автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Бизнес-коммуникации в Японии как национальный социокультурный феномен
Полный текст автореферата диссертации по теме "Бизнес-коммуникации в Японии как национальный социокультурный феномен"
На правах рукописи
СТОНОГИНА Юлия Борисовна
БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ В ЯПОНИИ КАК НАЦИОНАЛЬНЫЙ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН
Специальность 24.00.01 - теория и история культуры (культурология)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии
21 ОКТ 2015
Москва-2015
005563492
005563492
Работа выполнена на кафедре японского, корейского, индонезийского и монгольского языков Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего образования «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации».
Научный руководитель: Доктор культурологии, доцент
ГУРЕВИЧ Татьяна Михайловна
Официальные оппоненты: АЛПАТОВ Владимир Михайлович, доктор
филологических наук, профессор,
член-корреспондент РАН, директор ФГБУН «Институт языкознания РАН»
БАКШЕЕВ Евгении Сергеевич, кандидат культурологии, ведущий научный сотрудник Центра фундаментальных исследований в сфере культуры ФГБНИУ «Российский
научно-исследовательский институт культурного и природного наследия им. Д.СЛихачева»
Ведущая организация: ФГБУН «Институт востоковедения РАН»
Защита состоится «» ^^-¿гХрл 2015 г. в-/р часов в ауд. 619 на заседании диссертационного совета Д 209.002.09 на базе Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России по адресу: 119454, г. Москва, проспект Вернадского, 76. С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке им. И.Г.Тюлина МГИМО МИД России и на сайте: \vw\v.mm mo.ru. Автореферат разослан «_»_2015 года.
Ученый секретарь /"/
/' -
диссертационного совета, к.философ.н. Белова Д Н
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В современном глобальном пространстве бизнес может быть признан наиболее динамичным и действенно работающим форматом межкультурных коммуникаций. Как торговля в эпоху великих географических открытий служила главным каналом культурной диффузии, так и современный бизнес также становится первооткрывателем культурных различий на международных рынках.
Интернационализация мирового хозяйства связана не только с преодолением таможенных или налоговых, но также и культурных барьеров, когда различные национальные культуры встречаются, конфликтуют и смешиваются в процессе практической деятельности.
Экономика и бизнес к XXI в. преодолели стадию вульгарного понимания собственного превосходства по отношению к вопросам общей культуры, культурной антропологии, социологии и других гуманитарных дисциплин. С убеждением, что «экономические системы не свободны от культуры»1, началась новая продуктивная стадия взаимодействия экономики и культуры. В современном глобальном бизнесе все большее внимание уделяется его «софтовой» составляющей - таким параметрам, как корпоративная культура, отражение национальной культуры в бизнес-практиках, создание национальных и глобальных брендов и так далее.
В рамках дисциплины «межкультурная коммуникация» получает свое развитие и такое направление, как «межкультурные коммуникации в бизнесе».
Актуальность данного исследования обусловлена реальностью
1 «Economic systems are not culture free» (англ). - Geert Hofstede; Gert Jan Hofstede Cultures and Organizations: Software of the Mind, 2010. - С. 399.
постоянного и неизбежного взаимодействия в современном глобальном бизнесе его западной и восточной части, развитых и развивающихся рынков. При этом Россия, с ее многонациональным и поликультурным пространством, находится на пересечении не только географических маршрутов бизнеса, но и разных деловых культур, взаимодействуя как с Западом, так и с Востоком.
События последних лет - общеевропейский и украинский кризис, западные санкции, побуждают Россию к сближению с восточными партнерами, и активизации относящейся к Востоку части своего культурного потенциала.
В современном глобальном хозяйстве национальные экономики не только конкурируют, но и сотрудничают в процессе активного обмена продукцией, услугами и факторами производства. Такое сотрудничество не отменяет факта существования разных бизнес-практик, на уровне национальных производителей и корпораций.
Региональное разделение труда, размещение производства на «чужих территориях», совместные предприятия, выход на зарубежные потребительские рынки - все эти процессы очевидным образом нуждаются в межкультурном менеджменте.
