автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Английский перфект в языке перевода художественного текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английский перфект в языке перевода художественного текста"
На правах рукописи
ДЕРЦАКЯН Рипсиме Альбертовна
I
АНГЛИЙСКИЙ ПЕРФЕКТ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2005
!
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Красина Елена Александровна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Ларина Татьяна Викторовна кандидат филологических наук, доцент Бвтеев Сергей Валентинович
Ведущая организация -Международный славянский институт
Защита состоится « »_ 2006 года в_часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Автореферат разослан «_» _2006 года.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологичесих наук
Н.Ю. Нелюбова
Общая характеристика работы
Диссертационное исследование разрабатывает один из аспектов эквивалентности и адекватности перевода на примере функционирования формы Perfect английского глагола и коррелирующих с ним форм русских глаголов в текстах переводов новелл У.С. Моэма - мастера английской прозы XX века. Таким образом, материалом исследования послужили тексты произведений У.С. Моэма и тексты их переводов на русский язык.
Функциональный подход к описанию и исследованию явлений языка, представленный целым рядом школ и направлений, затрагивает и лексику, и грамматику. В области лексической семантики он в первую очередь реализуется в понятии лексической функции (Ю.Д. Апресян, И.А. Мельчук и др.), а в области грамматической семантики - в теории функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.). Понятие функциональной эквивалентности (А.Д. Швейцер, JI.K. Латышев и др.) свидетельствует не только о новом явлении в теории и практике перевода, но прежде всего показывает, что ее функционирование изучается не только в языке, но и в речи, речевой деятельности.
Несмотря на широкий охват явлений языка и речи, первостепенное внимание по-прежнему уделяется функционированию форм и категорий, которые рассматриваются как внутри одного, так и двух или нескольких языков. Сопоставительное исследование коррелирующих форм и категорий высвечивает яркие, определяющие свойства каждого отдельного языка. В этом отношении категории и формы английского перфекта, с одной стороны, включены в систему категорий и форм английского глагола, а с другой - обнаруживают свою специфику в рамках комплексной категории Tense-Aspect.
Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом.
При сопоставительном исследовании функциональных и семантических комплексов глагола выявляются их сходства и различия в сравниваемых языках. Так, в русском видо-временные значения глагольной формы коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия, а в английском языке обе стороны глагольной семантики реализуются составной категорией Tense-Aspect. При этом обнаруживается внутренняя асимметричность глагольных форм и значений для каждого из сопоставляемых языков, а тем более - для двух
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ | БИБЛИОТЕКА I С.Петея*етг Qt } 08 Щ> жЛ \
сравниваемых языков. Все эти характеристики наиболее наглядно проявляются в процессе перевода.
В этой связи объектом исследования является форма Perfect английского глагола, функционирующая в художественных текстах малых форм У.С. Моэма, а предметом - средства эквивалентности при передаче комплекса значений Perfect как сложной категории Tense-Aspect на русском языке, в русских переводах.
Методы исследования включают ряд структурных, формально-грамматических процедур, в частности, оппозитивный и контрастный методы; частично использован и метод трансформаций. Среди семантических методов отметим функционально-семантическую интерпретацию исследуемого явления в сопоставительном аспекте. Безусловно, присутствуют и общенаучные методы - наблюдение, описание, сравнение.
Цель исследования состоит в установлении функционально-семантических сходств и различий в процессе перевода глагольных комплексов (форм).
Более конкретные задачи состоят в том, чтобы:
1) представить комплексное описание видовых и аспектуальных оппозиций форм русского глагола;
2) выявить асимметрию видо-временных и аспектуальных значений для оппозиции «вид глагола — способ глагольного действия»;
3) установить соотносительность понятий «видовая пара - аспектуальная пара»;
4) в целях описания функциональной семантики выявить крут значений для видовой оппозиции совершенный вид - несовершенный вид;
5) определить основные аспектуальные значения в пределах указанного видового противопоставления, соотнеся их с семантикой способов глагольного действия;
6) для английской формы Perfect обосновать комплексный категориальный подход в рамках сложной категории глагола Tense-Aspect;
7) охарактеризовать языковые средства и приемы, позволяющие адекватно реализовать указанный комплекс значений в тексте;
8) в аспекте сопоставления: установить общие и различные области функционирования семантических комплексов глагольных форм в в английском и русском языках;
9) в аспекте перевода: установить сходства и различия, обнаруженные в языке оригинала и в языке перевода;
10) на примере форм Perfect и видо-временных форм описать способы и средства эквивалентности перевода для грамматических форм, функционирующих в тексте.
Актуальность и новизна исследования обусловлена обращением к глубинной языковой семантике, характерной для грамматической формы; поиском эквивалентных средств передачи комплекса значений формы
Perfect на русском языке в процессе перевода, анализ переводческих приемов адекватного представления содержания глагольной формы Perfect, наконец, сопоставление видо-временных и аспектуальных комплексов русского глагола с Tense-Aspect категорией для формы Perfect.
Теоретическая значимость связана с углублением разработки функциональной грамматики на примере англо-русских соответствий «Perfect - видо-временная форма», постановкой задач исследований функциональной грамматики и семантики в сопоставительном и переводческом аспектах.
Практическая значимость диссертации обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие положениях
- категории и формы английского перфекта, с одной стороны, включены в систему категорий и форм английского глагола, а с другой - обнаруживают свою специфику в рамках комплексной категории Tense-Aspect,
- при сопоставительном исследовании обнаруживаются не только корреляции, но и выявляется внутренняя асимметричность глагольных форм в двух сравниваемых языках, что ярко проявляется в процессе перевода художественного текста;
- функционально категория Perfect представляет собой совокупность значений, а конкретный выбор варианта перевода обусловлен лексической семантикой глагола и его текстовым окружением;
- эквивалентность и адекватность как особые аспекты перевода соотносимы между собой и выявляют функциональный характер: их объединяет единая коммуникативная модель - модель художественного текста;
- эквивалентность и адекватность проявляются и на уровне лексики, и на уровне грамматики; эквивалентность реализуется с опорой на систему языка, а адекватность - с опорой на речь, т.е. реализацию языковой системы.
