автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец""
На правах рукописи
БЕРЕНКОВА Виол ста Михайловна
АВТОРСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ И ИХ ФУНКЦИИ В ТРИЛОГИИ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» (В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ТЕКСТАХ)
10 02 01 — Русский язык
10 02 20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание,
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических "яvк
003053282
Майкоп - 2007
003059282
Работа выполнена на кафедре русского языка Адыгейского государственного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Роза Юсуфовна Намитокова
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Вячеслав Николаевич Рябов
кандидат филологических наук, доцент Аза Петровна Тихонова
Ведущая организация - Ставропольский государственный университет
Защита состоится « 7-3 » илЛбК 2007 г. в часов на заседании диссертационного совета К 212 001.01 при Адыгейском государственном университете по адресу.
385000, г Майкоп, ул Университетская, 208, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета
Автореферат разослан « 2.7* ¿^сс^игЛ^^ 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор А Н Абрегов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Постоянное появление новых слов ставит одной из центральных задач современной неологии проблему их типологии в различных жанрах и сферах функционирования языка и речи
Так, актуальным представляется изучение окказионализмов в текстах произведений научной фантастики и фэнтези как специфических жанрах литературы Особого внимания требует трилогия Дж Р Р Толкиена «Властелин Колец», изобилующая так называемыми авторскими новообразованиями (апеллятивами и онимами), еще не нашедшими своего исследования в рамках современной неологии прежде всего из-за их соотнесенности с виртуальными языками, созданными самим автором Кроме того, данные инновации требуют особого подхода при переводе на русский язык, а необходимые переводческие стратегии до сих пор не выработаны
Комплексное исследование новообразований Толкиена представляет богатый материал для изучения возможностей языка и творческой личности отдельного автора
Актуальность темы определяется тем, что анализ семантических, словообразовательных особенностей новообразований и их функционирования в дискурсе оригинальной и русской версии произведения открывает новые перспективы для познания специфических законов языковой системы Настоящая работа представляет собой попытку системного анализа новообразований, функционирующих в оригинальном и русском текстах трилогии, и выявления их специфики
Рабочей гипотезой нашего исследования является мысль о том, что новообразования Дж Р Р Толкиена, функционирующие в дискурсе трилогии, отражают культурно маркированные смыслы, являясь таким образом ключами к пониманию специфики виртуальных этносов мира Средиземья и идиолекта самого писателя
Объектом исследования являются авторские новообразования и их функции в трилогии Дж Р Р Толкиена «Властелин Колец» (в английском и русском текстах) Под авторскими новообразованиями (окказионализмами) ними понимаются речевые образования, преднамеренно созданные автором, не зафиксированные в словарях того времени и сохраняющие оттенок новизны независимо от момента создания
Предмет исследования - семантические, словообразовательные, функциональные особенности новообразований в английском и переводном текстах в сопоставительном аспекте
Источником материала послужила трилогия Дж P.P. Толкиена «The Lord of the Rings» («Властелин Колец») на английском языке [М Айрис-пресс, 2003] и ее переводный вариант - версия В. Муравьева и А Кистяков-ского [М . Эксмо, 2004] В диссертационном исследовании для подтверждения отдельных положений привлекались также автобиографические работы Дж Р Р Толкиена, затрагивающие спорные вопросы словотворчества писателя, такие как «The letters of J R R Tolkien», «Guide to the names m the Lord of the rings», «On Fairy Stones», «Приложения и комментарии к «Властелину колец», «Тайный порок» и другие
Материалом исследования являются авторские новообразования, извлеченные нами из оригинального и русского текстов трилогии, в количестве около 1500 единиц, представленные в нашей картотеке
Цель исследования - семантический, словообразовательный, функциональный и переводческий анализ новообразований, систематизированных в данном исследовании
Цель обусловила постановку конкретных задач -исследования
1) выявить новообразования Толкиена и определить их место в типологии новых слов, провести количественный и качественный анализ фактов словотворчества писателя и определить их стилеобразующую роль в его творчестве,
2) определить семантику новообразований и сгруппировать их согласно выделенным семам и провести этнолингвистический анализ исследуемого материала,
3) исследовать словообразовательную структуру новообразований, определить основные способы и модели их образования,
4) выявить особенности функционирования новообразований, определить степень зависимости их семантизации от контекста,
5) исследовать переводческие стратегии, использованные в русской версии трилогии, их адекватность и эквивалентность, определить степень соответствия переводной версии оригинальной,
6) разработать принципы лексикографического описания новообразований Толкиена для создания словаря-справочника и предложить его фрагмент,
7) рассмотреть функционирование инноваций Толкиена за рамками текстового пространства трилогии, учитывая популярность писателя, особенно в молодежной среде
Методологической основой работы являются общеязыковедческие положения о взаимосвязи языка и общества, языка и культуры, а также исследования по неологии, ономастике, семантике, словообразованию, контек-стологии и переводоведению (см работы В В. Виноградова (1971), Г.О Винокура (1959), В.А. Никонова (1969), А В Суперанской (1973), Н 3 Котело-вой (1978), А Г Лыкова (1976), Г Д Томахина (1988), И В Арнольд (1991), Ю М Лотмана (1998), Е Л Березович (2000), Е А Земской (2004), Л С Макаровой (2004), Н В Васильевой (2005) и других).
Хотя в зарубежной лингвистике много работ посвящено изучению литературоведческой и лингвистической стороны произведений Дж Р Р Толкиена, большинство существующих в России исследований носит литературоведческий характер, тогда как словотворчество писателя сравнительно мало изучено В основание нашей работы положены исследования творчества Толкиена Р И Кабакова, С Л Кошелева, J Allan, Н Carpenter, D Doughan, H К Fauskanger, М Т Hooker, Hooker, N Martsch, T A Shippey и др Неоценимы в этом аспекте две диссертационные работы, посвященные топони-микону и ономастикону трилогии Дж Р Р Толкиена, защищенные в 2006 г Е А Лебедевой и Е А Луговой
При анализе материала применялись различные методы Это, прежде всего, метод непосредственного наблюдения за фактами речи, функционирующими в тексте трилогии, а также метод синхронно-лингвистического описания с использованием компонентного, словообразовательного и контекстуального анализа и анализа переводческих стратегий, примененных в русской версии трилогии Сравнение особенностей найденных авторских новообразований проводилось с привлечением методов лингвокультурологиче-ского, этимологического и статистического анализа
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые инновации Толкиена рассматриваются в качестве авторских новообразований, а следовательно, к их анализу применяются принципы и методы исследования, свойственные современной неологии Новизна работы также определяется тем, что в ней предложены новые подходы к описанию ономастического пространства произведения через материал, выбранный из оригинального и русского источников Новым является разработка фрагмента словаря-справочника авторских новообразований как приложение к переводной версии
Теоретическая значимость предлагаемой диссертации заключается в том, что выработанная и обоснованная методика исследования новообразо-
ваний в пространстве художественного произведения фэнтези может быть применена при описании и систематизации других подобных литературных текстов Результаты исследования способны послужить развитию нового междисциплинарного направления литературы и практической интерлингвистики - исследованию искусственных языков, функционирующих в художественном произведении
Практическая значимость работы видится в возможности использования содержащихся в ней материалов и выводов при изучении творчества известного филолога и писателя Дж Р Р Толкиена, которые будут способствовать более глубокому и целостному восприятию дискурса трилогии «Властелин Колец», максимально приближенному к авторскому представлению о нем Существенным прикладным результатом исследования может стать создание более адекватного оригинальному тексту перевода трилогии на русский язык Кроме того, материалы работы могут быть использованы в обучении студентов филологических специальностей Полезным представляется составление словаря для русскоязычного читателя, принципы которого отражены в прилагаемом фрагменте.
Основные положения, выносимые на защиту:
1 Авторские новообразования Толкиена характеризуются рядом специфических черт, влияющих на функционирование таких слов в контексте обязательное наличие лингвокультурного компонента в семантике, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым «виртуальным» денотатом, объединение свойств окказионализмов (новых единиц речи) и неологизмов (новых единиц языка)
2 Яркой особенностью новообразований является их сознательная «творимость» с одновременным представлением их реально существующими словами, функционирующими в виртуальных языках, созданных Толкиеном
3. Авторские новообразования Толкиена, являясь, в основном, названиями конкретных предметов и явлений (героев, этносов, окружающих географических объектов), выполняют одновременно и равноправно две функции номинативную в пределах текста и креативную — создающую виртуальные этносы Средиземья - в дискурсе «автор - текст - читатель»
4. Особенности новообразований Дж Р Р Толкиена требуют выработки необходимых переводческих стратегий при их передаче на русский язык, основанных не только на языковых и лингвокультурных навыках переводчика, но и на знании мифологии, древних языков и творчества писателя
В соответствии с этим основное содержание диссертации представлено тремя главами «Жанр фэнтези в современной литературе и новообразования как его стилеобразующий признак»- глава первая, «Авторские новообразования Дж Р Р Толкиена семантика, структура и функции в тексте» -глава вторая, «Авторские новообразования Толкиена как переводческая проблема анализ языка русской версии текста трилогии» - глава третья
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка АГУ и иностранных языков МГТУ и были апробированы на следующих научных конференциях Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов, докторантов и молодых ученых «Наука XXI веку» (Майкоп, 2004, 2005, 2006, 2007), Региональная научная конференция молодых ученых АГУ «Наука Образование Молодежь» (Майкоп, 2005), Международная научно-лингвистическая конференция «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005), Всероссийская научная конференция «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 2005), Всероссийская научная конференция «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2006) Основное содержание работы отражено в 8 публикациях, одна из которых ВАКовская
Структура и объем диссертации. Предлагаемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, двух приложений («Список АН в трилогии Дж P.P. Толкиена «Властелин Колец»» и «Фрагмент словаря-справочника АН к русской версии трилогии «Властелин Колец»)
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет, источники и материалы исследования, формулируется рабочая гипотеза, указываются цель, задачи, методологическая основа, методы и приемы, отмечаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Жанр фэнтези в современной литературе и новообразования как его стилеобразующий признак» рассматривается литературный жанр фэнтези как часть общего направления научной фантастики, указывается его лингвистическое своеобразие Основное внимание уделяется рассмотрению и анализу трилогии «Властелин Колец» в контексте современной культуры и выявлению специфики языковой личности Дж Р Р Толкиена
Каждое произведение как плод творческого познания определенного автора отражает его внутренний мир Так, трилогия профессора Дж Р Р Тол-киена «Властелин Колец» выступает как попытка создания виртуального мира, функционирующего по своим законам Этот мир представлен разными этносами, имеющими свою культуру, историю и говорящими на разнообразных языках, созданных автором Именно создание языков, увлечение всей жизни Толкиена, лежит в основе творчества писателя Толкиен сравнивал язык с мифологией «Вначале создатель творит мифологию по своему вкусу, а после она сама начинает направлять его воображение и берет своего создателя в плен» [Толкиен 1998 155]
Несмотря на большое внимание за рубежом, в России писатель и его творчество практически не удостоен достаточного академического внимания До недавнего времени были известны кандидатские литературоведческие диссертации С JI Кошелева, Р И Кабакова, С А Лузиной, M А Штейман (затрагивающие проблемы жанра и стиля творчества писателя), С Б Лихачевой (рассматривающей поэтические работы Толкиена и их перевод на русский язык), ряд библиографических работ (С Алексеева), статьи о проблемах жанра и перевода (Н Семеновой, H Прохоровой и др )
Недавнее появление диссертационных исследований сначала Е А Луговой «Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж Р Р. Толкиена «Властелин Колец»)», а затем Е А Лебедевой «Ономастикон произведения «Властелин Колец» структурный, семантический и функциональный аспекты» сыграло большую роль в исследовании Толкиена как лингвиста
Таким образом, современная лингвистика имеет исследованный и тщательно структурированный ономастикон произведений Толкиена, который в нашей работе рассматривается в ином аспекте — словообразовательном, рече-творческом, причем помимо собственного имени анализируются и апелля-тивные новообразования, достаточно представленные в тексте трилогии.