В период «экономического чуда» в начале 80-х годов Япония доказала, что ее национальная бизнес-практика имеет значительные конкурентные преимущества, которые в достаточной мере трудны для понимания и описания в параметрах и терминах западного мира. В эпоху цепных экономических кризисов Япония по-прежнему остается «модельной» страной для изучения принципов ведения современного бизнеса, стратегической частью которого являются бизнес-коммуникации.
Остро актуальный вопрос XXI века: сосуществование культуры и цивилизации. Япония сочетает мировое лидерство в постиндустриальном развитии с беспрецедентной политикой по охране своего материального и
нематериального культурного наследия. Базовые принципы традиционной культуры проявляют себя на всех уровнях японского социума, не исключая и сферу бизнес-коммуникаций.
Объектам исследования настоящей работы являются бизнес-коммуникации в Японии как национальный социокультурный феномен, гармонично интегрированный в традиционную культурную среду.
Предметам исследования является комплекс специфических культурных явлений и процессов, существующих и развивающихся в рамках японских бизнес-коммуникаций.
Цель исследования - выявление национальной и культурной специфики в характере и моделях бизнес-коммуникаций в Японии в контексте процессов глобализации начала XXI века.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. Обобщить и систематизировать подходы к определению термина «коммуникация» в современной теории коммуникаций;
2. Выявить разницу в понимании и осуществлении «коммуникации» в культуре западного типа и в японской культуре;
3. Описать и представить факторы культурной среды, влияющие на развитие современных форматов коммуникаций в Японии;
4. Обосновать положение о ритуальном характере японских коммуникаций в целом, и бизнес-коммуникаций в частности;
5. Проследить соотношение бизнес-коммуникаций в Японии и традиционной культуры коммуникаций в японском обществе;
6. Описать модель бизнес-коммуникаций в Японии в ее проявлениях через культурные категории времени и пространства, символов и ритуалов;
7. Проанализировать глубинные интервью2, взятые в рамках исследования у японских респондентов, а также у информантов других национальностей;
8. Рассмотреть взаимодействие японской модели бизнес-коммуникаций с другими национальными моделями бизнес-коммуникаций.
Теоретико-методологические основы исследования. В основу исследования положены концепции, содержащиеся в трудах современных отечественных и зарубежных ученых по теории культуры, проблемам коммуникации и межкультурной коммуникации.
Рассматривая культурную базу японских коммуникаций, мы обращались к трудам культурологов и японоведов, таких как М.М.Бахтин, Н.И.Конрад, Ю.М.Лотман, В.Н.Топоров, а из современников - В.М.Алпатов, А.Н.Мещеряков, Т.М.Гуревич и др.
В части, касающейся рассмотрения предмета «коммуникаций», мы опирались на идеи американского теоретика коммуникаций Джеймса Кэри (James W. Carey), описавшего два пути осуществления коммуникаций: трансмиссионный и ритуальный.
При проведении сопоставительного анализа национальных бизнес-коммуникаций автор применяет культурологическую теорию Г.Хофстеде с его классификацией национальных культур по основным пяти измерениям, а также опирается на работы Ф.Тромпенаарса и Ч.Хампдена-Тарнера, предложивших модель национальных культурных различий для применения в менеджменте и маркетинге. Кроме того, в рассмотрении вопроса «коммуникативной компетентности», автор ссылается на идеи и терминологию Ю.Хабермаса, утверждая, что введенная последним систематика применима
2 Глубинным интервью в социальном исследовании называют индивидуальное свободное, или неформализованное, интервью с открытыми вопросами (т.е., без заданных вариантов ответов). Относится к качественным методам исследования.
только для типа трансмиссионных коммуникаций, осуществляемых в западных культурах.
Обоснование специфики японских бизнеса-коммуникаций также обусловило обращение к концепциям Э.Деминга, И.Адизеса и других исследователей теории управления и актуальных тенденций менеджмента.
