автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Валипур, Али Реза
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Анализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык"

I с.

и

На правах рукописи

Валипур Али Реза

нализ и синтез глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского языка на персидский язык

Специальность: )2.20-Сравнительно-иеторическое, типологическое и сопоставительное

языкознание, теория перевода" >2.21 - Структурная, прикладная и математическая лингвистика"

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1998

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского Государственного Университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Ю.Н. Марчук

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор. X. Г. Кор - Оглы - кандидат филологических наук, доцент В.Г. Кулышна.

Ведущая организация - отдел прикладного языкознания

Института языкознания Российской Академии Наук.

Защита состоится "13 " мая 1998 г. на заседании диссертационного совета Д-053.05.16 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова.

Адрес: 119899, ГСП, В-234, Ленинские горы, МГУ, 1-ый корпус гуманитарных

факультетов, филологический факультет. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета.

Автореферат разослан " " апреля 1998 г.

Ученый секретарь диссертационного совета —О.В. Дедова

5 диссертации исследуются глагольные формы и конструкции

:кого языка в сопоставлением с персидским языком. Русский и :идский языки принадлежат к разным структурным типам, поэтому вление общих черт и различий их морфологических систем ктавляет интерес в структурно-типологическом плане. По фологическому строю русский язык относится к флективным кам, а персидский - к аналитическим. Однако наше исследование азало, что и в аналитических языках может наличествовать много ктивных признаков и, наоборот, во флективных - много нитических. Целыо данной работы является выявление статуса и цифики функционирования признаков сходства и различия в геме грамматических категорий и форм глагола русского и сидского языков - их структуры, значения и употребления, создание «матических алгоритмов для системы машинного перевода с с ко го на персидский язык, применимых в лингводидактических ях, и составление программы обучения русскому языку (по разделу агол") с учетом особенностей родного языка учащихся - иранцев, ктуалыюсть исследования определяется тем, что в ней делается ;ытка выявить структурно-семантические особенности избранных сравнения грамматических систем языков, относящихся к разным уктурно-морфологическим типам и находящихся в долговременном такте. Имеется возможность применения к автоматической яботке текста.

Актуальность темы диссертации определяется не только особой чимостью самой проблематики, включающей центральные задачи целингвистического порядка, но и отсутствием работ по юставительному изучению глагольных форм и конструкций в неладных целях и для машинного перевода с русского на персидский не, а также недостаточной разработанностью методики обучения мматическим категориям и формам русского глагола применительно герсиязычной аудитории. Персидский язык принадлежит к группе 1нских языков, входящих в большую индоевропейскую языковую 1ью. Он относится к числу древнейших языков мира. Памятники на :внеперсидском языке восходят к У1 - ГУ векам до адй эры. К настоящему времени персидский язык полностью

сохранил свой грамматический строй и основную часть словарного состава. Однако лексика персидского языка восприняла большое количество арабских слов. Позже персидский язык обогатился за счёт заимствований из тюркско-монгольских языков, а также западноевропейских и русского языка. На персидском языке имеется богатейшая литература. Поэтические произведения Омара Хайяма, Хафиза, Саади, Фердоуси вошли в сокровищницу мировой литературы.

Исходя из теоретической и практической важности проблемы сопоставительного изучения языков разных систем, мы избрали для исследования сопоставительный анализ глагольной системы русского и персидского языков.

Глагол - это центральная категория морфологического строя языка составляющая богатую и сложную систему форм, предикативный I модальный центры предложения. Глагол, по утверждению В.В Виноградова, - "самая сложная и самая емкая грамматическая категория".

Составление эффективных алгоритмов для автоматизированно! обработки текста при машинном переводе требует осуществление сопоставительного анализа глагольных форм и конструкций в русско\ и персидском языках.

Все изложенное послужило основанием для выбора темы диссертации.

Научная новизна заключается в том, что проблема соотношени: структурно-семантических особенностей глагольных форм и категорш русского и персидского языков до сих пор не ставилась. Она не был; предметом специального изучения, которое предпринимается впервые.

Создание таких работ является необходимым и в чисто практическое отношении, в области автоматизации обработки текста для машинноп перевода.

Сопоставительное изучение, проведенное нами, позволяет боле отчетливо выявить структурно-семантические особенност:

избранных для сравнения грамматических систем языков, относящихс к разным структурно-морфологическими типам.