Объективность и достоверность полученных выводов и результатов исследования обеспечиваются прежде всего использованием достижений современной лингвистики, объемом проанализированного материала, применением комплексных методик.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российский Университета Дружбы Народов, на научно-практических конференциях (Владимир, 2005; Москва, Российский Университет Дружбы Народов, 2005), что нашло свое отражение в 3-х публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 127 наименований и Списка источников языкового материала.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы, определяются основные цели и задачи исследования, его объект и предмет, характеризуются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Функциональная категория аспектуалъности в русском и английском языках» выявляются сложные соотношения аспектуальных значений как для английского, так и для русского языков.
Анализ основных аспектуальных значений в пределах указанного видового противопоставления показал, что аспектуальность русского глагола в широком смысле - это комплекс видовых значений и их функционирование в тексте и речевой ситуации, который организован эквиполентной оппозицией «совершенный вид - несовершенный вид». Соответственно, совершенный вид - маркированный, признаковый член оппозиции, а несовершенный вид - немаркированный, беспризнаковый. В более узком смысле аспектуальность являет собой семантическую категорию, проявляющуюся в комплексе способов глагольного действия и конституирующую, наряду с видовой парой, так называемую аспек-туальную пару (Русская грамматика, т. 1, РгаЬа, 1979).
Аспектуальность тесно связана с категориальным значением вида, которое, с одной стороны, образуя центр функционально-семантического поля, продуцирует функционально-семантические зоны аспектуальности: лимитативность, длительность, фазовость, кратность, перфектпость и др., с другой стороны, категориальные видовые значения как для совершенного, так и для несовершенного вида, включают обозначенные аспектуальные комплексы.
В соответствии с маркированностью формы совершенного вида ее функционально-семантический диапазон более ограничен и однороден, по сравнению с немаркированной формой несовершенного вида. Прежде всего исключаются процессность, длительность и фазовость, что обусловлено категориальными значениями целостности и ограничения действия пределом, а возможность кратности, очевидно, связано либо с определенным способом глагольного действия: Поплакала-поплакала и перестала, либо с внешними лексическими детерминантами: Много раз приходил он сюда.
Рассматривая аспектуальную семантику глаголов несовершенного и совершенного вида русского языка подобным образом, представим распре-
деление наиболее ярких аспектуальных значений глагола, связывая их с видо-временными формами в следующей таблице:
Видо-временные формы и аспектуальная семантика русского глагола
N. 1Значение Формату, Лнмн-татив-ность Результативность Процес-сность Длительность Кратность Фазо-вость Перфект-ность
Прошедшее весов, вида - - + + + + - .
Настоящее несов. вида - - + + + + -
Будущее несов. вида - - + + + - -
Прошедшее сов. вида f + - - + - +
Будущее сов. вида + + - - + - +
Сочетания видового грамматического значения (комплекса значений) и аспектуальных смыслов создают собственную семантическую оппозицию: грамматическое-лексическое, в которой ведущую роль играет двуединое инвариантное значение совершенного вица, включающее «целостность» и «ограничение действия пределом». На этом фоне аспектуальная семантика способов глагольного действия апеллирует и лексическому значению глаголов и текстовым функциям видо-временных форм.
Грамматическая категория aspect, в которую входит Perfect, обычно определяется как формальная категория, передающая характер протекания действия. Специфика английских аспектуальных форм заключается в том, что значение глагола обязательно сопряжено с указанием на отрезок времени, в которой протекает действие и, соответственно, выражено в рамках времени, при этом часто говорят о сложной категории - Tense-Aspect (Encyclopedia, v. 1, p. 243).
Английская аспектуальная система характеризуется наличием трех парадигматически организованных Tense-Aspect подсистем: Common, Continuous (Progressive), Perfect. При этом, подобно русскому языку, залог и его формы характерны в равной степени для всех парадигм Tense-Aspect, а существенной внутренней структурной оппозицией является прива-тивная оппозиция Perfect - Non-Perfect, последний включает Common и
отчасти Continuous, поскольку имеются формы и значения для Perfect Continuous. См таблицы:
Аспектуально-временные формы английского глагола А. Действительный залог (Active voice)
Tense
Perfect Aspect N Present Past Future
Non-perfect Common take takes (3ps) took will take
Continuous am taking is taking are taking was/were taking will be taking
Perfect Common has/have taken had taken will have taken
Continuous has/have been taking had been taking will have been taken
Б. Страдательный залог (Passive voice)
Tense
Perfect Aspect N Present Past Future
Non-perfect Common am is taken are was/were taken will be taken
Continuous am is being taken are was/were being taken (* will be being taken)
Perfect Common has/have been taken had been taken will have been taken
Continuous (* has/have been being taken) (* had been being taken) (* will have been being taken)
б
Наиболее традиционно (Encyclopedia, 1994, v. 1, p. 243) перфек-тивность/имперфективность трактуется как одна из центральных аспектуальных категорий, поскольку во многих языках и глагольных системах она наиболее часто выражается морфологическими средствами, хотя универсальных средств ее выражения не отмечено. И даже в одном отдельно взятом языке нет четкой картины, хотя бы из-за влияния на эту категорию диахронических факторов. Сравните: в английском языке перфекту соответствует аналитическая форма с формальным глаголом have, а в русском языке - синтетическая, насыщенная сложными смыслами, хотя и маркированная общим значением форма совершенного вида. Также в силу синтетичности русского языка глагольные формы так называемой «вторичной имперфективации» оказываются маркированными, например, суффиксом - ива/-ыва.
В этой связи необходимо обратить внимание на то, что в языковой практике, включая и практику перевода, синтетические формы Common Aspect английского языка точно также оказываются грамматически немаркированными, как и русские двувидовые глаголы и отчасти глаголы несовершенного вида. Подобная асимметрия обнаруживается и для Perfect в форме Present Perfect и Past Perfect, которые маркированы относительно форм Indefinite и по форме, и по содержанию, при этом, по замечанию Б. Комри, последние даже оказываются «лишенными значения времени» (tenseless). В качестве вывода предлагается рассмотреть так называемый «чистый случай», когда перфективность/имперфективность в одной из глагольных систем одного из возможных языков выступает, как минимум, в качестве доминанты, не взаимодействуя с какими-либо другими категориями Tense или Aspect. При этом наиболее распространенная точка зрения на общее значение перфекта включает «целостность», «завершенность», «достижение внутреннего предела» (Н. Телин, 1986; В. Comrie, 1976).
