автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Столянков, Юрий Владиславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации"

\ъ

На правах рукописи

СТОЛЯНКОВ Юрий Владиславович

АНГЛИИСКИЕ ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В ДВУЯЗЫЧНОЙ СИТУАЦИИ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 О ЯН В 2011

Москва-2010

004619326

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лев Александрович Телегин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Василий Дмитриевич Ившин

кандидат филологических наук, доцент Наталья Прокопьевна Миничева

Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический

институт

Защита диссертации состоится « ' » 2011 года на заседании

диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., Д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан 2010 года.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук,,,/ доцент

Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена одному из уникальных явлений современного английского языка - фразовым глаголам (ФГ) в двуязычной ситуации. Под двуязычной ситуацией мы, вслед за Л.Л. Нелюбиным, понимаем ситуацию, когда коммуникативная деятельность осуществляется в кодах двух разных знаковых систем [Нелюбин, 2001, с. 35]. Большинство исследователей определяют ФГ как сочетаниям глаголов с постпозитивно расположенным вторым компонентом наречного характера. Внимание, уделяемое на протяжении последних десятилетий отечественными и зарубежными учеными (H.H. Амосова, И.Е. Аничков, О.С. Ахманова, С.Б. Берлизон, С.Ю. Богданова, Е.Е. Голубкова, Ю.А. Жлуктенко, Б.Е. Зернов, М.П. Ивашкин, Б.А. Ильиш, Е.С. Кубрякова, A.B. Кунин, А.И. Смирницкий, D. Biber, W. Ball, D. Bolinger, R. Dixon, A. Kennedy, R. Courtney, L. Smith и многие другие) стремительный количественный рост и расширение сфер употребления таких сочетаний, все это говорит о роли, которую играют сочетания такого рода в английском языке на современном этапе его развития.

ФГ представляют собой сложный комплекс разноплановых аспектов, который в действительности и образует тот самый ореол таинственности, непредсказуемости и непоследовательности, позволяющий «носителям языка» говорить о подсознательном, интуитивном уровне понимания и использования этого уникального явления. Такого рода неопределенность и обусловливает актуальность данного исследования, требует всестороннего и тщательного анализа, поскольку в настоящее время, ФГ, являясь неотъемлемой частью современного разговорного английского языка и средств массовой информации, по существу становятся общеупотребительным средством межкультурной коммуникации.

Объектом настоящего исследования являются лексико-грамматические образования с той или иной степенью идиоматичности, состоящие, как правило, из односложного глагола и располагающейся за ним его второй части -постпозитива, главным образом выраженного наречием.

3

Предметом исследования являются свойства таких сочетаний, обусловливающие механизм их образования и употребления, а также определяющие передаваемое с их помощью значение. Круг подобного рода отношений определяется характером взаимоотношений составляющих такие сочетания компонентов, в свою очередь обусловленные как коллигационными, так и коллокационными правилами сочетаемости.

Цель настоящего исследования заключается в определении закономерностей, ответственных за процесс формирования сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным их вторым компонентом наречной природы и определяющих механизм передачи значений посредством такого рода сочетаний.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- описать исторические этапы развития и выявить объективные причинно-следственные закономерности, обусловливающие эволюцию исследуемого явления и тенденции его развития с момента зарождения и по современный этап развития английского языка;

- определить место сочетаний исследуемого типа в лексико-грамматической системе современного английского языка, выявить роль второго компонента в становлении значения ФГ;

- в рамках принятой структурно-семантической модели с позиций морфосинтаксической и лексико-фразеологической сочетаемости выявить особенности взаимодействия значений составляющих его компонентов в двуязычной ситуации;

- на основе количественно-качественной оценки степени влияния второго компонента описать особенности передачи значений посредством таких сочетаний с целью обеспечения правильности понимания предложений с ФГ и выработки навыков передачи значений с помощью исследуемых сочетаний.

Научная новизна исследования состоит в том, что в отличие от ранее выполненных работ:

- исследуемое явление (ФГ) рассмотрено в двуязычной ситуации в аспекте собственной семантики и ее лексикографического представления в языке перевода на материале лексикографических источников;

- применен метод выявления и оценки актуализации словарных значений компонентов исследуемых сочетаний;

- определены особенности взаимодействия их значений и предложена лексико-грамматическая модель, формирование которой обусловлено эволюционными процессами развития английского языка, типом и характером взаимодействия их компонентов;

- показана принадлежность ФГ к разряду двувершинных лексических единиц с той или иной степенью идиоматичности;

- установлено место исследуемого явления в лексико-грамматической системе современного английского языка;

- выявлены объективные закономерности передачи значений при помощи сочетаний такого рода.

В качестве методологической и общетеоретической базы взяты труды отечественных и зарубежных лингвистов в области общего языкознания, системного анализа, а также основы таких дисциплин, как фонетика, грамматика, фразеология, двуязычная лексикография, переводоведение, труды по лексической сочетаемости и синтагматике.

Исследования проводились с помощью гипотетико-дедукгивного метода, метода оппозиций, дистрибутивно-статистического анализа, валентностного анализа, контекстологического анализа, компонентного анализа.

В качестве материала для исследования взят корпус переводного варианта словаря Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Courtney, 1983] -«Словарь фразовых глаголов английского языка» [Кортни, 1997], с русскими переводами Л.П. Поповой, JI.K. Гениной, JI.C. Робатень. Словарные значения компонентов исследуемых сочетаний определялись по Большому англорусскому словарю под редакцией Ю.Д. Апресяна [БАРС, 1993], Англорусскому словарю антонимов [Комиссаров, 1964] и другим источникам.

5

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке основ комплексного методологического подхода к анализу процессов передачи значения с использованием лексико-грамматической модели на основе глагольно-наречных сочетаний, обладающих признаками фразеологических единиц и зачастую сопровождающихся многозначностью, и в конечном итоге имеющее своей целью раскрытие объективно существующих в языке закономерностей передачи значений посредством сочетаний исследуемого типа.

Практическая ценность результатов работы заключается в возможности практического использования собранного материала и результатов его исследования в вузовской практике, на занятиях по переводу и лексикологии в рамках спецкурса, посвященного проблематике ФГ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФГ, являясь частью лексической системы современного английского языка, представляют собой результат глубинных эволюционных преобразований грамматического строя языка и являются отражением процессов его аналитизации.

2. Сочетания глаголов с постпозитивно расположенным вторым элементом наречного характера следует отнести к разряду словосочетаний, образованных по лексико-грамматической модели: сочетания глагола и постпозитива, выраженного главным образом, наречием.

3. Грамматический центр таких конструкций определяется морфологическими свойствами глагола, тогда как семантический вектор является результатом взаимодействия значений двух его составляющих, причем зачастую ведущим является значение второго компонента сочетания. Все это позволяет говорить об их принадлежности к разряду двухвершинных лексических единиц фразеологического характера.

4. В аспекте коллигации (морфосинтаксического взаимодействия)

ведущим является глагол, а в плане интегральной семантики ФГ

определяющим следует признать постпозитивное наречие (наречный постверб).

При этом роль второстепенных членов предложения, сводится к пояснению и

б

раскрытию значения, передаваемого сказуемым, которое является конструктивно-обусловленным и не зависящим от контекста.

5. Выявленная ведущая роль постпозитивно расположенного компонента в процессе формирования совокупного лексического значения, существенно облегчает подбор русскоязычного эквивалента при переводе на русский язык, позволяет осознанно подходить к выбору адекватного ФГ при выражении той или иной мысли на английском языке.

Апробация работы

По теме исследования опубликовано семь работ. Результаты исследований представлены на научно-методических семинарах, в докладах автора на научных конференциях ИЛиМК Московского государственного областного университета, нашли отражение в дипломных работах под руководством автора.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения (24 таблицы: стр. 172-217), списка литературы и списка словарей (265 наименований). Объем диссертации составляет 217 страниц, в том числе библиография (стр. 147171).

Основное содержание работы

Во Введении дается обоснование актуальности исследования, описание его цели и задач, показывается теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводятся положения, выносимые на защиту, обосновывается выбор материала, предмета и методов исследования.

В главе 1 «Проблема слова и словосочетания в аспекте сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным вторым элементом наречного характера» (стр. 13-56) излагаются существующие на сегодняшний день подходы к проблематике слова и словосочетания. При определении слова подчеркивают наличие минимальных семантических признаков, присущих предельной и неделимой лексической единице, наделенной фонетическими и грамматическими особенностями при непременной цельнооформленности. С другой стороны, определяя словосочетание, говорят о грамматическом и

7

смысловом единстве в речи (или в мыслях) двух и более знаменательных слов, имеющих собственное лексическое значение.

Формирование значения того или иного словосочетания происходит на основе распределения и комбинирования понятий: по правилам сложения смыслов словосочетания дают не сумму смыслов, а новые смыслы [Щерба, 1974]. Выбор стержневого слова и основное свойство словосочетания выражать единое, хотя и расчлененное понятие, в конечном итоге обусловливается «смысловой спаянностью» или внутренним содержанием синтаксической единицы. Наибольшая степень спаянности проявляется, когда стрежневое слово для проявления своего значения требует минимального контекста и когда вне этого контекста существование сочетания слов невозможно. В этом случае критерием семантической спаянности или «степени зависимости компонентов друг от друга» может служить эквивалентность слову. При таком толковании контекста, обязательная сочетаемость рассматривается в качестве максимальной степени вероятности (или обязательности-необязательности элементов той или иной синтаксической конструкции) и разграничивает законченные и незаконченные синтаксические конструкции, «как бы содержащих предвосхищение того, что должно быть восполнено в данной структуре» [Адмони, 1958]. В этой связи, выделяют так называемое конструктивно-обусловленное значение [Виноградов, 1953], определяющее структурный минимум синтаксической конструкции. Это свойство проявляется в «потенциальной синтаксической валентности элемента синтаксической конструкции и требует для ее раскрытия обязательного присутствия определенной формы слова, словосочетания или предложения, в силу синтаксических или семантико-синтаксических, но уже не контекстуальных условий» [Иванчикова, 1965].

Анализируя исследуемые сочетания в координатах понятия «слово-

словосочетание», ФГ можно отнести к разряду словосочетаний, но

словосочетаний особого типа с большей или меньшей степенью идиоматизации.

Такая особенность обусловлена как раздельнооформленностью в плане формы,

8

так и целостностью в плане выражения единого, чаще идиоматического значения. При учете ведущей роли глагола в большинстве европейских языков [Теньер, 1988] передача значений средствами сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным членом, особенно при их использовании в устной речи, априори предполагает наличие у таких сочетаний значения, дополняемого и уточняемого их окружением. Причем в каждом отдельном случае выбор конкретного наполнения такого окружения будет определяться через посредство значения, передаваемого стержневым словом того или иного ФГ. Причисляя ФГ к категории синтаксических образований по признаку грамматического и смыслового единства двух знаменательных слов, и учитывая их особый лексико-грамматический статус, структурный минимум исследуемого явления может быть определен как словосочетание, образованное по модели «глагол+постпозитив». Многозначность таких сочетаний может быть объяснена разнообразием «конструктивно-обусловленных» обстоятельственных значений исследуемых сочетаний. При описании явления действительности, наличие того или иного слова или словосочетания для раскрытия значения сочетаниями исследуемого типа в составе предложения, определяется в данных лексико-грамматических условиях заложенной наречием семы обстоятельственного значения, а отнюдь не контекстом. Не отрицая роль контекста категорически, можно утверждать, что реализуемое в каждом конкретном случае значение того или иного сочетания исследуемого типа обусловливается линейными логическими отношениями особого рода, как в плане его представления, так и на уровне выбора средств при решении различного рода коммуникативных задач. Данный подход видится более продуктивным и конструктивным в сравнении с бытующим среди носителей языка взглядом о подсознательных процессах формирования значения ФГ, проходящих на интуитивном уровне, мнением, полностью отрицающим существование объективных закономерностей передачи значения при помощи ФГ.