Факты двух языков сгруппированы по трем признакам:

1.Сходные, тождественные в этих языках;

арактерные для обоих языков, но не тождественные; Явления изучаемого языка, отсутствующие в другом ке.Грамматические категории, рассматриваемые в сопоставляемых ках, обладают формой (план выражения) и значением (план гржания). Они используются для обозначения явлений ствительности; и, следовательно, могут характеризоваться и с точки шя функционирования. Таким образом, факты двух языков оставляются в трех аспектах: I- в плане выражения сравниваются собы и особенности выражении того или иного грамматического гения; II- в плане содержания сравниваются грамматические ггории глагола в отношении объема их значений. Здесь аруживаются два типичных расхождения:;)) Количественные; данная мматическая категория отсутствует в одном из сравниваемых языков тример, формы перфекта в русском языке, категория вида - в сидском);б) Качественные: категория имеется в обоих языках, но ло субкатегорий внутри данной категории и объемы их значений не ладают. К таким фактам относятся, например, различное количество 1зный объем значений глагольных времен в русском и персидском ках.Ш- В плане функционирования даже категории одинакового ема значений могут в сравниваемых языках использоваться пойму. Так например, форма настоящего времени в русской речи требляется для обозначения прошедшего чаше, чем в персидском ке. В сил}' этого функционального расхождения сопоставление двух ков в этом аспекте приобретает особую важность. Наше тедование представляет собой первый опыт сопоставительного низа грамматических категорий глагола в современном русском и сидском языках. Результаты исследования могут быть ользованы: 1. При создании алгоритмов глагольных форм и струкций для системы машинного перевода с русского языка на сидский язык.

2. При составлении программы по русскому языку (по разделу "Глагол") с учетом особенностей родного языка учащихся- иранцев.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы исследования и обсуждаются основные теоретические понятия, на основе которых строится работа, и применяемые в ней методы. Определяются цели, задачи и научная новизна исследования, возможности применения его результатов. В первой главе "Собственно глагольные категории" рассматриваются категории вида и залога современного русского языка, в сопоставлении с персидским языком, обосновываются сделанные нами выводы. Здесь показывается, что специфическими категориями глагола в обоих языках являются категории залога (переходности и непереходности), наклонения, времени, лица. Глагол как часть речи обозначает действие и процесс. В обоих сопоставляемых языках глагол является одной из самых употребительных категорий слов. Он обладает разнообразием лексических и грамматических значений. Поэтому естественно, что наибольшие расхождения в языках с разной типологией мы наблюдаем именно в глаголе.

Совпадая в основном своем содержании, эти категории имеют в каждом из рассматриваемых языков ряд особенностей в объеме значений и в сфере употребления.

В глаголе персидского языка различаются морфологические категории лица и числа, времени, наклонения, залога. Эти категории находят выражение, как в простых формах глагола, так и в сложных формах. И в русском, и в персидском языках глагол имеет одинаковое лексико-грамматическое значение: он обозначает действие, состояние, отношение как процесс.

Характерной особенностью русского глагола является наличие в нем категорий вида и рода. В персидском языке ведущей является грамматическая категория времени. В русском языке большей грамматикализации, чем в персидском, достигла категория вида. В персидском более разветвленной является категория времени.

В глагольных формах русского и персидского языков выражаются следующие категории:

Категории

русский шык Персидский язык

1.Внд + -

2.3алог + +

(.Наклонснне + +

[.Время + +

¡.Лицо + +

¡.Число + +

'.Род + -

Основными особенностями системы глагола персидского языка по отношению к русскому являются:

Отсутствие грамматической категории вида. т.е. видовых глагольных пар, в которых глаголы противопоставляются друг другу не по семантике, а по форме и по характеру процесса протекания действия выраженного ими. Значение вида не заложено в основе персидского глагола.