Национальный элемент, содержащийся в исследовании, побудил к изучению работ японских ученых (в частности, Т.Наканэ, Б.Харуми, Х.Ямада, Ё.Цуруми и др.), исследовавших культурные особенности японского социума, и те изменения, которые произошли в нем в период глобализации японского бизнеса.
В ходе работы для решения поставленных исследовательских задач были использованы следующие методы-.
• Аксиологический метод для изучения ценностных ориентаций представителей японского бизнеса, а также традиционных общественных ценностей, укорененных в японской деловой среде;
• Метод глубинных интервью, ставший основой исследования и насытивший его опытом многолетней практики респондентов;
• Метод экспресс-опроса3, примененный в период землетрясения в марте 2011 года, с целью уточнения действий японских компаний в кризисной ситуации;
• Сопоставительный метод, позволяющий оценить совпадения и конфликты в культурных ожиданиях японских и русских респондентов для осмысления феномена межкультурных бизнес-коммуникаций;
• Метод интерпретации, позволяющий выявить сущностные характеристики
3 Опрос - один из самых распространённых методов получения информации о субъектах — респондентах опроса. Заключается в задавании людям специальных вопросов, ответы на которые позволяют исследователю получить необходимые сведения в зависимости от задач исследования. Данный опрос назван «экспресс-опросом», поскольку включал всего три вопроса и проводился дистанционно (по телефону).
деловой культуры и японского стиля менеджмента и коммуникаций;
• Метод междисциплинарного синтеза.
Эмпирическую базу исследования составили результаты двух авторских социальных исследований. Первое - «Бизнес-имидж России в глазах зарубежных партнеров» (2009 год), проведенное в Москве; в нем более половины респондентов были представителями японских компаний. Второе -«Социокультурные аспекты современных японо-российских деловых связей», проведенное в Японии с сентября 2010 по апрель 2011 года, в рамках работы по программе Японского Фонда.
Кроме того, эмпирическим подтверждением для тезисов и выводов настоящей работы служат наблюдения в процессе практической деятельности автора в последние 15 лет - проведение семинаров и тренингов по межкультурной коммуникации в бизнесе для представителей российских и японских компаний, в ходе которых участники сознательно или же спонтанно проявляют свои культурные ожидания и установки, так или иначе выражают отношение к ценностным ориентирам и культурным кодам партнерской стороны.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Под влиянием комплекса природно-климатических, этнокультурных, социально-исторических и религиозных факторов в Японии сформировалась и поддерживается модель коммуникаций ритуального типа, противоположная современной западной модели коммуникаций трансмиссионного типа.
2. Традиционные «церемониальные» формы культуры, с одной стороны, и разнообразные сообщества (коммьюнити) как базовая форма социальной жизни, с другой, формируют культурный контекст современного японского общества и определяют его коммуникационные основы.
3. Как стратегическая часть японского бизнеса, носящего культурный (в
противовес цивилизационнаму) характер, бизнес-коммуникации также интегрировали традиционные социокультурные ценности нации - коллективизм, долгосрочность отношений. Их специфику определяют этические основы сословия «буси» (самураев) Японии ХУН-Х1Х вв.
4. Япония является примером высокоразвитого постиндустриального общества, в котором поддерживается свойственная доиндустриальному периоду модель ритуальных коммуникаций, как в частной, так и в профессиональной сфере.
5. Современной деловой культуре Японии свойственно дублирование коммуникационных моделей: для внутреннего рынка - коммуникации ритуального типа; для западных партнеров и внешнего рынка - коммуникации трансмиссионного типа.
6. Деловая культура Японии подвергается давлению и требованиям унификации со стороны глобального рынка, что приводит к изменению характера японских бизнес-коммуникаций, выражается в ослаблении традиционных форм внутрикорпоративных коммуникаций, ценностных конфликтах между старым и новым поколением менеджеров.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые на базе авторских социальных исследований и консалтинговой практики бизнес-коммуникации рассматриваются как национальный социокультурный феномен. В западных теориях о глобальном и национальном бизнесе в течение последних двадцати лет направление «бизнес как культура» стало остроактуальным, но в России сфера бизнеса и сфера культуры до сих пор, как правило, анализируются раздельно. Отечественная культурология пока не уделяет заслуженного внимания разработке социокультурных аспектов бизнеса. В российском японоведении, при глубокой проработке традиционных культурных аспектов, недостаточно изучается
динамичная прикладная часть — в том числе, имеющая отношение к бизнес-коммуникациям.