В главе 2 «Сочетание глаголов с постпозитивно расположенным наречием: предпосылки его возникновения, история развития и его роль в современном английском языке» (стр. 57-106) исследуемое явление определяется как сочетание глаголов с постпозитивно расположенным наречием (в некоторых случаях предлогом, наречием и предлогом), когда при этом формируются двухкомпонентные (трехкомпонентные) сочетания лексико-фразеологического характера: фразовые, предложные и фразово-предложные глаголы.

Свою историю в английском языке ФГ ведут с XI века, когда наречия в предложениях с прямым порядком слов стали располагаться в постпозиции к глаголу. Закрепление позиции обстоятельства после глагола послужило основой для образования с глаголом семантически связанных лексических единиц, иногда с идиоматическим значением, что явилось проявлением свойства языка «выражать новые понятия с помощью старых средств или их перегруппировки» [Общее языкознание, 1970].

Особо следует отметить исторический период с конца XIV века, то есть с конца господства франко-норманнского языка, когда имели место изменения не только лексического, но и системного состава языка в направлении его аналитизации [Поликарпов, 1979]. Высокая полисемантичность идиоматических сочетаний исследуемого типа приводила к случаям «омонимии смысловой структуры» [Ахманова О.С., 1954]. Именно в этот период отмечается резкий рост количества глагольно-наречных словосочетаний (с 67 случаев в XII веке до 853 случаев в XIV веке) [Ивашкин, 1988]. Изменяется и лексико-грамматический статус второго элемента таких сочетаний - возникают эквиваленты послелогов и «создаются предпосылки для более тесных контактов наречия с глаголом в словообразовательном аспекте» [Зернов, 1986]. В эпоху перехода от среднеанглийского периода к новоанглийскому периоду (конец XV - начало XVI веков) приглагольные пространственные элементы, сохранив свою ударность, окончательно стали послелогами [Аничков, 1947]. Тенденция к послеглагольному расположению приглагольных

10

пространственных элементов и замене ими синтетических заимствований (типа to get over вместо recover), составляет «важнейшую отличительную особенность современного английского языка» [Аничков, 1961]. Со временем по аналогичной схеме «общественного применения, регулярного воспроизведения в общественном масштабе», когда «слова, входя в употребление из потенциальных единиц языка, превращаются в реальные, ... в систему языка входили и известные целые словосочетания...» [Смирницкий, 1954], которые постепенно становились общепринятым средством выражения различных значений.

В современном языкознании существует несколько мнений относительно природы второго компонента таких сочетаний и относительно его статуса в лексико-грамматической системе современного английского языка. Послелогами называют «особый разряд полуслов, полуморфем, ... напоминающих суффиксы» [Ильиш, 1948], тредлогообразные наречия, ... которые ведут себя как слова» [Ахманова О.С., 1950], префиксы [Жлукгенко, 1954], постпозитивные приставки, постпозитиеы [Окунев, 1978; Николаева, 1989], служебные слова [Жигадао, Иванова, Иофик, 1956], «безусловные наречия или наречия, совпадающие по форме и по значению с предлогами» [Берлизон, 1955; 1964], служебные слова особого рода [Амосова, 1963]; слова «служебные, выполняющие морфосинтаксическую функцию, соответствующую предлогу» [Ахманова О.С., 1969], предложные наречия [Ахманова Г.И., 1982], глагольными сателлитами [Кубрякова, 1988], частицами с предложными или наречными коррелятами [Голубкова, 1988; 2002], «языковые элементы, омонимичные приставке и/шти предлогу» [Скоморощенко, 1995], «поствербами - ни предлогами, ни наречиями» [Яцович, 2000].

Предложными наречиями определял вторые элементы исследуемых

сочетаний и профессор А.И. Смирницкий, называя такие сочетания «глагольно-

адвербиальными одновершинными фразеологическими единицами», с одним

семантически полнозначным элементом - глаголом. Описывая роль второго

элемента таких глагольных сочетаний, А.И. Смирницкий считал, что он «шрает

подчиненную роль не только в лексико-семантическом плане, но и в

11

грамматическом плане, ... и не служит для выражения связи данного глагола с другими словами в предложении» [Смирницкий, 1954].

Профессор A.B. Кунин сочетания глаголов с постпозитивами называет «глагольными оборотами с постпозитивами», а, касаясь статуса второго элемента, говорит, что он «занимает промежуточное положение между словом и морфемой ... и ни в коем случае не усиливает и не уточняет значение глагола, а превращает его совершенно в другой глагол» [Кунин, 1970; 1972].

О далеко не второстепенной роли второго компонента ФГ говорит и отмеченный учеными-фонетистами факт сильного ударения, приходящегося на постпозитив наречной природы. Это было отмечено основоположниками фонетики английского языка [Jones, 1956] и учения об интонации [Kingdon, 1958], и подтверждается исследованиями современных ученых [Wells, 2008; 2009; Cruttenden, 2008].

Использование слов наречной природы в постпозиции к глаголу с образованием сочетаний с новым, отличным от значений составляющих компонентов лексическим значением, развивавшееся параллельно процессу отмирания флексий в английском языке и во многом этим обусловленное, говорит о формировании нового способа выражения значения с использованием особой лексико-грамматической модели «глагол+постпозктив». Структурно-семантические особенности такой модели обусловлены послеглагольным местоположением второго семантически полнозначного компонента с собственным значением. В этой связи, роль второго элемента исследуемых сочетаний проявляется в его генеративной функции в лексико-семантическом плане, что, в конечном счете, дает основание говорить о преобладающей «двувершинности» лексико-фразеологических единиц исследуемого типа. Конкретные примеры влияния постпозитива проявляются в особенностях передачи значений при помощи рассматриваемой модели. В данной работе это проиллюстрировано на примере фактического двуязычного лексикографического материала, где роль второго по месту, а не по значимости элемента и его влияние

определялось по факту и степени актуализации его словарного значения в составе словосочетания в целом.

В главе 3 «Семантика фразовых глаголов в переводных эквивалентах» (стр. 107-142) приводятся результаты рассмотрения исследуемого явления в аспекте конфронтации в двуязычной ситуации в рамках суперструктуры, объединяющей два естественных базовых языка: входного (английского) и выходного (русского), как коммуникативную систему. Прослежено соответствие русскоязычных переводных эквивалентов фразовых глаголов словарным дефинициям их составляющих. Такой подход подразумевает определение всех содержательных характеристик фразовых глаголов с выбором для них адекватного эквивалента с минимальной или нулевой потерей информации. В нашем случае английский и русский языки являются языками конфронтируемыми, то есть сопоставляемыми с целью перевода [Нелюбин, 2001, с. 20, 35, 76, 77] при стремлении к максимальной степени аутентичности. Это может быть достигнуто путем выявления механизма передачи значений с помощью фразовых глаголов данной коммуникативной системы. Данный подход также основывается на анализе лексико-грамматической структуры фразовых глаголов в современном английском языке, как наиболее аналитизированном европейском языке.

В ходе работы установлено, что при переводе ФГ на русский язык реализуются два механизма: 1) значение передается одним словом, причем в этом случае используется синтетический способ передачи семантики ФГ, 2) либо передача осуществляется с образованием словосочетания.

В составе передаваемого при помощи глагольно-наречных сочетаний значения выделяются две его составных части: глагольная и употребленного в постпозиции к нему наречия. Глагольная составляющая проявляется в случае использования глаголов широкой семантики (или широкозначных глаголов), таких, например, как to keep и др., а так же монолексемных глаголов с одним метафоризованным значением: gobble, тор, slick, snuggle, sponge и т.п. В первом случае с большой степенью вероятности можно ожидать появление

13

основного значения глагола «держать» в составе русскоязычных эквивалентов его сочетаний с наречиями. В случае же «экзотических» глаголов, переводной эквивалент фразовых глаголов, ими образованными, содержит практически неизменное значение глагола. Например: тор up - «протирать», snuggle up -«прислоняться, прижаться» и т.п. Несложно заметить, что роль наречия здесь сводится к подчеркиванию усиления значения глагола.

Компонентный анализ семантики позволил установить факт наличия основного словарного значения глагола to keep («держать, сохранять») в большинстве прямых первых значений (в 80% случаев, отобранных из корпуса словаря [БАРС, 1993]) сочетаний этого глагола с постпозитивами, что определяется принадлежностью данного глагола к классу широкозначных лексических единиц.

При сопоставлении словарных значений наречий, входящих в ФГ с ядром to keep, их русскоязычные эквиваленты содержат следующие первые словарные значения соответствующих наречий: abreast - на одной линии, ahead, along, before, forth, forward- вперед(и); apart, away, clear, off-в стороне; back, behind - сзади, by - рядом; cool - спокойно; down, under - (движение) вниз, ухудшение, уменьшение; in, inward, inwardly, within - внутри; left - слева; on -продолжение (действия); out, outward, outwardly, without - наружу; right -справедливо, правильно; together - вместе; up - (движение) вверх.

Глагольная составляющая проявляется в случае использования глаголов широкой семантики (или широкозначных глаголов), таких, например, как to keep и др., а так же монолексемных глаголов с одним метафоризованным значением: gobble, тор, slick, snuggle, sponge и некоторых других в их сочетаниях с наречием и предлогом. В первом случае с большой степенью вероятности можно ожидать появление основного значения глагола «держать» в составе русскоязычных эквивалентов его сочетаний с наречиями. В случае же «экзотических» глаголов, переводной эквивалент фразовых глаголов, ими образованными, содержит практически неизменное значение глагола. Например: тор up - «протирать», snuggle up - «прислоняться, прижаться» и т.п.

Влияние второго элемента исследуемых сочетаний прослеживается и по наличию синонимов идиоматическим сочетаниям глагола to keep (в остальных 20% случаев), где, например, передаваемое сочетанием to keep down значение «подавлять» может быть передано сочетанием других глаголов с наречиями down (7 вариантов), out (3 варианта), under, off (см.: Приложение: таблица 5).

Сопоставление значений сочетаний идиоматического характера глагола to keep со словарными значениями входящих в их состав наречий позволил выявить следующие соответствия:

- значение to keep head «делать успехи (опережать)» коррелирует со значением 1 б) «вперед» наречия ahead;

- to keep away from «избегать» - adv. away 1.1) выражает отдаленность от какого-л. места;

- to keep back «сдерживать» - adv. back «сдерживание»;

- to keep cool «сохранять спокойствие» - adv. cool «спокойно»;

- to keep on at/onto «приставать, надоедать» - adv. on 2) выражает продолжение действия;

- to keep up to/with «не отставать» - adv. up «развиваться».

Анализ значений сочетаний глаголов с наречием ahead показал, что в 22 (из 25 отобранных из корпуса словаря [Кортни, 1997]) сочетаниях, основное словарное значение наречия «вперед» является одним из составляющих русского словосочетания-эквивалента ФГ.

В случае же трехкомпонентного сочетания глаголов с наречием up и предлогом to, в отобранных из того же источника 30 примерах наблюдается ярко выраженная идиоматичность значений (в 50% случаях). Здесь выявлена следующая корреляция значений:

- brace up to «напрячь все силы» - v. brace 3) напрячь (силы, волю и т.п.);

- to butter up to «льстить, подлизываться, умасливать» - v. butter 2) разг. грубо льстить, умасливать;

- cotton up to «стараться расположить кого-л. к себе» - v. cotton 1.1) ладить, уживаться 2) согласоваться, гармонировать;

15

- to square up to «1) готовиться к нападению, защите 2) смело встретить (трудности)» - v. square 2) смело встретить, встретить грудью.

Охбор постпозитивов для исследования произведен по материалам [Аничков, 1947] и словарей [Кортни, 1997; Комиссаров, 1964] (см.: Приложение таблица 6.1).

Постпозитивы, образующие ФГ (в тексте диссертации приведен пряный список) Таблица 6.1

Вторые компоненты сочетаний «verb + постпозитив» по данным [Аничков, 1947] и словарей [Кортни, 1997; Комиссаров, 1964]

1. about adv, prep 26. beyond prep

2. above adv/prep.- below adv/prep 27. by II adv

3. abreast adv 28. clear II adv

4. aboard avd 29. cool III adv разг.

5. across I adv 30. down III adv - up adv.

