридических терминосистемах России и англоязычных государств.

1.2.2 Классификации английских юридических терминов международного контрактного права. Причины избыточности англоязычной юридической терминологии.

1.3 Исследование юридической терминологии в зарубежной лингвистике (Forensic linguistics).

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. Специфика семантики английских юридических терминов в дискретных и связных терминофиксирующих текстах международного контрактного права и особенности их перевода на русский язык

2.1 Семантика английских юридических терминов и основы терминологического переводоведения.

2.2 Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в дискретных научных текстах международного контрактного права (на материале лексикографических источников).

2.3 Специфика связных английских юридических текстов: функционально-стилистический, диахронический, этимологический и семиотический аспекты.

2.4 Анализ семантики и перевода английских юридических терминов в связных научных текстах международного контрактного права.

Выводы по Главе 2.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Иконникова, Валентина Александровна

Исследование путей взаимодействия языка, права и культуры получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода правовой лексики с английского языка права на русский язык права заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей. Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение вариантности юридических терминов и иных лексических единиц языка права, которые обозначают правовые реалии национальных правовых систем, позволяет эффективнее осуществлять перевод этих терминов и повышать результативность международной коммуникации в сфере юриспруденции. Вариантность правовых лексических единиц, выражающаяся в их полисемии и синонимии, выявляется при сопоставлении языков права в Великобритании и США в целом, а также в Англии, Шотландии и некоторых штатах США в частности.

На материале терминов в текстах международного контрактного права в работе предпринимается попытка рассмотреть вопросы соотношения лексиса и логоса в термине. Общетеоретические основы такого соотношения получили отражение в ряде работ отечественных терминоведов [Например: Реформатский 1959; Шелов 2003: 10].

Данная работа посвящена рассмотрению проблем взаимодействия языка, права и культуры применительно к юридическим терминосистемам. Особое внимание уделяется исследованию языка права и культурного компонента значения правовой лексики.

Под «языком» в данной работе понимаются лингво-семиотические и семантические аспекты исследования юридических терминов, что подразумевает исследование «лексиса». Термин выступает в качестве лингво-правового знака, обладающего характеристиками симметрии или асимметрии планов содержания и выражения.

Право» автор рассматривает с точки зрения «логоса», как систему понятий, обозначаемых и выражаемых вышеуказанными лингво-правовыми знаками, т.е. юридическими терминами.

Культура» и ее влияние на язык права исследуется в аспекте культурного компонента значения термина в национально-правовых системах. Кроме того, при тщательном исследовании лексических единиц языка права в соответствии с теорией В.М. Лейчика следует разграничить термины, обозначающие общие понятия права; номены, обозначающие частные правовые понятия; и терминонимы, обозначающие названия единичных правовых объектов и явлений. Номены и терминонимы являются предтерминами. Следует отметить, что культурный компонент значения чаще всего присутствует у терминонимов, обозначающих правовые реалии национально-правовых систем.

При заключении международных контрактов и переводе их текстов возникает необходимость упорядочить правовые системы и соотносящиеся с ними терминосистемы разных государств. Несоответствия в национальных правовых системах вызывают так называемые «коллизии», которые на правовом уровне не разрешаются. Для этого требуется лингвистический анализ, целью которого является определение содержания терминов и иных лексических единиц языка права, обозначающих правовые реалии другого государства. Адекватный перевод и определение семантики терминов, точная юридическая квалификация правовых понятий и реалий важны в практике заключения и исполнения международных контрактов.

Отсутствие специальных исследований в области сопоставления общеанглийской терминологии и терминосистем международного контрактного права отдельных англоязычных государств определяют актуальность работы.

Объектом исследования являются особенности семантики и перевода английских юридических терминов, терминонимов и номенов, соотносимых с реалиями правовых систем разных государств и административных образований. Объект исследования ограничен по отраслевому признаку (международным контрактным правом) и по территориальному признаку (рассматриваются терминосистемы права Великобритании и США в целом, Англии, Шотландии и отдельных штатов США).

Предметом исследования являются английские юридические термины, терминонимы и номены, обладающие национально-правовым компонентом содержания. Эти лексические единицы языка права исследуются в текстах международного контрактного права. Выбор предмета исследования обусловлен особой ролью международного контрактного права (далее МКП) в международной коммуникации в сфере юриспруденции и значимостью норм МКП в унификации правовых и терминологических систем различных государств.

Теоретическую базу исследования составляют положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов и правоведов. На рубеже XX и XXI веков многие исследователи стремились осмыслить и обобщить достижения в области терминоведения. Так, в работах К.Я. Авербуха, JI.M. Алексеевой, М.Н. Володиной, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, JI. А. Манерко, C.JI. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, А.В. Суперанской, Р. Теммерман и других лингвистов рассматриваются проблемы периодизации и направлений терминоведения. В работах JI.M. Алексеевой и C.JI. Мишлановой высказывается мнение о том, что «изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом» [Алексеева, Мишланова 2002]. Данное исследование опирается как на теорию лингвоцентрического терминоведения, так и на результаты когнитивного терминоведения. К первому относят два основных направления: изучение «термина в словаре» и «термина в тексте»; предметом исследования является специфика термина как языкового знака [Мишланова 2003]. В данной работе в рамках указанного подхода рассматривается, асимметрия английских юридических терминов МКП как лингво-правовых знаков и проводится классификация таких знаков.