Междисциплинарный синтез позволил по-новому интерпретировать характер коммуникаций в японском социуме, включая бизнес. Опираясь на культурологические теории в сфере современных исследований коммуникации, мы впервые рассматриваем феномен японских бизнес-коммуникаций через призму ритуала как такового, в целом свойственного традиционной японской культуре.
Теоретическая значимость исследования заключается:
1. В новой интерпретации коммуникационных основ японского общества по «ритуальной» модели.
2. В разработке междисциплинарного аспекта современного страноведения, образованного, с одной стороны, культурологическими дисциплинами, такими как история культуры, лингвокультурология, этнопсихология, и с другой -прикладными аспектами таких дисциплин, как экономика и менеджмент.
3. В межкультурном сопоставительном анализе японских и русских бизнес-коммуникаций, что открывает путь для дальнейших исследований в области синтетического анализа бизнеса и культуры.
Практическая значимость данной работы лежит в области применения межкультурного менеджмента в бизнесе, возможности использования материалов данного исследования для повышения продуктивности взаимодействия русского и японского бизнеса, и шире - успешного экономического взаимодействия двух наших стран. Полученные результаты могут быть востребованы как учебными институтами и университетами, так и самыми различными образовательными учреждениями, где готовят специалистов для работы с японскими партнерами. Диссертационный материал может также стать основой при разработке учебных программ и курсов для ВУЗовских отделений экономики, менеджмента,
культурологии; теории и практике бизнес-контактов, подготовке образовательных семинаров. В сфере бизнеса и корпоративного обучения результаты исследования могут применяться для задач повышения квалификации сотрудников, а также при разработке системы эффективных тренингов для бизнесменов.
Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на научных мероприятиях: международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, ноябрь 2011 г.); Круглом столе по проблемам межкультурной коммуникации в рамках «Дней науки» в МГИМО (Москва, апрель 2012 г.); на I Международной конференции «Актуальные проблемы регионоведения», (Москва, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 22-24 ноября 2012 г.); а также на дискуссионных и медийных мероприятиях по теме межкультурного взаимодействия в бизнесе: Круглом столе в Торгово-промышленной Палате РФ «Этико-правовые проблемы межкультурных коммуникаций в бизнесе» (сентябрь 2011 г.); специальном семинаре японского отделения Международной Ассоциации бизнес-коммуникаторов (Токио, февраль 2012 г.); на международных симпозиумах «Россия-Япония: бизнес сквозь культуры» (ноябрь 2013 г., октябрь 2014 г.); в ряде образовательных семинаров Японского Фонда «Что такое Япония».
Структура и объем работы. Структура и содержание работы определяются ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая включает 118 наименований, в том числе -62 источника на русском языке, 42 источник на английском языке, 14 источников на японском языке; в том числе 4 интернет-источника. Общий объем диссертации составляет 159 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении дается общая характеристика диссертационной работы, обосновывается актуальность темы исследования, объект и предмет рассмотрения, определяются цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описывается методологическая основа работы, формируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава - «Коммуникации» в культурном контексте Японии - состоит из трех разделов: «Коммуникации как формат постиндустриальной культуры общения человечества»; «Место коммуникаций среди других форм человеческого контакта»; «Традиция и культурный контекст коммуникаций в Японии».
В первом разделе первой главы обобщаются современные концепции коммуникаций как культуры. Особое внимание уделяется теории американского исследователя коммуникаций Джеймса Кэри (1934-2006), который описал две принципиально различные модели коммуникаций - «ритуальную» (коммуникация как разделение общего опыта и совместное создание смыслов) и «трансмиссионную» (коммуникация как транспортировка смыслов и манипуляция).