6. after II adv 31. far adv - near adv

7. against prep 32. foal (afoal)

8. ahead II adv 33. for prep

9. along I adv 34. forward III adv

10. aloof II adv 35. from adv - to adv

11. amiss adv 36. even adv

12. among prep 37. in(ward/wardly) III adv -

13. apart adv out(ward/wardly) adv

14. around I adv 38. indoors adv

15. aside adv 39. left III adv-right adv

16. astern adv 40. near prep

17. astray adv 41. past prep

18. away II adv 42. off III adv

19. back(ward(s)) III adv - forth adv, 43. on II adv

forward(s) 44. (a)round

20. before adv - since adv/prep 45. through

21. behind II adv 46. to prep

22. below adv, prep 47. together II adv

23. beneath prep 48. towards

24. beside prep 49. under III adv

25. between prep with(in) adv - without adv

При анализе сочетаний глаголов с постпозитивами-наречиями: above

adv/prep. - below adv/prep, back(ward(s)) III adv - forth adv, forward(s), down

III adv - up adv, установлено следующее:

- above adv/prep. - below adv/prep: влияние второго компонента проявляется в том, что наиболее часто актуализируемым значением предлога above в составе исследуемых глагольных сочетаний, оказывается его основное словарное значение «выше» (в пространственном отношении и по положению, способностям), в то время как основным значением в составе русскоязычных

эквивалентов сочетаний глаголов с наречием below является его значение «хуже», что и нашло свое отражение в переводных эквивалентах сочетаний глаголов с рассматриваемой парой антонимов: значения «над, выше» в составе русскоязычных сочетаний противопоставляются значениям «ниже, вниз, хуже».

- back(ward(s)) Ш adv - forth adv, fonvard(s): в корпусе словаря содержится 129 сочетаний глаголов с наречием back, при переводе которых на русский язык вхождение значений этого наречия «сзади, позади, назад» отмечено в 87 случаях. Наречие forth образует с глаголами 22 сочетания исследуемого типа. В русскоязычных эквивалентах таких сочетаний происходит переосмысление значений глаголов с привнесением «будущности, начала какого-л. действия или процесса, позитивного его развития». Анализ имеющихся в словаре 12 пар сочетаний глаголов с наречиями back - forth показал следующее влияние значения наречия. В 9 случаях имело место изменение значения сочетания на диаметрально противоположное, например: come forth «выходить» - come back «возвращаться», hold forth «разглагольствовать» - hold back «сдерживаться», lead forth «направлять» - lead back «приводить назад», pour forth «наливать» - pour back «отливать» и др.

- down Ш adv - up adv\ в словаре содержится 286 сочетаний глаголов с наречием down и 651 сочетание глаголов с наречием up. Из всего множества словарных значений наречия down, в составе русскоязычных эквивалентов ФГ, актуализируется первое его словарное значение, передающее движение «вниз». В случае глагольных сочетаний с наречием up первые его значения передаются в 478 случаях с использованием приставочных производных русского языка: приставкой под- в значении «движение вверх», «приближение к кому-л., чему-л.» (bear up - «поднимать высоко»), приставками вс-, воз-, раз- при передаче значения «изменение положения из горизонтального в вертикальное», «возбуждение какого-л. действия или процесса» (allow up - «разрешать (больному) стать с постели», charge up, whip up - возбуждать кого-л.»). Прямое словарное значение «вверх» этого наречия актуализировано в составе ФГ в 63 случаях: fetch up -поднимать (что-л. или кого-л.), turn up, work up - подниматься).

Анализ пар глагольных сочетаний, образованных с участием

рассматриваемой пары антонимов (в словаре зафиксировано 147 пар таких

сочетаний), позволил выявить следующее соответствие: в значении переводных

эквивалентов обнаруживается противопоставление значений движения

«вверх/вниз» (back dovm-Ъаск up в значении «пятиться вниз, подниматься задом

вперед», соответственно), изменения направления «из горизонтального в

вертикальное» (brush down-brush up в значении «сметать пыль, зачесывать вверх»,

соответственно) «из/в какой-л. центр», «на юг/север», «от прошлого к

настоящему», от «более раннего к позднему периодам», нахождение «вверху-

внизу/выше-ниже» (stay down-stay up), количественное или качественное

уменьшение/увеличение (scale down-scale up), удаление/приближение к кому-л.,

чему-л., нахождение «впереди-сзади» (run down-run up). В плане отражения

завершенности действия при использовании данной пары наречий в составе ФГ

отмечена также синонимия значений в 24 случаях.

- in adv - out adv. в данной оппозиции обращает на себя внимание развитая

семантика русскоязычных эквивалентов наречия out (в значении «за пределами,

наружу») в сравнении с практически моносемантическим эквивалентом наречия

in: «внутри, внутрь, с внутренней стороны», антонимичным значению наречия out

лишь в части «указания на действие - движение», что нашло свое отражение в

количественном аспекте. В корпусе словаря содержится 321 сочетание глаголов с

наречием in и 536 сочетаний с наречием out. Все же остальные оттенки значения

сочетаний с наречием out, передающие «отсутствие, простирание, вытягивание,

отдаленность, появление, пропуск, завершенность, доведение до конца,

окончание, высокую степень качества, выделение, отклонение, внезапность,

ясность, распределение» на русский язык передаются глаголами, образованными

при помощи синтетического механизма словоизменения. Следует отметить

высокую частотность привносимого в сочетание глагола с наречием out значения

«завершенности, доведения до конца, окончания», передаваемого при помощи

приставки до- (104 сочетания, типа think out - «додумывать»), приставкой из- (143

сочетания, типа freeze out - «изгонять»), приставкой от- (163 сочетания, типа pay

18

out - «оплатить»), приставкой про- (143 сочетания, типа nose out - «пронюхать») и приставкой с- (121 сочетание, типа fight out - «сражаться до победного конца»). Наибольший спектр значений сочетаний глаголов с наречием out, (а их в корпусе словаря насчитывается 457 единиц), передается в переводе при помощи приставки вы-: значения «отсутствия, вытягивания, появления, пропуска, завершенности, доведения до конца, окончания, выделения». Значение «высокой степени качества», передаваемое в переводе при помощи приставки пере-, отмечено в 30 случаях, «распределения» (приставка рас-) - в 85 сочетаниях, «внезапность» (приставки вс-, вз-) - в 50 случаях.

В 133 глагольных сочетаниях, образованных парой наречий in-out, направление семантического вектора определяется изменением состояния, или каким-л. действием (движением), относящимся к переходу в какое-л. состояние (положение) либо выходу из него. Так же, как и в случае с парой наречий down-up, отмечены случаи синонимии значений глагольных сочетаний, и равное количество примеров с практически немотивированными переводными значениями.

Полученные результаты сведены в таблицы 2 и 3, где приводятся данные о глаголах, сочетающихся с отобранными для исследования наречиями.

Глаголы, образующие ФГ с отобранными постпозитивами-антонимами Таблица 2

Вторые компоненты сочетаний «to keep+постпозитив» по данным словарей [Кортни, 1997; Комиссаров, 1964] Глаголы, образующие сочетания исследуемого типа с парой соответствующих постпозитивов Всего

1. above adv/prep.- below adv/prep be, get, go 6

2. back III adv. - forth adv. bring, call, come, draw, give, go, hold, lead, pour, put, send, set, 24

3. before adv - since adv/prep в словаре не зафиксировано -

4. down III adv. - up adv. back, batter, bear..., wind, work, write 294

5. far adv. - near adv. в словаре не зафиксировано -

6. from adv. - to adv. push, shoot 4

7. in III adv. - out adv. ask, bar, be,work, write, zoom 268

8. left III adv.-right adv. get, bear, keep, turn 8

9. with(in) adv. - without adv. в словаре не зафиксировано -

Вторые компоненты сочетаний «to keep+постпозитив» по данным словарей [Кортни, 1997; Комиссаров, 1964] Глаголы Всего

1 2 3

1. above adv/prep. be, get, go, keep,..., talk, towel, value 16

2. below adv/prep be, drop, fall, get, go, send, take 7

3. back III adv. answer, argue, ask,..., wind, wink, write 129

4. forth adv. blossom, bring, burst,..., set, stretch, venture 22

5. before adv. в словаре нет -

6. sincc adv/prep в словаре нет -

7. down III adv. argue, back, batten,..., wolf, work, write 268

8. up adv. act, add, allow,..., yield, zip, zoom 651

9. far adv. в словаре нет -

10. near adv. come, draw 2

11. from adv. keep, know, ladle 3

12. to adv. buckle, clap, ease,..., shove, slam, swing 12

13. in III adv. add, allow, ask,..., write, zero, zoom 235

14. out adv. argue, ask, average,..., yell, zonk, zoom 540

IS. left III adv. bear, get, keep, turn 4

16. right adv. bear, fly, get,..., serve, set, turn 10

17. with(in) adv. enquire 1

18. without adv. do, go 2

Рассмотренные примеры русскоязычных эквивалентов английских

глагольно-наречных сочетаний лексико-фразеологического характера, образованные по схеме «глагол+постпозитив», явственно свидетельствуют о двувершинной природе исследуемых сочетаний. Под двувершинностью здесь понимается лексико-грамматическая самостоятельность компонентов сочетаний (глагола и постпозитива), определяемая по актуализации словарных значений в составе словосочетания в целом, либо по степени актуализации значения постпозитива при приставочном механизме образования русскоязычных эквивалентов английских ФГ (см.: таблица 4).

№ п/п Постпозитивы-антонимы Основные актуализируемые словарные значения постпозитива в составе русскоязычных эквивалентов Частотность Степень актуализации, % основного значения от общего числа русскоязычных эквивалентов Способ передачи значения Двувершин- ные сочетания от общего числа русскоязычных эквивалентов Степень двувершин-ности. % от общего числа русскоязычных эквивалентов словосочетаний

словосочетание при помощи приставок

1 back-forth Обратно, назад вперед, дальше 102 - 75 - 102 - 126 92

2 above-below Над, выше Вниз 17 4 100 50 21 - 22 88

3 far- near Далеко, на большом расстоянии Недалеко, поблизости 2 2 100 100 4 4 100

4 from-to Приведение в нужное состояние (положение) И 70 11 (при-, за-)

5 left-right Налево Верно, правильно Точно, как раз Совершено, полностью 3 6 7 5 100 65 21 26 95

6 down-up Движение вниз, спускаться Движение снизу вверх, приближение к кому-л., чему-л. Возбуждение 69 298 204 80 80 85 - 140 255 (под-), 204 (вс-, вз-, раз-) 245 30

7 in-out Внутрь, туда Завершенность Отсутствие 640 819 457 95 75 640 - 1638 (вы-; с-, из, до-, от) 41 - 30 3

Следует особо отметить случаи синонимии значений русскоязычных эквивалентов английских ФЕ, образованных рассматриваемой парой наречий-антонимов (см.: таблица 23). В приведенных примерах обращает на себя внимание значение постпозитива в составе ФГ. Так, например, в сочетаниях bar in - bar out (в переводе «преграждать выход откуда-л.» и «не впускать»), значение второго компонента передается ограничением пространства изнутри, либо ограничением доступа в какое-либо замкнутое пространство. В случае сочетаний buy in - buy out значение постпозитива прослеживается по русскоязычным эквивалентам «выкупать свои вещи» и «выкупать все предприятие», соответственно. Для сочетаний fill in — fill out общее значение «заполнять» (анкету, форму), дополняется буквальным его значением «заполнять пустоты, затыкать», то есть заполнять внутренний объем, что характерно для значения постпозитива, выраженного наречием in и т.д. Приведенные примеры свидетельствуют о роли второго компонента исследуемых сочетаний, даже в случаях их якобы «буквальной» синонимии.

Любопытны и результаты, представленные в таблице 24 Приложения к диссертации, где приведены примеры с практически немотивированными с точки зрения влияния значений постпозитивов-антонимов. Анализ и интерпретация русскоязычных эквивалентов которых, несомненно позволит сделать еще одни шаг в направлении выявления объективно существующих в языке закономерностей передачи значений при помощи сочетаний «глагол+постпозитив».

В Заключении приведены основные выводы проведенного исследования:

1) ФГ обладают признаками слова лишь в части эквивалентности плана его содержания и признаками, характерными для словосочетания. По форме ФГ представляют собой лексико-грамматическое единство двух знаменательных слов, имеющих собственное лексическое значение и образующих новую единицу языка с той или иной степенью идиоматизации.