Несомненно, что сверхинформативность, насыщенность текста произведения «неординарной лексикой», нестандартными производными с богатым лингвокультурным содержанием, рассчитанным на широкую лигвисти-ческую компетенцию читателя, ставновится ведущей приметой идиостиля писателя, позволяющей проявиться его личности, отражая его моральные принципы и предпочтения
Проблемам исследования новообразований посвящены работы многих лингвистов, внесших свой вклад в становление науки неологии H И Фельдмана (1957), ЭИ Ханпиры (1966), В В Лопатина (1973), НЗ Котеловой
(1978), Р Ю Намитоковой (1989), Е В Сенько (1994), И С Улуханова (1996), В Н Рябова (1999), А Г Лыкова (2003), Е А Земской (2004), ТВ Поповой (2005), L Lipka (1992), L Cabri (2003) и других
Для инноваций применяются названия окказионализмы, потенциальные слова, слова-самоделки, авторские (индивидуальные) окказионализмы, эгологизмы, квазитермины, неологизмы, квазилексемы и тд Стремительное развитие неологии как науки во второй половине 20-го века повлекло за собой возникновение различных подходов к решению вопросов о том, какие единицы и по каким признакам следует считать новыми В данной работе мы рассматриваем новые слова Толкиена как «авторские новообразования» (далее АН), опираясь на их классификацию, предложенную Р Ю Намитоковой [Намитокова 1989]
Новообразования Толкиена обладают рядом специфических черт яркий лингвокультурологический компонент, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым денотатом, отсутствующим в реальном мире, совмещение характеристик окказиональных слов и неологизмов
Согласно их происхождению можно выделить следующие новообразования 1) исконно английские (Will, Goldilocks), 2) содержащие элементы древних языков (Archet, simbelmyne), 3) представляющие собой комбинацию современных и древних аффиксов, часто с измененным исходным значением (Rmgwraith, Westernesse), 3) мифологические аллюзии (MirkwoodMoria)
Следовательно, окказионализмы Толкиена специфичны, не имеют аналога в литературе научной фантастики и фэнтези. Номинируя реалии и явления виртуального мира, созданного Толкиеном, они одновременно выполняют номинативную и креативную функции представляют фрагменты виртуальной языковой картины мира, в которой предположительно зафиксирована специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности [В фон Гумбольдт, Э Сепир, Б Л Уорф, Дж Локк, А Вежбиц-кая и др ]
Переводная версия трилогии является отображением мира Толкиена через призму переводческого видения произведения, что находит свое подтверждение в семантическом изменении АН, первоначально функционирующих в английском тексте, и позволяет говорить о переводческих новообразованиях
Во второй главе «Авторские новообразования Дж Р Р Толкиена семантика, структура и функции в тексте» анализируются АН с точки зрения их принадлежности к единицам смыслового поля через изучение семантиче-
ской структуры каждого нового слова и структуры его значения, а также их словообразовательные и функциональные особенности в английском и русском текстах
Многие исследователи отмечают специфику функционирования авторских новообразований в тексте фантастического произведения [Соскина (1980), Медведева (1986), Новикова (1988), Намитокова (1989), Елизарова (1994), Белоусова (2002) и другие]
Основной отличительной чертой рассматриваемых новообразований является связь с макроконтекстом, с общей сюжетной линией, что подтверждается их повторяемостью в тексте, не ограниченностью рамками одной лишь трилогии «Властелин Колец» (см другие произведения писателя, например, «Хоббит, или туда и обратно», «Сильмариллион»)
Многие указывают на главную роль «семантических определений» (Н В Новикова), идентификаторов (Н В Васильева), стимулов (О А Габин-ская), актуализаторов (М А Петриченко) и т д, которые структурируют контекст, в котором функционирует окказионализм
Мы будем придерживаться термина «актуализаторы АН», дополняя классификацию Р Ю. Намитоковой, выделившей лексический, текстовый и затекстовый актуализаторы [Намитокова 1989] Были выделены следующие варианты преобладающей текстовой актуализации АН, (актуализаторы выделены курсивом)
1) непосредственный интерпретирующий актуализатор, прямо объясняющий значение, структуру или происхождение АН, может
а) сам являться новообразованием и при этом непосредственно переводом значения менее понятного для читателя окказионализма
So it is,' they answered 'But we - У нас они называются не гапе-
call it lembas or waybread [Tolkien тами, а путлибами. или, в переводе на 2002d 110]' всеобщий язык, дорожным хлебом, -
б) передавать значение описательно (когда прямой перевод будет малоинформативен для читателя)
объяснили эльфы [Толкиен2004 345]
The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police, or the nearest equivalent that they possessed [Tolkien 2002a 34]
Шируифами хоббиты называли свою стражу — вернее сказать, тех, кто им таковую заменял [Толкиен 2004 14]
2) опосредственный актуализагор может быть представлен в единицах текстового окружения тематически
а) в виде «комплексного знака» [Васильева2005а 38], описывающего социальный статус объекта, номинируемого АН
He looked now, had he known it, verily Erml i Pheriannath, the Prince of the Halflings, that folk had called him, but he felt uncomfortable [Tolkien 2003a 130]
И стал он теперь на чужой взгляд, сущим Эрнш-и-Ферианнатам, невысоклицким князем, как его именовали гондорцы, и было ему очень не по себе [Толкиен2004 14]
б) посредством «рефлексивов» (как называются, по-вашему, как говорили, по-простому, и т д, см также предыдущий пример) [Васильев 2003 212-221]
And he will tell you that he didn't know that the herb you desire had any virtues, but that it is called westmansweed by the vulgar, and galenas by the noble, .. [Tolkien 2003b 85]
Он объяснит, что в траве, которая тебе вдруг понадобилась, никакой пользы, насколько он знает, нет, но что зовется она по-простому западное зелье. а по-ученому гале-нас. [Толкиен 2004 817]
в) как описание особенностей объекта или явления
It is miruvor, the cordial of Это необычайно живительный на-
lmladns [Tolkien 2002с 157] ниток - здравур — драгоценный дар Им-
ладриса [Толкиен 2004 267]
г) как указание на принадлежность АН какому-либо виду объектов (что помогает семантизировать АН)
They are made of the fair tree lebethron, beloved of the woodwrights of Gondor, and a virtue has been set upon them of finding and returning [Tolkien 2002h 27]
Они из добротной древесины лебетрона, излюбленной гондорски-ми столярами, и есть поверье, будто волшебное это дерево помогает найти, что ищешь, и благополучно вернуться [Толкиен 2004 653]
Таким образом, интродукция новообразования определяет его дальнейшее функционирование в тексте повествования и восприятии читателем
Что касается онимов, то они часто вводятся в текст произведения в окружения апеллятивов, выполняющих функцию их актуализации На этот
факт указывает Н В Васильева, используя термины «идентификатор», а также «апеллятивный конвой» [Васильева 2005а 34-35]
Функционирование онимов как в языке, так и в художественном произведении постоянно привлекает внимание ученых, хотя у специалистов, исследующих топонимию в языке, нет единого мнения по данному вопросу (см работы Н В Васильевой, В А Никонова, Е Л Березович и других) Несомненно, следует выделить прежде всего номинативную и креативную, а также культурологическую и характеризующую функции
Новообразования Толкиена, с одной стороны, являются отражением культуры кельтов и германцев, чьи эпосы послужили основой для создания произведения, с другой - благодаря языковой и ментальной деятельности писателя они обрели собственную жизнь Поэтому данные окказионализмы были рассмотрены нами как самостоятельные, концептуальные языковые единицы, отражающие уклад жизни народов Средиземья
Анализ семантки АН с применением метода компонентного анализа позволяет объединить их в лексико-тематические группы, представленные в апеллятивах (100 слов в оригинале и 93 в переводном тексте, далее 100 - 93) и онимах, среди которых выделяются соответственно антропонимы (318 -305) и топонимы (342 - 333)
Окказиональные существительные с семой «предметность» представлены в нескольких группах, деление на которые основано на антонимичных семах, которые позволяют произвести дифференциацию АН на две основные группы по признаку одушевленности / неодушевленности
К существительным, обозначающим живые существа (59), можно отнести 2 подгруппы названия лиц (55 - 56) и животных (4 - 4)
В составе названий лиц, можно прежде всего выделить 1) названия племен и народов (55 - 55) Halflings - невысокпики, wargs - варги, ores - орки и т д , 2) названия титула или должности Thain - Хоббитан, Erml - Эрнил, Shirriff - Ширриф, 3) названия лиц, характеризующие их взаимоотношений mellón - Мэллон, Snaga - Снага, и т д
К окказионализмам с архисемой «животное» можно отнести АН Neekerbreeker - кровопросец, Mearas - Бэмары, ohphaunt - олифант, múmak -мумак
Среди неодушевленных существительных были выделены следующие лексико-тематические подгруппы, значение большинства которых выявляется только посредством контекста 1) названия растений elanor - Эланор, mal-lorn - мэллорн, и другие, 2) названия конкретных объектов, имеющих дополнительные семы «дом, быт» - talan - дэлонь, smial - смиал, и «магия» - palantír
- палантир, 3) названия веществ с дополнительными семами «материал» -mithril - мифрил, lebethron -лебетрон, и «пища» - lembas - путлиба, waybread
- дорожный хлеб, и т д Остальные семы представлены единичными примерами
Гораздо более важную роль в создании реальности виртуального мира играют антропонимы и топонимы Онимы являются своеобразными лингво-культурными ключами, без понимания их семантической структуры невозможно целостное восприятие виртуального мира Средиземья
Следует отметить, что в этимологии и семантике имен мы следуем за Толкиеном, для которого в дискурсе трилогии равноправно существовали и реальные, и искусственно созданные им самим, виртуальные языки В результате компонентного анализа АН-онимов в их сложной семантической структуре были выделены доминирующие семы, представляющие собой простые символы, т к. «именно «простые» символы образуют символическое ядро культуры и именно насыщенность ими позволяет судить о символизирующей или десимволизирующей ориентации культуры в целом» [Лотман 1998 150]
Рассмотрим более подробно группировку окказиональных антропонимов с учетом их принадлежности к виртуальным этносам
1 Антропонимы на вестроне - всеобщем наречии (50 в оригинале и 45 в русском тексте) являются в основном переводами имен с других языков Средиземья с различной семантикой Wmdlord — «повелитель ветра» - Ветробой, Evenstar — «вечерняя звезда» - Вечерняя Звезда, и т д
2 Собственные имена хоббитов (80 — 79 слов) задуманы писателем как странно и зачастую помпезно звучащие, что отражено в переводе Tobold -Тобольд, Drogo - Дрог о и т.д Предположительно, ряд переводных эквивалентов имеют скрытый подтекст, отсутствующий в оригинале, и, следовательно, являются словотворчеством переводчиков Mehlot - Мелирот (указание на склонность к болтливости), Gorhendad - Горемык (от выражения «горе мыкать») Характерно создание личных имен с семами «растение» и «драгоценный камень» Esmerald - «изумруд» - Замиральда, Goldilocks - «лютик золотистый» - Лютик, «земля, почва» и «внешность» - Grubb - «копать» - Ройл, Bracegirdle - «затянутый пояс» (намек на тучность) - Толстобрюхл
3 Жители Пригорья являются сообществом людей и хоббитов (16 и 13 слов), поэтому для их антропонимического пространства характерно наличие сем «земля, почва», присутствующих в АН хоббитов, а также «растение» Barhman Butterbur - «пивовар» (от англ «ячмень» + род деятельности) и «белокопытник» -Лавр Наркисс
4 Антропонимическое пространство гномов представлено 22 — 22 прозвищами древнеисландского происхождения, что связано с привычкой гномов скрывать свои настоящие имена от чужеземцев Glow - Глоин, Thorm -Торин, и т д Лишь одно АН относится к языку гномов кхуздулу прозвище мага Гендальфа Tharkún - «человек с посохом» - Таркун
5 Язык орков мало известен в пространстве Средиземья, поэтому найденные слова (11 - 11) для читателя бессмысленны, кроме того, имеют неприятное звучание, вызывающее ассоциации с грубостью, жестокостью, омерзением- Ugluk - Углук, Grishnakh - Грышнак
6 Раса энтов (5 - 5) мало известна, их антропонимы содержат сему «внешность» с семемой «дерево», что характеризует их внешний вид Fan-gorn - «древобород» - Фангорн, Fimbrethil — «тонкая веточка» - Фимбретипь, и т д Все онимы транскрибированы в русском варианте трилогии
7 Имена на эльфийском языке представлены 47 - 45 единицами с преобладанием сем «свет, красота», «происхождение, знатность», характерных для данного народа Galadriel - «серебряная царственная дева» - Галадриэлъ, Galdor — «сияющий владыка» - Гэлдор и т д
8 В антропонимиконе гондорцев (37 - 35), имеющих человеческие и эльфийские корни, значимы семы «ландшафт», «внешность, поведение», причем в русском переводе их эквиваленты не семантизируются Baianor -«край башен» - Бараиор, Forlong - «северная гавань» - Форлонг, и т д
9 Преобладающие семы в именах роханцев (48 - 48) - «качества характера», «происхождение, знатность» Theodred — «мудрость племени» - Тео-дред, Grimbald— «яростный храбрец» - Гримблад Акцентируется также сема «животное», в частности «конь» Eowyrt — «радующаяся коню» - Эовин, Eomund - «лошадь» + «рука» - Эомунд, вполне объяснимо, ибо, согласно ми-фолегенде, у данного народа коневодов ценилась справедливость и смелость в битве как у мужчин, так и у женщин
10 Имена друэданцев (Chán-buri-Chán - Ган-бури-Ган) и харадримцев {Incanus - «северный шпион» - Инканус) представлены единичными примерами, а ономастикон дунландцев вообще отсутствует в тексте романа в связи с тем, что эти народы были дики и мало известны, поэтому они малоинформативны в культурологическом плане
Примечательно, что имена орков и харадримцев как «темных» этносов противопоставлены всем остальным, «светлым» расам и несут отрицательную коннотацию Для «темных имен» характерно также неприятное звучание, вызывающее соответствующие ассоциации у русскоязычных читателей при прочтении заимствованных АН [Е А Луговая, Е А Лебедева]
Топонимы являются особым классом собственных имен, т к их специфические свойства подлежат изучению не только в пределах языкознания, но и географии и истории Мы согласны с Е А Луговой, что «ядро ономастического пространства виртуального мира произведений «fantasy» принадлежит топонимам, поскольку именно они концентрируют культурно-историческую, этническую, лингвокультурологическую информацию» [Луговая 2006 37]
Согласно характеру и объекту номинации они разнообразны оронимы (125 единиц), ойконимы (57 единиц), хоронимы (54 единицы), гидронимы (43 единицы), также были обнаружены урбанонимы (26 единиц), хремато-нимы (19 единиц), дромонимы (8 единиц), космонимы (6 единиц) и урочища (4 единицы)
1 Наибольшее число топонимов наблюдается в вестроне (86 - 93) Преобладают топонимы описательного характера, содержащие информацию об особенностях рельефа, что характерно для английских названий [Беленькая 1977 42] Redhorn - Багряный Рог.