Для русского языка вид - категория грамматическая. Способ ее выражения носит чисто синтетический характер. Здесь видовые различия выражаются морфологическими средствами - префиксами, суффиксами, чередованием звуков и т.д. От вида глагола зависит образование форм времени и тип спряжения. В персидском языке способ глагольного действия выражается формами, образованными сочетанием деепричастия основного глагола с различными

вспомогательными глаголами и с помощью глагольного префикса [mi]; имеются и описательные способы передачи значения вида.Разнообразию лексических значений префиксальных глаголов в русском языке очень часто в персидском соответствуют сложные глагольные образования, состоящие из двух глаголов, из которых первый ставится в форме деепричастия, имени существительного, прилагательного или наречие, второй в спрягаемой форме, например, глагол "[davidan]" значит "бежать", a "[davanraftanl"убежать " "[clavan amadan] " -"прибежать", "[davan razdik shdan]" - "выбежать", "[davan dar amadan] " - "вбежать", "[davan vared shdan] " - "сбежать" [davan pa:iin amadan] , "пробежать"."[davan gozashtan].KaK можно убедиться на этих примерах, персидские глагольные модификаторы и русские глагольные приставки выполняют при глаголах сходные функции.Следует также учитывать, что значения, выражаемые в русском глаголе приставками, в персидском выражаются различными бесприставочными глаголами: "уходить" - "[raftan]", "приходить" -"[amadan] ,"переходить" - "[gozaslitan]", "доходить" "[residan]".Компоненты сложнодеепричастных глаголов типа "[davan raft] " - "убежал" равноправны. Такой состав данных образований объясняется нами тем, что в глаголах движения персидского языка указывается либо только на характер движения, либо только на его направление. Так, глагол "[davidan]" обозначает движение без указания направления - быстрое или стремительное передвижение "бежать' а глагол "[raftan]", напротив, указывает на направление движения именно в сторону от говорящего, но не выражает характера данного перемещения. Эти два глагола, соединяясь, взаимно дополняют друг друга и создают сочетание с единым значением: "[davan raftan] " -"убежать".

Как показало наше исследование в обоих языках действительный залог не имеет особых залоговых аффиксов, он представляет собой исходную форму, от которой образуются все другие залоги. Этот залог выражается переходными

глаголами, требующими прямого дополнения, и непереходными.

Различия между русским и персидским языком в отношении страдательного залога отмечаются: в способе образования форм страдательного залога и в степени распространенности страдательных эборотов.

В русском языке формы страдательного залога образуются двумя способами и связаны с видом глагола.

1 .От переходных глаголов несовершенного вида форма ;традательного залога образуется при помощи аффикса -ся. (глаголы свершенного вида не образуют страдательного залога на -ся.)

строить -строиться, освещать - освещаться, обсуждать -обсуждаться, произносить - произноситься, собирать -собираться.

Солнце освещает землю. Земля освещается солнцем.

2.У переходных глаголов совершенного вида значение

страдательного залога выражается посредством кратких форм страдательных причастий:

Студент сдал экзамен. Экзамен сдан студентом.

В персидском языке образование форм страдательного залога сличается полной унификацией. Все они описательные и образуются [утем сочетания причастно-деепричастной формы основного [ереходного глагола со вспомогательным глаголом [вИосЬп] становиться).

Земля освещается солнцем.[гапип Ье \asilcc ЫюгеЫс! говЬап пшЬауас!] Во второй главе "Предикативные глагольные категории" ассмотрены категории наклонен™, времени, лица и числа русского зыка в сопоставлении с персидским языком. В русском языке, так же ак и в персидском, грамматическая категория наклонения редставляет сложную систему, объединяющую три наклонения: зъявительное, повелительное и сослагательное. В их основных (ункциях наклонения в двух языках соотносятся примерно так:

Наклонение глагола в русском и персидском языке

Русский язык изъявительное - сослагательное - повелительное

(Наклонение) (Наклонение) (Наклонение)

Персидский язык [ла^е кЪаЬап] [\ajhe хИаШ) [\ajhe атп]

С грамматической стороны в русском языке для повелительного наклонения характерно наличие категорий залога, вида, лица, числа и отсутствие категории времени и рода, а в персидском языке для пов елительного наклонения характерно наличие категорий залога, лица, числа и отсутствие категории времени, рода и вида. Грамматическая сторона и характеристика повелительного наклонения

залог лицо число время род вид Русский язык + + + - - +

Персидский язык + + + - -Окончания в персидском языке являются многозначными, так как одновременно указывают на лицо и число.

