автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Телегин, Лев Александрович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА1. НАУЧНАЯ РАЗРАБОТКА ПРОБЛЕМ БЕЗАФФИКСАЛЬНОЙ
ТРАНСПОЗИЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ. 1. БАТ и смежные явления языка.
2. БАТ и многофункциональность языковых единиц.
3. БАТ и теория частей речи.
4. Номинативная деятельность человека и БАТ.
5. Сферы действия БАТ в английском языке.
ГЛАВАП. ТРАНСПОЗИЦИЯ НОМИНАТИВНЫХ ЗНАКОВ С ПРЕДМЕТНЫМ
ЗНАЧЕНИЕМ.
А. Конкретные имена существительные.
1. Модели БАТ в семантическом разряде "Животный мир" 62 ) 2. Модели БАТ в разряде "Человек".
3. Модели БАТ в разряде "Вещи".
4. Модели БАТ в разряде "Совокупность лиц".
5. Семантический разряд "Совокупность животных".
6. Семантический разряд "Имена материалов, веществ". 105 Б. Абстрактные имена существительные.НО
ГЛАВА Ш. ТРАНСПОЗИЦИЯ НОМИНАТИВНЫХ ЗНАКОВ С ПРИЗНАКОВЫМ
ЗНАЧЕНИЕМ.
А. Типы отглагольной транспозиции. 1. Модели БАТ инфинитива.
2. Модели БАТ причастий.
3. Субстантивация герундия.
4. Транспозиция личных форм и форм глагола без инфинитива.
Б. Типы отадьективной транспозиции.
1. Субстантивация прилагательных.
2. Вербализация прилагательных.
3. Адвербиализация прилагательных.
В. Типы отнаречной транспозиции.
1. Модель субстантивации.
2. Модель адъективации.
3. Модель вербализации.
4. Модель препозиционализации.
5. Модель конъюнктивации.
6. Модализация наречия.
7. Модель интерЪективации.
8. Модель "наречие — частица".
ГЛАВАМ. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСПОЗИЦИИ РЕЛЯТИВНЫХ СЛОВ.
1. О транспозиции местоимений и числительных.
2. Транспозиция предлогов и союзов.
3. Транспозиция междометий.
4. Транспозиция слов утверждения и отрицания.
TJIABAV. МЕТАМОРФИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ.
1. Метаморфическая транспозиция словосочетаний.
2. Метаморфическая транспозиция предложений.
Введение диссертации1992 год, автореферат по филологии, Телегин, Лев Александрович
Лингвистические исследования последних десятилетий характеризуются огромным вниманием к плану функционирования языка. Особу» актуальность приобрел комплекс проблем, относящихся к функциональному аспекту языковых явлений, в частности, к различным формам перекатегоризации языковых единиц в актах коммуникации, обычно обозначаемых термином транспозиция.
Однако, в современной лингвистической теории понятие транспозиции не получает однозначного толкования и в вопросе о сущности и типах транспозиции исследователи нередко расходится кардинально. Одни трактуют явление транспозиции весьма широко (Ш.Балли и его ученики), другие, напротив, ограничивают ее довольно узкими рамками (С. Карцевский и его последователи ). Специально этот вопрос рассматривается нами ниже, пока же отметим, что на современном этапе развития лингвистической науки целесообразным представляется широкое понимание этого явления как сложного, многогранного механизма, так или иначе определяющего взаимодействие номинативных единиц языка. Поэтому в настоящей работе предлагается концепция транспозиции как трехмастной структуры, элементы которой участвуют в процессе речепроизводства и потому могут рассматриваться как единство трех планов: плана содержания, плана выражения и плана функционирования.
В плане содержания транспозиция - особая форма переосмысления, создающего основу категориального изменения знака (Е.С. Кубрякова).
В плане выражения транспозиция - совокупность эксплицитных и имплицитных средств выражения переосмысления, сигнализирующих о переводе знака в другую категорию.
В плане функционирования транспозиция - воспроизведение переосмысленного знака в соответствующем контексте, актуализация в определенной речевой ситуации.
При аффиксальной транспозиции план содержания знака определяет его план выражения и, соответственно этому, план его функционирования - контекст знака. Но при безаффиксальной транспозиции, когда материально выраженные средства перевода знака в иную категорию отсутствуют, план содержания знака определяет контекст его реализации соответственно коммуникативному намерению говорящего, т.е. определяет его синтаксическую позицию, его возможность выступать в различных синтаксических значениях.
В случае отсутствия материальных средств перекатегоризации знака изменение его категориального статуса становится заметным при его синтаксическом "переодевании", его употреблении во вторичной синтаксической функции, поэтому в системе языка транспозиция предстает всегда как сложный и разветвленный механизм обмена функциями. В связи с этим возникает весьма сложный вопрос причастности транспозиции к номинативной деятельности человека. Несомненно, что транспонированная единица является конкретной единицей номинации, появление которой вызывается желанием говорящих ярче, адекватнее передать выражаемую мысль или необходимостью более точно обозначить соответствующую ситуацию.