Ритуальная модель вытеснялась из западного общества, с распространением технологий, изменением пространственно-временного континуума, и, соответственно, человеческой психологии. В рыночном аспекте модель трансмиссии может быть названа более «эффективной» по признакам оптимизации процессов, экономии времени и преодолении пространственной зависимости, но в социальном и психологическом аспекте она порождает новые
проблемы.
Доминирование теории трансмиссии в науке о коммуникациях воспринимается сегодня как естественное, а сами «коммуникации» (например, в журналистике, связях с общественностью и рекламе) выступают средством контроля и управления людьми, а часто и средством манипуляции.
Во втором разделе толкуется разница между такими форматами человеческого контакта, как «общение», «взаимодействие» и «коммуникация». Коммуникация рассматривается как новый, постиндустриальный формат общения, неизбежное развитие и расширение влияния которого неразрывно связано с технологиями передачи информации. Технологически обусловленная коммуникация предполагает ускоренный темп, апелляцию к массовым аудиториям, снижение персонализашта контакта, ожидание высокой результативности, особый язык и визуальные образы.
Философская интерпретация «коммуникации» несет озабоченность негативными аспектами технологически обусловленных контактов людей между собой. Так, исследователь культуры Л.Гроссберг4 считает, что коммуникации все более становятся «режимом существования» современного человека в развитой стране.
Этот режим получил свое закрепление и на государственном уровне в различных странах, включив в структуру государственного управления «Министерство коммуникаций».
Межкультурная коммуникация - то направление коммуникаций, в котором наибольшим образом сохраняется представление о коммуникации как разделении опыта, желании и намерении осознать ценности противоположной стороны, попытке создать единое, культурно приемлемое для обеих сторон, пространство
4 Grossberg L. Bringing it all back home: Essays on cultural studies. - Dumham, NC: Duke University Press, 1997. -P. 27.
взаимодействия.
Разные представления о «значимом» в коммуникации порождают множество болезненных ситуаций культурного конфликта. Так, «коммуникативная компетентность» (по Ю.Хабермасу) западного человека противоречит сути коммуникации в традиционном японском понимании. В интересах успешного развития своей деятельности на культурно чужих территориях глобальный бизнес пришел к необходимости развивать межкультурный менеджмент и использовать аналитику культурологического содержания.
В третьем разделе предпринимается попытка междисциплинарного синтеза: ритуальная модель коммуникаций, описанная Дж.Кэри, применяется к японской культуре коммуникаций.
Ритуальный характер коммуникаций обеспечивает построение более тесных связей и более глубокое и качественное содержание отношений; соответственно, ритуальные отношения более уязвимы к перерывам в коммуникации. Для того, чтобы ритуал «работал», его нужно отправлять постоянно. В Японии примеры коммуникационной непрерывности можно проследить, начиная с эпохи Хэйан5, где берет начало традиционная культура художественного диалога и полилога (в поэзии), а также эстетика ритуальных сезонных коммуникаций, которые и сегодня имеют значительную долю в социальном общении японцев.
Особое географическое положение Японии (островная страна с ограниченными природными ресурсами), а также климат с характерными природными катаклизмами сформировали социальное взаимодействие японцев по принципу взаимозависимости. Синтоизм (языческое многобожие) также отражает коллективистскую мораль нации. Изоляция страны в течение трех веков и гомогенная природа основной массы японцев - если оставить в стороне
5Хэйан - исторический период с 794 по 1185 гг., расцвет национальных жанров живописи, литературы и музыки, ставший основой для культурного развития будущих поколений.
региональные субкультуры айнов и рюиосцев - привели к выработке особой коммуникационной культуры. Получила закрепление определяющая критерии коммуникации для японцев дихотомия «ути-сото»6 («свой-чужой»), хорошо описанная в отечественном японоведении. Так в японском социуме происходило утверждение ритуальных отношений, возможных между людьми, принадлежащими к одному этносу, культуре и религии.