2) Эволюционные изменения грамматического строя английского языка в

направлении его аналигизации привели к постпозитивному использованию

22

лексических единиц наречного характера в их сочетаниях с глаголами (XI век). Вследствие чего, в условиях отсутствия нормирующего воздействия письменности, в систему языка по схеме широкого употребления входили сочетания, образованные по модели «глашл+постаозитив», постепенно становясь общепринятым средством выражения многообразия оттенков значений обстоятельственного типа. Таким образом, базисом развития исследуемого явления послужило основное свойства языка «выражать новые понятия с помощью старых средств или их перегруппировки».

3) Формирование значения лексических единиц исследуемого типа, в условиях отсутствия флективной гибкости, происходит на основе естественной способности слов сочетаться друг с другом - валентности, реализованному по принципу примыкания. Примыкание, как тип синтаксической связи, подразумевает определенную смысловую связь компонентов с взаимодействия значений их составляющих, когда они, накладываясь друг на друга, превращают сочетание глагола с постпозитивно расположенным наречием «в совершенно другой глагол», придавая ему дифференциальный семантический признак обстоятельственного значения.

4) Рассматривая валентность с точки зрения понятия обязательной сочетаемости как максимальную степень грамматической вероятности, сочетания исследуемого типа можно причислить к категории незаконченных синтаксических конструкций, а передаваемое ими значение как конструктивно-обусловленое. В этом случае для реализации комбинаторных свойств их составляющих, раскрытия и дополнения их интегрального значения, в силу уже не контекстуальных, а семантико-синтаксических условий, требуется строго определенная форма слова (слов) - второстепенных членов предложения с ФГ-сказуемым при ведущей морфосинтаксической роли глагола. Категорически не отрицая роль контекста, можно утверждать, что реализуемое в каждом конкретном случае значение того или иного сочетания, образованные по модели «глагол+постпозитив», обусловливается линейными логическими отношениями в плане его представления,

и определяет средства, необходимые для полного раскрытия значения сочетания в целом в составе предложения.

5) Такие сочетания, благодаря свойству идиоматичности являются составной частью фразеологической системы современного английского языка, принято называть «одновершинными» фразеологическими образованиями, подчеркивая, что второй компонент играет «подчиненную роль, не только в лексико-семангаческом плане, но и в плане грамматическом» [Смирницкий, 1954]. Однако, учитывая роль, которую постпозитивы играют в процессе передачи значений в составе исследуемых сочетаний, есть все основания говорить о двувершинности исследуемых конструкций. Под двувершинностью понимается относительная лексико-семантическая весомость компонентов сочетаний (глагола и постпозитива), определяемая по актуализации словарных значений в составе словосочетания в целом. Актуализация словарных значений проявляется либо в их использовании в составе русскоязычного эквивалента-словосочетания, либо реализуется при помощи синтаксического механизма словообразования.

6) Установленная в работе степень актуализации (83 и 62% от общего числа сочетаний, образованных синтетически и при помощи словосочетания, соответственно, см. таблицу 4) словарных значений постпозитивов в составе русскоязычных эквивалентов английских глагольно-наречных сочетаний, образованных по модели «глагол+постпозитив», свидетельствуют именно о двувершинной природе исследуемых сочетаний.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Столянков Ю.В. К вопросу о месте фразовых глаголов в системе лексических единиц современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - № 1. - С. 166-171.

2. Столянков Ю.В. Некоторые закономерности формирования значений английских фразовых глаголов в двуязычном аспекте // Вестник Московского государственного областного университета

(МГОУ): серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 1. - С. 159-162.

3. Столянков Ю.В. Особенности лексико-грамматического взаимодействия при образовании глагольно-наречных сочетаний в современном английском языке // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - № 4. - С. 65-69.

4. Столянков Ю.В., Голубева Л.К. Структура и значение фразовых глаголов // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. - № 1. - С. 203-211.

5. Столянков Ю.В., Голубева Л.К. Признаки структурно-семантической аналогии значений английских фразовых глаголов в современном английском языке в сравнении с их русскими эквивалентами // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. -№ 2. - С. 74-84.

6. Столянков Ю.В., Голубева Л.К. Влияние экстралингвистических факторов на развитие лексики английского языка // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. -№3,- С. 38-57.

7. Столянков Ю.В. Глагольно-наречные сочетания как отражение аналитичности английского языка (диахронический и синхронический аспекты) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научных трудов. -М.: Изд-во МГОУ, 2010. - Вып. № 9. - С. 193-199.

Заказ № 341. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Столянков, Юрий Владиславович

Введение.

Глава 1 Проблема слова и словосочетания в аспекте сочетаний глагола с постпозитивно расположенным вторым компонентом наречного характера

1.1 Учение о слове, его разновидности и классификация.

1.2 Слово и словосочетание. Критерии разграничения понятий.

1.3 Учение о словосочетании, его разновидностях. Классификация словосочетаний.

1.4 Контекст и его роль в раскрытии значения.

Выводы по главе 1.

Глава 2 Сочетание глагола с постпозитивно расположенным наречием: предпосылки возникновения, история развития и его роль в современном английском языке.

2.1 Явление сочетания глагола с постпозитивно расположенным наречием как уникальная черта современного английского языка.

2.2 Классификация сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным вторым элементом.

2.2.1 Непереходный глагол с наречием.

2.2.2 Переходный глагол с наречием.

2.2.3 Непереходный глагол с предлогом.

2.2.4 Переходный глагол с предлогом.

2.2.5 Непереходный глагол с наречием и предлогом.

2.2.6 Переходный глагол с наречием и предлогом.

2.3 Второй элемент сочетаний исследуемого типа и роль постпозитива в процессе формировании значений.

2.4 Место глагольно-наречных сочетаний в системе лексических единиц современного английского языка.

Выводы по главе 2.

Глава 3 Семантика фразовых глаголов в переводных эквивалентах.

3.1 Глагольная составляющая значений фразовых глаголов «to keep + наречие» на примере корреляции словарных значений фразовых глаголов со словарными значениями составляющего сочетание глагола.

3.2 Постпозитивная составляющая значений фразовых глаголов «to keep + наречие» на примере корреляции словарных значений фразовых глаголов со словарными значениями постпозитивов.

3.3 Способы передачи значений сочетаний глагола to keep с постпозитивно расположенным вторым компонентом-наречием.

3.4 Определение влияния постпозитивно расположенного наречия на значение фразового глагола в целом на основе сочетаний глагола to keep.

3.4.1 Влияние наречия AHEAD на значение фразовых глаголов, образованных с его участием в качестве постпозитива.

3.4.2 Влияние постпозитивно расположенного наречия с предлогом на значение сочетания глагола.

3.5 Отбор наречий для определения влияния на значение их сочетания с глаголами.

3.5.1 Влияние наречий-антонимов back(ward(s)) III adv — forth adv, forward(s) на значение их сочетаний с глаголами.

3.5.2 Влияние пары антонимов above adv/prep- below adv/prep на значение их сочетаний с глаголами.

3.5.3 Влияние наречий-антонимов far(ther)/further avd - near adv на значение их сочетаний с глаголами.

3.5.4 Влияние пары антонимов from prep - to adv на значение их сочетаний с глаголами.

3.5.5 Влияние пары антонимов inward(ly) avd - outward(ly) adv на значение их сочетаний с глаголами.:.

3.5.6 Влияние пары антонимов left adv - right adv на значение их сочетаний с глаголами.

3.5.7 Влияние пары антонимов with(in) - without на значение их сочетаний с глаголами.

3.5.8 Влияние пары наречий-антонимов down avd - up adv на значение их сочетаний с глаголами.

3.5.9. Влияние пары наречий-антонимов in adv - out adv на значение их сочетаний с глаголами.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Столянков, Юрий Владиславович

Являясь предметом изучения основных лингвистических дисциплин (фонетики, грамматики, фразеологии, лексикологии, стилистики), фразовые глаголы представляют собой сложный комплекс столь же разноплановых аспектов, как разноплановы и перечисленные выше дисциплины, аспектов, которые в действительности образуют тот самый ореол таинственности, непредсказуемости и непоследовательности, который носителям языка дает право говорить о подсознательном, интуитивном уровне, позволяющим им правильно понимать других и передавать свои мысли, используя это уникальное явление.

Такого рода неопределенность, помноженная на стремительный количественный рост и расширение сфер употребления сочетания глагола с постпозитивно расположенным вторым компонентом, проникновение таких сочетаний практически во все стили современного английского языка, активизация международных контактов на основе всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации, необходимость подготовки русскоязычных пользователей английского языка к адекватному восприятию фразовых глаголов в речи и их использованию в процессе межкультурной коммуникации и обусловливает актуальность данного исследования, требует всестороннего и тщательного анализа.

Объектом настоящего исследования являются лексико-грамматические образования, состоящие, как правило, из односложного глагола и располагающейся за ним его второй части - постпозитива, главным образом, выраженного наречием.

Предметом исследования являются особенности таких сочетаний, обусловливающие механизм их образования и употребления, а также определяющие передаваемое с их помощью значение. Круг подобного рода отношений определяется характером взаимоотношений, составляющих такие сочетания компонентов, в свою очередь обусловленные как коллигационными, так и коллокационными правилами сочетаемости.

Цель настоящего исследования заключается в определении закономерностей, ответственных за процесс формирования сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным их вторым компонентом наречной природы, и определяющих механизм передачи значений посредством такого рода сочетаний.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- описать исторические этапы развития и выявить объективные причинно-следственные закономерности, обусловливающие эволюцию исследуемого явления и тенденции его развития с момента зарождения исследуемого явления и по современный этап развития английского языка;

- определить место сочетаний исследуемого типа в лексико-грамматической системе современного английского языка, выявить роль второго компонента таких сочетаний в становлении значения фразового глагола;

- в рамках принятой структурно-семантической модели с позиций морфосинтаксической и лексико-фразеологической сочетаемости выявить особенности взаимодействия значений составляющих его компонентов в двуязычной ситуации;

- на основе количественно-качественной оценки степени влияния второго компонента описать особенности передачи значений посредством таких сочетаний с целью обеспечения правильности понимания предложений с фразовыми глаголами и выработки навыков передачи значений с их помощью.

Научная новизна исследования состоит в том, что в отличие от ранее выполненных работ:

- исследуемое явление (фразовые глаголы) рассмотрено в двуязычной ситуации в аспекте собственной семантики и ее лексикографического 8 представления в языке перевода на материале лексикографических источников;

- применен метод оценки актуализации словарных значений компонентов исследуемых сочетаний;

- определены особенности взаимодействия их значений и предложена лексико-грамматическая модель, формирование которой обусловлено эволюционными процессами развития английского языка, типом и характером взаимодействия их компонентов;

- показана принадлежность фразовых глаголов к разряду двувершинных лексических единиц с той или иной степенью идиоматичности;

- установлено место исследуемого явления в лексико-грамматической системе современного английского языка;

- выявлены объективные закономерности передачи значений при помощи сочетаний такого рода.

В качестве методологической и общетеоретической базы взяты труды отечественных и зарубежных лингвистов в области общего языкознания, системного анализа, а также основы таких дисциплин, как фонетика, грамматика, фразеология, двуязычная лексикография, переводоведение, труды по лексической сочетаемости и синтагматике.

Исследования проводились с помощью гипотетико-дедуктивного метода, метода оппозиций, дистрибутивно-статистического анализа, валентностного анализа, контекстологического анализа, компонентного анализа.

В качестве материала для исследования взят корпус переводного варианта словаря Longman Dictionary of Phrasal Verbs [Courtney R., 1983]

Словарь фразовых глаголов английского языка» [Кортни, 1997] с русскими переводами Л.П. Поповой, JI.K. Гениной, Л.С.Робатень. Словарные значения компонентов исследуемых сочетаний определялись на основе материала нового Большого англо-русского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна

БАРС, 1993], Англо-русского словаря антонимов [Комиссаров, 1964], 9 англоязычных словарей фразовых глаголов Chambers English Dictionary of Phrasal Verbs (1996,1998), Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs (1989, 1991) и других источников.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке основ комплексного методологического подхода к анализу процессов передачи значения с использованием лексико-грамматической модели на основе глагольно-наречных сочетаний, обладающих признаками фразеологических единиц (проявляющимися в немотивируемости или невыводимости их значений из значений компонентов) и зачастую сопровождающихся многозначностью, и в конечном итоге имеющее своей целью раскрытие объективно существующих в языке закономерностей передачи значений посредством сочетаний исследуемого типа.