2. Эльфийские топонимы также многочисленны (68 АН), т к их культура имела большое влияние на другие этносы Практически все переводческие АН (54) транслитерированы в русском тексте Наиболее характерны семы «расположение» Harlond — «южная гавань» - Харлондская гавань, «физические качества» Nimbrethil — «белая береза» - Нимбретильские берега, Fanumdhol — «облачная вершина» - Фануиндхол, «ментальные качества»-Valmor - «край ангелов» - Валинор, отражающие высокую духовность этого народа и их стремление к красоте во всех проявлениях
3 Третье место по числу топонимов занимают названия хоббитов (56) и гондорцев (53) У хоббитов преобладают названия с семой «расположения» Norbury — «северный город» - Северн, а также «физические качества» Scary - «скала» - Скары, «происхождение» Old Toby — «старый Тобби» -Старый Тоби (во вторичной внутритекстовой номинации - наименование сорта табака в честь его открывателя) Значения переводческих АН (56) семантически близки оригиналу Многие онимы Гондора имеют эльфийское происхождение, но отражают уклад его жизни жителей Большая часть переводческих АН (52) транслитерирована В гондорских топонимах преобладает сема «физические качества» Aiglos - «снежно-белое острие» - Айглос Для гондорской топонимии характерно обилие названий неприступных крепостей, имеющих оборонительный характер, а также горных пиков, выполняющих роль топографических меток или маяков, даже само название Gon-dor - Гондор переводится как «каменный край»
4 Топонимы роханцев представлены 40 АН и 39 переводческими АН с превалирующими семами «физические качества» ¡sengard - «железная ограда» - Изенгард, «происхождение» Valley of Saruman — «долина Сарумана» -Долина Сарумана, «предназначение» Death Down — «склоны мертвецов (живущих там)» - Мертвая гора
5 Довольно малочисленны топонимы из обихода орков (17), гномов (10) и пригорян (8) Новообразования орков (17) имеют в основном описательный характер ментальных Imlad Morgul - «долина черных чар» - Имлад-Моргул, или физических свойств объектов Ер hei Duath - «затененные горы» -Эфель-Дуат Они несут атмосферу зла, черного колдовства, опасности Слова языка гномов содержат также сему «физические качества». Zirak-zigil -«серебряный пик» - Зиракзигт, Kheled-zaram - «зеркальное озеро» Келед-Зарам Топонимы Пригорья семантически разнообразны и выражены архаичными словами древнеанглийского языка, что указывает на их родство с хоббитами и людьми, говорившими на более древнем языке, чем вестрон, смысл русских эквивалентов (8) достаточно прозрачен Пригорье• от Bree -«холм», Четбор от Chetwood — «лес + лес»
Рассматривая словотворчество писателя, можно выделить следующие способы номинации денотатов виртуального мира Средиземья, отраженные в таблице
Способы номинации реалий в английском и русском текстах трилогии
однословные неоднословные
существительные субстантиваты Итого
непроизводньк производные
деривация композиция
5 л 09 5 £ к 30 30% 15 15% 51 51% - 4 4% 100
пер АН 4J С CS 50 52,2% 24 26,5% 8 8,7% 2 2% 9 10,6% 93
5 3 Е 114 35,8 % 29 9,1% 136 42,8% 24 7,6% 15 4,7% 318
пер АН О с 209 68,8% 40 13,1% 31 9,9% 8 2,6% 17 5,6% 305
5 S S 20 5,8% 6 1,7% 155 45,5% 5 1,5% 156 45,5% 342
пер АН о с е 105 31,7% 25 7,5% 63 18,9% 9 2,7% 131 39,2% 333
Класс АН-имен существительных является преобладающим Непроизводные АН-существительные представлены главным образом семантически разнообразными существительными английского (Wose(s)- от др англ wudewasa - «фавны, дикие злые твари», Will - англ имя, Cleft - «утес») или скандинавского происхождения (Orí, Gimli) Многие онимы имеют аналоги с реально существующими, или семантически неясны (Tobold, Adelard, Oro-phin, Erkenbrand, Khand) Непроизводные, преимущественно транскрибированные АН в русском тексте преобладают симбельмейн, ацелас, Лугдуш, Гваигир, Инканус, Эарендил, Мария, Казад-Дум
Субстантивированные прилагательные являются предпочтительно простыми однокоренными словами White - «белый», Bophm - «забытый», Narya — «огненное», Белокурый, Высокий, Белый, Тусклый, Серебристый, Бесноватая
Как показывает таблица, в тексте присутствует много неоднословных АН эльф asea aranion, «трава короля» (название целебного растения), Fatty Lumpkin — «пухлый толстячок», эльф Erml i Pherriannath — «принц хоббитов», Old Guesthouse - «старая гостиница», Minas Morgul — «крепость темных чар» Переводческие АН преимущественно семантически прозрачны (возможно использование окказиональных элементов трубочное зелье, ацеа аранион, Хранитель ключей Минас-Тирита, Вечерняя Звезда, Белая Башня, Хельмова Гать
Область аффиксального словообразования является наиболее традиционной в английском языке, однако не самой распространенной в деривации АН (13 апеллятивов, 29 антропонимов, 6 топонимов) Haradrim (harad «юг» + эльф -пш «коллективная множественность» = «жители юга»), Strider (stride «бродить»+ ег «деятельность» = «бродяга, скиталец»), Earendil — eár «море» + е + эльф -ndil «любящий» = «любящий море»)
Аффиксация в русском языке занимает наиболее продуктивную зону словообразования, поэтому значительная часть переводческих АН (24 апеллятивов, 38 антропонимов, 25 топонимов) создана посредством суффиксации ристаниец (-ец-, обозначающий название лица мужского пола по месту жительства), Толстик (-ик-, с уменьшительно-оценочным значением), Кри-сталинка (-инк-, со значением «единичность»)
Композиция как способ образования АН в трилогии «Властелин Колец» представлен главным образом словосложением Исследованные АН (43 апел-лятива, 133 антропонима, 154 топонима) образуются по следующим моделям <N + N> starmoon (star «звезда» + moon «солнце»), Westfold (west «запад» +
fold(e) «земля, страна»), <А + N> Smallburrow (small «маленький» + burrow «нора»), <P + N> Underhll (under «под» + hill «холм»), Bywater (by «при, около» + water «река»), <Num + N> Twofoot (two «два» + foot «ступня») и <PN + N> Shelob (she «она» + lob «паук») Ряд существительных образован смешанным способом (словосложением с суффиксацией), эльф Rohirrim (Ro(h) «конь» + hir «властитель» + -rim «коллективная множественность), Lothlorien (loth «цветок» + lor «золотой» + -ien «место золотых цветов»)
Количество переводческих АН, образованных посредством словосложения, не очень велико (8 апеллятивов, 28 антропонимов, 48 топонимов) Они образуются по следующим моделям <N + N> ночельф (ночь + эльф), Шерстопап (шерсть + лапа), <А + N> Длинноног (длинный + нога), <N + окказиональный элемент> путяиба (путь) Переводческие АН являются транскрибированными словами Кибель-Нала, Барад-Дур
В целом можно сделать вывод о преобладании среди новообразований Толкиена композитов, что связано со стремлением писателя передать сложные многогранные признаки объектов виртуального мира Средиземья. Поэтому все подобные АН являются мотивированными При сравнении словообразовательной стороны АН в оригинальном и переводном тексте очевидно преобладание в последнем неподдающихся структурированию, и, следовательно, семантически «непрозрачных» слов, что затрудняет понимание текста русским читателем
В третьей главе «Авторские новообразования Толкиена как переводческая проблема анализ языка русской версии текста трилогии» рассматриваются особенности моделирования художественной информации переводного текста трилогии и анализируется выбор соответствующих переводческих стратегий
В настоящее время вопрос адекватной передачи культурологических реалий при переводе является одним из самых актуальных Термин «реалия» не является единственным в переводоведческой практике для обозначения «экзотической» лексики, именуемой также как «безэквивалентная лексика» (Г В Чернов), экзотизмы (А Е Супрун), «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «пробелы», или «лакуны» и т д [Влахов 1980 36]
По мнению JIС Макаровой, «в переводе необходима адаптация оригинала к принимающей культуре, поскольку чтение не должно осложняться «разгадыванием» экзотических инокультурных элементов Перевод - яркий пример взаимодействия и взаимоинтеграции элементов различных культур» [Макарова 2004 159] Попытки выйти за пределы эстетики оригинала и состояние творческого вдохновения способны вызвать неоправданные пре-
образования оригинала в переводе Результатом творческого порыва переводчика могут стать такие расхождения с оригиналом, в чем собственно и обвиняют версию В Муравьева и А Кистяковского, называемую также одновременно самой колоритной Переводчики, увлеченные творческой работой, переосмыслили текст романа по-своему, изменив в некоторой степени замысел автора, в результате чего появились собственно переводческие АН, в определенной степени «продиктованные» творческим потенциалом самого Толкинеа
В результате анализа были обнаружены следующие переводческие соответствия
I «Нулевой» или описательный тип, когда в тексте перевода не содержится соответствующий оригиналу окказионализм например, в тексте оригинала содержится два АН, выражающих одно понятие - Jlet (на всеобщем наречии) и talan (на эльфийском языке), значение которых объясняется в тексте Переводчики опустили первое из них из них, так как это не влияет на общий смысл высказывания
И. Прямое заимствование, при котором АН вводится в русский текст при помощи транслитерации и транскрибирования warg - Варг, Marcho-Марчо, Khazad-düm - Казад-Дум
III Калькирование, когда слово передается при помощи узуального слова, при этом возможно расхождение в значении Nameless Land -«безымянные земли» - Вражьи Края, Rmgwraith - «кольцо» + «дух» — Коль-ценосец, Redhorn — «красный» + «рог» - Багряный Рог.