Настоящее исследование соприкасается с проблемами, разрабатываемыми в типологическом и компаративном терминоведении. В работах, выполненных в этих направлениях, сравниваются переводные тексты «с культурой-источником и принимающей культурой, и изучаются специфические особенности межкультурной коммуникации и языка перевода» [Манерко 2003: 122].

Вопросы когнитивной лингвистики затрагиваются при рассмотрении динамики функционирования терминов в связных текстах учебников и сборников прецедентов и материалов по МКП. Когнитивная лингвистика и когнитивная семантика как ее составная часть являются динамично развивающимися направлениями современного языкознания.

Е.С.Кубрякова определяет когнитивную семантику в двух аспектах. Во-первых, как часть когнитивной лингвистики, в которой изучается «динамика значений и их варьирование в реальной речи или же определяется сам феномен значения». И, во-вторых, как науку, «занимающуюся исследованием разных типов значений в языке и в разных языковых формах (например, грамматических в отличие от деривационных) и в разных видах комбинаторики знаков, закономерностями их аранжировок в разных моделях разных конструкций и, конечно же, правилами интеграции значений во всех перечисленных единицах, формах, конструкциях» [Кубрякова 2002: 8].

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые основные проблемы терминоведения рассматриваются применительно к национально-правовым терминосистемам международного контрактного права. Кроме того, на материале английских текстов международного контрактного права в данной работе изучается соотношение терминов, терминонимов и других лексических единиц языка права, обозначающих реалии правовых систем англоязычных государств.

Исследование проводится в рамках терминоведения как интегративной дисциплины, формирующейся в современной лингвистике. Новым является то, что работа ведется с использованием зарубежного опыта изучения языка и права - на стыке лингвистики и юриспруденции в контексте формирующейся дисциплины «юридической лингвистики». Предлагается свое видение объекта и предмета данной дисциплины; намечает круг вопросов, рассматриваемых юридической лингвистикой.

Целью данного исследования является определение особенностей семантики английских юридических терминов и иных лексических единиц, обозначающих правовые реалии, в текстах международного контрактного права. Термины, обозначающие общие правовые понятия, терминонимы, называющие единичные объекты, и номены, обозначающие частные правовые понятия, являются лексическими единицами, которые принадлежат языку права как разновидности языков для специальных целей. Тексты международного контрактного права, в рамках которых проводится настоящее исследование, относятся к терминофиксирующим, дискретным (словари разных типов) и связным (учебники международного контрактного права).

Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:

1. выявить английские термины и иные лексические единицы языка права, обозначающие правовые реалии, в словарях и учебниках международного контрактного права;

2. определить признаки юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии англоязычных государств;

3. составить классификации юридических терминов по разным основаниям (логико-понятийные и лингвистические классификации терминологических единиц);

4. выявить особенности юридической терминологии англо-саксонской правовой семьи и отдельных национально-правовых терминосистем (Англии, Шотландии, США и других).

5. разработать методику определения значений и перевода терминов, терминонимов и номенов, содержащих национально-культурный компонент.

Исследование проводится на материале терминофиксирующих текстов международного контрактного права, как дискретных (19 словарей), так и связных (11 учебников и сборников прецедентов и материалов по МЬСП), из которых методом сплошной выборки отобрано и обработано 2273 единицы. Из них 1452 единицы выбраны из словарей.

Таким образом, материал, на основе которого в данной работе изучаются особенности семантики и перевода английских юридических терминов международного контрактного права, можно разделить на следующие группы1.

1. Дискретные тексты международного контрактного права (лексикографические источники).

1.1. По признаку тематического охвата терминов: а) словари общелитературного языка; б) межотраслевые (право и бизнес); в) отраслевые (юридические); г) узкоотраслевые (по гражданскому и международному частному праву).

1.2. По содержанию правой части словарной статьи: а) переводные (словари межъязыковых эквивалентов - англо-русские, русско-английские); б) толковые (юридические словари); в) словари-справочники, энциклопедии; г) глоссарии.

2. Связные тексты международного контрактного права.

2.1. Международные частноправовые договоры и нормативно-правовые акты, в том числе опубликованные в сети Интернет.

1 При создании классификации лексикографических источников использована классификация терминологических словарей В.М. Лейчика [Лейчик 1989].

2.2 Учебные источники: а) сборники документов по международному частному праву (хрестоматии, справочники англо-русских соответствий, сборники прецедентов и материалов по МКП и др.); б) учебники международного частного права и международного контрактного права, изданные в США, Англии и в Гааге // Центр Правовой Информации Всесоюзной Государственной Библиотеки Иностранной Литературы им. М.Рудомино.