Внутренний предел, завершенность, предельность действия фиксируется благодаря актуализации момента речи, что часто связано с лексико-синтаксическими средствами языка. Тем не менее, что следует из семантики употреблений, предельность и результат для форм перфекта выявляют асимметрию; т.е. Perfect - не всегда результат, например:
Не HAS LIVED in this house for 5 years.
She HAS WORKED for the company just for 2 months.
Jack HAS COME to see her at work too often, etc.
Эту асимметрию подчеркивают обстоятельства времени и контекст.
Таким образом, содержание форм Perfect представляет собой
комплекс взаимодействующих и взаимообусловленных значений, основные из которых - предшествование, завершенность и целостность обусловлены внешними факторами: актуализацией момента речи, речевой ситуацией, текстом, контекстом, включая лексические значения как самих глаголов, так и слов и конструкций с лексическим значением времени или предела. Внутри семантического комплекса Perfect наблюдается иерархия и асимметрия, в частности: предельность и результат не тождественны; относительная протяженность действия-процесса фиксируется моментом речи и становится как бы точечной; наконец, результативность не ограничивает возможность повторяемости действия в типизированных условиях, в отношении к любому подобному моменту речи.
Комплекс значений Perfect, или перфективность раскрывается через категорию Aktionsart, или способ глагольного действия, что, в свою очередь позволяет утверждать, что Perfect - это не просто лексико-грамматическая, но и лексико-семантическая категория, выявляющая лексичность/грамматичность в зависимости от речевой ситуации, текста, контекста.
В Главе II «Проблемы адекватности перевода текстов художественной литературы» подтверждается идея тесного взаимодействия грамматических и лексических ресурсов языка, что способствует эквивалентности и адекватности процесса перевода не только на уровне лексической семантики. Особое внимание было уделено художественному переводу как наиболее сложной и репрезентативной области перевода.
Работы известных ученых-переводоведов и лингвистов - Г. Гачечи-ладзе, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова, А. Д. Швейцера и др. позволили определить основные требования, которым должен удовлетворять художественный перевод:
1. Точность: переводчик обязан донести до читателя наиболее полно идеи, высказанные автором. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора, избегая искажения текста оригинала.
2. Сжатость: переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность: лаконичность и сжатость языка перевода, однако, не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания.
4. Литературность: перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам литературного языка.
Художественный перевод сочетает в себе два тесно связанных понятия: творческий процесс, в ходе которого произведения, существующие на одном языке, воссоздаются на другом, и результат этого процесса - литературное произведение на другом языке.
Перевод художественных текстов - эта огромная, наиболее сложная и репрезентативная область перевода - вообще неосуществим практически и непостижим теоретически без учета законов, которым подчиняется искусство. Именно здесь с особенной силой и отчетливостью выявляется его творческая природа.
В процессе перевода осуществляется не буквальная замена слова одного языка семантическими эквивалентами другого, а как бы формулируется текст, включающий все элементы, стороны и пласты оригинального произведения, но средствами другого языка. Следовательно, для того чтобы подобное преобразование единого и уникального целого, каким является оригинал, оказалось верным, переводчик должен отобрать наиболее подходящие языковые и неязыковые средства. Иными словами, наиболее трудным и самым важным в художественном переводе является не лингвистический, а художественно-образный аспект, как способность переводчика воссоздать образный мир произведения.
Для литературы как словесного искусства, материалом которого служит язык, характерна особая, часто непосредственно тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится.
Наряду с образностью художественную литературу отличает особое свойство, которое можно назвать смысловой емкостью слова. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности. Смысловая емкость литературного произведения проявляется в формах реалистической типизации либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи и др.
Еще одна характерная черта художественной литературы - это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же. Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили национального языка. Его единство поддается расчленению на элементы уже в порядке лингвистического и стилистического анализа (как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником).
Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми стилями отражается на условиях перевода. При этом и здесь, как при переводе других текстов, не относящихся к художественной литературе, большую роль играют особенности речевого стиля того языка, на который делается перевод.
Этапы переводческого процесса
Данная схема отражает последовательность шагов, или этапов переводческого процесса и представляет конечный результат перевода (А.Д. Швейцер, 1988, с. 67).
Очевидно, процесс перевода - это сложная деятельность, которая лежит на пересечении сфер языка и культуры. В ходе переводческого процесса выявляется специфика культурных реалий каждого из языков и ведутся поиски их адекватного выражения на семантическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях языка.
Особые аспекты перевода - эквивалентность и адекватность -соотносимы между собой, но реализуют различные задачи.
Термины «адекватность» и «адекватный» ориентированы на перевод как процесс, тогда как термины «эквивалентность» и «эквивалентный» имеют ввиду отношение между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат - на создание текста. Эквивалентность охватывает в первую очередь отношения между приравниваемыми друг к другу единицами языка, опирается на языковую систему и ее составляющие.
В переводе обе категории - эквивалентность и адекватность - носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на язык, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквива-
лентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям, что обнаруживает в речи, речевой деятельности.
По сравнению с эквивалентностью, адекватность представляет собой категорию с иным онтологическим статусом, так как она опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала.
Адекватность обусловлена тем, что решение, принимаемое переводчиком, носит компромиссный характер, так как в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери. Более того, в процессе вторичной коммуникации - в ходе создания текста-перевода - нередко модифицируется и сама цель коммуникации, что неизбежно влечет за собой известные отступления от достаточно полной эквивалентности исходного и конечного текстов.
Поэтому критерий адекватности носит не максимальный, а оптимальный характер. Иными словами, перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному лишь на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений. В этом проявляется сущность функционального подхода к переводу. Понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода, в частности, тем модифицирующим его результат факторам, которые привносит вторичная коммуникативная ситуация (установка на другого адресата, на другую культуру, в частности на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).
Хотя они выявляют и тождества и различия, обе категории тесно взаимодействуют и взаимодополняют, не противоречат друг другу, поскольку их объединяет единая коммуникативная модель - модель художественного текста.