Практическая ценность результатов работы заключается в возможности практического использования собранного материала и результатов диссертационного исследования в вузовской практике, на занятиях по теории и практике перевода, лексикологии и стилистике английского языка, в рамках спецкурса, посвященного проблематике фразовых глаголов. Для повышения степени достоверности перевода, правильности словоупотребления при передаче значений в форме исследуемых сочетаний и общего уровня языковой компетентности в устной и письменной речи русскоязычных пользователей английского языка. На защиту выносятся следующие положения: 1. Фразовые глаголы, являясь частью лексической системы современного английского языка, представляют собой результат глубинных эволюционных преобразований грамматического строя языка и являются показателем его аналитичности. 2. Сочетания глаголов с постпозитивно расположенным вторым элементом наречного характера следует отнести к разряду словосочетаний, образованных по следующей лексико-грамматической модели: сочетания глагола и постпозитива, выраженного главным

10 образом наречием. Об особом лексико-грамматическом статусе сочетаний глаголов с постпозитивно расположенным наречием говорит их многозначность и невыводимость значения (идиоматичность).

3. Грамматический центр таких конструкций определяется морфологическими свойствами глагола, тогда как семантический вектор является результатом взаимодействия значений двух его составляющих, причем зачастую ведущим является значение его второго компонента. Все это позволяет говорить об их принадлежности N к разряду двувершинных лексических единиц фразеологического характера.

4. Характер отношений между компонентами, синтаксически определяющая роль глагола в его сочетании с наречием и ведущая роль наречного постверба в плане интегральной семантики фразовых глаголов, являются определяющими при передаче значения посредством сочетаний исследуемого типа. При этом роль второстепенных членов предложения, сводится к пояснению и раскрытию значения, передаваемого фразовым глаголом-сказуемым, которое является конструктивно обусловленным и не зависящим от контекста.

5. Выявленная ведущая роль постпозитивно расположенного компонента в процессе формирования совокупного лексического значения, существенно облегчает подбор русскоязычного эквивалента при переводе на русский язык, позволяет осознанно подходить к выбору адекватного фразового глагола при выражении той или иной мысли на английском языке.

Апробация работы

По теме исследования опубликовано семь работ. Результаты исследований представлены на научно-методических семинарах, в докладах автора на научных конференциях ИЛиМК Московского государственного областного университета, нашли отражение в дипломных работах под руководством автора диссертации.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения (24 таблицы), списка литературы (265 наименований). Объем диссертации составляет 217 страниц, в том числе библиография (стр. 147-171) и приложение (стр. 172-217).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские фразовые глаголы в двуязычной ситуации"

Выводы по главе 3

Сопоставление значений сочетаний глагола to keep с постпозитивно расположенным наречием при их переводе на русский язык, выявило вхождение следующих словарных значений глагола: держать, содержать, обеспечивать, задерживать, удерживать, сдерживать, поддерживать, сохранять, сохраняться, оставаться, [продолжать] двигаться, придерживаться. Так, в большинстве случаев (в 44 из 54 отобранных) значения сочетаний исследуемого типа передается словосочетанием и определяется словарным значением глагола to keep. Высказано предположение и на основе множества примеров показано, что в случае сочетаний идиоматического характера отклонение от словарного значения глагола обусловливается значением того или иного наречия.

Семантический анализ значений сочетаний глагола to keep с постпозитивно расположенным наречием с точки зрения наличия зафиксированных в словаре [НБАРС, 1983] синонимов, образованных при помощи различных глаголов и одного и того же постпозитива, показал ведущую роль значений второго компонента сочетаний. Так, значение сочетания to keep down «подавлять» в большинстве случаев передается сочетаниями различных глаголов с наречием down. Очевидно, что наибольшее отклонение от основного значения компонентов сочетаний глагола с наречием наблюдается в случае сочетаний с идиоматическим значением. Показано явное смещение семантического центра сочетания в сторону словарных значений наречия, которые, по существу и определяют значение всего фразового глагола, что позволяет говорить о двувершинной структуре подобного рода сочетаний.

Вторым способом передачи значений сочетаний исследуемого типа на русский язык является использование синтетического механизма словообразования. Выявлено следующее соответствие:

- значение наречия back в сочетании с глаголом to keep передается при помощи следующих приставок с-, у-, за-,

- значение наречия down в сочетании с глаголом to keep передается при помощи следующих приставок с- и у-;

- значение наречия in в сочетании с глаголом to keep передается при помощи приставки с-,

- значение наречия under в сочетании с глаголом to keep передается при помощи приставки у-;

- значение наречия off в сочетании с глаголом to keep передается при помощи приставки у-;

- значение наречия behind в сочетании с глаголом to keep передается при помощи приставки за-.

Ведущая роль второго компонента наиболее ярко проявляется в сочетаниях различных глаголов с многосложными наречиями со слабо развитой семантикой. Так, основное значение наречия ahead — «вперед, впереди» входит в состав практически каждого словосочетания (в 24 случаях из отмеченных 25), передающего значение исследуемого образования на русский язык, иногда коренным образом изменяя значение основного составляющего глагола. Анализ значений сочетаний глагола с наречием up и предлогом {to, with) показал их ярко выраженную идиоматичность (15 из 30 отмеченных). Здесь, можно утверждать, проявляется развитая семантическая структура значений наречия up. Основываясь на контекстуальной «весомости» составляющих, показана возможность прослеживания словарных значений составляющих (прежде всего основного глагола в особенности многозначных и широко употребляемых). Роль наречия в этом случае сводится к подчеркиванию и усилению значения глагола («brace up»), «индикации» переносного значения («cotton up» и «square up»), либо к добавлению нового оттенка значения «вперед» (в случае наречия «ahead»). Использование же предлогов в сочетании «up to/with» связано со свойством переходности/непереходности» английского глагола в том или ином значении и отражает синтаксические особенности английского предложения.

Компонентный семантический анализ значений глаголов с наречиями, антонимичными по своему значению, выявил непосредственную актуализацию основных значений входящих в состав сочетаний наречий. Актуализируемое значение того или иного наречия, составляющего пару антонимов, в подавляющем большинстве случаев приводит к изменению значения сочетания на диаметрально противоположное значение.

Выборка сочетаний глаголов с парой наречий back-forth состоит из 129 и 22 сочетаний, соответственно. Среди 129 сочетаний глаголов с наречием back отмечена актуализация первых его словарных значений («сзади, позади, назад») в 87 случаях. Вхождение прямых значений в составе русскоязычных эквивалентов сочетаний глаголов с наречием forth не зафиксировано (см. Приложение: табл. 7). Выявлено 12 пар сочетаний глаголов с наречиями back-forth (см. Приложение: табл. 8), сопоставительный анализ значений которых, как и ожидалось, выявил признаки антонимии значений сочетаний, определяемой главным образом значением наречия.

Пара антонимов above-below образует сочетания с глаголами, актуализируя свои словарные значения при их переводе на русский язык в оппозиции «выше-ниже» (см. Приложение: табл. 10).

В сочетании с глаголами наречия far-near образуют русскоязычные эквиваленты с вхождением первых своих словарных значений: «далеко-близко» (см. Приложение: табл. 11).

К основному значению наречия to, актуализируемому в составе его сочетаний с различными глаголами, относится указание на «приведение в нужное состояние или положение», передаваемое приставками при- и за- (см. Приложение: табл. 12).

В оппозиции left-right наблюдается следующее соответствие. При переводе их сочетаний с глаголами, как правило, используются значения налево» и «справедливо, правильно» (см. Приложение: табл. 14). Значения

141 налево/направо» актуализируются, как правило, при обозначении направления движения (см. Приложение: табл. 15).

В составе словаря [Кортни, 1997] отмечено 286 наречий с наречием down и 651 сочетание с наречием up. Показано, что в большинстве (69 из 79) случаев в составе русскоязычных эквивалентов актуализируется указание на «движение вниз» для сочетаний глаголов с наречием down. В случае сочетаний глаголов с наречием up основным значением в 478 случаях, из общего количества рассмотренных является «движение вверх», «изменения положения из горизонтального в вертикальное» или «возбуждение» какого-л. действия или процесса. Прямое значение данного наречия актуализировано в составе фразовых глаголов в 63 случаях (см. Приложение: табл. 18). В плане отражения завершенности характера действия пары down-up наречий-антонимов выявлены 24 соответствия-синонима (см. Приложение: табл. 19).

Сочетания глаголов с наречиями in-out выявило весомый (в два раза) количественный перевес сочетаний глаголов с наречием out в сравнении с количеством зафиксированных словарем [Кортни, 1997] сочетаний с наречием in, что, по всей видимости, обусловлено отсутствием четкой симметрии в значениях самих наречий рассматриваемой оппозиции. Это является еще одним доказательством семантической весомости второго компонента исследуемых сочетаний - наречий. Немногочисленные случаи синонимии значений сочетаний глаголов с наречиями in-out (см. Приложение: табл. 23) и, в особенности, факт наличия практически немотивируемых сочетаний, представляет собой еще одну особенность процесса формирования значений сочетаний глаголов с данной парой наречий.

Заключение

В ходе проведенного исследования установлено, что фразовые глаголы, являясь неотъемлемой составной частью лексической системы и явлением, присущем только английскому языку, обладают признаками как слова в части лишь эквивалентности плана его выражения, так и свойствами, характерными для словосочетания, по форме представляя собой лексико-грамматическое единство двух знаменательных слов, имеющих собственное лексическое значение, и образующих новую единицу языка. В условиях прогрессирующей смысловой омонимии постоянно и неуклонно аналитизирующегося современного английского языка, процесса, связанного и во многом обусловленного отмиранием флективной системы, основное свойство языка «выражать новые понятия с помощью старых средств или их перегруппировки» [Общее языкознание, 1970] и послужило тем самым базисом, на основе которого и образовалось исследуемое явление. Формирование значения новой лексической единицы происходит на основе естественной способности слов сочетаться друг с другом — валентности, движущей силой лексической составляющей которой является потребность единиц языка в реализации того или иного своего значения. С точки зрения формального синтаксиса, основным способом реализации валентных свойств лексических единиц, лишенных флективной гибкости, является примыкание. Примыкание как тип синтаксической связи, подразумевает определенную смысловую связь компонентов по механизму интерференции значений их составляющих, когда они, накладываясь друг на друга, превращают сочетание глагола с постпозитивно расположенным наречием «в совершенно другой глагол» [Кунин, 1970]. Полученное в результате этого процесса сочетание обладает характерным свойством выражения единого понятия через посредство стержневого слова, выбор которого, в свою очередь, в значительной степени зависит от «смысловой спаянности» его компонентов.

Принято считать, что максимальная степень такой спаянности определяется минимальным контекстом, вне которого существование данной лексической единицы невозможно. В традиционном понимании контекст рассматривается как критерий целостности, фактор, определяющий значение языковой единицы. Рассматривая грамматическую составляющую валентности с точки зрения понятия обязательной сочетаемости как максимальную степень уже грамматической вероятности, появляется возможность не только разграничения законченных и незаконченных синтаксических конструкций, но и трактовки значения сочетаний исследуемого типа как конструктивно обусловленных, когда для раскрытия валентных свойств их составляющих, но уже в силу не контекстуальных, а семантико-синтаксических условий, требуется строго определенная форма того или иного слова. Не отрицая роль контекста категорически, мы утверждаем, что реализуемое в каждом конкретном случае значение того или иного сочетания, обуславливается линейными логическими отношениями особого рода, как в плане его представления, так и на уровне выбора средств для более полного раскрытия значения сочетания в целом в составе предложения.