При анализе материала применяются следующие методы исследования:

• сплошная выборка юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии и маркированных в источниках как «амер.», «англ.», «шотл.», «в некоторых штатах США» и др. из словарей и связных текстов международного контрактного права;

• семантические методы лингвистики: дефиниционный анализ, компонентный анализ;

• лингвистические методы, специфические для терминоведения: исследование дефиниций терминов и переводных эквивалентов с точки зрения их нормативности, обязательности;

• комплексный логико-понятийный (правовой) и лексико-семантический (лингвистический) анализ значений исследуемых терминов и иной правовой лексики.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. В английском языке права следует различать, с одной стороны, общеанглийскую правовую терминологию, в которой присутствует вариантность терминов, терминонимов и номенов, и, с другой стороны, национально-правовые терминосистемы, в которых за терминами закреплено строго зафиксированное правовое понятие.

2. Юридические термины, терминонимы и номены, обозначающие правовые реалии, предлагается рассматривать как систему сложных асимметричных лингво-правовых знаков, имеющих культурную и национально-правовую специфику. Асимметрия таких единиц проявляется в их синонимии и полисемии.

3. Юридические термины с национально-правовым компонентом отличаются от других юридических терминов маркированностью в национальном плане содержания термина или хотя бы одного из его значений (в случае полисемии). В таком маркированном значении термин с национально-правовым компонентом употребляется только в рамках определенной национальной терминологической системы; в нем содержится дополнительная информация о национально-правовой системе определенного государства.

4. Причины избыточности (полисемии и синонимии) англоязычной юридической терминологии определяются экстралингвистическими и языковыми факторами. К первым относятся историко-культурные особенности развития правовых систем отдельных англоязычных государств и их административных единиц. Вторые заключаются в развитии полисемии и синонимии значений лексических единиц и особенностях терминологизации их отдельных значений в разных национальных вариантах английского языка.

5. Основные трудности при переводе английских юридических терминов в связных текстах МКП связаны с проблемами передачи содержания правовых реалий, вызванными асимметрией лингво-правовых знаков и вариантностью терминов. Концептосфера (термин В.М. Лейчика) права или тип лингвоправовой картины мира (термин Н.П. Глинской), сложившиеся в определенном лингвоправовом сообществе, определяют особенности языка права и правовой терминосистемы как его части.

6. Перевод терминов с национально-правовым компонентом (синонимия, полисемия терминов, отсутствие эквивалента в российском праве) следует осуществлять следующими методами: правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права; материальное заимствование иноязычных терминов или терминонимов; семантическое калькирование иноязычных терминов или терминонимов; пословный перевод терминологических словосочетаний; перевод с помощью описательных конструкций.

Структура работы определяется целями и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, библиографию и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы о проделанном в этой главе исследовании. В приложениях содержится список сокращенных обозначений словарей, использованных при анализе терминов; глоссарий терминологических единиц английской, американской и шотландской национально-правовых систем, выбранных из лексикографических источников; схема «Место юридического английского языка в системе языков для специальных целей»; сопоставительные таблицы переводов и дефиниций единиц, маркированных в дискретных текстах международного права; классификация правовых систем современности и описание унифицированных терминов ИНКОТЕРМС.

В качестве апробации работы результаты исследования были представлены в виде докладов на международной научно-практической конференции «Деловой английский в деловом мире стран СНГ» в Российском университете дружбы народов (Москва, 2003); на Научных чтениях в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2004); на заседании научно-методического объединения по проблемам терминоведения в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (Москва, 2004) и на международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина в Московском педагогическом государственном университете (Москва, 2004). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется возрастающей ролью английского языка в сфере профессионального общения и необходимостью унификации международной юридической терминологии.

Интеграция России в мировое сообщество на равноправных началах требует подготовки теоретической, методической и материальной базы для эффективной коммуникации в профессиональной сфере. Особое практическое значение приобретает успешное решение проблем юридического перевода и создания специальных лексикографических источников, способствующих заключению продуктивных и взаимовыгодных международных частноправовых договоров. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для составления специальных словарей-справочников юридических терминов с национально-правовым компонентом.

Материалы работы могут быть использованы для создания и совершенствования компьютерных терминологических баз данных, используемых при переводе юридических текстов контрактного права, а также других отраслей права. Результаты исследования могут быть полезны при унификации терминов англо-саксонского и российского права, а также при заключении международных контрактов и при их переводе.

В учебных целях разработка проблем определения семантики и перевода английской юридической терминологии может быть применена на факультетах иностранных языков педагогических вузов при изучении таких дисциплин как «Страноведение», «Основы межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Лексикология». Результаты исследования могут использоваться на занятиях по практике речи, при изучении основ государства и права стран англо-саксонской правовой семьи, а также при проведении спецкурсов и на занятиях по английскому языку при подготовке юристов. Вопросы и проблемы, рассматриваемые в исследовании, могут быть интересны как изучающим английский язык, так и специалистам в области юриспруденции.