В русском языке категория лица формой сослагательного наклонен»: совсем не выражается. Лицо может быть обозначено личный местоимением (я бы написал, ты бы написал, он бы написал и т.д.) ил1 устанавливается по контексту; зато русское сослагательное наклонен»' в единственном числе имеет родовые формы: он хотел бы, она хотел; бы, оно хотело бы.

В русском языке в предложениях, в которых форма сослагательного наклонения взаимодействует с союзом "что", образуя составной подчинительный союз "чтобы", морфологическое единство "чтобы" сочетает две функции: подчинительную (союзную) и модальную (сослагательного наклонения). После союза "что" может употребляться

>л в любой временной форме: скажи, что сделал; скажи, что делаю; >ки, что сделаю.

юзом "чтобы" всегда сочетается глагол только в форме прошедшего мени, которая является составной частью сослагательного лонения. В связи с этим два совершенно разных предложения, шкающие разные модальные отношения, в русском языке хмально могут различаться только при помощи союзов. Ср.: Скажи, что пришел Скажи, чтобы пришел

[begoo] [ke] [amad] => Скажи,что он пришел. [begoo] [ke] [biyayad] => Скажи, чтобы он пришел. Тротивопоставление приведенных предложений в обоих языках ществляется на разных уровнях и при помощи разных средств, яение нереальности, желательности действия во втором сложении в русском языке формально передается при помощи эза "чтобы". Хотя глаголы в обоих предложениях кажутся здественными, но это совпадение является лишь формальным: в >вом предложении глагол "пришел" является самостоятельной эмой прошедшего времени и им обозначается реальное, ¡ершившееся действие, а во втором предложении форма "пришел" :дставляет собой часть сослагательного наклонения и выражает :стс с союзом желательность действия, направленного в будущее, дичие другой временной формы глагола здесь невозможно, персидском языке то же самое значение нереальности действия при кдестве союзов выражено особой глагольной формой шагательным наклонением.

русском и персидском языках формы сослагательного наклонения в »кноподчнненных предложениях с придаточными, присоединенными озом "чтобы" и [ke], чаще всего имеют значение цели и >яснительное.

Формы категории времени глагола значительно различаются в эсидском и русском языках. В современном персидском языке гегория времени представляет чрезвычайно развитую систему форм, обенно сложна в этом языке структура форм прошедшего времени, ю совокупность форм времен изъявительного

наклонения в персидском языке можно представить в виде следующс! сводной таблицы:

Персидский язык

Временные планы

Настоящее

формы времени

1-1тстояще-будущсс

2-Настошцсс определенное (продолженное)

Прошедшее

1-простое прошедшее

2-нрошедшее длительное

3-нрошедшее определенное

4-нреждспрошсдшее

5-перфект

(основная форма перфекта)

6-длнтельнын перфект (определенный)

7-преждепрошедшнй перфект

Будущее

1-будущее категорическое

Таким образом, общая система времен изъявительного наклонения персидского глагола включает в свой состав 10 форм .

В русском языке формы времени теснейшим образом переплетаются с формами вида, образуя систему из пяти единиц, распределяющихся следующим образом:

Временные планы Прошедшее Настоящее Будущее

Русский язык Несовершенный вид Прошедшее время Настоящее время Будущее врем

Совершенный вид Прошедшее время

Будущее время

стемы глагольных времен в персидском и русском значительно ичаются. Основным значимым противопоставлением, [ственным обоим языкам, является противопоставление трех 1енных планов - прошедшего, настоящего и будущего, временные мы, соответствующие им, показывают время действия по шюнию к момент)' речи, т.е. употребляются в абсолютном 1снии.

эбоих языках в формах лица и числа отмечается количественное и штическое совпадение.

системе форм русского глагола принято различать три формы лица 2-е, 3-е и две формы числа - единственное и множественное, тически обе категории - лицо и число - в русском языке выражаются помощи одной и той же флексии. В русском языке такая система ктивных форм, однако, существует лишь в пределах настояще-ущего времени. В формах же прошедшего времени различий в лице существует вообще, а различаются лишь формы числа -яственное и множественное, причем в пределах единственного та различаются три формы рода - мужского, женского и среднего, что в целом имеется четыре различные флексии:

Единственное число Множественное числ

кской род Женский род Средний род --------

чал-0 Кричал-а. Кричал-о Кричал-и

(0-обозпачает пулевое окончание) конец, в пределах повелительного наклонения различаются только 1мы числа:

зое окончание): кричи -0. :ественное (флексий - те):-> кричи - те.