Обе категории принадлежат творческой переводческой деятельности. Они тесно взаимодействуют и взаимодополняют друг друга, хотя и не выявляют абсолютного тождества: эквивалентность реализуется с опорой на систему языка, а адекватность - с опорой на речь как реализацию языковой системы. Объединяет их единая коммуникативная модель - модель художественного текста.
В Главе 3 «Средства достижения эквивалентного и адекватного перевода английского перфекта в произведениях У. С. Моэма» рассматривается функционирование формы Perfect английского глагола и коррелирующих с ним форм русских глаголов в текстах переводов новелл У .С. Моэма.
Отметим, что в отношении к другим глагольным формам Perfect
обычно рассматривается как:
1) особая категория времени, соотносимая с настоящим и прошедшим одновременно (О. Yespersen, 1946, р. 256);
2) особая аспектуальная категория в соотношении с Common и Continuous, которая рассматривается как Non-Perfect (Г.Н. Воронцова, 1960, с. 191);
3) особая грамматическая категория, которая сочетает категории Tense и Aspect, либо вовсе исключает каждую из них (А.И. Смирницкий, 1955, с. 12).
Многообразие подходов свидетельствует как о различии критериев, так и об асимметрии формы и содержания Perfect, прежде всего, к другим Non-Perfect глагольным формам и значениям. Внутренняя асимметрия для Perfect обусловлена содержательно, как оппозиция широкой категории Aspect и ее проявлениям, как Aktionsart, точно также, как для русского языка содержательно асимметричными являются категории вида и способа глагольного действия, которые вступают в сложные многомерные оппозиции между собой. Система значений перфекта представляет совокупность «результативности», «лимитативности», «целостности», «достижения внутреннего предела» и под., а конкретный выбор или сочетание значений обусловлены лексической семантикой глагола и его текстовым окружением. Например:
1.... / was born in a Crown Colony, and I'VE LIVED practically all my life in the colonies. I don't give a row ofpins for a lord...
... Я родился в колонии, в колониях ПРОВЕЛ чуть не всю жизнь. За ваших высокородных лордов я гроша ломаного не дам...
2. The boy HAD BEEN with Mr. Warburton FOR FIFTEEN YEARS, and he knew every intonation of his master's voice.
Старший бой ПРОСЛУЖИЛ у резидента ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ и знал каждый оттенок голоса хозяина.
3. ... Не was accustomed to loneliness. DURING THE WAR he HADN'T SEEN an English face FOR three years; and once when he was instructed to put up an afforestation officer he was seized with panic...
...Он привык к одиночеству. ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ он три года НЕ ВИДЕЛ ни одного соотечественника; однажды его предупредили, что
к нему приедет специалист по лесоводству, и предстоящая встреча с чужим человеком напугала его до крайности...
4. "What makes you think you can get others?"
"I'VE TOLD my own clerk TO SEE about it".
Mr. Warburton reflected for a moment.
- Почему вы думаете, что вам удастся нанять других?
- Я ВЕЛЕЛ своему секретарю об этом ПОЗАБОТИТЬСЯ.
Мистер Уорбертон минуту поймал.
При сравнении семантики вида и способов глагольного действия в русском языке с семантикой английского перфекта выявляется асимметрия, обусловленная межъязыковыми структурно-типологическими различиями, в частности, наличием-отсутствием аналогичных форм, их различной семантической нагруженностью, аналитической и синтетической тенденциями и др. Особенно ярко асимметрия проявляется в процессе перевода.
Ключевым понятием в переводе грамматической формы, функционирующей в художественном тексте, является не семантическая эквивалентность или адекватность, а эквивалентность функциональная. Это связано с тем, что осуществляется не перевод отдельно взятой формы как таковой, а ее употребления в данном лексическом значении, в данном окружающем ее контексте. Отсюда вытекают различные способы передачи форм перфекта на русский язык, например, соотношение «английский перфект-результатив - русский глагол несовершенного вида со значением длительности». Противоречие аспектуальных значений снимается, как правило, посредством так называемых лексических опор, которые присутствуют в высказывании и тексте.
Сочетания видового грамматического значения (комплекса значений) и аспектуальных смыслов создают собственную семантическую оппозицию: грамматическое-лексическое, в которой ведущую роль играет инвариантное значение совершенного вида, включающее «целостность» и «ограничение действия пределом». В силу этого аспектуальная семантика и в русском, и в английском языке обращена к лексическому значению глаголов и к текстовым функциям анализируемых глагольных форм.
В Заключении представлены итоги и выводы проведенного исследования.
В русском языке собственно «перфектность» составляет комплекс обозначенных аспектуальных содержаний английского Perfect Это связано с утратой русским языком специальной формы глагола и с перестройкой не только формальной, но и смысловой структуры глагола как класса слов,
как части речи. Кроме того, важной категорией является категория вида, которая аккумулирует аспектуальные значения глагола и предстает в виде оппозиции «совершенный вид-несовершенный вид», соответственно «маркированный-немаркированный» члены. Категория вида позволила выделить аспектуальность как комплекс способов глагольного действия, которые более конкретно и однозначно реализуют видовые, точнее видо-временные значения.
Анализ перевода формы Perfect показал, что составляющие перфек-тивность значения в переводе на русский язык нейтрализуются, как бы «растворяются» среди других аспектуальных значений. В этом отношении любой художественный текст, в том числе и проанализированные тексты произведений У.С. Моэма, обнаружат подобные тенденции:
а) наличие соответствия перфект - совершенный вид (в аспекте категориальной семантики); и
б) отсутствие указанного соответствия, при известной соотносительности аспектуальных значений (лимитативность, целостность и др.), обусловленной лексическими и контекстуальными значимостями.
Особые аспекты перевода - эквивалентность и адекватность -соотносимы между собой, но реализуют различные задачи. Если эквивалентность рассматривает текст-оригинал как источник, а текст-перевод как результат, то адекватность направлена на выявление коммуникативной общности обоих текстов и характеризует перевод как процесс перехода от источника - текста-оригинала к результату - переведенному тексту. В силу этого асимметричность, нерегулярность аспектуальных значений форм Perfect и видо-временных форм русского глагола в наибольшей степени обусловлена лексическими значениями глаголов, внутриязыковой спецификой семантики лексических опор и механизмов коммуникации в целом. Процесс перевода и его механизмы в коммуникативном и сопоставительном аспектах представляют перспективное лингвистическое исследование, позволяя уточнять и упорядочивать переводческую теорию и практику.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Дерцакян P.A. Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания оригинала // Вопросы филологических наук. - М.; 2005. -№6 (12).-С. 107-112.