IV Переводческие новообразования, посредством которых переводчики создавали собственные окказионализмы, зачастую изменяя семантику исходного АН Stoor — струс (одно из хоббитских племен), Langstrand - «земля» + «берег» - Береговина, Longhole - «длинный» + «нора» - Длинноног, miruvor -«мед, нектар» - здраеур
В некоторых случаях переводчики стилизировапи ряд ключевых АН, подменив первоначальный этнокультурный компонент прецедентным древнерусским, как в случае, например, онимов Глухоманье, Лихолесье, Горислав, Светозар, Бирюк, которые ассоциируются у русскоговорящего читателя со сказочным лесом, где живет Леший, Баба Яга и другие русские фольклорные персонажи и является аллюзией с циклом былин об Илье Муромце и Соловье-Разбойнике, что представляется не совсем верным
В целом, преобладание заимствованных реалий и создание переводческих АН с измененной семантикой в определенной степени снижает понятий-
ность текста и восприятие виртуальной лингвокультурной специфики этнической системы мира Средиземья, однако, данное явление неизбежно в силу невозможности полной адекватности двух разноязычных текстов
Популяризация творчества Толкиена повлекла за собой появление «тол-киенистских» обществ, иными словами, «толкиенистов», «толкиенутых» и прочих почитателей таланта Толкиена Подобные общества существуют по всему миру Следует отметить, что если за рубежом подобные организации серьезно настроены, и включают в основном образованных людей разного возраста, то в России они часто представлены подростками, чьей главной деятельностью является организация ролевых игр, своеобразного ухода от действительности Хотя, существует большое количество поклонников Толкиена, серьезно занимающихся исследованием творчества писателя и переводных русских текстов, регулярно публикующих свои статьи на специальных сайтах в Интернете Благодаря их деятельности АН Толкиена переходят из произведения в наш язык и функционируют в качестве неологизмов, а потом узуальных слов Так, на языках, созданных Толкиеном (особенно на эль-фийском), сочиняют стихи, барды складывают песни, посвященные подвигам доблестных героев «Властелина Колец», перефразируют известные пословицы.
В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги, делаются необходимые выводы, намечаются некоторые перспективы изучения АН Дж Р Р Толкиена
Комплексное изучение АН Толкиена представляет богатый материал для изучения возможностей языка, а также демонстрирует особенности словотворчества писателя в области искусственных, авторских языков, возникших под влияние экстралингвистических причин, дающих представление об особенностях идиолект Дж Р.Р Толкиена
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Беренкова, В М Место новообразований Толкиена в современной типологии новых слов / В М Беренкова // Культурная жизнь Юга России (издание ВАК РФ) -Краснодар, 2007. - № 1. - С 54-55.
2 Беренкова, В М Авторские новообразования в жанре фэнтази «Хоббит, или Туда и Обратно» Д Р Р Толкиена в оригинале и переводном тексте / В М Беренкова // Филологический вестник - Майкоп Изд-во АГУ, 2004 -№6 - С 158-162
3 Беренкова, В М Ономастическое поле Бильбо Торбинса в романе Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно» / В М. Беренкова // Материалы IX Недели науки МГТУ - Майкоп Изд-во АГУ, 2004 - С 20-22
4 Беренкова, В М Трансформация русских фразеологизмов на базе авторских новообразований Толкиена / В М Беренкова // Наука Образование Молодежь Материалы II региональной научной конференции молодых ученых АГУ.-Майкоп Изд-во АГУ, 2005 - С 293-296
5 Беренкова, В М Семантико-функциональные особенности авторских новообразований Толкиена / В М Беренкова // Язык и дискурс в современном мире Материалы международной научно-лингвистической конференции - Майкоп Изд-во АГУ, 2005 - С - 78 - 83
6 Беренкова, В М О толковом словнике окказионализмов Толкиена в романе «Властелин Колец» / В М Беренкова // Язык как система и деятельность Материалы Всероссийской научной конференции - Ростов н/Д, 2005 -С 139-140
7 Беренкова, В М Авторские новообразования-апеллятивы Дж Толкиена и способы их передачи в русском переводе / В М Беренкова // Филологический вестник - Майкоп Изд-во АГУ, 2005 - № 7 - С 178 - 184
8 Беренкова, В М Топонимы как единицы текста в трилогии Толкиена «Властелин Колец» / В М Беренкова // Проблемы региональной ономастики Материалы V Всероссийской научной конференции — Майкоп Изд-во АГУ, 2006 -С 234-236
Сдано в набор 26 04 07 Подписано в печать 27 04 07 Бумага типографская №1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Печл 1,4 Тираж 100 экз Заказ061
Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп ул Университетская , 208
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Беренкова, Виолета Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
I. ЖАНР ФЭНТЕЗИ В СОВРЕМEI-IIЮЙ ЛИТЕРАТУРЕ: И НОВООБРАЗОВАНИЯ
КАК ЕЕО СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ПРИЗ! IAK.
ЕЕ Научная фантастика и жанр фэптези как объекты лингвистического исследования.
1.2. Е1овообразования Дж. P.P. Толкиеиа и их место в типологии новых слов.
1.3. «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкиена как явление культуры.
ЕЗ.Е План содержания и мировое признание.
Е3.2 План выражения и проблемы перевода.
П. АВТОРСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИЕНА: СЕМАНТИКА,
СТРУКТУРА И ФУГ 1ЩИИ В ТЕКСТЕ.
2.Е Стратегии интродукции АН в микро- и макротексте.
2.2. Лексико-тематические группы авторских новообразований.
2.2.1. АН-апеллятивы, их функции и роль в тексте.
2.2.2. АН-имена собственные, их функции и роль в тексте.
2.2.2.1. Аптропонимическое пространство новообразований.
2.2.2.1. Топонимическое npocipanciво новообразований.
2.3. Структурно-семантическая и словообразовательная характеристика авторских новообразований.
2.3.1. Источники и база производства ЛИ.
2.3.2. Способы деривации АН.
2.3.3. Способы композиции АН.
Ш. АВТОРСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ ТОЛКИЕНА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: АНАЛИЗ ЯЗЫКА РУССКОЙ ВЕРСИИ ТЕКСТА ТРИЛОГИИ.
3.1. Типы репрезентаций АН Tai кис hü в переводном тексте.
3.1.1. АН-нулевой или описательный тип.
3.1.2. AM как прямое заимствование.
3.1.3. АН как результат калькирования.
3.1.4. Авторские новообразования переводчика и их адекватность замыслу писателя.
3.2. Узуализация новообразований Толкиена в русской речи как признак популярности писателя.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Беренкова, Виолета Михайловна
Постоянное появление новых слов ставит одной из центральных задач современной нсологии проблему их типологии в различных жанрах и сферах функционирования языка и речи.
Актуальным представляется изучение окказионализмов в текстах произведений научной фантастики и фштези как специфических жанрах литературы. Особого внимания требует трилогия Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин Колец», изобилующая так называемыми авторскими новообразованиями (апеллятивами и онимами), еще не нашедшими своего места в типологии новых слов прежде всего из-за их соотнесенности с виртуальными языками, созданными самим автором. Кроме того, данные инновации требуют особого подхода при переводе на русский язык, тогда как необходимые переводческие стратегии для передачи реалий до сих пор не выработаны в современном переводоведении.
Комплексное исследование новообразований Толкиена предлагает обширный материал для изучения возможностей языка и творческой личности отдельного автора.
Актуальность темы определяется тем, что анализ семантических, словообразовательных особенностей новообразований и их функционирования в дискурсе оригинала и русской версии произведения открывает новые перспективы для познания специфических законов языковой системы. Настоящая работа представляет собой попытку системного анализа новообразований, функционирующих в оригинальном и русском текстах трилогии, и выявления их специфики.
Рабочей гипотезой нашего исследования является суждение, что новообразования Дж.Р.Р. Толкиена, функционирующие в дискурсе трилогии, отражают культурно маркированную информацию, являясь таким образом ключами к пониманию специфики виртуальных этносов мира Средиземья и идиолекта самого писателя.
Объектом исследования являются авторские новообразования и их функции в трилогии Дж.Р.Р. Тол киска «Властелин Колец» (в английском и русском текстах). Под авторскими новообразованиями (окказионализмами) нами понимаются речевые образования, преднамеренно созданные автором, не зафиксированные в словарях того времени и сохраняющие оттенок новизны независимо от момента создания.
Предмет исследования - структурно-семантические и функциональные особенности новообразований Дж.Р.Р. Тол гиена в английском и русском текстах в сопоставительном аспекте.
Источником исследования послужил язык трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «The Lord of the Rings» («Властелин Колец») [M.: Айрис-пресс, 2003] и ее переводного варианта - версии В. Муравьева и Д. Кистяковского |М.: Эксмо, 2004]. В диссертационном исследовании для подтверждения отдельных положений привлекались также автобиографические работы Дж.Р.Р. Толкиена, затрагивающие спорные вопросы словотворчества писателя, такие как «The letters of J.R.R. Tolkien», «Guide to the names in the Lord of the rings», «On Fairy Stories», «Приложения и комментарии к «Властелину колец», «Тайный норок» и другие.
Материалом исследования являются авторские новообразования", извлеченные из оригинального и русского текстов трилогии, в количестве около 1500 единиц, представленные в нашей картотеке.
Цель исследования - семантический, словообразовательный, функциональный и переводческий анализ новообразований, систематизированных в данной работе.
Цель обусловила постановку конкретных задач исследования:
I) выявить новообразования Толкиена и определить их место в типологии новых слов; провести количественный и качественный анализ фактов словотворчества писателя и определить их стилеобразующую роль в его творчестве;
2) определить семантику новообразований и сгруппирован, их согласно выделенным семам и провести этнолингвистический анализ исследуемого материала;
3) описать словообразовательную структуру новообразований, определить основные способы и модели их образования;
4) выявить особенности функционирования новообразований, определить степень зависимости их семантизации от контекста;
5) обозначить переводческие стратегии, использованные в русской версии трилогии, их адекватность и эквивалентность, определить степень соответствия переводной версии оригиналу;
6) разработать принципы лексикографическою описания новообразований Толкиена для создания словаря-справочника и предложить его фрагмент; ••
7) рассмотреть функционирование инноваций Толкиена за рамками текстового пространства трилогии, учитывая популярность писателя, особенно в молодежной среде.
Методологической основой работы являются общеязыковедческие положения о взаимосвязи языка и общества, языка и культуры, а также исследования по неологии, ономастике, семантике, словообразованию, контекстологии и переводоведепию [см. работы В.В. Виноградова (1971), Г.О. Винокура (1959), В.А. Микоиова (1969), A.B. Суперапской (1973), Н.Э. Котеловой (1978), А.Г. Лыкова (1976), Г.Д. Томахина (1988), Р.Ю. Намитоковой (1989), И.В. Арнольд (1991), Ю.М. Лотмана (1998), Е.Л. Березович (2000), Е.А. Земской (2004), Л.С. Макаровой (2004), Н.В. Васильевой (2005) и других].
Хотя в зарубежной лингвистике много работ посвящено изучению литературоведческой и лингвистической стороны произведений Дж.Р.Р. Толкиена, большинство существующих в России исследований носит литературоведческий характер, тогда как словотворчество писателя сравнительно мало изучено. В основание нашей работы положены исследования творчества Толкиена Р.И. Кабакова, С.Л. Кошелева, J. Allan, H.Carpenter, D. Doughan, M.K. Fauskanger, M.T.
Hooker, Hooker, N. Martsch, T.A. Shippey и др. Неоценимы в этом аспекте две диссертационные работы, посвященные топонимикону и опомастикону трилогии Дж.Р.Р. Толкиена, защищенные в 2006 г. Е.А. Лебедевой и Е.А. Луговой.