касается персидского языка, то традиционная грамматика также атривает в нем существование форм двух чисел - единственного и жественного - и трех лиц - 1-го, 2-го, 3-го.

отличие от русского, в персидском глаголы изменяются по лицам и ¡сех временах.

Категория лица и числа в персидском языке является четкой пматической категорией, выражаемой флективным способом, т.е. быми глагольными окончаниями, которые одновременно выражают ,о и число.

И в русском, и в персидском языках формы лица и числа выражаются двумя способами:

1- личными окончаниями самого глагола;

2- личными местоимениями.

Лицо Единственное число Множественное число

1-е Я читаю Мы читаем [Май khanam] [Ма khanim]

2-е Ты читаешь Вы читаете [То khani] [Slioma khanid]

3-е ОН, Она,Оно читает Они читают [ou khanad] fanlia khanand]

Как видно из таблицы, в обоих языках и личные окончания, и личные

местоимения выражают лицо комплексно в единой форме. Личные формы русского глагола образуются путем присоединения к основе настоящего времени особых окончаний, которые одновременно обозначают и лицо, и число. Личные окончания русского глагола различаются по своим звуковым

выражениям и поэтому делятся на две группы: Окончания глаголов I спряжении и окончания глаголов II спряжения. Окончания глаголов I спряжения:

-у (-ю), - ешь (-ёшь), - сг (-ёт), - см (-см), - етс (-ётс), - ут (-ют).

Окончания II спряжения: ■У (-10) - ишь, - ит., - им, - и ге, - ат (-иг).

{роме того, в русском языке имеется несколько так называемых разноспрягаемых глаголов, которые частью спрягаются по I спряжению, частью - по II спряжению, например, глаголы хочу, бегу, чту. Еще выделяются глаголы дам, ем, сохранившие архаические формы спряжения. Окончания I и II спряжений различаются лишь под ударением, а когда оно падает на основу, окончания обоих спряжений произносятся одинаково: во II и III лицах единственного числа и во всех лицах множественного числа как окончания II спряжения, например: колешь (I спряжение), любишь (II спряжение), колет-любит, колем -любим, колете - любите, колют - любят.

Спряжение персидского глагола осуществляется прибавлением к основе прошедшего или настоящего времени личных окончаний.

Таким образом, личные окончания, как для форм прошедшего, так и для настоящего времени, являются одинаковыми, за исключением формы 2-го лица единственного числа. В прошедшем времени в 3-ем лице единственного числа нет окончания, так: что 3-е лицо единственного числа совпадает по форме с основой прошедшего времени. В настоящем времени окончание 3-его лица единственного числа|а<1].

В отличие от русского языка, в персидском глаголы имеют только одно спряжение, т.е. все глаголы, спрягаются по одному образцу, т.к. гласные в каждом личном окончании у вссх глаголов одинаковые.

Категория рода (связанная с формой прошедшего времени глагола) в русском языке тоже входит в спряжение, но она не играет сколько-нибудь существенной роли в структуре спряжения, а в персидском глаголе (и в языке в делом) эта категория вовсе отсутствует.

В третьей глапс " Проблемы построения автоматизированных систем обработки текста при машинном переводе ", излагаются основные принципы, связанные с попыткой формального описания глагольных форм русского и персидского языков. Здесь рассматриваются основные этапы осуществления анализа и синтеза глагольных форм и конструкций с русского языка на персидский язык.

В этой главе результаты проведенного

нами, исследования использовались для

создания алгоритмов анализа глагольных форм и конструкций при машинном переводе с русского на персидский язык. Синтез глагольных форм и конструкций персидского языка осуществляется путем присоединения к основе, выбранной из словаря или выбранной и затем преобразованной, нужного окончания. Все многообразие способов образования персидских глагольных форм, простых и сложных, можно свести к ряду правил, отображающих некоторую последовательность действий. Правило 1. Из словаря выбирается нужная основа глагола и к ней присоединяется нужное окончание или формообразовательный суффикс (например, при образовании прошедшего времени, настоящего времени и т. п.) из таблицы словообразовательных элементов глаголов.