2. Дерцакян P.A. Адекватность и критерии адекватного перевода // Современные гуманитарные исследования. - М.; 2005. - №6. - С.
3. Дерцакян P.A. Аспектуальные значения глагола в русском и английском языках // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: Материалы шестой международной конференции. Владимир, 27-30 сентября 2005 года. - Владимир: ВГПУ, 2005. - С. 52-54.
ДЕРЦАКЯН Рипсиме Альбертовна (Россия)
АНГЛИЙСКИЙ ПЕРФЕКТ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В диссертации при сравнении семантики вида и способов глагольного действия в русском языке с семантикой английского перфекта выявляется асимметрия, обусловленная межъязыковыми структурно-типологическими различиями, в частности, наличием-отсутствием аналогичных форм, их различной семантической нагружен-ностью, аналитической и синтетической тенденциями и др. Особенно ярко асимметрия проявляется в процессе перевода.
Ключевым понятием в переводе грамматической формы, функционирующей в художественном тексте, оказывается не семантическая эквивалентность или адекватность, а эквивалентность функциональная. Отсюда вытекают различные способы передачи форм Perfect на русский язык: «английский перфект-результатив - русский глагол несовершенного вида со значением длительности». Противоречие аспектуаль-ных значений снимается посредством так называемых лексических опор.
Комплекс видового грамматического значения и аспекгуальных смыслов создает собственную семантическую оппозицию: грамматическое - лексическое, в которой ведущую роль играет инвариантное значение совершенного вида.
Результаты исследования могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.
HRIPSIME A. DERDZAKYAN (RUSSIA) ENGLISH PERFECT IN LITERARY TRANSLATION
The thesis deals with the functioning of the English Perfect. The comparative analysis of Aspect and Aktionsart semantics in Russian and Perfect semantics in English reveals the asymmetry caused by cross-linguistic, structural and typological differences, such as the absence of the corresponding formst their different semantics, analytical or synthetic tendencies, etc. The asymmetry is distinctly observed in the process of translation.
The literary translation of grammatical forms presents itself in the functional equivalence which differs from the semantic equivalence and adequacy . It brings forth various methods of interpreting Perfect forms into Russian, namely, correlation "English Perfect-resultative - Russian imperfective verb of duration". The condradiction of aspect meanings is resolved by lexical means.
The complex of aspect grammatical meanings results in the semantic "grammatical -lexical" opposition with the most important invariant meaning of Perfect Aspect.
The results of the research could be applied in translation professional practice, as well as university theoretical courses in comparative grammar and functional grammar, both for English and Russian.
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИДИ 00510 от01.12.99 г. Подписано к печати 27.12.2005 г. Формат 60x90 1/16. Уел печ.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 928. Тел. 939-3890. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им М.В Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к
т
¿WéA
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дерцакян, Рипсиме Альбертовна
Введение.
Глава I Функциональная категория аспектуальности в русском и английском языках.
1. Аспектуальность русского глагола. Вид и способы глагольного действия.
1.1. Категориальные значения видовых форм.
1.2. Функциональная среда категории вида.
1.3. Семантика вида и аспектуальность.
1.3.1. Аспектуальная сфера: длительность.
1.3.2. Аспектуальная сфера: перфектность.
1.4. Способы глагольного действия. Лимитативность.
1.5. Способы глагольного действия и понятие аспектуальной пары.
1.6. Функционально-семантическая характеристика и текстовые функции СД.
2. Аспектуальность английского глагола.
1.2.1. Аспектуально-временная система английского глагола.:.
1.2.2. Грамматическая категория Tense.
1.2.3. Категории Aspect и Aktionsart.
1.2.4. Перфект и перфективность.
1.2.5. Категориальная семантика и основные значения Perfect.
Глава 2. Проблемы адекватности перевода текстов художественной литературы.
2.1. Художественный текст как объект исследования.
2.2. Особенности перевода художественного текста.
2.3. Общие критерии художественного перевода.
2.4. Теория перевода и лингвистика текста.
2.5. Композиционно-речевые типы текстов. Тексты-описания. Статическое и динамическое описание.
2.6. Аспекты и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода.
2.7. Перевод как межъязыковая коммуникация: эквивалентность и адекватность.
2.7.1. Эквивалентность и ее уровни.
2.7.2. Эквивалентность и адекватность.
2.8. Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания оригинала. Типы эквивалентности.
2. 9. Адекватность и критерии адекватного перевода.
Глава 3. Средства достижения эквивалентного и адекватного перевода английского перфекта в произведениях У.С. Моэма.
3.1. Функциональная эквивалентность перевода.
3.2. Единицы перевода. Передача содержания текста оригинала.
3.3. Особенности перевода форм Perfect на русский язык.
3.3.1. Результативность.
3.3.2. Лимитативность: достижение внутреннего предела.
3.3.3. Завершенность: целостность действия-процесса.
3.3.4. Смешанные случаи.
3.4. Лексические опоры Perfect и их эквиваленты в переводе на русский язык.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дерцакян, Рипсиме Альбертовна
Диссертационное исследование разрабатывает один из аспектов эквивалентности и адекватности перевода на примере функционирования формы Perfect английского глагола и коррелирующих с ним форм русских глаголов в текстах переводов новелл У.С. Моэма - мастера английской прозы XX века. В силу этого материал исследования - тексты произведений У.С. Моэма и тексты их переводов на русский язык.
Проблемы эквивалентности перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (JT.C. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, С.В. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, JT.K. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, J1.A. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне.
Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом.
Будучи центральной категорией языка, наряду с именем глагол несет основную функциональную нагрузку в оформлении коммуникативных единиц - предложения и высказывания, в первую очередь. Глагол структурирует и текст в целом, прежде всего, в аспекте соотношения значений времени - реального и языкового.