Изменившийся с XI века лексико-грамматический статус второго элемента, нашедший свое выражение в формировании послелогов, в конечном итоге привел к тому, что в систему языка по схеме широкого употребления входили сочетания, образованные по структурно-семантической модели «глагол+постпозитив», постепенно становясь общепринятым средством выражения многообразия оттенков значений. Такие сочетания принято называть «одновершинными», подчеркивая, что послелог играет «подчиненную роль не только в лексико-семантическом плане, но и в плане грамматическом» [Ахманова О.С., 1948; Смирницкий, 1954; Амосова, 1963; Кунин, 1970]. Однако, учитывая функцию, которую послелоги выполняют в словообразовательном аспекте, можно говорить о как минимум двувершинности исследуемых конструкций. Под двувершинностью понимается относительная лексико-грамматическая весомость компонентов сочетаний (глагола и постпозитива), определяемая по актуализации словарных значений в составе словосочетания в целом. Рассмотренные ниже примеры русскоязычных эквивалентов английских глагольно-наречных сочетаний лексико-фразеологического характера, образованных по модели «глагол+постпозитив», свидетельствуют именно о двувершинной природе исследуемых сочетаний.

Помимо основного словарного значения, составляющего глагольно-наречные сочетания с ядром to keep (например, «держать, содержать, обеспечивать, задерживать, удерживать, сдерживать, поддерживать, сохранять, сохраняться, оставаться, (продолжать) двигаться, придерживаться»), а также таких, например, сочетаний как to brace up — напрячь (силы, волю), to butter up — льстить, умасливать, to cotton up — ладить, уживаться, гармонировать, to square up — смело встретить, встретить грудью, в составе переводных эквивалентов выявлены многочисленные примеры актуализации словарных значений второго компонента исследуемых сочетаний - постпозитива, выраженного наречием.

Показано, что значение «подавлять» сочетания to keep down в подавляющем большинстве случаев омонимично сочетаниям других глаголов с наречием down, в значении «снижение, ухудшение».

Анализ русскоязычных эквивалентов сочетаний глаголов с наречием ahead, показал практически абсолютную актуализацию значений «вперед, впереди» в их составе.

Компонентный семантический анализ значений глаголов с наречиями-антонимами выявил непосредственную актуализацию основных значений входящих в состав сочетаний наречий. Причем, чем более развита семантика наречия, тем большее количество сочетаний с глаголами оно образует, и тем более явственно проявляется словарное значение наречия: в более чем шестистах пятидесяти сочетаниях глаголов с наречием up (в сравнении с двумястами семьюдесятью сочетаниями с наречием down) его первые значения движения «вверх», «приближения», «изменения положения из горизонтального в вертикальное», «возбуждение какого-л. действия», зафиксировано в словаре [Кортни, 1997] в почти пятистах случаях.

Аналогичная картина наблюдается и в случае сочетаний глаголов с наречием out: из пятисот сорока отобранных сочетаний (в сравнении с тремястами двадцатью сочетаниями с наречием in) словарные значения наречия «отсутствие, простирание, вытягивание, отдалённость, появление, пропуск, завершённость, доведение до конца, окончание, высокая степень качества, выделение, отклонение, внезапность, ясность, распределение» передаются при помощи механизма словообразования с использованием приставок до-, из-, от-, про-, с-, вы-.

Актуализируемое значение того или иного наречия, составляющего пару антонимов, в подавляющем большинстве случаев приводит к изменению направления семантического вектора значения сочетания на диаметрально противоположное значение, как прямого (движение «вверх/вниз»), так и переосмысленного («от прошлого к настоящему», «от более раннего к более позднему периодам») в случае пары наречий down-up, и «изменение состояние», «действие, имеющее отношение к переходу в какое-либо состояние или выходу из него», для пары антонимов in-out, соответственно, что дает основание говорить уже о ведущей роли второго компонента словосочетаний исследуемого типа в процессе формирования русскоязычного эквивалента английских фразовых глаголов.

 

Список научной литературыСтолянков, Юрий Владиславович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.B. Особенности лексической многозначности английского фразового глагола // Вестник МГЛУ: Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. — М.: Рема, 2008. -Вып. 544.-С. 163-176.

2. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - № 1. - С. 111-117.

3. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ: серия истории, языка и литературы. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957. - № 2, Вып. 1. -С. 152-168.

4. Амосова H.H. Слово и контекст // Ученые записки ЛГУ им. A.A. Жданова: серия филол. наук: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике, №243. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - Вып. 42. - С. 3-23.

5. Амосова H.H. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - Вып. 5. - С. 38-45.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: дис. . докт. филол. наук.-Л., 1962.-208 с.

7. Амосова H.H. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы: сб. научн. тр. М.-Л.: Наука, 1964. - С. 131-139.

8. Амосова H.H. Английская контекстология. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1968.- 104 с.

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963,1972. 208 с. Библиография С. 195-200.

10. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги: дис. . докт. филол. наук. М., 1947. - 536 с.

11. Аничков И.Е. Адвербиальные послелоги в современном английском языке // Ученые записки Пятигорского гос. пединститута. Пятигорск, 1961. - Том 24. - С. 221-253.

12. Аничков И.Е. Об определении слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 146-159.

13. Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов // Проблемы фразеологии: сб. научн. тр. М.-Л.: Наука, 1964. - С. 37-56.

14. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. Институт лингвистических исследований РАН / сост. и отв. редактор В.П. Недялков. СПб.: Наука, 1997. - 509 с.

15. Апресян Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1972. С. 439-458.

16. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Избранные труды: Ю.Д.Апресян. Т.2. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 766 с.

17. Аракин В.Д. О лексической сочетаемости // К проблеме лексической сочетаемости: сб. научн. тр. М.: б.и., 1972. - 112 с.

18. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. — 264 с.

19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.

20. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст: сб. научн. тр. JL: Ленинградский гос. пединститут им. А.И. Герцена, 1972. - С. 1-13.

21. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — 3-е изд. перераб. и дополн. М.: Высшая школа, 1986. - 259 1. с.

22. Ахманова Г.И. Фразовые глаголы в языке и речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков М.: Изд-во МГУ, 1982. - Вып. 6. - С. 13-18.

23. Ахманова Г.И. Фразовые глаголы как признак научного регистра речи // Вопросы методики и лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1980. - С. 39-41.

24. Ахманова О.С. Эквиваленты слов и их классификация в современном английском языке // Доклады и сообщения филологического факультета МГУ: сб. научн. тр. М.: Изд-во МГУ, 1948. - Вып. 6. - С. 5-11.

25. Ахманова О.С. К вопросу о словосочетании в современном русском языке // Изв. АН СССР, ОЛЯ. М.: Изд-во АН СССР, 1950. - Т. 9, Вып. 6. - С. 476-491.

26. Ахманова! О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (на материале английского и шведского языков) // Труды института языкознания АН СССР. М.: Наука, 1954. - Т. 4. - С. 50-73.

27. Ахманова2 О.С. О разграничении слова и словосочетания: автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1954. - 58 с.

28. Ахманова О.С. Консультация // Иностранные языки в школе. М., 1955.-№1.-С. 121-122.

29. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Гос. учебно-педагогич. изд-во Минпросвещения РСФСР, 1957. - 295 с.

30. Ахманова О.С. Семиотика и прагматика английских фразовых глаголов // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 87-94.

31. Ахманова О.С., Авдукова A.M. Содержание синтаксических связей в диалектическом единстве коллигации и коллокации // Соотношениесемантики и синтаксиса в английском языке: сб. научн. тр. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1982. - С. 3-11.

32. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.

33. Белая Г.Э. Структурно-семантические и функциональные характеристики глагольных аналитических лексем в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Белая Генриетта Эдуардовна. М., 1995. - 17 с.

34. Белкина И.М. О границах словосочетания (на материале русского и английского языков) // Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков: сб. научн. тр. Минск: Высшая школа, 1963. - С. 29-39.

35. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике: сб. научн. тр. М.: Прогресс, 1965. - Вып. 4. - С. 434-449.

36. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник для студентов высших учебных заведений. — СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996. -248 с.

37. Берлизон С.Б. Глагольно-наречные сочетания и их роль в обогащении словарного состава современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1955. — 16 с.

38. Берлизон С.Б.Сочетания типа «make up», «make for» в современном английском языке: пособие для студентов пед. вузов. — M.-JL: Просвещение, 1964.-414 с.

39. Бершова JI.C. Анализ синтаксической и лексической сочетаемости английского глагола to drug // Исследование сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях: сб. научн. тр. МГПИ / под ред. В.Д. Аракина. М.: Изд-во МГПИ, 1981.-163 с.

40. Богданова С.Ю. Индексальные конструкции с глаголами речи в современном английском языке: атореф. дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 1997. 15 с.

41. Богданова С.Ю. Индексальные конструкции с глаголами речи в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1997. — 135 с.

42. Богданова С.Ю. Соматические фразовые глаголы // Вестник МГЛУ: Серия «Лингвистика»: Проблемы соотношения культуры, языка и мышления в парадигме современной английской лексикологии. / под ред. Голубковой Е.Е. и др. М.: МГЛУ, 2004. - Вып. 489. - С. 66-47.

43. Богданова С.Ю. Пространственная концептуализация мира в,зеркале английских фразовых глаголов // Иркутск, гос. лингвист, ун-т: сб. научн. тр. -Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2006. 178 с.

44. Богданова С.Ю. Реконцептуализация пространственных отношений (к постановке проблемы) // Studia Lingüistica Cognitiva. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы: сб. научн. тр. М.: Гнозис, 2006. - Вып. 1. - С. 187-202.

45. Богданова С.Ю. Пространственная концептуализация эмоциональных проявлений // Вестник МГЛУ: Серия «Лингвистика»: Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. — М.: Рема, 2008. Вып. № 544. - С. 49-57.

46. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков: пособие по сравнит, языкознанию. изд. 3-е, репринт. -М.: Лабиринт, 2003 (ООО Тип. ИПО профсоюзов Профиздат). - 191, 1. с.

47. Будагов Р.А. Слово и его значение: научно-популярный очерк. Л.: Изд-во ЛГУ, 1947. - 66 с.

48. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. изд. 2-ое. - М.: Просвещение, 1965.-492 с.

49. Будагов Р.А.Слово и значение: научно-популярный очерк. изд. 2-ое, дополн. -М.: Добросвет-2000, 2003. - 62 1. с.

50. Булаховский JI.A. Курс русского литературного языка. Киев, 1949. - 408 с.

51. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1975. - 127 с.

52. Бушина Г.В. Фразовый глагол в современном английском языке: атореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1954. — 17 с.

53. Вайнер J1.P. Опыт исследования семантической спаянности словосочетания: автореф. . кандидата филол. наук. Минск, 1972. - 17 с.

54. Виноградов В.В. Современный русский язык. Введение в грамматическое учение о слове: пособие для лингв, фак-тов высш. учебн. завед. — М.: Госучпедиздат, 1938. — Вып. 1. 156 (3) с.

55. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов. M.-JL: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

56. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953. № 5. - С. 3-29.

57. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - № 3. - С. 3-24.

58. Власова Ю.Н. О взаимодействии семантики и синтаксиса // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов научн. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза.-М.:МГПИИЯ им. М.Тореза, 1971.-Ч. 1. С. 85-88.

59. Воронцова Т.Н. Об именном форманте 's в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1948. - №№ 3,4. - С. 31 -37, 6-19.

60. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1954.-204 с.

61. Галкина-Федорук Е.М.: Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М.: Госпедучгиз Минпросвещения РСФСР, 1958. - 200 с.

62. Гальперин И.Р. Общие проблемы лексикологии // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов научн. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. - Ч. 1. - С. 99-103.

63. Гальперин И.Р. Избранные труды. М.: Высшая школа, 2005. - 254 с.

64. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. - 200 с.

65. Гинзбург P.C., Хидекель С. О работе над свободным словосочетанием (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. — М.: Уч-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР, 1958. № 3. - С. 13-24.

66. Голубкова! Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика, функционирование: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. — 22 с.

67. Голубковаг Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика, функционирование: дис. . канд. филол. наук. -'М., 1990. 168 с.

68. Голубкова! Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации (фразовые глаголы): дис. . докт. филол. наук. -М., 2002. 390 с.