Несмотря на высокий уровень постиндустриального развития и место в первой тройке экономических держав, Япония продолжает оставаться страной, где Ритуал сохраняет свою значимость и является базой как для частной, бытовой, так и для профессиональной коммуникации. Социальная ритуальность в Японии поддерживается существованием в активной форме традиционных культурных феноменов, таких как любование цветением сакуры, праздники районов и местных храмов, чайное действо, каллиграфияи др. Эти занятия всегда связаны с образованием групп (коммьюнити), для них характерна фактически пожизненная вовлеченность участников.
В.Н.Топоров считал, что в культуре западного типа имеет место «постоянная недооценка роли ритуала и стремление толковать ритуал как нечто вторичное7». Так и японский ритуал - это часть современной и действенно работающей коммуникационной системы, в корне отличной от западной.
Примером интеграции ритуала с современными коммуникационными форматами в Японии служат следующие явления:
• системная культура бытовых коммуникаций (айсацу), получающая поддержку в масс-медийных форматах;
• расширенный объем коммуникационных носителей, покрывающих не только задачи информации, но и задачи ритуальной заботы;
6 Гуревич Т.М. Человек в японском лингвокультурном пространстве. - М.: МГИМО (У) России, 2005. - С. 61.
7 Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику. - М.: «Наука»,1988. - С. 8.
• высокий уровень человеческого присутствия в сфере технологических сервисов, что сохраняет основы диалогичности и эмоционального характера коммуникаций.
Вторая глава - «Специфика бизнес-коммуникаций в Японии» - состоит из четырех разделов: «Бизнес-коммуникации как особая система коммуникаций»; «Происхождение и модель бизнес-коммуникаций в Японии»; «Пространство и время японских бизнес-коммуникаций»; «Ритуал как комплекс формально-этикетных действий в рамках японских бизнес-коммуникаций».
В первом разделе второй главы дается общая характеристика бизнес-коммуникаций, их контекста, специфики и субъектов.
Во втором разделе исследуется культурная обусловленность японских бизнес-коммуникаций.
Бизнес-коммуникации, с одной стороны, сами являются частью определенной национальной культуры. Именно поэтому Хофстеде смог построить теорию культурных измерений нации на основании деловых культур той или иной страны. С другой стороны, при выходе компании на глобальный уровень деятельности, бизнес-коммуникации вбирают в свой контекст межкультурные коммуникации.
Специфика бизнес-коммуникаций - в их неразрывной связи с главной целью бизнеса - извлечением прибыли (в западоцентричном целеполагании). Западный стиль бизнес-коммуникаций несет те же отличительные признаки и ограничения, что и в целом коммуникация трансмиссионного типа: их цель - возможно быстрое получение практического результата, поэтому они требуют быстрых информационных обменов и имеют монологичный характер.
Само выражение «бизнес-коммуникации» конфликтует с веками складывавшейся системой отношений в японском бизнесе. Исторически, даже
слова «коммуникация», в западном понимании этого термина, не существовало в Японии. Оно появилось только в конце 60-х годов XX века, когда Япония вышла на американский рынок и была вынуждена осваивать западные принципы взаимодействия. Сегодня в японском языке существует написанное принятой для
иностранных слов азбукой катаканой 3 5 л ^ ^ — г/ з > (комюникэ:сён).
Следует подчеркнуть, что особым социолингвистическим явлением в Японии стало использование англоязычных терминов там, где отсутствует описываемый этим термином «домашний» феномен.
Японское взаимодействие в трудовых (впоследствии бизнес-) процессах тесно связано со следующими социокультурными факторами:
• Концентрация на сельском хозяйстве (заливном рисоводстве), требующем соединенных усилий, как в деле посадки урожая, так и его защиты от различных стихийных бедствий, частых в этом климатическом поясе. До сих пор понятие «кё:рёку» - «объединение усилий», «оказание практической помощи в действиях» является основополагающим при партнерстве и начале любого дела.
• Доминирование в экономике предприятий малого и среднего бизнеса, где высока степень персонализации коммуникаций, как внутри компании, так и с партнерами или клиентами. Из семейного бизнеса, начатого в XVII веке, выросли и сегодняшние глобальные компании.