Таким образом, определение семантики юридических терминов, номенов и терминонимов, а также совершенствование способов и техники перевода юридических текстов имеет большое значение как для разработки методологии межкультурного общения в сфере юриспруденции, так и для терминоведения как части лингвистики. Кроме того, решение проблем перевода в сфере международного контрактного права имеет большое значение для практики международно-правового регулирования внешнеэкономической деятельности.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права"

Выводы по Главе 2:

1. Основные трудности при переводе английских юридических терминов в связных текстах МКП связаны с проблемами передачи содержания правовых реалий. Подбор эквивалентов терминонимов, обозначающих такие специальные понятия, как правило, невозможен, что объясняется особенностями лексических единиц, обозначающих реалии: они относятся к безэквивалентной лексике. Наличие безэквивалентной правовой лексики, терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии объясняется разными правовыми традициями в разных государствах и их национально-правовых системах, которые сформировались под воздействием экстралингвистических факторов, определивших правовую культуру того или иного народа. Концептосфера (термин В.М. Лейчика) права или тип лингвоправовой картины мира (термин Н.П. Глинской), сложившиеся в определенном лингвоправовом сообществе, определяет особенности языка права и правовой терминосистемы как его части.

2. В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или транслитерации с приведением кратких сведений о специальном понятии (Переводы типа solicitor -солиситор, barrister - барристер, attorney — атторней, franchising — франчайзинг, franchise - франшиза и т.п. явно не достаточны для уяснения содержания обозначаемых терминами понятий.)

3. Вариантность терминов усложняет узнавание одного и того же специального понятия в связных текстах, принадлежащих разным национально-правовым системам (Например: downmarket - downscale, наблюдается межвариантная синонимия терминов, или варианты в «территориальных диалектах» (territorial dialects) по теории П. Тиресма)

4. Унифицированные термины и терминонимы имеют единый вариант перевода на русский язык. Существует целый ряд международных организаций, занимающихся унификацией международного контрактного права, его специальных понятий (концептов) и обозначающих их терминов:

Европейская комиссия (по правовому сотрудничеству по гражданским делам) The European Commission (.Judicial co-operation in civil matters), Гаагская конференция по международному частному праву {the Hague Conference on Private International Law), Совет Европы {the Council of Europe) и другие.

5. Проанализировав лингвистические и правовые аспекты перевода и интерпретации отдельных видов английских юридических терминов международного контрактного права с национально-правовым компонентом, можно выделить следующие способы перевода этих терминов на русский язык.

1. Правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права: например, термин ex parte («односторонний») в противопоставлении с термином adversary proceeding(s) («исковое производство») означает «дело особого производства (без ответчика)».

2. Описательный перевод терминов: Bail Court — процессуальный суд (в Великобритании вспомогательная инстанция при суде королевской скамьи, занимавшаяся разрешением процессуальных вопросов).

3. Подбор эквивалентов терминонимов, обозначающих правовые реалии, и проверка его адекватности в тексте.

На основе исследованного материала можно выделить основные группы терминонимов в текстах МКП:

3.1.1 Названия органов государственной власти и должностных лиц: Assembly General - высший церковный суд (в Англии); наименование законодательного ограна в некоторых штатах США; covenor — председатель совета графства (в Шотландии);

3.1.2 Названия нормативно-правовых и индивидуально-правовых актов международного и иностранного права: Nevill and Macnamara's Railway Cases — англ. сборник судебных решений по железнодорожным делам; Arizona Reports — сборник судебных решений штата Аризона.

4. В случае отсутствия эквивалента термина или терминонима используются следующие методы:

4.1. Материальное заимствование иноязычного термина путем транслитерации или транскрибирования, сопровождаемого пояснением: solicitor - англ. солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке).

4.2. Семантическое калькирование иноязычного термина или терминологического словосочетания: art and part - шотл. зачинщик и пособник (преступления).

4.3. Пословный перевод терминологических словосочетаний: Department of Justice министерство юстиции (в США).

4.4. Перевод с помощью описательного оборота: alien declarant -проживающий в США иностранец, подавший заявление о натурализации; alien nondeclarant — проживающий в США иностранец, не подавший заявление о натурализации

131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования были определены особенности семантики и перевода на русский язык английских юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии, в текстах международного контрактного права.

В дискретных и связных текстах международного контрактного права были выявлены английские юридические термины и терминонимы, которые обозначают правовые реалии. Использовано 19 словарей и 11 учебников, из которых методом сплошной выборки отобрано и обработано 2273 единицы. Из них 1452 единицы выбраны из словарей. Их значения маркированы как «амер.», «англ.», «шотл.», используемые «в некоторых штатах США» и др.

Были определены признаки юридических терминов и терминонимов, обозначающих правовые реалии. Такие единицы языка права являются линго-правовыми знаками с национальным компонентом значения. Функционируя в англо-саксонской правовой терминологии как неупорядоченной, стихийно сложившейся совокупности терминологических единиц, термины и терминонимы, обозначающие правовые реалии, характеризуются полисемией и синонимией. Вариантность терминов объясняется включением их в разные национально-правовые терминосистемы - Великобритании, США, Англии, Шотландии и других. В этих терминосистемах, т.е. упорядоченных совокупностях терминологических единиц, термины и терминонимы унифицированы нормативно-правовыми актами, действующими на определенной территории. Международное контрактное право как часть международного частного права призвано разрешить коллизии национальных правовых систем, и, следовательно, унифицировать терминологические единицы, употребляемые при заключении международных контактов.