69. Голубкова2 Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации (фразовые глаголы): автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2002. - 45 с.

70. Голубкова3 Е.Е. Критика «сетевого» подхода к семантике предлогов (по работам С. Райе) // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследований: сб. научн. тр. — Рязань: Рязанский гос. пед. ун-тет, 2002. С. 53-57.

71. Голубкова4 Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). — М.: ГЕОС, 2002. 176 с.

72. Голубкова Е.Е. Пчелкина М.А. Концептуальные характеристики пространства, через которое можно пройти насквозь (through) II Вестник

73. МГЛУ: Серия «Лингвистика»: Проблемы соотношения культуры, языка и мышления в парадигме современной английской лексикологии. — М.: МГЛУ, 2004. Вып. № 489. - С. 24-33.

74. Голубкова Е.Е., Авдевич Н.В. Фразеологизация фразовых глаголов // Вестник МГЛУ. М.: МГЛУ, 2005. - Вып. 500. - С. 30-38.

75. Голубкова Е.Е.Фразовые глаголы и пути их анализа с ономасиологической точки зрения // Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика): сб. научн. тр. М.: МГЛУ, 1988. -Вып. 310.-С. 27-34.

76. Грамматика русского языка / под ред. В.В. Виноградова и др. М.: АН СССР Институт языкознания, 1960. - Т. 2: Синтаксис. Ч. 1. - 440 с.

77. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. -Вып. З.-С. 60-94.

78. Дубенец Э.М. Lexicology М.: Феникс Глосса-Пресс, 2010. - 192 с.

79. Егорова Т.А. К истории так называемых составных глаголов // Учен, записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1958. - Т. 157. - С. 101-115.

80. Ежкова Р.В. Лексико-семантическое словообразование английских фразовых глаголов в современном английском языке: текст лекции. — Донецк: ДонГУ, 1986. 48 с.

81. Ежкова Р.В., Михайлова А.С. К проблеме лексико-семантического словообразования на материале английских фразовых глаголов // Институт научной информации по общественным наукам, 1984. 26 с. - Депонировано в ИНИОН АН СССР 24.12.84, № 19047.

82. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике: сб. научн. тр. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962! - Вып. 2. - С. 117-136.

83. Еремеева Н.И. Семантические характеристики моделированных номинативных словосочетаний в современном английском языке: лекция. -Л.: ЛГПУ им. А.И. Герцена, 1983. 40 с.

84. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик JLJL Современный английский язык: теоретический курс грамматики. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. 350 с.

85. Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР. — M.-JL: Изд-во АН СССР, 1963. С. 6-33.

86. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1953 24 с.

87. Жлуктенко Ю.А. О так называемых «сложных глаголах» типа stand up в современном английском языке // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1954.- № 5. С. 105-113.

88. Жлуктенко Ю.А. Взаимосвязи английских постпозитивных приставок «послелогов» с наречиями и предлогами // Вопросы теории английского языка. Киев: Вища школа, 1958. — С. 102-106.

89. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотнесенности фразеологической единицы со словом // Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои: сб. научн. тр. Самарканд, 1970. - Ч. 3, Вып. 178: Вопросы фразеологии. - С. 50-60.

90. Жуков В.П. Фразеологизм и слово в языке и речи: сб. статей. Нижний Новгород: Нижегородский гос. ун-тет, 2007. - 287 с.

91. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. Статико-динамический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 128 с.

92. Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа go out в современноманглийском языке: атореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Институт языкознания АН СССР, 1955. - 16 с.

93. Зиндер JI.P. О лингвистической вероятности // Вопросы языкознания М.: Изд-во АН СССР, 1958. № 2. - С. 121-125.

94. Иванова И.П. К вопросу о возможности единого определения слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 163-165.

95. Иванчикова Е.А. О структурной факультативности и структурной обязательности в синтаксисе // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1965. - № 5. - С. 84-95.

96. Ивашкин М.П. Синтаксическое и словообразовательное функционирование глагольно-наречных сочетаний типа get up, stand down: атореф. . дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / М.П. Ивашкин. Горький, 1973. - 24 с.

97. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Изд-во «Прометей», 1988. - 172 с.

98. Ивашкин М.П. Переходные процессы и зоны в сфере функционирования глагольно-наречных сочетаний типа come up, rule in в английском языке: дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / М.П. Ивашкин. -Горький, 1989.-506 с.

99. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: учеб. пособ. для лингв, ун-тов и фак-тов иностр. яз. Ростов н/Д: РГПУ, 2002. - 267 с.

100. Ильиш Б.А. История английского языка. изд. 3-е. - Л.: Госучпедиз, 1939.-276 с.

101. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. изд. 2-е. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1948. - 347 с.

102. Ильиш Б.А. История английского языка. изд. 5-ое., испр., дополн. -М.: Высшая школа, 1968. - 419 с.

103. Иофик Л.Л. Некоторые особенности сложноподчиненного предложения в современном английском языке // Учен. зап. Ленинградского ун-та № 233. Л.: 1958. - Вып. 36: Серия филол. наук. - С. 88-106.

104. Квитковская Л.И. Лексико-грамматические средства выражения значений некоторых русских глагольных приставок в современном английском языке: атореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев: Львовский торгово-экономический институт, 1980. — 18 с.

105. Клиюнайте И.А. Глаголы с поствербом out в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/Клиюнайте Инна Антоновна. -Вильнюс, 1988.-20 с.

106. Клиюнайте И.А. Глаголы с поствербом out в английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Клиюнайте Инна Антоновна. Вильнюс, 1989. -184 с. библ. 166-180.

107. Ковалева-Виноградова Р.И. Многозначные глагольные фразеологические единицы в современном английском языке и контекст // МГПИИЯ яз. им. М.Тореза: Сб. научн. тр. М., 1978. - Вып. 131 - С. 57-76.

108. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - № 4. - С. 47-49.

109. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

110. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск: Вышэйшая школа, 1980.-272 с.

111. Кошевая И.Г., Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учебн. пособие / И.Г. Кошевая. -М.: Высшая школа, 2008.-327 с.

112. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова // Доклады VI междунар. конф. М.: Изд-во «СпортАкадемПресс», 1998. -Том. 1.-С. 47-50.

113. Кубрякова Е.С. О сателлитах и связанной с ними проблематике // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты: сб. научн. тр. М.: МГЛУ, 1999. - С. 5-13.

114. Кубрякова Е.С. Слово в дискурсе (новые подходы к его анализу) // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследований: сб. научн. тр. Рязань: Рязанский гос. пед. ун-тет, 2002. — С. 711.

115. Кузнецова A.C. Глаголы с адвербиальным послелогом up в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. / Кузнецова Аэлита Станиславовна. Донецк, 1988. - 198 с. библ. 171-186.

116. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: дис. . докт. филол. наук. — М., 1964. 1229 с.

117. Кунин А.В.О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои: сб. научн. тр. Самарканд, 1970. - Ч. 3, Вып. 178: «Вопросы фразеологии». - С. 94-112.

118. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высш. шк., 1970.-344 с.

119. Кунин! A.B. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. М., 1971. - № 1. - С. 8-21.

120. Кунин2 A.B. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. М., 1971. - № 5. — С. 2-15.

121. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.

122. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: тезисы докл. научн. конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. - С. 146-149.

123. Лапоногова H.A. Глагольное аналитическое слово в современном английском языке: атореф. дис. . канд. филол. наук. — Львов: Киевский гос. университет, 1968. 18 с.

124. Лебедева A.A. Различия в местоположении интонационных центров в английских и русских фразах: экспериментально-фонетическоеисследование: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Германские языки. М.,1999.-201 с.

125. Линдер С. То, что движется вверх (up), не обязательно может следовать вниз (down)', сопоставление in и out. Исследования по семантике предлогов // Сб. статей. / Отв. ред. Пайар Д., Селиверстова О.Н. М.: Русские словари,2000. С. 55-82.

126. Ломтев Т.П. Природа синтаксических явлений // НДВШ: Филологич. науки. М.: Высшая школа, 1961. - №3 (15). - С. 26-37.

127. Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений / АН СССР; Глав, ред.: С. И. Вавилов, Т. П. Кравец; Редкол.: В. В. Виноградов, Б. Д. Греков,

128. A. В. Топчиев, С. Г. Бархударов, А. И. Андреев, Г. П. Блок, Г. А. Князев,

129. B. Л. Ченакал. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950 1983.

130. Львова H.A. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языках (К проблеме производности слова в языках различного типа): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 18 с.

131. Львова H.A. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языках

132. К проблеме производности слова в языках различного типа): дис.канд.филол. наук: 10.02.19 / Львова Нина Александровна. Саратов, 1990. - 162 с. библ. 145-162.

133. Маляр Т.Н., Селивёрстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. München: Verlag Otto Sagner, 1998. - 345 с.

134. Маринова Е.Д. О конкретизации широкого значения глагола keep через контекст // Номинация и контекст: сб. научн. тр. — Кемерево: Кемеровский гос. ун-тет, 1985. С. 89-94.

135. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных ВУЗов и учащихся лицеев. 2-ое изд., испр. - М.: АспектПресс, 2000. - 207с.

136. Мухин A.M. О критериях морфологических и синтаксических единиц // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 182-190.

137. Мухин A.M. О словосочетаниях (фразах) и методах их изучения // Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. — М.: Наука, 1974.-С. 61-71.

138. Мухин A.M. Валентность и сочетаемость глаголов // Вопросы языкознания. М., 1987. - №6. - С. 52-64.

139. Набиева Э.Г. Когнитивно-типологическая характеристика деривационной активности английских глагольных лексем // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: сб. научн. тр. М.: МГЛУ, 1990. - Вып. 357. - С. 58-66.

140. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: методическое пособие / Л.Л. Нелюбин. Всесоюзный центр переводов. М.: ВЦП, 1991.- 152 с.

141. Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода: учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни; Московский педагогический университет. М.: СигналЪ, 1999. - 143 с.

142. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: учебник / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни; Моск. пед. ун-т. М.: Народный учитель, 1999. - 138 с.

143. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: (Когнитивный теоретико-прагматический аспект) / Л.Л. Нелюбин; Моск. гос. обл. ун-т, Институт лингвистики и межкультурн. коммуникации. Перевод, фак-тет. М.: Издательство МГОУ, 2005. - 152 с.

144. Ненюкова A.C. Предлоги и обстоятельственные наречия в древнеанглийском языке (по материалам Англосаксонской хроники): дис. . канд. филол. наук. Горький, 1950. - 537 с.

145. Неусыхин А.И. Проблемы европейского феодализма. Избранные труды. М.: Наука, 1974. - 538 с.

146. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учеб. пособие для пед. вузов по спец №2103 «Иностр. языки». М.: Высшая школа, 1983. - 127 с. (Библиотека филолога).

147. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с. (Библиотека филолога)

148. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Николаева Татьяна Николаевна. Киев, 1989. - 25 с.

149. Николаева Т.Н. Соотношение глаголов с пространственными префиксами и глагольно-постпозитивных образований в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Николаева Татьяна Николаевна. Киев, 1989. - 162 с. библ. 145-159.

150. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников М.: Наука, 1970. - 602 с.

151. Овсянико-Куликовский Д.Н. Руководство к изучению синтаксиса русского языка. 3-е изд. М.: Товарищество И.Д.Сытина, 1912. - 236 4. с.

152. Окунев В.М. Образования типа carry out и их производные в различных функциональных стилях современного английского языка: атореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 24 с.

153. Опарин А. А. Всемирная история и пророчества Библии: Монография. -Харьков: Факт, 1997. 184 с.

154. Основы построения описательной грамматики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1966. - 210 1. с.

155. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблемы отношений синтаксиса и словообразования / Отв. ред. В.Г. Адмони. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1985.-299 с.

156. Панфилов В.З. Об определении понятия слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 138-146.

157. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-ое изд. - М.: Госучпедиз Мин-ва Просвещения РСФСР, 1965. - 511 с.

158. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание. — 3-е изд., стериотип. — М.: URSS Комкнига, 2006. 228 с.

159. Поликарпов A.A. Элементы теоретической социолингвистики. Некоторые предпосылки, результаты и перспективы причинного подхода в общей семиотике и языкознании. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 162 с.