При сопоставительном исследовании функциональных и семантических комплексов глагола выявляются их сходства и различия в сравниваемых языках. Так, в русском видо-временные значения глагольной формы коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия, а в английском языке обе стороны глагольной семантики реализуются составной категорией Tense-Aspect. При этом обнаруживается внутренняя асимметричность глагольных форм и значений для каждого из сопоставляемых языков, а тем более - для двух сравниваемых языков. Все эти характеристики наиболее наглядно проявляются в процессе перевода, а задача перевода - максимально сохранить текстовую содержательную структуру языка оригинала.
В этой связи объектом исследования является форма Perfect английского глагола, функционирующая в художественных текстах малых форм У.С. Моэма, а предметом - средства эквивалентности при передаче комплекса значений Perfect как сложной категории Tense-Aspect на русском языке, в русских переводах.
Методы исследования включают ряд структурных, формально-грамматических процедур, в частности, оппозитивный и контрастный методы; частично использован и метод трансформаций. Среди семантических методов отметим функционально-семантическую интерпретацию исследуемого явления в сопоставительном аспекте. Безусловно, присутствуют и общенаучные методы - наблюдение, описание, сравнение.
Цель исследования состоит в установлении функционально-семантических сходств и различий в процессе перевода глагольных комплексов (форм).
Более конкретные задачи состоят в том, чтобы:
1) представить комплексное описание видовых и аспектуальных оппозиций форм русского глагола;
2) выявить асимметрию видо-временных и аспектуальных значений для оппозиции «вид глагола — способ глагольного действия»;
3) установить соотносительность понятий «видовая пара - аспектуальная пара»;
4) в целях описания функциональной семантики выявить круг значений для видовой оппозиции совершенный вид - несовершенный вид;
5) определить круг основных аспектуальных значений в пределах указанного видового противопоставления, соотнеся их с семантикой способов глагольного действия;
6) для английской формы Perfect обосновать комплексный категориальный подход в рамках сложной категории глагола Tense-Aspect;
7) охарактеризовать круг языковых средств и приемов, позволяющих адекватно реализовать указанный комплекс значений в тексте;
8) в аспекте сопоставления: установить общие и различные области функционирования семантических комплексов глагольных форм в английском и русском языках;
9) в аспекте перевода: установить сходства и различия, обнаруженные в языке оригинала и в языке перевода;
10) на примере форм Perfect и видо-временных форм описать способы и средства эквивалентности перевода для грамматических форм, функционирующих в тексте.
Актуальность и новизна исследования обусловлена обращением к глубинной языковой семантике, характерной для грамматической формы; поиском эквивалентных средств передачи комплекса значений формы Perfect на русском языке в процессе перевода, анализ и разработка переводческих приемов адекватного представления содержания глагольной формы Perfect, наконец, сопоставление русских видо-временных и аспектуальных комплексов глагола с Tense-Aspect категорией для формы Perfect
Теоретическая значимость связана с углублением разработки функциональной грамматики на примере англо-русских соответствий «Perfect и видо-временная форма», или постановкой задач исследований функциональной грамматики и семантики в сопоставительном и переводческом аспектах.
Практическая значимость диссертации обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.
Апробация работы проходила на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, на научно-практических конференциях (Владимир, 2005; Москва, Российский университет дружбы народов, 2005), что нашло свое отражение в 4-х публикациях.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, .Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников языкового материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английский перфект в языке перевода художественного текста"
Заключение
Функциональный подход к описанию и исследованию явлений языка, представленный целым рядом школ и направлений, затрагивает и лексику, и грамматику. В первую очередь в области лексической семантики он реализуется в понятии лексической функции (Ю.Д. Апресян, И.А. Мельчук и др.), а в области грамматической семантики - в теории функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.). Понятие функциональной эквивалентности (А.Д. Швейцер, JI.K. Латышев и др.) свидетельствует не только о новом явлении в теории и практике перевода, но прежде всего показывает, что изучается функционирование не только в языке, но и в речи, речевой деятельности.
Несмотря на широкий охват явлений языка и речи, первостепенное внимание по-прежнему уделяется функционированию форм и категорий, которые рассматриваются как внутри одного, так и двух или нескольких языков. Сопоставительное исследование коррелирующих форм и категорий высвечивает яркие, определяющие свойства каждого отдельного языка. В этом отношении категории и формы английского перфекта, с одной стороны, включены в систему категорий и форм английского глагола, а с другой -обнаруживают свою специфику в рамках комплексной категории Tense-Aspect.
Система значений перфекта представляет совокупность «результативности», «лимитативности», «целостности», «достижения внутреннего предела» и под., а конкретный выбор или сочетание значений обусловлены лексическим значением глагола и его текстовым окружением.
В русском языке собственно «перфектность» соотносима с комплексом обозначенных аспектуальных содержаний английского Perfect. Это связано с утратой русским языком специальной перфектной формы глагола и с перестройкой не только формальной, но и смысловой структуры глагола как класса слов, как части речи. Кроме того, важной для русского языка является категория вида, которая аккумулирует аспектуальные значения глагола и предстает в виде оппозиции «совершенный вид — несовершенный вид», соответственно, «маркированный - немаркированный» члены оппозиции. Категория вида позволила выделить аспек-туальность как комплекс способов глагольного действия, которые более конкретно и однозначно реализуют видовые, точнее видо-временные значения.
При сравнении семантики вида и способов глагольного действия в русском языке с семантикой английского перфекта выявляется асимметрия, обусловленная межъязыковыми структуно-типологическими различиями, в частности, наличием-отсутствием аналогичных форм, их различной семантической нагруженностыо, аналитической и синтетической тенденциями и др. Особенно ярко асимметрия проявляется в процессе перевода.
Ключевым понятием в переводе грамматической формы, функционирующей в художественном тексте, оказывается не семантическая эквивалентность или адекватность, а эквивалентность функциональная. Это связано с тем, что осуществляется не перевод отдельно взятой формы как таковой, а осмысление ее употребления в данном лексическом значении, в данном окружающем ее контексте. Отсюда вытекают различные способы передачи форм Perfect на русский язык, например, соотношение «английский перфект-результатив - русский глагол несовершенного вида со значением длительности». Противоречие аспектуальных значений снимается, как правило, посредством так называемых лексических опор, которые присутствуют в высказывании и тексте.