По этому основному правилу образуется большинство форм изъявительного наклонения действительного залога. Например: [goftan]=>[goft]

[tamaslia kardan]=>[ tamasha kard]

Правило 2. От основы глагола, выбранной из словаря, путем суффиксации формируется производная основа и к ней присоединяется окончание. Так образуются причастные формы глаголов. [goft]+[eh] => [gofteh]

Правило 3. От основы глагола, выбранной из словаря, путем префиксации формируется производная основа и от нее по правилам 1 и 2 образуется нужная форма. Так образуются все формы глаголов в форме повелительного

наклонения. [khan]+[be] =>[bekhan]

Правило 4. В соответствии с данными, полученными при анализе, из таблиц выбирается полная грамматическая форма глагола. Так образуются формы прошедшего определенного. [dasht]+[m]+[dars]+tmi]+[khand]+[m]=>[dashtam dars

mikliandam]

Правило 5. По правилу 2 образуется нужная грамматическая форма глагола и к ней присоединяется слева частица [shod]. Так образуются: — все формы глаголов с

[shod] (пассивная форма). [shekaste]+[shod]=>[shekaste shod]

Правило 6. Образуется сложная форма глагола, состоящая из двух изменяемых слов, основного и дополнительного, каждое из которых образуется по правилу 1.

Так образуются сложные формы глаголов настоящего определенного, [daramminevisam], [dan minevisi]

Правило 7. Образуется сложная форма, состоящая из двух слов, основного и дополнительного, каждое из которых образуется по правил}- 1, причем основное слово всегда образует одну и ту же форму, но, используя при этом лишь информацию о времени, и стоит оно перед основным.

Так образуется будущее сложное время глаголов [khaham raft], [khalii raft].

Правило 8. Образуется сложная форма глаголов из двух слов, основного и дополнительного; основное слово образуется по правилу по правилу 2, дополнительное слово образуется по правилу 1 или находится перед основным. Основное слово использует информацию о времени и залоге, дополнительное, числе и лице.

Так образуется сослагательное наклонение прошедшего времени [rafte basham],[rafte bashi].

Следует выделить некоторые особенности образования глагольных форм, связанные с существенными различиями в видовременной системе глагола. Эти различия имеют большое значение в передаче соответствий; они связаны с оформлением будущего времени.

Настояще-будущее время состоит из одного слова: [minevisam].

Будущее сложное—из двух слов: [khahm nevesht]. Страдательный залог может Поэтому при переводе форм будущего времени действуют следующие правила:

— при наличии у переводимого глагола признаков "будущее

время, категорическое "—образуется будущее сложное по правилу 7.

— при наличии у переводимого глагола признаков "НСВ, Настоящее время," образуется Настояще-будущее время по правилам 1,3.

— при наличии у смыслового глагола признаков

"пассив",—образуется форма глагола с [shod] по правилу 5.

В анализе используются также и имплицитные формальные

признаки, к числу которых можно отнести, например: супплетивность, чередование корневых морфем и т. п. | goftanj => [bcgoo 1 [sakhtan] =>[besaz]

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1) Валипур А.Р. Сопоставление категорий залога в русском и

персидском языках. Деп. в ИНИОН АН № 53333 от 5.3.9 39 стр.

2) Валипур А.Р. Проблемы, возникающие при создании

терминов в новых областях исследований. РОССИЯ И ВОСТОК: Материалы IV международной научной конференции "Россия и Восток: проблемы взаимодействия". ОМСК 1997, стр. 70-72

3) Валипур А.Р. Проблемы перевода терминологических

единиц и профессионального общения. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ. Российское терминологическое общество "РОСС ТЕРМ".№ 1-З.Том 26. М.1997, стр.115116.

4) Валипур А.Р. Переводной словарь и сравнительное описание русского и персидского языков. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ - Российское терминологическое общество "РОСС ТЕРМ".№ 1-З.Том 31. М.1998, стр. 9193.

5) Валипур А.Р. Сопоставление сложных глаголов

персидского языка с отыменными глаголами русского языка. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ. Российское терминологическое общество "РОСС ТЕРМ".№ 1.Том 3 М.1998, стр. 100-101.

6) Валипур А.Р. Глагол как центральный морфологический элемент строя русского и персидского языков. В сб. "Голоса молодых ученых". Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов филологов. "Диалог М.Г.У", № 3. М. 1998, стр.225-227.