В дальнейшем судьба такой номинативной единицы будет определяться фактором ее социальной значимости, ее приемлемостью в данном социуме, от чего будет зависеть включение этой единицы в словарь языка. На положительное решение вопроса может повлиять и то обстоятельство, насколько изменение грамматической функции единицы сопровождается или не сопровождается изменением ее основного смыслового содержания. Известно, что именно преобладание функционально-грамматического или лексико-семантического элемента при перекатегоризации языковых единиц обусловило подразделение транспозиции на два вида - функциональную и семантическую.
Новое наименование, создаваемое в результате транспозиции с помощью материально выраженного аффикса, проявляет неизбежную зависимость от этого аффикса и, соответственно, от морфологической техники данного языка. С другой стороны, наименование, возникшее в результате безаффиксальной транспозиции, является не связанным с закономерностями деривации с помощью морфологических средств языка. Те динамические преобразования грамматических форм и конструкций, которые допускаются моделями транспозиции, самым непосредственным образом связаны с синтактико-деривационными закономерностями, сложившимися в грамматической системе данного языка. Именно безаффиксальная транспозиция ( БАТ ) показывает семантико-ономасиологическую предназначенность языкового знака, его коммуникативно-динамический потенциал и благодаря этому раскрывает внутреннюю динамику языка, его глубинную структуру.
Имплицитные средства перевода особенно часто встречаются в современном английском языке, поэтому мы считаем, что БАТ, как способ перекатегоризации номинативных знаков, в современном английском языке используется шире, чем в других индоевропейских языках. Благодаря БАТ английское слово в формально-грамматическом аспекте приобретает черты аморфности, свойственные языкам изолирующего типа. Впечатление аморфности английского слова усиливается также многочисленными случаями уподобления слову словосочетаний и предложений.
Цель настоящего исследования, таким образом, состоит в том, чтобы показать на материале современного английского языка явление безаффиксальной транспозиции в ее отношении к словообразовательной и номинативной деятельности человека, а также показать ее влияние на развитие английской деривационной системы.
В соответствии с поставленной целью в диссертации определились следующие задачи:
- уточнение сущности БАТ и ее отношение к другим смежным явлениям языка (переходность, конверсия и пр.);
- выявление и описание классов производных единиц, появление которых может считаться результатом БАТ;
- определение сферы наиболее интенсивного действия БАТ как среди однословных, так и неоднословных наименований;
- выявление моделей БАТ в современном английском языке;
- установление связи между коммуникативно-функциональными свойствами слов-источников транспозиции и их транспозиционными возможностями;
- характеристика роли контекста в определении семантики транспонированных знаков;
- выяснение степени влияния БАТ на развитие системы современного английского языка.
Исследование отношений между членами транспозиции будет проводиться в плане "перспективного анализа" - от источника транспозиции к ее результату, подобно тому, как в словообразовании идут от производящего к производному. В современной лингвистической литературе уже сложилась определенная традиция употребления терминов, которой мы также будем следовать в настоящей работе. В частности, источник транспозиции определяется термином "транспонируемое", а результат транспозиции - "транс-позит". Средство, путем которого осуществляется транспозиция, называется "транспозитор" /ЛЭС 1890, 519; Ахманова 1989, 480; Соколова 1987, 128; /.
В качестве источника транспозиции отбираются слова с предметным и признаковым значением, с одной стороны, и слова с релятивным значением, с другой. Для английского языка характерна как транспозиция единиц, представляющих собой однословные наименования, так и транспозиция единиц неоднословных. Нередко транспонируются целые предложения. Этот вопрос заслуживает особого внимания, так как показывает, насколько широкими могут быть возможности ВАТ в современном английском языке.
Актуальность исследования. Для современного языкознания характерно стремление целостного представления явлений, которые на первый взгляд кажутся обособленными друг от друга. В частности, многообразные случаи взаимодействия слов и классов слов как в парадигматическом аспекте, так и в их синтагматике, могут и должны рассматриваться под единым углом зрения как элементы одного механизма, обеспечивающего номинативные потребности говорящих.
Существующие работы в данной области ( Н.Д.Арутюнова, Е.С.Кубрякова, В.Г.Гак, Ю.С.Степанов, А.А.Уфимцева, Г.Г.Соколова, В.М.Солнцев, О.М.Ким, А.А.Кизюкевич, П.В.Царев, И.Б.Ша-туновский, Г.Маршан и др.) рассматривают лишь отдельные стороны этого важного раздела лингвистической теории. В то же время очевидно, что грамматика языка не может быть полной без включения в нее транспозиции - активного механизма, посредством которого осуществляется взаимодействие между классами слов. В свою очередь модели транспозиции представляют интерес не сами по себе, а как элементы механизма, участвующего в поровде-денни коммуникативных единиц - высказываний.
Все это и обусловливает актуальность изучения транспозиции в ее взаимосвязях с синтаксической системой, особенно в ее связях с организацией текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что автор ставит проблемы, связанные именно с безаффиксальной транспозицией. В большинстве работ транспозиция рассматривается как инструмент создания языковых единиц с номинативной функцией, причем вопрос о том, какими средствами осуществляется транспонирование единицы, обычно отдельно не выделяется /П.В.Царев, И.Б.Шатуновский, А.А.Кизю-кевич, А.М.Хамидуллина и др./. В результате не отмеченным оказывается тот факт, что именно благодаря отсутствию специальных средств транспонирования становится очевидным, в какой степени язык может использовать внутренние, не связанные с морфологической техникой средства перевода знака в иную плоскость плана функционирования.