Сочетания видового грамматического значения, точнее, комплекса значений и аспектуальных смыслов создают собственную семантическую оппозицию: грамматическое - лексическое, в которой ведущую роль играет инвариантное значение совершенного вида, включающее «целостность» и «ограничение действия пределом», по А.В. Бондарко. В силу этого аспектуальная семантика и в русском, и в английском языке обращена к лексическому значению глаголов и текстовым функциям анализируемых глагольных форм.
Анализ перевода формы Perfect показал, что составляющие перфек-тивность значения в переводе на русский язык нейтрализуются, как бы «растворяются» среди других аспектуальных значений. В этом отношении любой художественный текст, в том числе и проанализированные тексты произведений У.С. Моэма, обнаружат подобные тенденции: а) наличие соответствия «перфект - совершенный вид» (в аспекте категориальной семантики); и б) отсутствие указанного соответствия, при известной соотносительности аспектуальных значений (лимитативность, целостность и др.), обусловленной лексическими и контекстуальными значимостями.
Особые аспекты перевода - эквивалентность и адекватность -соотносимы между собой, но реализуют различные задачи. Если эквивалентность рассматривает текст-оригинал как источник, а текст-перевод как результат, то адекватность направлена на достижение коммуникативного сходства обоих текстов и характеризует перевод как процесс перехода от источника — текста-оригинала к результату - переведенному тексту. Таким образом, эквивалентность ориентирована на язык, а адекватность на речь, речевое произведение, например, текст.
В силу этого асимметричность, нерегулярность аспектуальных значений форм Perfect и видо-временных форм русского глагола в наибольшей степени обусловлена лексическими значениями глаголов, внутриязыковой спецификой семантики лексических опор и механизмов коммуникации в целом.
Процесс перевода и его механизмы в коммуникативном и сопоставительном аспектах представляют перспективное лингвистическое исследование, позволяя уточнять и упорядочивать переводческую теорию и практику.
Список научной литературыДерцакян, Рипсиме Альбертовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аггрель С. О способах действия польского глагола // Вопросы глагольного вида. — М.: Наука, 1962. С. 35-38.
2. Англо-русский словарь. — М.: Фабула, 1996. 574 с.
3. Англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус. Киев: Каннон, 2000.-688 с.
4. Арнольд КВ. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Иностранные языки в школе. -М., 1976. №1. С. 1-18.
5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
6. Бархударов JI.C. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. JL, 1962. С. 8-14.
7. Бархударов JJ.C. Уровни языковой иерархии и перевод//Тетради переводчика. М., 1969. №6. С. 3-12.
8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
9. БархударовЛ.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. Д., 1980. №5. С. 11-17.
10. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. - 160 с.
11. Бархударов Л.С., ШтеллингД.А. Грамматика английского языка. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1973. - 422 с.
12. Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. Киров, 1993. - 156 с.
13. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
14. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И.Р. Гальперина, З.М. Меднико-вой. -4-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1987. Т. 1: А-М. 1038 с.
15. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И.Р. Гальперина, З.М. Меднико-вой. -4-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1988. Т. 2: N-Z. 1073 с.
16. Большой русско-английский словарь. Сост. А.И. Смирницким / О.С. Ахма-нова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. Под общ. рук. А.И. Смирниц-кого. Под ред. О.С. Ахмановой. 27-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. -Медиа, 2004.-768 с.
17. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Наука, 1971.-239 с.
18. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии. JL: Наука, 1983. - 208 с.
19. Бондарко А.В. Глагольный вид в высказывании: признак "возникновение новой ситуации" // Russian Linguistics. Vol. XVI. Jl., 1993. С. 37-44.
20. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспекто-логии // Логический анализ языка. Проблемы интенсионального и праг-масемантического контекстов / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. С. 22-26.
21. Булыгина Т.В. Видовая соотносительность и ее отражение в словарях//Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. 3. М., 1997. С. 7-11.
22. ВежбицкаА. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.
23. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка.-М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 400с.
24. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000.-409 с.
25. Гачечшадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-# 2-е изд. М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.
26. Гловинская М.Я. Семантические типы видового противопоставления русского глагола. М.: Наука, 1982. - 154 с.
27. Грамматика современного английского языка A new University English Grammar / Под. ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - М.: СПб.: Academia, 2003. - 640с.
28. Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества//Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 396 с.
29. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнитель-^ ная типология англ. и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.
30. Дорохова Ю.З. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с. (и диссертация).
31. Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000.- 192 с.
32. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 524 с.
33. Иванова И.П., Бурлакова В.В., ПочещовГ.Г. Теоретическая грамматика ф современного английского языка.-М.: Высшая школа, 1981. -286 с.
34. ИльишБ.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). М.: JL: Просвещение, 1965. - 378 с.
35. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Ч. II. Братислава, 1960. - 196 с.
36. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПБ.: Союз, 2004.-320 с.
37. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода.-М.: УРСС, 2004. 208 с.
38. КашкинИ.А. Для читателя-современника: Статьи и иследования. М.: Советский писатель, 1977. - 532 с.
39. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. Учеб. пособие для студ. спец. филолог, ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. - 222 с.
40. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики / на материале переводов английских и русских драматических текстов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. -24 с.
41. КомиапскийГ.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
42. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Международные отношения, 1980.-165 с.
44. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
45. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. 165 с.
46. Красильпикова В.Г. Психологический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1998. 24 с. (и диссертация).
47. Ларсон М., Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. -СПб., 1993.-455 с.
48. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методы пре-преподавания. М.: Академия, 2001. - 193 с.
49. Левицкий P.O. О принципе функциональной адекватности перевода. -София, 1984.-169 с.
50. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. / Под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.
51. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977.- 140 с.
52. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.
53. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Ломоносов, Радищев, Карамзин и др.: Анализ поэтического текста. СПб., 1996. — 846 с.
54. Макаренко А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 22 с. (и диссертация).
55. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке. Значение и употребление // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959. - 219 с.
56. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Наука, 1984. - 261 с.
57. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. И. Москва-Вена, 1998. - 237 с.