• Участие в решении управленческих задач бывших самураев. В период реставрации Мэйдзи8, буси (самураи), упраздненные как сословие, были призваны как в систему государственного управления, чиновничество, так и в администрирование новой промышленности и международной торговли.
8 1866-1869 гт. Реставрация Мэйдзи была прямым следствием открытия Японии для западных стран, произошедшего после прибытия «чёрных кораблей» американского коммодора Мэтгью Пэрри. Произошел переход власти от сёгуна к императору, упразднение самурайского сословия. В результате Реставрации Япония «прыгнула» в Новое Время. Реформа государственного устройства, социо-экономические реформы, а также отказ от самоизоляции создали благоприятные условия для развития Японии в конкурентоспособное, в том числе экономически, общество.
Благодаря этому произошла интеграция сословной этики буси, главными принципами которой были безусловное исполнение обязательств и взаимное доверие, в формирующуюся деловую среду.
Даже в эпоху глобализации японские бизнес-коммуникации еще сохраняют характер «общего делания», обмена ценностными установками по поводу бизнеса и их совместного культивирования. В отличие от активного целеполагания -приоритета бизнес-коммуникаций западного типа, японские коммуникации в бизнесе постулируют приоритет отношений и их долгосрочность. Таким образом, они существуют как часть национальной культуры коммуникаций ритуального типа.
В третьем разделе предпринимается оценка роли двух основополагающих культурных категорий, пространства и времени, в японских бизнес-коммуникациях. Понимание и использование времени и пространства в бизнесе - это область, где возникает наибольшее число культурных конфликтов.
Пространство бизнеса в Японии связано с физическими ограничениями пространства архипелага, а также историческим фактом изоляции страны от мира с середины XVII до конца XIX века, что привело к формированию сильного внутреннего рынка. Вплоть до XIX века все японские «бизнес-коммуникации» осуществлялись между представителями одной страны, одной нации, одного языка, следующих единой культурно-этической парадигме в сфере деловых отношений9.
Основной критерий коммуникации для японцев — дихотомия «ути-сото» -играет роль и в пространственной сфере бизнеса. Своя компания выступает как >'«ш-пространство, а все остальные компании, клиентские и партнерские, как сото-пространство.
9 Едва ли не единственное исключение: под контролем княжества Сацума находилось королевство Рюкю, которое формально было вассалом Китая.
Важность физического присутствия и участия в процессах своей компании, как формальных, так и неформальных - т.е., совместного отправления корпоративного ритуала, приводит к тому, что японцы ограничиваются кругом своих коллег, и до сих пор имеют слабые навыки в общении с внешним миром за пределами компании, в частности, в международном сотрудничестве.
Ритуальная модель до недавних пор находила свое подкрепление в системе пожизненного найма на японских предприятиях, однако сегодня это незыблемое условие начинает ослабевать под давлением глобализационных процессов.
Хофстеде относит японцев к нациям с культурным измерением «долгосрочная ориентация»; планирование рабочих процессов и построение деловых отношений происходит в рамках 50-100 лет. Это нередко является конфликтующим фактором при построении японцами бизнес-коммуникаций с партнерами, чья временная ориентация краткосрочна.
Поскольку время японцы воспринимают как коллективный ресурс, опоздания, переносы планов считаются крайне нежелательными. По этой же причине «коллективного владения» официальные рабочие часы не имеют жестких границ с нерабочим временем, особенно с учетом таких корпоративных ритуалов, как совместная вечерняя выпивка, или организация в выходные дни обучающих или спортивных мероприятий компании. Выдвигая такие же ожидания в отношении своих западных партнеров, японцы сталкиваются с убеждением западного (не исключая и русского) человека в том, что время должно быть структурировано как рабочее и нерабочее.
В тех же категориях времени-пространства уместно рассмотреть внутренние и внешние коммуникации в японской компании.