Объектом исследования служит современный английский язык в его британском и американском вариантах. Исследование проводится на широком языковом материале, включающем как знаменательные, так и служебные слова. Транспозиционные процессы рас-матриваются относительно различных семиологических разрядов че отражает экспрессивно - стилистические и прагматические интенции говорящих.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты функционально - семантического анализа номинативных знаков, рассматриваемых в коммуникативно - прагматическом аспекте, могут найти место в рамках функциональной грамматики английского языка, а также использоваться в качестве самостоятельного курса, посещенного проблемам функционального анализа языковых единиц. Положения, развиваемые в работе, позволяют увидеть в новом свете не связанные на первый взгляд явления как изоморфные случаи переноса единиц в иной функциональный план.
Результаты исследования БАТ, рассматриваемые в лингво-дидактическом аспекте, могут способствовать более эффективному овладению лексикой английского языка, а знание механизма действия транспозиции и ее места в общей грамматической модели языка, обеспечит активное и более гибкое использование наличных номинативных средств соответственно меняющимся условиям коммуникации.
Методы исследования. Специфика обЬекта исследования определила выбор таких приемов научного познания как наблюдение и эксперимент. Основным в работе считается оп-позитивный метод, но при выявлении отношений формальной и семантической иерархии единиц, применялись также трансформационный и дистрибутивный анализ, метод субституции, контекстный и компонентный анализ. лексики. До сих пор проблемы ВАТ на английском материале, который можно было бы назвать представительным, не были предметом анализа. По намеченным выше проблемам данная диссертация является первым специальным исследованием.
Ниже перечисляются выносимые на защиту основные положения и результаты работы:
1) Безаффиксальная транспозиция основывается на логико-предметных связях слов с широкой синтаксической потенцией.
2) Различие между знаменательными и релятивными словами, с одной стороны, и между предметными и признаковыми словами, с другой стороны, проявляется в их различной способности к транспонированию, что позволяет говорить о предрасположенности знака к транспозиционному сдвигу в определенном направлении.
3) В современном английском языке безаффиксальная транспозиция принимает форму законов импликации, что позволяет говорить о наличии в нем "моделированной асимметрии языкового знака" (термин Е.С.Кубряковой).
4) Безаффиксальная транспозиция может охватывать как однословные, так и неоднословные номинативные знаки современного английского языка. Для характеристики транспозиционных процессов в сфере неоднословных единиц вводится понятие метаморфической транспозиции. Метаморфическая транспозиция предполагает, что синтаксические единицы - словосочетания и предложения - уподобляются слову, а в отдельных случаях переходят в узуальные лексические единицы.
5) Транспозиция синтаксически организованных отрезков речи в сферу элементной номинации приводит к огромному количественному и качественному росту номинативных единиц, что яр
- 12
Источники фактического материала. Анализ строился прежде всего на выборке из известных толковых, переводных и учебных словарей английского языка, а также на материалах собственной картотеки автора, включающей примеры из художественной и научной литературы, отдельных периодических изданий и радиопередач станций Би-би-си и Голос Америки.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке"
- 231 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Б порядке заключения можно отметить, что основными задачами исследования проблем безаффиксальной транспозиции являлись: а) уточнение сущности данного вида транспонирования и выявление классов производных единиц, появление которых может считатьтся результатом транспозиционного переноса; б) определение сферы наиболее интенсивного действия БАТ; в) выявление степени влияния БАТ на развитие системы деривации современного английского языка.
С этой целью была разработана концепция транспозиции как сложного, многогранного механизма, элементы которого дейетвиуют совокупно и каждый имеет соответствие на своем уровне выделимос-ти - соответствие в плане содержания, плане выражения и плане функционирования. В рамках данной концепции БАТ выступает как такой вид переосмысления знака, при котором план выражения не представлен специально морфологическим средством. Вследствие отсутствия морфологических показателей изменения знака его зависимость от синтагматических условий актуализации значительно возрастает. При БАТ таковыми могут быть условия синтаксической или лексико-фразеологической сочетаемости (коллигации и коллокации).
В работе показано, что БАТ является специфическим семантико-ономаснологическим средством, имеющим непосредственное отношение к номинативной и, соответственно, коммуникативной деятельности говорящих в силу того, что в результате действия БАТ появляются новые единицы номинации.
Не все единицы номинации попадают в номинативный код языка. Такое происходит тогда, когда единица номинации получает внеконтекстное осмысление и становится стандартным обозначением какого-либо предмета, признака или отношения. В таком случае можно говорить о непосредственной связи ВАТ и словообразовательной деятельности говорящих, поскольку стандартное обозначение денотата свидетельствует о пополнении лексического инвентаря новым знаком.
В основе механизма номинации и коммуникации лежит соотношение понятий предмета и признака, и содержательная сущность транспозиции заключается в переосмыслении значения предмета или признака опять же в сторону значения предмета или признака. Поэтому основу транспозиционных процессов составляют модели транспозиции знаменательных слов. Соотношение значений в моделях может быть представлено в следующих формулировках: "предмет —^ действие, с вязаное с предметом", "предмет —- признак, связанный с предметом", "действие —проявление, отрезок действия", "признак — предмет, характеризуемый данным признаком" и т.п.