Методы исследования определяются характером поставленных задач. Это, прежде всего, метод непосредственного наблюдения за фактами речи, функционирующими в тексте трилогии, а также метод синхронно-лингвистического описания с использованием компонентного, словообразовательного и контекстуального анализа и анализа переводческих стратегий, примененных в русской версии трилогии. Сравнение особенностей выявленных авторских новообразований проводилось с привлечением методов лингвокультурологического, этимологического и статистического анализа.
Научная новизна предлагаемой работы состоит в том, что в ней впервые инновации Толкиена рассматриваются как авторские новообразования, а, следовательно, к их анализу применяются принципы и методы исследования, свойственные современной неологии. Новизна работы также определяется тем, что в ней предложены новые подходы к описанию ономастического пространства произведения «Властелин Колен» через материал, выбранный из оригинального и русского текстов трилогии. Новым является разработка фрагмента словаря-справочника авторских новообразований как приложение к переводной версии.
Теоретическая значимость предлагаемой диссертации заключается в том, что выработанная и обоснованная методика исследования новообразований в пространстве художественного произведения фэнтези может быть применена при описании и систематизации других подобных литературных текстов. Результаты исследования способны послужить развитию нового междисциплинарного направления литературы и практической интерлингвистики - исследованию искусственных языков, функционирующих в художественном произведении.
Практическая значимость работы видится в возможности использования содержащихся в пей материалов и выводов при изучении творчества известного филолога и писателя Дж.Р.Р. Толкиена, которые будут способствовать более глубокому и целостному восприятию дискурса трилогии «Властелин Колец», максимально приближенному к авторскому представлению о нем. Существенным прикладным результатом исследования может стать создание более адекватного оригинальному тексту перевода трилогии на русский язык. Кроме того, материалы работы могут быть использованы в обучении студентов филологических специальностей. Полезным представляется составление словаря для русскоязычного читателя, принципы которого отражены в прилагаемом фрагменте.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Авторские новообразования Дж.Р.Р. Толкиепа характеризуются рядом специфических черт, влияющих па функционирование таких слов в контексте: обязательное наличие лингвокультурного компонента в семантике, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым «виртуальным» денотатом, объединение свойств окказионализмов (новых единиц речи) и неологизмов (новых единиц языка).
2. Яркой особенностью новообразований является их сознательная «творимость» с одновременным представлением их реально существующими словами, функционирующими в виртуальных языках, созданных Толкиеном.
3. Авторские новообразования Толкиена, являясь, в основном, названиями конкретных предметов и явлений (героев, этносов, окружающих географических объектов), выполняют одновременно и равноправно две функции: номинативную в пределах текста и креативную-создающую виртуальные этносы Средиземья - в дискурсе «автор - текст - читатель».
4. Особенности новообразований Дж.Р.Р. Толкиена требуют выработки необходимых переводческих стратегий при их передаче на русский язык, основанных не только на языковых и лингвокультурных навыках переводчика, но и на знании мифологии, древних языков и творчества писателя.
В соответствии с этим основное содержание диссертации представлено тремя главами: «Жанр фтшаи в совремаиюй литературе и новообразования как его стшеобразующи'и признак» - глава первая; «Авторские новообразования Дж.Р.Р. Толкиена: семантика, структура и фуищии в тексте» - глава вторая;
Авторские новообразования Толкиеиа как переводческая проблема: анализ языка русской версии текста трилогии»- глава третья.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка АГУ и иностранных языков МГТУ и были апробированы на следующих научных конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов, докторантов и молодых ученых «Наука XXI веку» (Майкоп, 2004, 2005, 2006, 2007); Региональная научная конференция молодых ученых АГУ «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 2005); Международная научно-лингвистическая конференция «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005); Всероссийская научная конференция «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 2005); Всероссийская научная конференция «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2006). Основное содержание работы отражено в 8 публикациях, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Предлагаемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, двух приложений («Список АН в трилогии Дж.Р.Р. Толкиеиа «Властелин Колец»» и «Фрагмент словаря-справочника АН к русской версии трилогии «Властелин Колец»),
Заключение научной работыдиссертация на тему "Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец""
ВЫВОДЫ
1. Творчество Дж. Р. Р. Толкиена представляет собой интересный материал для изучения личности самого писателя, лингвокулыурной специфики его виртуального художественного мира, а также особенностей моделирования художественной информации текста и выбора соответствующих переводческих стратегий.
2. Передача новообразований Толкиена осложняется наличием специфических параметров, принадлежащих к вымышленной автором культуре. В данном случае переводчик сталкивается с недостатком необходимой информации. Кроме того, до сих пор не выявлены необходимые переводческие стратегии, характерные для жанра фэнтази. В результате анализа было отмечено, что переводчики использовали специфические методы, не обнаруженные в теоретических источниках.
3. Анализ переводческих стратегий показал, что вопрос о передаче литературных онимов на друг ие языки требует гораздо более глубокого подхода. В результате был использован комплексный подход, который выявил инвентарь переводческих методов и стратегий, нацеленных на избежание чрезмерного заимствования имен собственных.
4. Исследование позволило сделать вывод о преобладании методов транслитерации и транскрипции в переводной версии, а также создании пере вод чес ко го и о вообразо ва н ия.
5. Очевидно, что русский текст и в силу различия культур является семантически более сложным, чем оригинальный, что затрудняет восприятие всего произведения среднестатистическим читателем. Создание словника-толкователя новообразований как приложения к роману представляется необходимым дополнением в свете этой проблемы.
6. Популяризация творчества Толкиена повлекла за собой появление «толкиенистских» обществ, иными словами, «толкиенистов», «толкиенутых» и прочих почитателей таланта Толкиена. Подобные общества существуют по всему миру. Следует отметить, что, если за рубежом подобные организации занимаются серьезными исследованиями Толкиена, то в России они часто представлены подростками, чьей главной деятельностью является организация ролевых игр, своеобразного ухода от действительности. Хотя существует большое количество поклонников Толкиена, серьезно занимающихся исследованием творчества писателя и переводных русских текстов, регулярно публикующих свои статьи на специальных сайтах в сети «Интернет».
7. В настоящее время, АН Толкиена выходят за рамки произведения и функционируют в качестве неологизмов и узуальных слов. Так, на языках, созданных Толкиеном (особенно на эльфийском), сочиняют стихи, барды складывают песни, посвященные подвигам доблестных героев «Властелина Колец», перефразируют известные пословицы, что является несомненным признаком популярности писателя в России и во всем мире.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каждое произведение как плод творчества определен 11010 автора отражает его внутренний мир, языковое сознание, идиолект. Писатель подобен исследователю, он познает мир, окружающий его, и передает увиденное в своем творении. Результат познания реализуется в художественном тексте с помощью языка. Следовательно, все языковые особенности художественного текста не являются случайными, а призваны отражать реалии существующего и созданного воображением автора мира.
В последнее время наметилась тенденция создания литературных произведений как параллельной реальности, где автор выступает в роли творца и создает особый мир со своей историей, культурой и языками. Подобные произведения относятся к сравнительно новым литературным жанрам - научной фантастике и фэнтези и изобилуют новыми словами, так называемыми авторскими новообразованиями (АН), которые выполняют главным образом номинативную и креативную функции, одновременно выступая в качестве ключей к пониманию виртуальной культуры, созданной автором. Наличие такого культурного компонента АН более характерно для жанра фэнтези, чем научной фантастики, где значительная часть АН имеет терминологический характер.
Одним из основоположников фэнтези следует считать Джона Рональда Роэла Толкиена, чья трилогия «Властелин Колец» уже несколько десятков лет считается одной из самых популярных книг во всем мире. Несмотря на то, что некоторые АН Толкиена уже функционируют в нашем языке как заимствованные слова, словотворчество писателя все еще представляет большой интерес для лингвистов как в России, так и за рубежом.
Объектом исследования послужили многочисленные специфические языковые вкрапления системы языков, созданной писателем, в тексте трилогии, а также их репрезентация в русском переводном тексте. Культура народов, говорящих на этих языках, значительно отличается от человеческой и также представляет исследовательский интерес с точки зрения ее отражения в тексте произведения. Обнаруженные АН (апеллятивы, антропонимы и топонимы), общим количеством приблизительно 1500 единиц, были систематизированы в результате семантического, этнолингвистического (с учетом созданной виртуальной культуры Средиземья), словообразовательного и функционального анализа, а впоследствии, на базе апеллятивов был разработан фрагмент словаря-справочника для версии трилогии в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского.
Основные причины возникновения авторских новообразований Толкиена имеют экстралингвистический характер, что позволяет им объединить качества окказионализмов (единиц речи) и неологизмов (единиц языка), поэтому их место в рамках современной неологии специфично. Они представляют особый тип авторских окказиональных слов с рядом специфических черт, таких как лингвокультурный компонент, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым денотатом, специфическая внутренняя форма, влияющая на функционирование слов в контексте.
Анализ семантики новообразований позволяет объединить их в обширные тематические фуипы, основанные на культурологических семах, позволяющие читателю соотнести их с собственным миром, вызывая эффект реальности или «остранения». Подобные слова имеют разные «внешние» и «внутренние» свойства: с точки зрения читателя они новы и необычны, но с точки зрения воображаемого мира они являются частью языкового окружения.
Значительная часть новообразований в русском тексте представлена заимствованными словами, что снижает уровень доступности произведения для среднего читателя. Следовательно, большое значение при семантизации новообразований имеет наличие актуализаторов в тексте произведения, при этом значительная роль отводится текстовым и затекстовым способам актуализации.
Все новообразования, относящиеся к авторским, виртуальным языкам, образованы по стандартным словообразовательных моделям и с помощью лексических средств этих языков, что указывает на креативные возможности языка. При их передаче на русский язык переводчики также использовали потенциал русского языка, создавая при необходимости собственные окказионализмы.
Было также выявлено, что данные инновации требуют особого подхода при переводе на русский язык, а необходимые переводческие стратегии до сих пор не выработаны. Все приемы, используемые при передаче значений АН, были нами систематизированы в зависимости от степени их переводческого моделирования и окказиональности в русском тексте. В некоторых случаях переводчики стилизировали ряд ключевых онимов, подменив первоначальный этнокультурный компонент древнерусским, создавая у читателя неправильные ассоциации.
Популяризация творчества Толкиена и появление «толкиенистских» обществ повлекли за собой узуализацию некоторых АН и их выход за рамки текста, о чем свидетельствуют масс-медийпые издания, а также дальнейшее словотворчество поклонников писателя.
Комплексный анализ АН Толкиена позволяет не только выявить словообразовательные возможности языка как феноменов культуры, но и демонстрирует особенности словотворчества писателя в области искусственных, так называемых авторских языков, возникших под влиянием экстралингвистических причин, и дает представление об идиолекте Дж.Р.Р. Толкиена как языковой личности.
Список научной литературыБеренкова, Виолета Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"
1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
2. Tolkien 1982 Tolkien, J.R.R. Hobbit or There and Back again / Tolkien J.R.R.-M.: Prosveschenie, 1982 -159 p.
3. Tolkien 2002a Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring: В 6 кн. Book I.: В 2 т. Volume 1 / J.R.R. Tolkien; комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2002. - 288 е., с илл. - (Читаем в оригинале).
4. Tolkien 2002b Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring: В 6 кн. Book I.: В 2 т.: Volume 2 / J.R.R. Tolkien; комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2002. - 288 е., с илл. - (Читаем в оригинале).
5. Tolkien 2002с Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring: В 6 кн. Book П.: В 2 т. Volume 1 / J.R.R. Tolkien; комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2002. - 256 е., с илл. - (Читаем в оригинале).
6. Tolkien 2002d Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring: В 6 кн. Book II.: В 2 т. Volume 2 / J.R.R. Tolkien; комментарий E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - M.: Рольф, 2002- 224 е., с илл. - (Читаем в оригинале).