58. Петрухина Е.В. Особенности употребления и семантики видов в повествовательных текстах // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб.: Наука, 2000. С. 52-66.
59. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении — 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. - 572 с.
60. Ремчукова Е.Н. Морфология современного русского языка. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 144 с.
61. Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики. М.: Изд-во РУДН, 2005.-332 с.
62. РецкерЯ.И. Задачи сопоставительного анализа перевода // Теория и практика перевода. JI., 1962. - 167 с.
63. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.
64. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика.-М., 1980. №17. С. 72-85.
65. Росселъс B.JI. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Вып. 4. -М.: Международные отношения, 1967. 215 с.
66. Русская грамматика: В 2-х томах. / Отв. ред. К. Горалек. Praha: ACADEMIA, 1979. Т. 1. - 1093 с. (24-242).
67. Русская грамматика: В 2-х томах. М.: Наука, 1980. Т. 1.-783 с. (563680).
68. Русско-английский словарь / Под ред. Р.С. Даглиша; A.M. Таубе, А.В.Литвинова, А.Д. Миллер, Р.С. Даглиш. 11-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998.-624 с.
69. Семенов A.JI. Основные положения общей теории перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.
70. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 216 с.
71. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности // Иностр. языки в школе, 1955. № 1,2. С. 11-16.
72. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.
73. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода / Литературная энциклопедия. М., 1934. Т. VIII. - 560 с. (360-395).
74. Солдатова JIA. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 2002. -24 с. (и диссертация).
75. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975.-270 с.
76. Телин Н., Нильс Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15.-М., 1985. С. 250-260.
77. Тимберлейк Д. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. М., 1985. С. 261-285.
78. Типология вида: Проблемы, поиски, решения // Миллер Дж. Э. Типология и варианты языка. Английский перфект. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 304-315.
79. Тихонов АЛ. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. -М.: Проспект, 2005. 120 с.
80. УржаА.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 25 с.
81. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
82. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Изд-во СПБГУ, 2002.-416 с.
83. Хэллидей М.А. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С. 4255.
84. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002.-26 с. (и диссертация).
85. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с. (и диссертация).• 92. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Д., 1941. - 624 с.
86. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1976. - 198 с.
87. Швейцер.А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
88. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Известия Воронежского пед. института. Вороноеж, 1975. Т. 146. С. 5-27.9в. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. (Теоретические основы). Таллин, 1983.-206 с.
89. Якобсон Р. О структуре русского глагола // Р. Якобсон. Избранные ра-^ боты. / Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1985. С. 210-221.
90. Bland S.R. Intermediate Grammar: From form to meaning and use. — N.Y., Oxford: Oxford University Press, 1996. 531 p.
91. Bolinger D. Aspects of language. 2-nd edition. - N.Y. - Chicago - San Francisco, 1975. - 682 p.
92. BrayantM. A Functional English Grammar. Boston, 1995.-462 p.
93. Brazil D. A Grammar of speech. Oxford, etc.: Oxford University Press, 1995.-264 p.
94. Bybee J., Dahl O. The Creation of Tense and Aspect systems in the щ languages of the world // Studies in language.-London, 1989. №3.P. 51103.
95. Close R.A. The New English Grammar. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1964. - 184 p.
96. Comrie B. Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1976.128 p.
97. Comrie В. Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1977.-128 p.
98. Comrie B. Tense. Cambridge, etc.: Cambridge Univ. Press, 1986. - 139 p.
99. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of Language. 2-nd edition.
100. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1997. 480 p. 1Q8. Dahl O. Tense and Aspect Systems. - Oxford, N.Y., Blackwell, 1985. - 216p.
101. Dahl O. Tense and Aspect Systems. Oxford, 1989. - 223 p.
102. The Encyclopedia of Language and Linguistics. N.Y., Seoul, Tokyo, 1994. V. 10. - 580 p. (243-265).
103. Fillmore, Ch. The case for case // Universals in Linguistic Theory. 1968. №4. P. 1-88 (русский перевод: Ч. Филлмор «дело о падеже»//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М.: Прогресс, 1981. С. 369-495.
104. FontaineJ. Grammaire du textetaspect du verbe en russe contemporain.-Paris, 1983.- 185 p.
105. A Grammar of contemporary English London: Longman, 1980. - 1120 p.
106. Greenbaum S. The Oxford English Grammar.-Oxford, etc.: Oxford University Press, 1996. 652 p.
107. Hopper P. Aspect and Foregrounding in Discourse // Syntax and Semantics. Vol. XII. -N.Y., 1979. P. 58-92.
108. Jager G. Translation and translation linguistics. Halle, 1975. - 218 p.
109. Leech G. Meaning and the English Verb. London: Longman, 1975. -131p.ф 118. Leech G. English Grammar for today. London: Longman, 1982. - 224 p.
110. McCoard P. W. The English Perfect: Tense-choice and Pragmatic Inference. North Holland, Amsterdam, 1978. - 165 p.
111. Mills C. American Grammar: Sound, Form and Meaning. N.Y., 1990. — 475 p.
112. Nida E. Language structure and translation. Stanford University Press, 1975.-283 p.
113. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. London: Longman, 1975. - 484 p.
114. Reichenbach H. Elements of the Symbolic logics. -N.Y., Macmillan, 1947. 444 p.
115. Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, Brill, 1969. - 220 p.
116. Whorf B. Language, thought and reality. Cambridge: Cambridge University Press, 1956. - 307 p.
117. Yespersen O. The Phylosophy of Grammar. London: Longman, 1924. -360 p.
118. Yespersen O. Essentials of English Grammar. London: Longman, 1946. -388 p.
119. Источники языкового материала
120. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. — M.: Progress Publishers, 1992.
121. Maugham W.S. The Outstation. -M.: Изд-во «Менеджер», 1999.
122. Maugham W.S. Theatre. M.: Изд-во «Менеджер», 1998.
123. Моэм У. С. Луна и грош (перевод Н. Ман). М.: Изд-во «Правда», 1983.
124. Моэм У. С. На окраине империи (перевод Н. Галь). М.: Изд-во «Правда», 1983.
125. Моэм У.С. Театр (перевод Г. Островской). М.: Изд-во «Правда», 1983.