В результате действия ВАТ появляются классы производных единиц, относящихся главным образом к кардинальным частям речи: существительному, прилагательному, глаголу и наречию. Возможно также образование релятивных слов, относящихся к служебным частям речи, что нельзя признать типичным транспозиционным процессом в силу сравнительно немногочисленного наполнения моделей ВАТ с релятивными словами. Эти факты подтверждают непосредственную зависимость БАТ от коммуникативно-функциональных свойств источника транспозици.
В современном английском языке транспозиционные процессы наиболее интенсивно проявляются в классе слов с предметным значением, где исключительно продуктивны и активны модели вербализации и адъективации. -В классе слов с признаковым значением БАТ проявляется не столь интенсивно, но с большим разнообразием моделей в силу многостороннего характера самого понятия признака.В качестве продуктивных и активных моделей в этом классе выделяются субстантивация глагола, с одной стороны, и субстантивация прилагательного, с другой стороны. Нередко встречающиеся модели субстантивации и вербализации междометий, предлогов и союзов, равно как и модели релятивизации знаменательных слов на фоне исключительной продуктивности и активности вышеуказанных моделей представляются незначительным явлением, но, взятые вместе , они подтверждают широкомасштабный характер ВАТ в современном английском языке.
Зависимость ВАТ от структуры транспонируемого знака не носит жесткого характера и хотя в транспозиционных процессах наиболее интенсивно используются морфологически простые слова, в том числе и аббревиатуры, многокомпонентность слова не является препятствием для транспозиционного переноса. Производные и сложные основы нередко оказываются источником ВАТ. Свободно переводятся в ранг слова многие типы словосочетаний и предложений, если им можно приписать устойчивый или клишированный характер.
Роль контекста в определении семантики транспонированного знака огромна. В большинстве случаев нам достаточно синтаксической позиции - минимального контекста для определения системно-грамматического значения транспозита. Однако, нам не всегда удается однозначно вывести семантику транспозита из его системно-грамматического значения и даже наш опыт обращения с предметным миром не подсказывает нам решения. В таком случае приходится учитывать более широкий контекст (предложения или сверхфразового единства).
Влияние ВАТ на систему деривации в современном английском
- 234 языке трудно переоценить. Свобода переосмысления знака, не ограничиваемая жесткими рамками в его плане выражения, позволяет говорящим использовать формально один и тот же знак для выражения различных значений. В результате создается впечатление, что значим не столько сам знак, сколько его синтаксическая позиция в высказывании. Переосмысление знака, помноженное на синтаксические позиции, в которых он может выступить, позволяет при необходимости отступать от привычных норм сочетаемости знаков в синтагме, таким образом расширяя сочетательные возможности знака. Любое соположение знаков в линейном ряду может номинализоваться как атрибутивная структура, в которой i-ый член выступает как сигнификат по отношению ко 2-ому как денотату независимо от первоначальной семантики ; слов, входящих в эту структуру. На этой основе появляются сложные слова типа oil-rich, foreign-made, night-flying.
ВАТ сблизила структурно и семантически синтаксис и деривацию, позволяя неограниченному числу синтаксических единиц приобретать статус лексической единицы, становиться новым номинативным знаком.
Благодаря БАТ происходит дальнейшее усиление асимметрии между планом выражения и планом содержания языковых единиц, которая вследствие активности транспозиционных процессов, принимает моделированный характер.
Популярность БАТ как вида номинативной деятельности обусловлена не только простотой операции, но и рядом преимуществ, предоставляемых ею. Эти преимущества заключаются в следующем: а) БАТ является наиболее экономным способом номинации предметов действительности и отвечает стремлению автора адекватнее передать ситуацию. б) В тексте транспозиты могут выполнять специальную стилистическую функцию: повышать экспрессивность высказывания, создавать комический эффект и т.п. в) БАТ позволяет увеличивать номинативную емкость знака за счет многообразной актуализации языковой формы. Благодаря этому в одной поверхностной структуре могут реализоваться несколько глубинных значений. г) БАТ, будучи средством перевода отношений синтагматики в единицы парадигматики, поддерживает парадигматическую избыточность номинативных средств и усиливает коммуникативную пригодность языка.
- 236
Список научной литературыТелегин, Лев Александрович, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аврорин A.A. Проблемы изучения функциональной стороны языка.- Л., 1975.1. Адаме В. См.: Adams V.
2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики.- М.-Л., 1964. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.
3. Акодес М.И. Английский язык. Имя прилагательное. -Киев;1987.
4. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. -М., 1956.
5. Александрова О.В. Большой синтаксис. М.; 1981. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса.-М.;1984.
6. Аракин В.Д. Отпадение конечного И и изменение типологии английского языка // Теория языка. Англистика. Кельтология. М. 1976.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.
8. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989.
9. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. -М., 1977. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л., 1966.
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-Л., 1981.- 237
12. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // ВЯ.- 1971. N 6.
13. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. -М., 1972.
14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы.- М., 1976.
15. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). // Лингвистика и поэтика. -М., 1979.
17. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980.
18. Ахманова Г.И. Фразовые глаголы в языке и речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков.-М., 1982. Вып.6.
19. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц // Труды института языкознания.- М., 1954.- т.4.
20. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М., 1963.
21. Ахманова О.С. (ред.) Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. -М., 1969
22. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969.
23. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка // Материалы по русско-славянскому языкознанию. -Воронеж, 1967.
24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М., 1955.
25. Барковекий Г.М. Глаголы, образованные способом конверсии, в английском языке // Изучение лексики германских языков.- Новгород, 1973.
26. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.
27. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.- М., 1975.
28. Баудер А.Я. К лигвистической интерпретации некоторых вопросов явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филол.науки. -1980. N 5.
29. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. - тт. 1-2
30. Болиндаер Д. См.: Bolinger D.
31. Бондарко A.B. К вопросу о "транспозиции" // Вопросы языкознания: Учен.зап./ ЛГПИ им.А.И.Герцена. 1963. - Т.248. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. - Л.,1971.
32. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.,1978.
33. Бортничук E.H. Василенко И.В., Паетушенко Л.П. Словообразование в современном английском языке, Киев, 1988.- 239
34. Бортэ Jl.В. Глубина взаимодействия частей речи в современном русском языке. Кишинев, 1977.
35. Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. Кишинев, 1979.1. Брекле Г. См.: Brekle Н.1. Бруэр Е. См.: Brewer ¡E.
36. Будагов P.A. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // ВЯ. 1972. - N 1.
37. Бузаров В.В. "Компрессированные" атрибутивные комплексы с внутренней предикацией и способы их перевода //Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах (на материале английского языка). -Пятигорск, 1989.
38. Бурлакова В.В. Теория словосочетания // Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983.
39. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современногоанглийского языка. М., 1984.
40. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. -М., 1973.
41. Вежбицка А. См.: Wierzbicka А.
42. Вендлер 3. См.: Vendler Z.
43. Вентворт Г. См.: Wentworth Н.
44. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.- Л.- 1947.
45. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксисапростого предложения // ВЯ. 1954.- N 1.
46. Виноградов О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическим в структуре языка // Мысли о современном русском языке.-М., 1969.- 240
47. Виноградов B.B. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-ое.- М., 1972.
48. Винокурова Л.П. О субстантиваци в современном английском языке// Вопросы лексикологии, стилистики и сопоставительного изучения языков: Учен.зап.ЛГУ 1969 - N 253.
49. Волкова Н.О К вопросу о направлении производноети при конверсии в парах имя глагол // ИЯВШ. - 1974. - Вып.9
50. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка.-Ы., i960
51. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972.
52. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
53. ГАК В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977 а.
54. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков, . М., 1977 б.
55. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического описания.-М., 1981.
56. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи.- М.,1979.
57. Гильдина А.К. Соотношение номинации и предикации в сложном слове // Предикативность и полипредикативность. Челябинск, 1987.
58. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. -М., 1989
59. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. М., 1990.- 241
60. Гуреев В.А. Конверсия в истории английской грамматики // Грамматика и перевод. М., 1988. - (Тр. МГИИЯ им.М.Тореза. -Вып. 308).
61. Дегтярев В.И. Основы общей грамматики. Изд. Ростовского университета, 1973.1. Джоунз Д. См.: Jones D.
62. Димова С.Н. О полифункциональности слова в связи с явлением транспозиции // Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М., 1973.
63. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М.,1980.
64. Ермакова О.М. Наречие // Русский язык. Энциклопедия. , М., - 1979.
65. Есперсен 0. Философия грамматики. М., 1958.
66. Жигадло В.Н., Иванова И.П., йофик JI.J1. Современный английский язык. М., 1956.
67. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификации // Вопросы теории частей речи в языках различных типов. Л., 1968.
68. Жирмунский В.М. О границах слова // Общее и германское языкознание. Л., 1976.
69. Жлуктенко Ю.А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования // ВЯ. 1958. - N 5.
70. Жлуктенко Ю.А., Березинский В.П., Борисенко И.И. и др. Английские неологизмы. Киев,1983.
71. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
72. Заботкинна В.И. Семантика и прагматика нового слова (на ма- 242 териале английского языка): Автореф. дие. докт. филол.наук. -М., 1991.
73. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования: Автореф. дие. канд.филол.наук - М., 1961.
74. Загоруйко А.Я. Семантика словообразовательной базы и модели конверсии в современном английском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Ростов-на-Дону, 1987.
75. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. -М., 1978.1. Згуста Л. См.: гци^а Ь.
76. Зернов Б.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико-динамический аспект). -Л., 1986.
77. Зернов Б.Е. Классификация слов по частям речи и связанные с ней проблемы // Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988.
78. Иванова И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., 1981.
79. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981а,
80. Ивашкин М.П. Синхронно-диахронный анализ переходных процессов В английском языке. М., 1988.
81. Ивлева Г.Г. Тенденция развития слова и словарного состава. М., 1986.
82. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948.
83. Ильиш Б.А. О частях речи в английском языке // Вопросы теории частей речи в языках различных типов. Л., 1968.
84. Инфантьева Р.Н. Продуктивность эллипса как словообразова- 243 тельной модели в современном английском языке // ИЯШ. 1970.-N4.
85. Иртеньева Н.Ф. Омонимия функциональных слов // ИЯШ. 1972. - N 1.
86. Караулов D.H. Общая и русская идеография. М., 1976. Караулов D.H. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981.
87. Каращук М.П. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка.: Дис. доктора филол.наук М., 1974.