7. Tolkien 2002е Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Two Towers: В 6 кн. Book III.: В 2 т. Volume 11 J.R.R. Tolkien; комментарий, словарь E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 256 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
8. Tolkien 2002f Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Two Towers: В 6 кн.Воок III.: В 2 т. Volume 2 / J.R.R. Tolkien; комментарий, словарь E.B. Гвоздковой. - На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 256 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
9. Tolkien 2002g Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Two Towel's: В 6 кн.
10. Book IV.: В 2 т. Volume 1 / J.R.R. Tolkien; комментарий, словарь Е.В. Гвоздковой. На англ. яз. - М: Айрис-пресс, 2002. - 224 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
11. Tolkien 2002h Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Two Towel's: В 6 кн. Book IV. : В 2 т. Volume 2 / J.R.R. Tolkien; комментарий, словарь Е.В. Гвоздковой. - На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 192 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
12. Tolkien 2003а Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Return of the King: В 6 кн. Book V.: В 2 т. Volume 1 / J.R.R. Tolkien; комментарий, словарь Е.В. Гвоздковой. - На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2003. - 256 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
13. Tolkien 2003b Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Return of the King: В 6 кн. Book V.: В 2 т. Volume 2 / J.R.R. Tolkien; комментарий, словарь Е.В. Гвоздковой. - На англ. яз. -М.: Айрис-пресс, 2003. - 224 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
14. Tolkien 2003с Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Return of the King: В 6 кн. Book VI.: В 2 т. Volume 1 / J.R.R. Tolkien; комментарий, словарь Е.В. Гвоздковой. - На англ. яз. -М: Айрис-пресс, 2003. - 256 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
15. Tolkien 2003d Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings: The Return of the King: В 6 кн. Book VI.: В 2 т. Volume 2 / J.R.R. Tolkien: комментарий, словарь Е.В. Гвоздковой. - На англ. яз. -М.: Айрис-пресс, 2003. - 192 е.: ил. - (Читаем в оригинале).
16. Толкиен 1990 То.жисп, Д. Р. Р. Хобби г или Туда и Обратно / Толкиен Д.Р.Р. -Хабаровск: изд-во «Амур», 1990. - 253 с.
17. Толкиен 1992 Толкин, Д.ж.Р.Р. «Сильмариллион». Эпос иолдоров. / Дж.Р.Р. Толки! I. - М.: «Гил ь-Эстель», 1992. - 416 с.
18. Толкиен 2004 Толкиен, Дж.Р.Р. Властелин Колец: Трилогия / Дж.Р.Р. Толкиен; пер. с англ. B.C. Муравьева и А. А. Кистяковского. - М.: Изд-во Эксмо, Изд-во Яуза, 2004. - 992 с.
19. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
20. М.Аксенова, O.A. Языковая игра как лингвистический эксперимент: Лексика и грамматика в стихах Александра Левина / O.A. Аксенова Электронный ресурс. Режим доступа: http//Levin/rinet.m//ABOUT/Aksenova2/html.
21. Актуальные вопросы лингвистического методического изучения художественного текста. Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. ии-та им. П.И. Лебедева - Полянского, 1981.
22. Алексеев, С. Джон Рональд Руэл Толкин. Жизнь и легенды / С. Алексеев // Знание Сила,- М„ 1997. - № 9. - С. 134 - 141.
23. Ю.Алексеев, С. Инклинги: (По материалам «Биографии Толкина» X. Карпентера) / С. Алексеев // Знание Сила. - М., 1998. - № 6 - С. 142 - 147.
24. Алексеева, Л.С. Древнеанглийский язык / Л.С. Алексеева. М.: «Высшая школа», 1971.-256 с.
25. Алешина, Л.В. Ономастические классы имен существительных (на материале индивидуально-автроских новообразований Н.С. Лескова): автореф. дис. . канд. филол. наук/Л.В. Алешина-Орел, 1990.-21 с.
26. Апресян, ¡0. Д. Избранные труды: В 2 т. Т 2.: Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-766 с.
27. Аржанов, A.A. Закон есть закон / A.A. Аржанов // Журналист. М., 1968. №3. -С. 20.
28. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ Арнольд И.В. М.: «Просвещение», 1966. - 348 с.
29. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд.-М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.
30. Арутюнова, Н.Д Логика и лингвистика (проблемы референции) / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып. XIII. - С. 20.
31. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 896 с.
32. Архипов, Р.Н. Окказиональные новации в текстах оригинала и переводов Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети»: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Р.Н. Архипов. Краснодар, 2001. - 27 с.
33. Беленькая, В.Д. Очерки англоязычной топонимики / В.Д. Беленькая. М.: «Высш. школа», 1977.-227 с.
34. Беленькая, В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка / В.Д. Беленькая. М.: МГУ, 1969. - 168 с.
35. Белоусова 2002а Белоуеова, Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики: автореф. дис. канд. филолог, наук / Е.А. Белоусова. - Майкоп, 2002. - 20 с.
36. Белоусова 20026 Белоуеова, Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики: дис. . канд. филолог, наук / Е.А. Белоусова. - Майкоп, 2002. - 178 с.
37. Белоусова, Е.А. Особенности деривации окказиональных слов в фантастической прозе (На материале произведений В.В. Головачева). / Е.А. Белоусова // Филологический вестник. Майкоп, 2000. - №2. - С. 99-102.
38. Белоусова, С.А. Имена лиц и их семантические свойства / С.А. Белоусова // Слово и грамматические законы языка: Имя. М.: Наука, 1989. - 352 с.
39. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: Изд. Ленинг. ун., 1985. - 136 с.
40. Белянин, В.П. Психологические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 120 с.
41. ЪЪ.Березин, Ф.М. Общее языкознание /Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М., 1979. 39. Березович, ЕЛ. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте / Е.Л.
42. Материалы II международного конгресса русистов-исследователей. М.: МГУ, 2004.-С. 119-120.
43. Березович, ЕЛ. Семантические микросистемы топонимов как факт Е.Л. номинации /Березович // Номинация в ономастике. Свердловск, 1991. - С. 75-90.
44. Бондалетов. В.Д. Ономастика и социолингвистика / В.Д. Бондалетов // Общие вопросы антропонимики. М.: «Наука», 1970. - С. 17 - 22.
45. Брагина, A.A. Рецензия. // Русский язык в школе. 1974. - №3. - С. 111-114.-Рец. на кн.: Лопатин В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные словообразования / В.В. Лопатин. - М.: «Наука», 1973. - 152 с.
46. Бранд'ю, С. Реалыисть м1фи / С. Бран/ис // Всесвтг. 1983. - № 6. - С. 79-83.
47. Будагое, P.A. Литературные языки и литературные стили / P.A. Будагов. М.: «Высш. шк.», 1967.-376 с.
48. Бутакова, Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование / Л.О.Бутакова. Бар|шул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 281 с. . .
49. Бутии, Д. Словарь эльфийских языков (Гэлнэрэн Нолемснтар а.к.а.) / Денис Бутин Электронный ресурс. Навигатор, 2003. - Режим доступа: http//www.noIementar@yandex.m/html.
50. Васильев, А.Д. Слово в российском телеэфире: очерки новейшего словоупотребления / А.Д. Васильев. М.: Флинта, Наука, 2003. - 224 с.
51. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика / Васильев Л.М. -М.: Высшая школа, 1990. 176 с.
52. Васильева 2005а Васильева, Н.В. Собственное имя в мире текста: монография. / Н.В. Васильева; Рос. Акад. наук, Ин-т языкознания. - М.: Акад. гуманитар, исслед., 2005. - 224 с.
53. Васильева 20056 Васильева, Н.В. Собственные имена в тексте: интегративный подход: авторсф. дис. док. филолог, наук / Н.В. Васильева. -М., 2005.-46 с.
54. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи / А.Н. Васильева. М., 1976. - 188 с.
55. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Анна Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
56. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М., 1977.-312 с.
57. Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. М.: «Высшая школа», 1971. - 240 с.51 .Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. -М., 1959.-655 с.
58. Виноградова, В.И. Стилистический аспект русского словообразования / В.Н. Виноградова. М.: «Паука», 1984. - 184 с.
59. Винокур, ПО. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. М.: Учпедгиз, 1959.-490 с.
60. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
61. Выготский, U.C. Психология искусства / Л.С. Выготский. М.: Педагогика, 1987.-341 с.
62. Габииская, O.A. Слияние как способ образования новых слов в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / O.A. Габинская. Орел, 1969.-19 с.
63. Гиляревский, P.C. иностранные имена и названия в русском тексте / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. М.: Междунар. отношения, 1978. - 240 с.
64. Голомыдова, М. В. Искусственная номинация в русской ономастике / М.В. Голомидова. Екатеринбург, 1998. - 232 с.
65. Горбунов, П.Я. Проблемы именного словообразования в русской лингвистической литературе: автореф. дис. . канд. филол. наук / П.Я. Горбунов.-М., 1953.-22 с.
66. Горелик, А. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или Иди-ка сюда, мразь / А. Горелик Электронный ресурс. 1990. - Режим доступа: http//ku 1 i ch k i. m/htm.
67. Григорьев, В.П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики / Григорьев В.П. М.: Наука, 2004. - 172 с.
68. Григорьев, В.П. Поэтика слова / В.П. Григорьев. М.: «Наука», 1979. - 344 с.
69. Григорьева, II, Грушецкий, В. Нес кол .ко слов вначале. М.: ТО "Издатель", 1993. - С. 3-6. - Пред. к кн.: Толкиен Дж.Р.Р. Властелин Колец / Дж.Р.Р. Толкиен. - М.: ТО "Издатель", 1993.
70. И.Гугунава, Д.В. Специфика словопроизводства в литературной критике произведений постмодернизма: автореф. дис. канд. филол. наук / Д. В. Гугунава. Н. Новгород, 2003.- 23 с.
71. Гудков, ДБ. Коннотации и символические значения единиц вербальных культурных кодов / Д.Б. Гудков // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы П международного конгресса русистов-исследователей. М.: МГУ, 2004. - С. 115 - 116.
72. А. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры / В. (юн Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-452 с.
73. Дердзинськи, Р. Северный диалект синдарина / Ричард Дердзинськи Электронный ресурс. 2002. - Режим доступа: http//www.kulichki.ru/htm.
74. Добряиекая, Т.А. Окказиональное слово как объект перевода (русский, франзуский, английский текст «Лолиты» В.В. Набокова) / Т.А. Добрянская // Филологический вестник. Майкоп: АГУ, 2002. - №4. - С. 115-118.
75. Донских, O.A. Происхождение языка как философская проблема / O.A. Донских. Новосибирск: Наука, 1984. - 128 с.
76. Дугой, О. Британском Толкиновском обществе / О. Дугам Электронный ресурс. -1.1.1992. Режим доступа: http//www.podshivka.ru/htm.
77. Елизарова, М.Н. Новообразования-имена собственные в произведениях современной научной фантастики / М.Н. Елизарова // Гуманитарные проблемы глазами молодых. Орел, 1994. - С. 86-92.
78. Ермакова, Ю. Толкиенизм в коме, а толкиенисты переквалифицировались в толкиенутых / Ю. Ермакова Электронный ресурс. - Общая Газета. - № 41. -12.10.2000. - Режим доступа: http//www.podshivka.ru/html.
79. Ермолович, Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д. И. Ермолович // «Тетради переводчика». М.: Междунар. отношения, 1981. - Вып. 18. - С. 64 - 67.
80. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения языку / Е.А. Земская. М.: Русский язык, 1979. - 240 с.
81. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование. / Е.А. Земская. М.: «Просвещение», 1973. -304 с.
82. Каде, Т.К. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных / Т.Х. Каде. Майкоп, 1993. - 166 с.
83. Ю.Кайтмесова, Ф. 3. Антропонимикон романа А. Евтыха «Баржа» / Ф.З. Кайтмесова // Проблемы региональной ономастики. М.: Майкоп, 1998. -С. 67-69.
84. Кантор, В. Мир сказочный и реальный Электронный ресурс. М.: «Детская литература». - 1982. - Режим доступа: http//www.kufichkl\ru/html. // Толкиен Дж.Р.Р. «Хранители» / Дж.Р.Р. Толкиен. - М.: «Дегская литература», 1982.
85. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: «Наука», 1981. - 366 с.
86. Караулов. Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: «Наука», 1976. - 356 с.