На основе исследованного материала были составлены классификации терминологических единиц права по логико-понятийным и лингвистическим основаниям.

В рамках данной работы были выявлены особенности юридической терминологии англо-саксонской правовой семьи и отдельных национально-правовых терминосистем (Англии, Шотландии, США и других). На основе проведенного исследования предлагается различать национально-правовые терминосистемы, а именно, упорядоченные совокупности терминов, и общеанглийскую юридическую терминологию, т. е., стихийно сложившуюся совокупность терминов. В национально-правовых терминосистемах отсутствует вариантность терминов, т.е. термины имеют ярко выраженную тенденцию к однозначности. Особенностью англо-саксонской правовой семьи является неоднородность принадлежащих ей национальных правовых систем разных государств. Терминологические единицы языка права обозначают специальные понятия («концепты» в теории В.М. Лейчика), входящие национальные теории права, концепции и доктрины юриспруденции, превалирующие в том или ином государстве. Следовательно, общеанглийская терминология характеризуется вариантностью терминов, имеющих разное содержание в зависимости от национально-правовой системы, в которой они употребляются.

На основании проведенного исследования были разработаны методики определения значений и перевода терминов, терминонимов и номенов, в том числе содержащих национально-правовой компонент. Следует оговориться, что количество номенов (единиц, обозначающих частные понятия права) в материале исследования является незначительным. Основное внимание уделено переводу терминов и терминонимов.

Проанализировав лингвистические и правовые аспекты перевода и интерпретации отдельных видов английских юридических терминов международного контрактного права, можно выделить различные способы перевода этих терминов на русский язык.

В случае унифицированных терминов и терминонимов (термины ИНКОТЕРМС, называния международных нормативно-правовых актов и организации) существуют единые эквиваленты их перевода на русский язык путем транслитерации либо пословного перевода. (FOB - ФОБ, CIF - СИФ, UNIDROIT Principles - Принципы УНИДРУКА, Uniform Commercial Code -Единообразный торговый кодекс США). Сложностей в таких случаях, как правило, не возникает.

Перевод терминов с национально-правовым компонентом (синонимия, полисемия терминов, отсутствие эквивалента в российском праве) следует осуществлять следующими способами.

1. Правовой анализ, квалификация понятия и подбор аналогичного термина российского права: толкование термина franchise (франшиза) не совпадает в американском источнике («привилегия») и в российских источниках («страховая часть убытков», «право на франчайзинг», «предприятие»). Следовательно, выбор термина при переводе будет определяться контекстом его употребления.

2. Описательный перевод терминов: franchisee торговое предприятие, реализующее изделия промышленного предприятия на основе договора франшизы; franchisor промышленное предприятие, заключившее с торговым предприятием договор франшизы.

3. Подбор эквивалентов терминонимов, обозначающих правовые реалии, и проверка его адекватности в тексте.

На основе исследованного материала можно выделить основные группы терминонимов в текстах МКП:

3.1. Названия органов государственной власти и должностных лиц: Attorney General; Solicitor General; advocate-deputy - шотл. помощник генерального прокурора; Judge Advocate General амер. 1) Генеральный консультант (армии, военно-морского флота, военно-воздушных сил); 2)генеральный консультант министерства финансов.

3.2. Названия нормативно-правовых и индивидуально-правовых актов международного и иностранного права: UNIDROIDprinciples - принципы УНИДРУА, Uniform Commercial

Code (the USA) - Единообразный торговый кодекс (США), Federal Rules of Civil Procedure — Федеральные правила гражданского судопроизводства (США). 4. В случае отсутствия эквивалента термина или терминонима используются следующие методы:

4.1. Материальное заимствование иноязычного термина путем транслитерации или транскрибирования, сопровождаемого пояснением: barrister - барристер (в Англии это представитель одного из двух видов практикующих юристов, чьей функцией является защита исков в судебных разбирательствах и связанные с этим обязанности).

4.2. Семантическое калькирование иноязычного термина или терминологического словосочетания: Grandfather Clause - Дедушкина оговорка.

4.3. Пословный перевод терминологических словосочетаний: Chancellor of the Exchequer — Министр финансов (в Великобритании).

4.4. Перевод с помощью описательного оборота: choice of law clause — пророгационное соглашение (оговорка о выборе государства, право которого будет применяться к заключённому контракту).

На основе проведенного исследования предлагаются следующие практические рекомендации в области лексикографии. При создании переводных юридических словарей необходимо исходить из приоритета специальных юридических словарей соответствующих терминосистем. Необходимо осуществлять перевод зафиксированных в них терминов, которые, следовательно, являются важными для той национально-правовой системы, в рамках которой создан специальный словарь (США, Великобритания, Шотландия и т.п.). Во многих существующих переводных словарях принципы отбора правовой лексики для включения в словарные статьи представляются неясными. Возникают сложности в выборе варианта термина из предложенных, т.к. они часто относятся к разным отраслям права и к разным национально-правовым системам. Необходимо четко указывать отраслевую принадлежность термина и принадлежность его к той или иной национально-правовой системе.