88. Каращук М.П. Словообразование английского языка. М.,1977.
89. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлеченниях. М., - 1965. - часть 2.
90. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.,1972.
91. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке. Киев, 1983. Керм Дж. См.: Curme G.
92. Кизюкевич A.A. Структурно-семантический и ономасиологический аспекты транспозиции как особого способа наименования действительноети : Автореф. дис. канд.филолог.наук. М., 1989.
93. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, 1978.
94. Клоуз P.A. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя. М., 1979.
95. Коблов Г.Я. АдЪективизация причастия первого в современном- 244 английском языке // Учен.зап.МОЛИ им. Н.К.Крупской. 1956,-Т. XXXVI.
96. Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов // Исследования в области семантического синтаксиса. Пятигорск. 1974.
97. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.1. М., 1969.
98. Корнеева Е.А. и др. Пособие по морфологии английского языка. М., 1974.
99. Коровкин М.М. Системно-функциональный подход к компрессии языковых средств // Вопросы функциональной стилистики и лексикологии. М., 1989 (Тр/ МГИИЯ им.М.Тореза, вып. 338).
100. Кортней Р. Словарь глагольных идиом. М.: Русский язык, 1986.
101. Костомаров В.Г. Междометия в английском языке. М., 1959.
102. Крипке С. Тождество и необходимость // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып.XIII.
103. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.
104. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. М., 1973.
105. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // ВЯ. -1974, N4^
106. Кубрякова Е.С. Производное как особая единица системы языка // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.
107. Кубрякова Е.С. Словообразовательная номинация // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977 а.
108. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования// Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977 б.
109. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.1. М., 1878.
110. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова // Аспекты се- * мантических исследований. М., 1880.
111. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., -1881.
112. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики // Коммуникативные единицы языка. М., 1885 (Тр/МГПЙИЯ им. М.Тореза. - Вып. 252).
113. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М., 1886.
114. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1888.
115. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике.- М., 1880.
116. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1876. Левицкий Ю.А. Категоризация, модификация, транспозиция // Словообразовательные и семантико-синтаксические процессы в языке.- Пермь, 1877.
117. Левицкий Ю.А. О классах грамматических единиц. Пермь, 1887.- 246
118. Леонтьев A.A. Фиктивность семантического критерия при определении частей речи // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1968.1. Лешка О. Ол.: Leska О.1. ЛИ Д. См. : Lee D.1. Лиз Р. См.: Lees R.1. Лич Дж. Ол.: Leech G.
119. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. -М., 1972.
120. Лопатин В.А. Адъективация причастий в ее отношении к словообразованию // ВЯ. 1966. - N 5.
121. Лопатин В.В. Субстантивация как способ словообразования в современном русском языке // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1967.
122. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию.- М., 1982.
123. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке (Учебное пособие). Донецк, 1973.
124. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Изв. АН СССР. Сер Лит. и яз. 1971, т. 30. - Вып. 31.
125. Ляпон М.В. Модальность // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.
126. Майтинская К.Е. Служебные слова в финно-угорских языках. -М. 1982.
127. Мальцев В.А. Английские эмоционально-усилительные наречия //Автореф. дисс. канд. филолог, наук. М., 1964.
128. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., i960.
129. Маршан Г. См.: Marchand H.- 247
130. Маслов Б.С. Какие языковые единицы целесообразно считать знаками // Язык и мышление. М., 1967.
131. Матезиус В. Куда мы пришли в языкознании // История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. - ч. 2.
132. Медведева Л.М., Дайнеко в.В. Парные словосочетания английского языка. Киев, 1989.
133. Медникова Э.М. О конверсии в английском языке // Филол. науки. 1968. - N 4.
134. Мешков О.Д. Словообразование современного английского язычка. М., 1976.
135. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. -М., 1985.
136. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л., 1978.
137. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке (учебное пособие для студентов).- Бельцы, 1971.
138. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. Кишинев. 1973.
139. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981.
140. Михневич А.Е. Проблема частей речи и типы словообразования // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л., 1968.
141. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. Киев, 1980.1. Найда Б. См.: ШсЗа Е.
142. Несфилд Дж. См. :НезГ1е1(3 3.- Никитевич В.М. Переход, конверсия, транспозиция // Русское- 248 языкознание. Алма-Ата, 1971. - вып. 1.
143. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск, 1985.
144. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.
145. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983.
146. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. М., 1985.
147. Николаева Т.М. Частицы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
148. Николаевская Р.Р. Некоторые закономерности снятия ограничений на сочетаемость в современном английском языке: Дисс. канд.филол.наук. -М., 1974.
149. Николсон М. См.: Nicholson М.
150. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
151. Ольшанский И.Г. Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте. -Кишинев, 1987.
152. Омельченко Л.Ф. "Императивные" композиты в системе словосложения английского языка /ИЯВШ 1987. - Вып.19.
153. Павлов В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. Л., 1985.
154. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания (гносеологические аспекты). М. 1977.
155. Пассек В.В. Некоторые вопросы конверсии // ВЯ. 1967 -N 1 .
156. Патнэм X. Значение и референция // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982. - Вып.XIII.
157. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.- 249
158. Пашковский A.A. Слово в японском языке. М., 1980
159. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. -М., 1968.