87. Кара и ¡ук, П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. М.: «Высшая школа», 1977.-303 с.
88. Катермина, В.В. Номинации человека: националыю-культурный аспект (на материале русского и английского языков) / В.В. Катермина. Краснодар, 2004.-250 с.
89. Катермина, В.В. Опыт коннотативного словаря русских и английских личных имен собственных / В.В. Катермина. Краснодар: Кубанский государственный университет, 1998.- 101 с.
90. Катермина, В.В. Словарь образов-символов человека (на материале русского и английского языков) / В.В. Катермина. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2000.-94 с.
91. КитI, К. Нуменор исторический очерк Второй Эпохи / Кэтрин Кинн Электронный ресурс. - 1997. - Режим доступа: 1шр//ш\у\у.kulichki.ru/htm.
92. Колишнский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: «Наука», 1990. - 108 с.
93. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
94. Коидракова, Т. Толкиенутые драконов не боятся / Т. Кондракова Электронный ресурс. Черноголовка. - Черноголовская газета. - № 19 (362). - 9.5.1998. -1т 11р/А\\ \ \\. рос1 б Ь! V к а. I т 1.
95. Концесвитная, Е.А. (Луговая Е.А.) Топоним в виртуальном пространстве эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» / Е.А. Концесвитная // Проблемы региональной ономастики. Майкоп: АГУ, 2004. -С. 121 -123.
96. Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.Э. Котелова // Новые слова и словари новых слов. М., 1978. -С. 5-26.
97. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт линию кул ¡л у рол о ги1 гее ко й реконструкции русской мифологической картины мира / С.А. Кошарная. -Белгород: Изд-во Белгород, ун-та, 2002. 288 с.
98. Кошелев, СЛ. Философская фантастика в современной английской литературе (романы Дж.Р.Р. Толкина, У. Голдинга и К.Уилсона 50-60-х гг.): автореф. дисканд. филолог, наук / С. JI. Кошелев. М.: МГПИ, 1983. - 28 с.
99. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 352 с.
100. Кубрякова, ЕС. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.-С. 143.
101. Кузнецов, А. Проблемы компонентного анализа в лексике: Научно-аналитический сборник / А. Кузнецов. М., 1980. - 38 с.
102. Кузнецов, С.Н. Теоретические основы интерлингвистики: Монография / С.Н. Кузнецов. М.: Изд-во УДН, 1987. - 207 с.
103. Лебедева, Е.А. Ономастикон произведения «Властелин Колец»: структурный, семантический и функциональный аспекты: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Е.А. Лебедева. Ростов-на-Дону, 2006. - 23 с.
104. Лихачева, С.Б. Джон Рональд Руэл Толкин / С.Б. Лихачева // Зарубежная детская литература: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 1998.-С. 139- 142.
105. Лихачева, С.Б. Аллитерационная поэзия в творчестве Дж.Р.Р. Толкина: автореф. дис. . канд. филолог, наук / С.Б. Лихачева. М.: Моск. пед. ин-т, 1999.-21 с.
106. Лихачева, С.Б. Миф работы Толкина: О творческом наследии английского писателя-филолога. / С.Б. Лихачев // Литературное обозрение. -М„ 1993.-N 11/12.-С. 91 104.
107. Лопатин, ВВ. Рождение слова / В.В. Лопатин. М.: «Наука», 1973. - 152 с.
108. Лотмап, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек текст -семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1998.-464 с.
109. Луговая 2006а Луговая, Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец»): рукопись дис. . канд. филол. наук / Е.А. Луговая. -Ставрополь, 2006. - 189 с.
110. Луговая 20066 Луговая, Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец»): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Луговая. -Ставрополь, 2006.-22 с.
111. Луговая, Е.А. Семантические и семиотические коды в структуре топонимов «Властелина колец» / Е.А. Луговая // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2005. -С. 159-162.
112. Лузина, С.А. Художественный мир Дж.Р.Р. Толкьена: поэтика, образность: автореф. дис. . канд. филолог, наук / С. А. Лузина. М.: Моск. пед. ин-т, 1995. - 20 с.
113. Лыков, А.Г. Вопросы русистики. Избранное: В 3 т. Т. 2. Лексикология. / А.Г. Лыков. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003.-360 с.
114. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) / А.Г. Лыков. М.: «Высшая школа», 1976. - 120 с.
115. Любченко, Т. Окказионализмы в научной фантастике: перводной аспект / Т. Любченко, О. Лебедь / Материалы Всесоюз. науч. конференции-семинара, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики.- Николаев, 1988,- С. 76 80.
116. Макарова, Л.С. Значащие имена в переводах Н.М. Любимова / Л.С. Макарова // Проблемы региональной ономастики Майкоп: АГУ, 2006. - С. 291-293.
117. Макарова, Л.С. К вопросу о передаче ономастической лексики при переводе художественного текста / Л.С. Макарова // Проблемы региональной ономастики Майкоп: АГУ, 2002. - С. 137 -139.
118. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л.С. Макарова. М.: Изд-во Московского государственного областного университета, 2004. - 256 с.
119. Маковский, М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность формы - развитие / М.М. Маковский. - М.: «Азбуковник», 2000. -268 с.
120. Малков, П.Ю. Сотворение мифа в мифе и сказке современности / П.Ю. Малков Электронный ресурс. Режим доступа: ш.ки 1 ¡сИк!. ги/Ьйп.
121. Мартынов, О. Некоторые проблемы перевода литературных работ-Дж.Р.Р. Толкина на русский язык: дипломная работа / О. Мартынов Электронный ресурс. М.: МГУ, 1999. - Режим доступа: Ьир//шу^.киПс1тк1.шЛт1т1.
122. Матвеев, А.К. Значение принципа семантической мотивированности для этимологизации субстрат ных топонимов / А.К. Матвеев // Этимология. -М., 1969.-С. 192-200.
123. Медведева, Е.И. Лексико-семантическая и композиционная организация текстов научной фантастики (на материале современного англоамериканского короткого рассказа) : автореф. дис. . канд. филолог, наук / Е.И. Медведева. Л., 1986. - 26 с.
124. Мелерович, A.M. К вопросу о системной обусловленности индивидуально-авторских преобразований семантической структуры фразеологических единиц / Мелерович A.M.// Фразеологизмы в системе языковых уровней.-Л., 1986. — С. 104-113.
125. Мельников, Г.П. Язык как система и языковые универсалии / Г.ГТ. Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая теория: сб. науч. сг. М.: «Наука», 1969. - С. 34 - 45.
126. Мешков, ОД. Словосложение в современном английском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О.Д. Мешков. М.: Высш. шк., 1985.-187 с.
127. Миллер, JJ.B. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л.В. Миллер // Мир русского слова. СПб, 2000.- № 4.- С. 39 - 45.
128. Морковин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковин. М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. - 71 с.
129. Муравьев, В. Сотворение действительности. М.: Дет.Лит., 1982. - стр. 326 - 334. - Пред. к кн.: Толкиен Дж.Р.Р. Хранители / Дж.Р.Р. Толкиен. - М.: Дет.Лиг., 1982.
130. Надель-Червинекан, М.А. Толковый словарь иностранных слов / М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995. -608 с.
131. Намитокова 1989а Намитокова, Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование: дис. . док. филол. наук / Р.Ю. Намитокова. -М, 1989.-406 с
132. Намитокова 19896 Намитокова, Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование: автореф. дис. . док. филол. наук / Р.Ю. Намитокова. - М, 1989. - 33 с.
133. Намитокова, Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1986. -160 с.
134. Намитокова, Р.Ю. Авторские новообразования как единицы текста / Р.Ю. Намитокова // Филологический вестник. Майкоп: АГУ, 2001. - № 4. -С. 69-72.
135. Намитокова, Р.Ю. В мире имен собственных / Р.Ю. Намитокова, A.M. Абрегов. Майкоп, 1998. - 116 с.
136. Намитокова, Р.Ю. Типология новых слов и место теленеологизмов в ней / Р.Ю. Намитокова, H.A. Нефляшева // Филологический вестник. -Майкоп: АГУ, 2005. № 7. - С. 128 - 133.
137. Намитокова, Р.Ю. Семантико-словообразовательный потенциал лексемы «звезда» / Р.Ю. Намитокова, H.A. Нефляшева // Филологический вестник. Майкоп, 2000. - №2. - С. 85 - 91.
138. Папцок, М.Р. Идиостиль, идиолект, словотворчество: к вопросу о соотношении понятий / М.Р. Напцок // Филологический вестник. Майкоп, 2005.-С. 328-331.
139. Напцок, М.Р. Словотворчество в художественной прозе русского зарубежья (первая волна эмиграции: H.A. Бунин, E.H. Замятин, В.В. Набоков): дис. канд. филол. наук / М.Р. Напцок. Майкоп, 2001. - 212 с.
140. Нерознак, В.П. Топонимика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 515 — 516.
141. Нефляшева, И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991-1997 годов): дис. . канд. филол. наук) / И.А. Нефляшева. Майкоп, 1998. - 227 с.
142. Нефляшева, И.А. «Застеколье» русского словообразования (ключевые слова текущего момента как базовые основы словопроизводства) / И.А. Нефляшева. Режим доступа: http//www.gramota.ru/html.
143. Николаев, £ Как стать джсдаем, или Оригинальный способ ухода от реальности / Егор Николаев // газ. Московский комсомолец. 8 октября 2005.
144. Никонов, В. А. Введение в топонимику / В.А. Никонов. М.: Наука, 1965.-179 с.
145. Никонов, В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. М., 1974. - 278 с.
146. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / JI.A. Новиков. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.
147. Новикова, Н.В. Новообразования в современной научной фантастике (словообразовательный и иормативно-стиллистический аспекты): автореф. дне. канд. филолог, наук / Н.В. Новикова. M., 1988. - 21 с.
148. Ольченко, А.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке / А.Ф. Ольченко. Киев: Вища школа, 1981. - 143 с.
149. Охиипат, Р.Н. О собственном имени как слове, не маркированном на лексико-семантическом уровне языка / Р. И. Охштат // Труды Самаркандск. ун-та. Самарканд, 1973. - Вып. 248. - С. 374 - 377.
150. Петриченко, М.А. Деривационная структура и стилистические функции речевых новообразований в современной советской поэзии (на материале поэзии А. Вознесенского и Е. Евтушенко): автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Петриченко. Алма-Ата, 1981.
151. Плотникова, Л.Н. Словотворчество как феномен языковой личности (порождение, функционирование; узуализация повою слова): автореф. дис. . док. филолог, наук / Л.И. Плотникова. Белгород, 2004.
152. Подольская, Н.В. Какую информацию несет топоним / Н.В. Подольская // Принципы топонимики. М.: «Наука», 1964 - С. 87 - 98.
153. Попова, Т.В. Неология и неография современного русского языка / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. М.: Флинта: Наука, 2005. - 168 с.
154. Прохорова, П. Деревья легенд / Н. Прохорова // Знание сила. - М., 1998.-№ 6.-С. 158-159.
155. Прохорова, И. Добродетели мира Толкина: деяние и недеяние / I I. Прохорова Электронный ресурс. // Знание сила. - М., 1998. - № 9. - Режим доступа: http//www.kulichki .ru/htm I.
156. Прохорова, П. Сотворение мира / Н. Прохорова // Знание сила. - М., 1997,-№9.-С. 156-158.
157. Прохорова, П. Травы легенд / Н. Прохорова // 3i(ание сила. - М., 1998. -№9- 10.-С. 159.
158. Разиикина, ИМ. Функциональная стилистика английского языка / Н.М. Разиикина. М: Высш. шк., 1989. - 182 с.
159. Реформатский, A.A. Перевод или транскрипция? / A.A. Реформаторский // Восточно-славянская ономастика: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972.
160. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М: «Международные отношения», 1974. - 216 с.
161. Рождественский, IO.B. Типология слова / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1969. - 286 с.
162. Рут, М.Э. Антропонимы: размышления о семантике / М.Э. Рут // Известия Уральского государственного университета. 2001. - № 20.
163. Рябов, В.Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект) / В.Н. Рябов. Краснодар, 1997. - 200 с.
164. Семенова, Н.Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов / Н. Г. Семенова. 2002. - Режим доступа: http//www.ku 1 ichki.ru/htmI.