В преподавании теоретических и практических дисциплин возможно применение следующих рассмотренных аспектов перевода терминов МКП:

С точки зрения предметной области английских юридических терминов - юриспруденции: необходима опора на знания истории и теории права зарубежных стран, правовых систем современности, международного частного права и международного публичного права как его части.

С точки зрения лингвистики и лингвистической семиотики -необходимо учитывать функционально-стилистическую принадлежность юридических текстов (нормативно-правовые акты или доктринальное толкование этих актов). Знание этимологии терминов (собственно английские, французские, латинские единицы языка права) способствует адекватному переводу юридических терминов и терминонимов. Особо следует рассматривать случаи полисемии и синонимии терминов и учитывать специфику перевода таких единиц.

С точки зрения межкультурной коммуникации - необходимо рассматривать теорию концепта, национальный компонент значения терминов, лингвоправовую картину мира для установления различия в правовых представлениях разных национально-правовых сообществ.

С точки зрения динамики возникновения, фиксации и функционирования терминов — необходимо применение теории когнитивной семантики: скриптов, сценарий и схем, - как отражения правовых абстракций - институтов, договоров, правоотношений, юридических фактов и др.

С точки зрения термиповедения и терминологического переводоведения - четкое разделение англо-саксонской терминологии (несистематизированной, стихийно сложившейся совокупности терминов и иных единиц языка права) и унифицированных национально-правовых терминосистем.

 

Список научной литературыИконникова, Валентина Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. - Иваново, 2004 (а). - 252 с.

2. Авербух К.Я. Современное терминоведение, статус и теоретические основы // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. -М., 2004 (б). С. 4.

3. Алексеев С.С. Право институционное социальное образование // Вопросы теории государства и права. - Саратов, 1983. С. 7.

4. Алексеева JI.M. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1998. - 250 с.

5. Алексеева JI.M. Метафорическое терминопорождение и функциитерминов в тексте: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1999. 33 с.

6. Алексеева JI.M. Лингвистика термина// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. М. - Рязань, 2003. - С. 37 - 42.

7. Алексеева Л.М. Антропоцентризм в научном переводе // Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. М., 2004. - С. 5.

8. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Метафора в медицинском тексте // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 1997. - С. 54-62.

9. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002. - 200 с.

10. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. - 160 с.

11. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М., 2004.-160 с.

12. Анализ структурно-грамматических особенностей научных терминов. Методические рекомендации. М., 1983. - 52 с.

13. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы // Теория и критика перевода. Л., 1962. - 234 с.

14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. - 367 с.

15. Багринцева Н.В. Проблемы передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция. Курск, 2003. - 236 с.

16. Бересенев С.Д., Братковская Л.М. Базовый подъязык конкретной науки и статистическая структура элементарных единиц текста // Вопросы анализа специального текста. Межвузовский тематический научный сборник. Уфа, 1985. - 214 с.

17. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. -М., 1989.-151 с.

18. Богуславский М.М. Международное частное право. М., 1998. - 567 с.

19. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1986. - 160 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингво-страноведческая теория слова.-М., 1980.- 189 с.

21. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М., 2004. - 240 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. - 352 с.

23. Волкова З.Н. Право: Учебное пособие по переводу. Английский и русский языки. М., 2003. - 232 с.

24. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993.- 123 с.

25. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. -128 с.

26. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М., 2001. -456 с.

27. Галкина А.Н. Концепт в лингвистическом аспекте// Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д.Аракина. М., 2004. - С. 188 - 191.

28. Герд А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. С. 3-9.

29. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

30. Глинская Н.П. Три уровня освоения лингвоправовой картины мира //Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Выпуск 3. М. 2004. - С. 51-55.

31. Гражданское право. Часть 1.- М., 1996. 653 с.

32. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.

33. Голев Н.Д. Юридизация естественного русского языка как фундаментальная проблема юридической лингвистики// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. М., 2001. - С. 251 - 252.

34. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.

35. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г.: Тезисы докладов и сообщений. М., 1988. - С. 4-7.

36. Губаева Т. В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М., 2004. - 160 с.

37. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. — М., 2000. -228 с.

38. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.

39. Звеков В.П. Международное частное право. Курс лекций. М., 1999. - 686 с.

40. Зотов А.Ф. Современная западная философия: Учебн. М.: Высш.шк., 2001. - С. 829.

41. Зыкин И.С. Внешнеэкономические операции: право и практика. М., 1994.- 238 с.

42. Ивина JI.B. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финансирования. Дис. . канд. филол. наук.-М., 2001.-218 с.

43. Канделаки Т.Д. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. - С. 3-39.

44. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. -167 с.

45. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75 -85.

46. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук. М. 2001. - 243 с.

47. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969. - С. 32-61.

48. Козлова Г.В. Полисемия научно-технического термина: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Д., 1980. 17 с.

49. Коллизионное право: учебное и научно-практическое пособие /Ю.А. Тихомиров. -М., 2001.- 394 с.

50. Конституция Соединенных Штатов Америки. М. 1992.- 32 с.

51. Контрактное право. Мировая практика. Собрание документов в 3-х томах. -М., 1992.

52. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочиванию научно-технической терминологии. М., 1979. - 126 с.

53. Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989-151с.

54. Кубрякова Е.С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу). // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сб. науч. тр. / Под ред. JI.A. Манерко; Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина. Рязань, 2002. 236 с.

55. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода. М., 1963.- 156 с.

56. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. М., 1981. - № 2, С. 63-73.

57. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М., 1986. - С. 28 - 43.

58. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. научн. тр. -Владивосток, 1987.-е. 135- 145.

59. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Авторефер. дис. докт. филол. наук. -М., 1989. 48 с.

60. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. -М., 1990. №3, С. 80-87.

61. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Терминоведение. М., 1994.- №2, С.5-16.

62. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. М., 2000. - № 2(5)., с. 20-30.

63. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технического перевода. Ч. 1. М., 1989. - 40 с.

64. Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. М. - Рязань, 2003. - 188 с.

65. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993. -127 с.

66. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971. -84 с.

67. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. - 157 с.

68. Лунц Л.А. Международное частное право. Особенная часть.- М., 1975.- 189 с.

69. Ляпина Н.П. Интерлингвальные терминологические связи (на материале романских заимствований в английской юридической терминологии).// Слово в словаре и в тексте /Под ред. Ю.И.Сусловой. М.: Изд-воМГУ, 1991.

70. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. Москва - Рязань, 2003.- 188 с.

71. Марченко М.Н. Сравнительное правоведение. Общая часть. Учебник для юридических вузов. М., 2001. - 560 с.

72. Международное частное право: Учебник для вузов/ Под ред. Марышевой Н.И. М., 2000. - 532 с.

73. Международный институт унификации частного права. Принципы международных коммерческих договоров / Пер. с англ. А.С.

74. Комарова. М.: Международный центр финансово-экономического развития, 1996. С. 1.

75. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки, 2003., № 2. С. 94 101.

76. Мишланова С.Л. Терминологизация в медицинском дискурсе// Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. М., 2004. - СС. 52-53.

77. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М. 2003.-191 с.

78. Научно-техническая терминология. Материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. Выпуск 1. М., 2004. - 87 с.

79. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армий США. М., 1989. - 272 с.

80. Новичкова Л.М. Проблема семантического развития в терминологии и современная лексикография // Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии. Сборник научных трудов. Вып. 413. -М., 1993. С.67-78.

81. Осакве, Кристофер. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и Особенная части. М., 2002. - 464 с.

82. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. — 156 с.

83. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004. - 608 с.

84. Пекарская JI.A. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: Межвуз. сб. Горький, 1981. - С. 22-28.

85. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. -127 с.

86. Полубиченко J1.B., Глинская Н.П. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 3. СС. 116 -128.

87. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 153 — 159.

88. Розин В. Семиотические исследования. М.; СПб., 2001. - 256 с.

89. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М., 1952.-289 с.

90. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. - 824 с.

91. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы: филологические науки. М., 1958, № 2, - С. 50-54.

92. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1988. - 24 с.

93. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М., 1994 (а). 408 с.

94. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение/ Под ред. Татаринова В.А., Миньяр-Белоручевой А.П. М., 1994 (б). - Вып. 1. - С. 19-20.

95. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминоведческих исследований: Очерк и хрестоматия. — М., 1995. Книга 1. - 334 с.

96. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. - 311 с.

97. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1994. - 169 с.

98. Угодчикова Н.Ф. К вопросу о семантической структуре многозначного термина // Термин и слово. Горький, 1983. - С. 67 -74.

99. Фалилеев А.И. Язык средневекового валлийского права как источник для общекельтской и индоевропейской реконструкции // Вопросы языкознания. 2001. № 6. С. 57 67.

100. Фуко, Мишель. Археология знания: Пер. с фр./Общ. ред. Бр. Левченко. Киев, 1996. - 315 с.

101. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. -М., 2003.-С. 17-21.

102. ЮЗ.Хижняк С.П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Известия вузов правоведения. СПб. , 1994. №3, С. 96-98.

103. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития. Саратов, 1997.-78 с.

104. Хрестоматия по юриспруденции (пособие по английскому языку) / Сост. Е.Д.Оксюкевич. М., 1997. - 248 с.

105. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов, 1988. - 157 с.

106. Шабардина С.В. Становление терминосистемы права в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М. 2002. - 183 с.

107. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 353 с.

108. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2. 1982. - № 9. - с. 1-6.

109. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003. - 280 с.

110. Ш.Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973 - 279 с.

111. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск, 1997. 136 с.

112. Юридические понятия и язык права в современных зарубежных исследованиях.- М., 1986. 71 с.

113. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М., 1998.-685 с.

114. Akhmanova O.S. Linguistic terminology. Moscow, 1977. - 188 p.

115. Alekseeva L.M. What is a Term? // Russian Terminology Science (19922002). S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds) together with H. Picht and C. Galinski. Termnet Publisher. Vienna, 2004. pp. 62 - 78

116. Arntz, Reiner. Terminological Equivalence and translation // Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi В/ Sonneveld, Kurt L. Loening. Amsterdam/ Philadelphia, 1993. - pp. 5-20.