160. Плоткин В.Я. Строй английского языка. М., 1989.
161. Полпер К. Логика и рост научного знания. М., 1983.1. Постал П. См.: Postal Р.
162. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., -1958. - Т. 1-2.
163. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976.
164. Пригоровская Н.М. К вопросу о соотношении предлогов, союзов и наречий в современном английском языке //Иностранные языки: Учен. зал. Московок. обл. пед.ин-та. 1963. - Т. 136. - Вып. 13.
165. Раевская Е.В. Синтаксико-семантические свойства полифу-нкционнальных единиц языка // Языковые единицы и условия их актуализации. Рига, 1986.
166. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 1989
167. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. -Л., 1982.
168. Реформатский A.A. Введение в языковедение . М., 1967.1. Роже П. См.: Roget Р.1. Рот Ш. См.: Rot S.
169. Сабельникова B.C. Роль конверсии как словообразовательного процесса в пополнении словарного состава современного английского языка: Дисс. канд. филол.наук. —М., 1979.
170. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления // Язык имышление. М., 1967.
171. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л., 1985.1. Сейдл Дж. См.: Seidl J.
172. Сереберенников Б.А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания // Принципы описания языков мира. М., 1976.
173. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
174. Скребнев D.M. Проблема частей речи и ее внутренняя противоречивость // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов: Тезисы докладов. Л. - 1965.
175. Скребнев D.M. К дискуссии о частях речи // Теоретические вопросы англ.филологии. Горький, 1973. - Вып.57 (Учен.зап. Горьковского пед.ин-та иностр. языков).
176. Слюсарева H.A. Теория Ф.де Соссюра в свете современной лингвистики. М., 1975.
177. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.
178. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке // Доклады и сообщения Ин-та Языкознания АН СССР. -М., 1952. N 2.
179. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // ИЯШ. 1953. - N 5.
180. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // ИЯШ. 1954. - N 3.
181. Смирницкий А.И. ¡Лексикология английского языка. М., 1956.- 251
182. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1958.
183. Соболева П.А. Семантико-стилистические факторы, ограничивающие продуктивность конверсии глагол существительное в современном английском языке // Исследования по английской лексикологии. - М., 1961.
184. Соболева П.А. Об основах слов, связанных отношениями по конверсии // ИЯВШ. 1963. - N 2.
185. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980.
186. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. -М., 1987.
187. Солнцев В.М. Знаковость языка и марксистско-ленинская теория познания // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М., 1970.
188. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М., 1971.
189. Соесюр Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977.
190. Старикова E.H. К вопросу о номинализации в английском языке // Номиналиаация в современном английском языке. Киев, 1982.
191. Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. Л., 1974.
192. Степанов Ю.С., Эдельман Д.И. Семиологический принцип описания языка // Принципы описания языков мира. М., 1976.
193. Степанов D.C. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
194. Степанов D.C. Имена. Предикаты. Предложения. М.,1981.
195. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.- 252
196. Степанова М.Д. Взаимопереход частей речи и дистрибутивный анализ // ИЯБШ. М., 1964. - Вып. 3.
197. Степанова М.Д., Хельбиг Г., Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.1. Суит Г. См.: Sweet Н.
198. Суник О.П. Общая теория частей речи. М.-JI., 1966.
199. Телегин J1.A. Соотношение различительных средств в английском словопроизводстве // Вопросы лексикографии и стилистики. -Самарканд, 1973.
200. Телегин J1.A. Морфонологическое использование английского словесного ударения. Самаркад, 1976.
201. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
202. Телия В.Н. Номинация // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979.
203. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
204. Теньер J1. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
205. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.
206. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
207. Тихомирова Т.е. К вопросу о переходности частей речи // Фи-лол. науки. 1973. - N 5.
208. Тихонов А.Н. Части речи лексико-грамматические разряды слов // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). JL, 1968.
209. Томпсон А. См: Thompson А.
210. Труевцева О.Н. Английский язык:особенности номинации.1. Л., 1988.
211. Уайнер Е. Английский язык. Произношение, грамматика, словоупотребление : Крат.справ. М., 1987.
212. Уилеон Э. Агло-русский учебный словарь. М., 1984. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. - М., 1977.
213. Ульман Ст. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 2.
214. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5.
215. Уолш И.А. Некоторые спорные вопросы трактовки конверсии в современном английском языке // Морфемика и словообразование. Л., 1983.1. Уоррен Б. См.: Warren В.
216. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
217. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М., 1974. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантическихисследований. М., 1980. *
218. Уфимцева A.A. Лексическое значение (Принцип семиологичес-кого описания лексики). М., 1986. Филмор Ч. См.: Fillmore Ch.
219. Хамидуллина A.M. Транспонирование глагольного содержания на уровень субстанции как одно из средств номинации // Системные отношенния в лексике и методика их изучения. Уфа, 1977.
220. Хаймович B.C., Роговекая Б.И. Теоретическая грамматика английского языка (на аглийском языке). М., 1967
221. Хоккет Ч. См.: Hockett Ch.
222. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. М., 1980.
223. Царев П.В. Транспозиция в английском словообразовании // ИЯШ. 1984. - N 5.
224. Царев П.В. Номинализация в английском словообразовании // Лингводидактические исследования. М., 1987.
225. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
226. Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги. -М., 1967.