165. Семенова, Н.Г. Это не кольцо, а какой-то прибор! / Н. Г. Семенова // Знание сила. М, 1997. - № 9. - С. 142 - 148.
166. Сеиъко, Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: автореф. дис. . док. филолог, наук / Е.В. Сенько. Волгоград, 2000.
167. Сергиев, М. Побег от реальности или попытка сопротивления? / М. Сергиев // Детская литература. М.: «Художественная литература», 1984. -№ 1.-С. 37-39.
168. CPJIT Словарь русской лингвистической терминологии / под общим рук. проф. A.M. Абрегова. - Майкоп: «Качество», 2004. - 347 с.
169. Соскина, С.Н. Имена собственные в семантической структуре научно-фантастического текста / С.Н. Соскина // Проблемы функциональной семантики: сб. ст.-Калининград, 1993.-С. 127-136.
170. Соскина, С.Н. Окказиональные образования научной фантастики (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филолог, наук / С.Н. Соскина.-Л., 1980.-22 с.
171. Стар, Л. Словарь кхуздульских слов / Лиза Стар. Tyalie Tyelellieva. -№4.-С. 22.
172. Стериин, И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1982.-С. 10-17.
173. Строев, С. Инферногенезис. К вопросу о цивилизациониом кризисе / С. Строев Электронный ресурс. Режим доступа: http// wvvw.russoc.by.ru/ Doctrina/infemogenesis/htm.
174. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. М.: «Наука», 1973. - 366 с.
175. Суперанская, A.B. Что такое топонимика? / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1985,- 177 с.
176. Суперанская, A.B. Языковые и виеязыковые ассоциации собственных имен / A.B. Суперанская // Общие вопросы антропопимик. М.: «Наука», 1970.-С. 7- 17.
177. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы: Филологические науки. М. - 1958. - № 2. - С. 50 -54.
178. Супрун, В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно- эстетический потенциал: Монография / В.И. Супрун. -Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.
179. Тихонов, А.Н. Современный русский язык. (Морфемика. Словообразование. Морфология.) / А.Н. Тихонов. М.: Цитадель-трейд, 2002. -464 с.
180. Толкиенутые крылатые выражения Электронный ресурс. -http//www.ardanakulichkah.ru/html.
181. Толкиеп, Дж.Р.Р. Приложения и комментарии к «Властелину колец» / Дж.Р.Р. Толкин Электронный ресурс. 1997. - Режим доступа: http//www.kul ichki.ru/litm I.
182. Толкиеп, Дж.Р.Р. Тайный порок: пер. с англ. Н. Прохоровой Электронный ресурс. / Дж.Р.Р. Толкиен // Знание сила. - М., 1998. - № 6. -Режим доступа: http//www.kulichki.ru/html.
183. Толкин, Дж.Р.Р. О волшебных сказках / Дж.Р.Р. Толкиен. М.: Прогресс, 1991. - 362 с.
184. Толкин, Дж.Р.Р. О длиннобородых гномах и людях / Дж.Р.Р. Толкиен//Знание-сила.-М., 1998. -№ 9-10.-С. 154-158.
185. Томахии, Т.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению / Г.Д. Томахин.-М.: Высшая школа, 1988.-238 с.
186. Топоров, В.Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики / В.Н. Топоров //Принципы топонимики. М.: «Наука», 1964-С. 3-24.
187. Toport, П. Тотальный перевод / П. Тороп. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. - 220 с.
188. Туркина, Р.В. Семантическая структура слова / Р.В. Туркина. -Калинин: Калининский государственный университет, 1973.-22 с.
189. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. М, 1996.-221 с.
190. Улуханов, КС. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / КС. Улуханов // Вопросы языкознания. -1984.-№1.-С. 44-45.
191. Фаускангер, Х.К. Кхуздул тайный язык Гномов / Хелдж К. Фаускангер Электронный ресурс. - Режим доступа: http//www.tolkien.ni/drauger/khuzdul/htm.
192. Фельдман, Н.И. Окказиональные слова и лексикография / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. 1957. - №4. - С. 64-73.
193. Филин, Ф.Н. К проблеме социальной обусловленности языка / Ф.Н. Филин // Язык и общество: сб. ст. М.: «Наука», 1968. - 255 с.
194. Флорин, С. Муки переводческие / С. Флорин. М.: Высш. шк., 1983. -184 с.
195. Фомин, A.A. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы / A.A. Фомин // Вопросы ономастики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2004. - № 1. - С. 108 - 120.
196. Фрумкина, P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Изд. Центр «Академия», 2001. - 320 с.
197. Ханпира, Э.И. Окказиональное словообразование в языке Маяковского (отыменные глаголы и причастия): автореф. дис. . канд. филолог, наук / Э.И. Ханпира. М., 1966. -16 с.
198. Ханпира, Э.И. Смысловая структура окказионального слова в языке Маяковского / Э.И. Ханпира // Русский язык в школе. М.: Просвещение, 1966,-№6.-С. 30-37.
199. Харченко, В.К. Писатель Сергей Есенин: язык и стиль / В.К. Харченко.- М.: «Современный писатель», 1998. 240 с.
200. Хомский, Н. Логические основы лингвистической теории / Н. Хомский.- Биробиджан: ИП «ТРИВИУМ», 2000. 110 с.
201. Хромова, А. Вопрос мифологии / Анна Хромова Электронный ресурс.- 1994. Режим доступа: http//www.kulichki.nj/htm.
202. Хукер, M. Отзыв / M. Хукер Электронный ресурс. // Beyond Bree/ -2002. Режим доступа: IUlp//www.podshivka.ru/html.
203. Хукер, М. Тол кии еще ждет своего русского переводчика / М. Хукер Электронный ресурс. Режим доступа: http//www.tolkien.spb.ru/ html.
204. Царев, П.В. Производные слова в английском языке / П.В. Царев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 131 с.
205. Царев, П.В. Сложные слова в английском языке / П.В. Царев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 126 с.
206. Цветова, U.C. Этические границы использования и трансформации фразеологизмов / Н. С. Цветова Электронный ресурс.- Режим доступа: http// www.Lenizdat.ru/litm 1.
207. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов // «Ученые записки» 1 -го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. С. 223—224.
208. Чиркова, Е.К. О критериях отграничения окказиональных слов от новых слов литературного языка / Е.К. Чиркова // Современная русская лексикография. Л., 1975. - С. 91 - 101.
209. Шамова, П.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н.В. Шамова // Вестник МГУ. М.: Изд-во МГУ, 2005,-№2.-С. 171-180.
210. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 214 с.
211. Шелли, С. К истории развития модельной лингвистики / Саруман ака Шелли Электроннвй ресурс. 2000. - Режим доступа: http//www. kulichki.ru/ html.
212. Шипи, Т. Толкин как послевоенный писатель / Т. Шиппи // Знание -сила. М., 1997. - № 12 . - С. 143 -148.
213. Шиппи, Т. Аллегория, картошка, фантазия и Благая Весть / Т. Шиппи // Знание сила. - М., 1998. - № 9 - 10.-С. 148-153.
214. Штейшшн, М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. P.P. Толкин и К.С. Льюис) : автореф. дис. . канд. филолог, наук / Штейнмаи М.А. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2000. - 24 с.
215. Allan, J. An Introduction to Elvish / Jim Allan. Frome: Bran's Head Books, Sommerset, 1978.
216. Allan, J. The Giving of Names / Jim Allan. Frome: Bran's Head Books, Sommerset, 1978.
217. Blanar, V. The problem of a system of personal names / V. Blanar // Onomastica. г. XV, 2.1 -2 Wroclaw - Warsawa - Krakow, 1970.
218. Cabri, L. Nonce-word pragmatics: a sketch / Cabri Louis Электронный ресурс. August 29, 2003. - Режим доступа: http://www.monoecious.org/cabn-nonce.html.
219. Carpenter, H. J.R.R. Tolkien: Biography / H. Carpenter. London: Alien und Unwin, 1977.-287 pp.
220. Doughan, D. Perestroika Hits The Shire / David Doughan Электронный ресурс. I I Anion Hen. 1990. - Режим доступа: h ttp//www. kulichki. ru/h tm 1.
221. Encyclopaedia Britannica Электронный ресурс. Режим доступа: http//www.britanica.com/htm.
222. Encyclopedia: Neologism / Nonce word Электронный ресурс. Режим доступа: http//www.nationmaster.com/htm.
223. Fauskanger, U.K. Adüni / FI. K. Fauskanger Электронный ресурс. // Ardalambion. Of the Tongues of Arda. Режим доступа: http//www. tolkien.ru/drauger/westron/html.
224. Fauskanger, H.K. Quenya the Ancient Tongue / FI. K. Fauskanger Электронный ресурс. // Ardalambion. Of the Tongues of Arda. - Режим доступа: http//www.uib.no/People/linohf7quenya/html.
225. Fauskanger, И.К. Sindarin the Noble Tongue / H. K. Fauskanger Электронный ресурс. // Ardalambion. Of the Tongues of Arda. - Режим доступа: http//www.uib.no/People/linohf/sindarin/litml.
226. Hooker, M.T. Tolkien's Neologisms: Eleventy-one / Mark T. Hooker, Алла Хананашвили Электронный ресурс. «Палантир». - № 40. - Режим доступа: http//www.kulichki.ru/htm.
227. Lampung, D. Der Name in cler Erzaelung. Zur Poetik des Personennames. / D. Lampung. Bonn, 1983.
228. Lem, St. On the structural analysis of SF / St. Lem Электронный ресурс. 11 SF Studies. 1979. - Режим доступа: http//ww\v.depauw.edu/sfs/backissues/l /lem 1 art/htm.
229. Lipka, L. An outline of English lexicology. Lexical structure, word-semantics and word-formation. / Leonard Lipka. Tubugen: Niemeyer, 1992. - 212 pp.
230. Locke, J. An essay concerning human understanding / John Locke. Ed. А/С/ Fraser. - Oxford: Clarendon, 1959. - 410 pp.
231. Martsch, N. Basic Quenya, Quenya language lessons / Nancy Martsch Электронный ресурс. // Beyond Brew. 1992. - Режим доступа: http//www.kulichki.ru/ html.
232. Neologisms Электронный ресурс. Режим доступа: http//www.BBC-h2g2-Neologisms/htm.
233. Nicholson, Lewis E. An Anthology of Beowulf Criticism / Lewis E. Nicholson. Ed. Preface. - Notre Dame: University of Notre Dame Press, 1963.
234. Pinker, S. The Language Instinct / Steven Pinker. New York: William Morrow, 1994. - 494 pp.
235. Sapir, E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality / Edward Sapir. Ed. David Mandelbaum. - Berkeley: University of California Press, 1949. - 617 pp.
236. Shippey, ТА. The Road to Middle-earth / T. A. Shippey. London: Grafton, 1992.-337 pp.
237. Tolkien, J. R. R. The monsters and the critics and other essays / J.R.R. Tolkien. Ed. C. R. Tolkien. Modem writings on major English authors. -Indianapolis. - N. Y., 1963 - 240 pp.
238. Tolkien, J. R. R. The Peoples of Middle-earth (Histoiy of Middle-earth vol. XII) / J.R.R. Tolkien. Ed. C. R. Tolkien. - London: HarperCollins Publishers, 1996.-482 pp.
239. Tolkien, J.R.R. Guide to the names in the Lord of the rings / J.R.R. Tolkien Электронный ресурс. // A Tolkien Compass. Ed. Jared Lobdell. - La Salle, Ш.: Open Court, 1975.-201 pp. - Режим доступа: http/Avww.tolkien.ru/html.
240. Tolkien, J.R.R. Tree and leaf / J.R.R. Tolkien. Boston. - 1965. - 92 pp.
241. Tolkien, C. The letters of J.R.R. Tolkien / J.R.R. Tolkien. Ed. C. Tolkien, I I. Carpenter Электронный ресурс. - Boston: Houghton Mifflin, 1981. 463 p. - Режим доступа: http//www.chronarda.ru/tolkien/letters.html/.
242. Whorf, B.L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf / Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll. - New York: Wiley, 1956.-278 pp.