160. Поуви Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление: учебн. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

161. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев: Вища школа, 1976.- 110 с.

162. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967. - 558 с.

163. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 379 с.

164. Прокопович H.H. К вопросу о простых и сложных словосочетаниях // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - № 5. - С. 21-31.

165. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление / Предисл. Медниковой Э.М. М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

166. Сизова И.А. Становление германского глагольного словообразования. На материале готского языка. АН СССР, Институт языкознания. М.: Наука, 1978. - 295 с.

167. Сизова И. А. Смысловая структура древнего префикса как отражение его генезиса // Теория, история, типология языков. Материалы чтений памяти В. Н. Ярцевой. М.: Советский писатель, 2003. - Вып. 1- С. 100-109.

168. Сизова И.А. К вопросу об истоках фразовых глаголов в английском языке // Вестник НГУ: Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -Новосибирск, 2004. Том 2, Вып. 1. - С. 149-156.

169. Скоморощенко H.H. Разноуровневые признаки глаголов с послелогами в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Скоморощенко Наталья Николаевна. М., 1995. — 16 с.

170. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности слова»). // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию: сб. научн. тр. М.: Изд. АН СССР, 1952. - 434 с.

171. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках // Иностранные языки в школе. М., 1953. - № 2. - С. 312.

172. Смирницкийх А.И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») // Труды Института языкознания АН СССР. М.: Институт языкознания АН СССР, 1954. - Ч. 4. - С. 3-49.

173. Смирницкий2 А.И. Объективность существования языка. М.: Изд-во МГУ, 1954.-33 с.

174. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литры на иностр. языках, 1956. - 259 с.

175. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иност. языках, 1957. - 285 1. с.

176. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики: учебник для вузов / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова. Л.Л. Иофик и др.. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 350 с.

177. Солдатов Б.Г. Лексическая равнозначность и ее отражение в лексикографии: атореф. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1997. -22 с.

178. Сравнительная грамматика германских языков в 5 т. М.: Наука, 1966. -Т.4.-496 с.

179. Степанова М.Д. Вопросы лингвистической вероятности и внешней и внутренней валентности слова // Тезисы докладов конференции по вопросам германской, романской и классической филологии. Вильнюс, 1967. — с. 47-49.

180. Столянков Ю.В., Голубева JI.K. Структура и значение фразовых глаголов // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - № 1. - с. 203-211.

181. Столянков Ю.В., Голубева JI.K. Влияние экстралингвистических факторов на развитие лексики английского языка // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2004. -№ 3. - С. 38-57.

182. Столянков Ю.В. К вопросу о месте фразовых глаголов в системе лексических единиц современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». -М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 1. - С. 166-171.

183. Столянков Ю.В. Некоторые закономерности формирования значений английских фразовых глаголов в двуязычном аспекте // Вестник Московского государственного областного университета (МГОУ): серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 1. - С. 159-162.

184. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966.-252 с.

185. Тагиев М.Т. Окружение фразеологизма и слова // Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Самарканд, 1970. — Ч. 3, Вып. 178: Вопросы фразеологии. — С. 201-212.

186. Тарабрина С.Ю. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц: атореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГОУ. — 2003.- 18 с.

187. Телегин Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: дисс. . докт. филол. наук. — Самарканд, 1992. 259 с.

188. Телегин Л.А. Фразовые глаголы в словаре и тексте // Самарк. гос. ун-т им. Алишера Навои: сб. науч. ст; Редкол.: Бушуй А. М. (отв. ред.) и др. -Самарканд: СамГУ, 1987. С. 129-132.

189. Теньер Люсьен. Основы структурного синтаксиса / пер. с франц. редкол.: Г.В. Степанов (пред.) и др.; Вступит, ст. и общ. ред. В.Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. - 656 с.

190. Теплякова Т. П. Фразеологизация устойчивых словосочетаний современного английского языка (на материале глагольных фразеологизмов структурного типа V + N and N) (10.02.04 Германские языки): автореф. . канд. филол. наук. - М., 1973. - 21 с.

191. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М.: Высшая школя 1981. — 144 с.

192. Уралова J1.A. Опыт исследования устойчивости фразеоматических сочетаний (на материале глагольных сочетаний типа V+N в современном английском языке): автореф. . канд. филол. наук —М., 1979. -23 с.

193. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 128-133.

194. Филипенко М.В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов: сб. статей / Отв. ред. Пайар Д., Селиверстова О.Н. М.: Русские словари, 2000. - С. 12-54.

195. Филипенко М.В. Семантика наречий и адвербиальных выражений. — М.: Изд-во «Азбуковник», 2003. 304 с.

196. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Труды 1 съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях (22-31 декабря 1903 года). СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича 1904. - 434 с.

197. Черкасская Е.Б. Некоторые новые тенденции в системе современного английского языка // Уч. записки МГПИ им. В.И. Ленина. М.: МГПИ им В.И. Ленина, 1971. - Т. 471. - С. 3-16.

198. Черкасская Е.Б. Некоторые способы образования устойчивых сочетаний в современном английском языке // Исследования по лексической сочетаемости. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1974. - С. 9-14.

199. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 316 с.

200. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-ое изд., испр. и дополн.: учеб. пособие для филол. фак-тов институтов. - М.: Высшая школа. 1969.-231 с.

201. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В.Щерба; отв. ред. М.И. Матусевич. Л.: Изд. Ленинг. ун-та, 1958. - 183 с.

202. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974.- С. 24-36.

203. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 115 с.

204. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания // Вопросы грамматического строя и словарного состава языка: ученые записки ЛГУ, №156. Л.: Изд-во ЛГУ, 1952. - Вып. 15. - С. 28-42.

205. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М.-Л.: Изд-во Академия наук СССР, 1961. 308 с.

206. Ярцева В.Н. Об аналитических формах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР.- М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 52-60.

207. Яхонтов С.Е. О значении термина «слово» // Морфологическая структура слова в языках различных типов. Институт языкознания АН СССР. -М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 165-173.

208. Яцкович И.А. Когнитивный аспект словарного перевода английских фразовых глаголов: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Яцкович Игорь Александрович. Уфа, 2000. - 134 с.iL

209. Alexander L.G. Longman English Grammar 15 ed. - London: Longman, 1997. - 1-Х + 374 p.

210. Ball W.J. Conversational English: an analysis of contemporary spoken English for foreign students, with exercises. London: Longmans, Green, 1953. - 284 p.

211. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English /Biber D., Stig Johanson, Geoffery Leech, Susan Conrad, Edward Finegan/Third impression. -London: Longman. 2000. I-XXVIII + 1204 p.

212. Bolinger Dwight. Meaning and Form. London and N.Y.: Longman 1977. - 212 p.

213. Dixon R.J. Essential idioms in English: phrasal verbs and collocations. 5th ed., White Plains. - N.Y.: Longman, 2004. - xi, 276 p.

214. Ganshina M., Vasilevskaya N. English Grammar. 7th ed., rev., Moscow, 1953.-254 p.

215. Gimson's Pronunciation of English. Revised by Alan Cruttenden. 7th ed. -London: Hodder Education, 2008. - 362 p.

216. Iliysh B.A. The Structure of Modem English. Moscow, Leningrad, 1965. 378 p.

217. In Memory of J.R. Firth Edited by C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday, R.H. Robins, Longmans, Green and Co. Ltd., 1966. 498 p.

218. Jagger J.H. English in the Future. London, 1945. - 231 p.

219. Jones D. An Outline of English Phonetics. 8th ed. - Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd. 1956. - 352 p.

220. Kennedy A.G. The Modern English Verb-Adverb Combination. University Series: Language and Literature, vol. 1., no. 1 Stanford Univ. Publ., 1920, 1926. -51 p.

221. Kingdon, R. The Groundwork of English Intonation. London: Longman, Green and Co. 1958. - 272 p.

222. Leech Geoffrey Neil. Introducing English grammar Leech, Geoffrey./ Geoffrey Leech. London; New York; Ringwood (Vic.):Penguin education, 1992. - 124 p.: tab. - (Penguin English linguistics). - ISBN 0-14-081021-8

223. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Revised by R.C. Goffin, Oxford U.P., 1954 (prev. ed. 1913). 350 p.

224. Nist J. A Structural History of English. N. Y.: St. Martin Press, 1966. - 426 p.

225. Palmer, H.E. A Grammar of Spoken English on a Strictly Phonetic Basis. -Cambridge, 1930. 179 p.

226. Papers in Linguistics 1934-1951 by J.R. Firth Professor of Emeritus of General Linguistics University of London. London, OUP, N.Y., Toronto, 1957. - 234 p.

227. Quirk, R. Essays on the English language: Medieval and Modern. 2-nd impression. London: Longman. 1970. - 201 p.

228. Robertson S. and Cassidy, F.G. The Development of Modern English. Second edition. Revised by Frederic G. Cassidy. N. Y.: Prentice-Hall, 1954. - ix. 469 p.

229. Robertson Stuart. The development of modern English 2nd ed./Revised by Frederic G. Cassidy. N.Y.: Prentice Hall, 1954 (1958). - pp. ix. 469.

230. Seidl Jennifer, McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. -Moscow: Vyssaja scola, 1983. -1-VI + 266 p.

231. Selected Papers of J.R. Firth 1952-59 Edited by R.F. Palmer Prof, of Linguistic Science University of Reading, Longmans, Green and Co Ltd. London and Harlow, 1968. - 209 p.

232. Smith Logan Pearsall. Words and Idioms: studies in the English Language, Constable and Co. London, 1925. - pp. ix. 299.

233. Smith Logan Pearsall. Words and idioms: studies in the English language / Ann Arbor, Mich., Gryphon Books, Reprint of the 1925 ed., 1971. ix, 299 p.iL

234. Swan Michael. Practical English Usage. 4 International Student's Edition - Oxford: OUP, 2000. - I-XXIX + 654 p.

235. Vizetelly Fr.H. Prepositions: how to use them, etc. Funk and Wagnalls Co. -N.Y. and London, 1924. p. 44.

236. Wells J.C. English Intonation: An Introduction. Cambridge: CUP, 2006. -276 p.

237. Список лексикографических источников

238. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: около 9000 терминов / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов и др. / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. 2-ое изд., испр. и дополненное. -М.: Азбуковник, 2001. - 640 с.

239. Англо-русский словарь фразовых глаголов / Русская версия Ю.В. Момджи. М.: Айрис-пресс, 2003. - 496 с.

240. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-ое изд., стереотипное. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966, 1969. 605 (3) с.

241. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, 2003. - 603 с.

242. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1964. — 288 с.

243. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь: Свыше 12000 глаголов. М.: Рус. яз., 1997. - 767 с.

244. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. изд. 2-е, дополненное - М.: Большая российская энциклопедия, 2002.-709 е.: ил.

245. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. -3-е. изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. - 318 с.

246. Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов современного английского языка. — Саратов, 1975. 380 с.

247. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англорусский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб.: Антология, 2003. - 256 с.

248. Chambers English Dictionary of Phrasal Verbs, Compiled by Kay Cullen, Howard Sargeant. Chambers Harrap Publication Ltd 1996,1998. - xi, 436 p.

249. Collins Cobild Dictionary of Phrasal Verbs. Harper Collins Publishers, 1989,1991.-416 p.

250. Courtney Rosemary. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Harlow: London, 1983. - 734 p.

251. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. London & Glasgow: Collins, 1974. - 256 p.

252. Dictionary of Phrasal Verbs. London: Harper Collins, 2002. - xx, 438, 54 P

253. Oxford dictionary of current idiomatic English. Vol. 1, Verbs with prepositions & particles / A.P. Cowie, R. Mackin. Oxford: Oxford University Press, 1985, cl975. -xxxi, 396 p.; 22 cm.

254. The New Oxford Dictionary of English. Ed. by Judy Pearsal. OUP, 1998, 1999.-xxi, 2125 p.

255. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 1, Verbs with prepositions and particles/A.P. Cowie, R. Mackin. OUP, 1985. - 396 p.

256. Wells J. Longman Pronunciation Dictionary. 3rd impr. - London: Longman, 2009. - 922 p.