227. Черкасова Е.Т. Предлог // Русский язык. Энциклопедия. -М., 1979.
228. Шадрина H.A. Междуплановая транспозиция форм настоящего времени в план прошедшего // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Л., 1990.
229. Шапкин A.n. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке // Учен.зап.Московок, пед.ин-та им.В.И.Ленина, 1969, N 367 .
230. Шатуновский И.Б. Проблемы словообразовательной транспозиции: Автореф. дисканд.филол.наук. -М., 1982.
231. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Учение о частях речи. Л. 1927.
232. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
233. Шведова Н.Ю. Предложение //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
234. Шенделье Е.И. Транспозиция морфологических форм // ИЯШ. М., 1964 - Вып. 3.
235. Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении: Учеб. пособие. Саранск, 1988.
236. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
237. Шмелев Д.Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
238. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке // Учен.зап. Пятигорского пед.ин-та, 1955.- Вып. 10.
239. Шубин Э.П. Атрибутивные имена в языке Шекспира и их генезис // Учен.зап. Пятигорского пед. ин-та, 1958. Т.14.- Вып. 17.
240. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
241. Щур Г.С. Наречия и предлоги в германских языках // Сравнительная грамматика германских языков, Т. 4, Морфология. М., 1968.
242. Яковлева Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М., 1986.
243. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Автореф. дис. докт.филол.наук.-М., 1990.
244. Янулявичене В.А. Словообразовательные значения абстрактных отглагольных имен английского языка: Автореф. дис. канд. филол.наук. М. 1989.
245. Ярцева В.Н. Основной характер словосочетания в английском языке // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. 1947. Т1. - Вып.6.
246. Ярцева В.Н. Пути развития словосочетания // Учен. зап. Ле-ниград. ун-та. 1952. - н 2.
247. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе- 256 языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.
248. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
249. Ярцева В.Н. Проблемы универсалий и классификации языков // Универсалии и типологические исследования. М., 1974.
250. Яцкевич Л. Г. О субстантивной транспозиции прилагательных в речи // Филол.науки. 1977. - N 4 .
251. Adams V. Introduction to English word-formation. -Ldn., 1983.
252. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962.
253. Bauer L. English word-formation. Cambridge University Press, 1983.
254. Bolinger D. Adjectives in English: attribution and predication // Lingua. 1967, vol. 18. - N 1.
255. Bolinger D. Categories, features, attributes // Brno studies in English. 1968, N 8.
256. Bolinger D. Meaning and form. Ldn. and N.Y.: Longman, 1977.
257. Brekle H.E. Reflections on the conditions for coining, use and understanding of nominal compounds // Proceedings of the 12-th International Congress of Linguists. Vienna, Innsbruck, 1978.
258. Brewer's dictionary of phrase and fable. Ldn.: Cassell, 1974.
259. Curme G.O. A grammar of the English language. Vol. 2.: Parts of Speech and Accidence. Boston, 1935.
260. Fillmore Ch. Types of lexical information // Studies in Syntax and Semantics. Dordrecht. Holland, 1969.-257
261. Hockeii Ch. A course in modern linguistics. NY, 1958.
262. Jespersen 0. A modern English grammar on historical principles. Ldn., 1954, - P.2.
263. Karcevski S. Systeme du verbe russe. Essais de linguistique synchronique. Prague, 1927.
264. Marchand H. Expansion, transposition, derivation // La Linguitique 1967, N 1.
265. Marchand H. The categories and types of present-day English word-format i on. Munchen, 1969.
266. Nesfield J.S. English grammar past and present. Ldn., 1944.
267. Nicholson M. A dictionary of American English usage. N.Y., 1961.
268. Nida E.A. Componential analysis of meaning. An introduction to semantic structures. Mouton, The Hague, Paris, 1975.
269. Postal P. Limitations of phrase structure grammar // The structure of language: Readings in philosophy of language.1. N.Y., 1964.
270. Quirk R. et al. A university grammar of English. M., 1982. Roget's thesaurus of English words and phrases. - Ldn., 1968. Rot S. On crucial problems of the English verb. - Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris, 1988.
271. Seidl J., McMordie W. English idioms and how to use them. -M., 1985.
272. Sweet H. New English grammar. Logical and historical. -Oxford: The Clarendon Press, 1930.
273. Thompson A.J. and Martinet A.V. A practical English grammar for foreign students. Ldn., Oxford University Press, 1960.
274. Ullman St. Semantics. An introduction to the scince of meaning. Oxford. - 1977.
275. Vend1er Z. Adjectives and nominalizations. The Hague; Paris; Mouton, 1968.
276. Warren B. Semantic patterns of N N compound // Gothenberg studies. - 1978. - vol.41.
277. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American slang. -N.Y., 1960.
278. Wierzbicka A. In defense of YOU and ME // Theoretische Linguistic in Osteuropa (Konzepte der Sprache und Literaturwissenschaft) . Tubingen, 1978.
279. Zgusta L. Manual of lexicography. -Praha, 1971.1. Использованные словари
280. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1868.
281. Большая советская энциклопедия. М., 1874, т. 18 (БСЭ).
282. Большой англо-русский словарь /Под ред. И.Р. Гальперина/. -М., 1872 (БАРС).
283. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1880 (ЛЭС).