117. Gibbons, John. Law and Language. //Annual Review of Applied Linguistics. 1999.№ 19. PP. 156-173.

118. Hough, John N. Scientific terminology. NY, 1953. - 231 p.

119. Hutchinson, Tom, Waters, Alan. English for Specific Purposes. A learning centered approach. Cambridge university press. 2000. 287 p.

120. Language and the Law. Edited by John Gibbons. Longman. London and New York, 1994.-477 p.

121. Riggs, Fred. Social Science Terminology: Basic Problems and Proposed Solutions // Terminology: applications in interdisciplinary communication/ edited by Helmi В/ Sonneveld, Kurt L. Loening. Amsterdam/ Philadelphia, 1993. - pp. 195 - 222.

122. Russian Terminology Science (1992-2002). S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds) together with H. Picht and C. Galinski. Termnet Publisher. Vienna, 2004. 462 p.

123. Semantics and the Lexicon/ edited by James Pustejovsky. London, 1993. - 419 p.

124. Tiersma, Peter. Legal Language. University of Chicago Press, 1999. 314 P1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:

125. Лексикографические источники:

126. A pocket Barron's guide to vocabulary. By Samuel C. Brownstein, Mitchel Weiner, Sharon Weiner Green. 3rd edition. -NY., 1997. 233 p.

127. Collins Cobuild English Dictionary. London, 1995. - 1304 p.

128. Glossary of business terms // David Cotton, David Falvey, Simon Kent. Upper intermediate. Business English. Course Book. Market Leader. Longman. Financial Times. 2002. 176 p.

129. Law Dictionary by Steven H. Gifis. Barons. NY. 1996. 561 p.

130. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex, 2000. - 1732 p.

131. Longman Guide to English usage. С.Гринбаум, Дж.Уиткат. Словарь трудностей английского языка-М.: Рус.яз., 1990. С. 133.

132. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex, 2000.1568 p.

133. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Students Edition. Oxford, 2002. - 1692 p.

134. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. -Смоленск, 1996. 1185 с.

135. Англо-русский дипломатический словарь / Под рук. B.C. ШахНазаровой, Н.О.Волковой и К.В. Журавченко. М., 2001. - 856 с.

136. Англо-русский юридический словарь, 2-е изд./ Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С.- М.: РУССО, 1998. 512 с.

137. Англо-русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву/ Владимиров В.В., Заруцкая Е.А., Ренквист Т., А.: Мир, право, информация. 2001. - 480 с.

138. Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. -М., 2000. 720 с.

139. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). М., 2000. - 704 с.

140. Борисенко И.И., Саенко В.В. Русско-английский юридический словарь: 22000 терминов. Киев, 1999. - 607 с.

141. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка права делового общения. М., 2002. - 128 с.

142. Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник. М., 2000. - 832 с.

143. Русско-английский дипломатический словарь /Под рук. К.В. Журавченко. М., 2001. - 734 с.

144. Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь/ И.Ф. Жданова, И.Н. Браслова, Н.П. Васильева и др. М., 1998.- 1022 с.

145. Российская юридическая энциклопедия М.: Издательский Дом ИНФРА ,1999.- 1110 с.1. Юридическая литература:

146. August, Ray. International Business Law: texts, cases and readings. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1997. 738 p.iL

147. Anson's Law of Contract. 26 ed. Edited by A.G. Guest. Clarendon Press. Oxford. 1986. 629 p.

148. Basic contract law. Sixth Ed. by Lon L. Fuller, Melvin Aron Eisenberg. American Casebook Series. Miss., 1996. 1078 p.

149. Bonell, Michael Joachim. An International Restatement of Contract Law, 2nd ed. The UNIDROID Principles of International Commercial Contracts. NY. 1997.- 572 p.

150. Brieger, Nick. Test Your Professional English — Law. Pearson Education Limited. Penguin English Guides. Essex. 2002. — 104 p.

151. Butterworths Common Law Series. The Law of Contract. London. 1999. -1371 p.

152. Coughlin, George Gordon, Jr. Your Handbook on Everyday Law. Harper Perennial. NY. 1993. 452 p.

153. Di Matteo, Larry A. The Law of International Contracting. Kluwer Law International. The Hague. 2000. - 578 p.

154. McKendrick, Ewan. Contract Law. Text, Cases and Materials. Oxford University Press. 2004. - 1239 p.

155. Oughton, D. and Davis, M. Sourcebook on Contract Law. Cavendish Publishing Limited. London. 2000. 765 p.

156. The Lawless Decade. A pictorial history of a great American transition: from the World War 1 armistice and prohibition to repeal and the New Deal. By Paul Sann. Bonanza books. NY. 1957. 298 p.

157. With Liberty and Justice for All. The Story of the Bill of Rights. 1993. -324 p.

158. Ресурсы Интернет и мультимедиа:159. http://www.brooklaw.edu/academic/centers/cognition/symposia.php

159. Christian Galinski (Wien). Terminology infrastructures and the terminology market in Europe // www.inst.at/trans/ONr/galinski.htm

160. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation.

161. Большой российский энциклопедический словарь. 2003. РМГ мультимедия.