Национальную модель внутрикорпоративных коммуникаций сами японцы в целом называют словом «хо:рэнсо:»10 - аббревиатура из трех слов: ХО:коку —
10 Игра слов: фонетически «хо:рэнсо:» звучит как «шпинат».
доклад, РЭНраку - связь, СО.дан - совет. Японский процесс коммуникаций осуществляется и по горизонтали, и по вертикали, где вертикаль, в отличие от европейской практики, идет снизу-вверх. Тремя отличительными признаками системы хо.рэнсо: можно назвать единогласное решение, коллективную ответственность и точное выполнение каждым своих функций на этапе реализации.
Внутрикорпоративные коммуникации строятся в кругу «ути» и длятся во времени жизненного цикла компании (в Японии исчисляемый веками). Для них характерно существование специфических феноменов, которые не имеют полных аналогий в корпоративной культуре западного типа. Наиболее очевидно характеризуют ритуальность во внутренних бизнес-отношениях категории «амаэ» (эмоциональная взаимозависимость) и «нэмаваси» («предварительное согласование будущих действий и намерений»). Эти понятия согласуются с представлением о компании как второй семье, о покровительстве начальников подчиненным и о бесконфликтном взаимодействии внутри коллектива. Они также отражают отсутствие единоличных решений, способных дезавуировать ритуальное чувство общности всех работников.
Экономический кризис конца 80-х и «потерянное десятилетие» 90-х повлияли на изменение характера японских внутрикорпоративных коммуникаций. Старение общества, снижение шансов карьерного роста внутри компании, ухудшения в пенсионном обеспечении ослабляют у молодого поколения менеджеров чувство собственной защищенности в структуре компании. Нарастает ценностный конфликт между старшим и младшим поколением менеджеров. Младшее поколение, под влиянием тенденций глобального бизнеса, постепенно высвобождается из рамок ритуальных коммуникаций японской компании.
Внешние коммуникации японской компании задействуют культурную парадигму «сото» (внешний, чужой). Даже общение с соотечественниками из
другой компании предполагает наличие разного рода барьеров и ограничений, что нагляднее всего проявляется на языковом уровне. Еще более сложно регламентированы отношения японцев с зарубежным партнером. Опыт международных коммуникаций Япония начала приобретать еще в 50-х годах, но практически вплоть до 90-х они осуществлялись по специфическому каналу: в компаниях за них отвечали владеющие английским языком «специалисты по общению с иностранцами». За сравнительно короткий исторический отрезок страна прошла путь от полной изоляции до полной интеграции в мировое сообщество. Тем не менее, психологические и межкультурные аспекты взаимодействия с представителями иных наций для японцев продолжают оставаться проблемой, в частности языковой. Тогда как японскому языку свойственны различного рода эллипсизмы и неявные смыслы, английский, и большинство других европейских языков предназначены для разговора как орудия эксплицитной культуры. Такая коммуникация связана для японца с сильной психологической нагрузкой.
Размещение производственных площадок в странах с более дешевой рабочей силой (сегодня свыше 50% своих товаров Япония производит за границей) требует от интровертных японцев радикальных изменений в процессах внешних коммуникаций. Им приходится нанимать иностранцев не только в качестве своих подчиненных, но часто и в качестве руководителей.
Терминология японских бизнес-коммуникаций также отражает культурную разницу взаимодействия с соотечественниками - или же взаимодействия с иностранцами на японском или внешних рынках. Так, для слова «контракт» на внутреннем рынке используется японское «кэйяку», а при наличии иностранного партнера — произведенное от английского «контуракуто» (contract); для слова «переговоры» между японскими участниками - японское шо:сё:», но «нэгосиэ.сён» (aHm.negotiation), если в процессе участвуют иностранцы.
Четвертый раздел рассматривает внешние стороны Ритуала - этикет, корпоративные традиции, языковое выражение.
В ряде бизнес-ритуалов японской компании сохраняется присутствие религиозных традиций синтоизма - как правило, это ритуалы, связанные с началом нового проекта и призывом на него благорасположения богов.
Ритуал для японцев это повседневный практический инструментарий; формально-этикетные действия и предметная часть ритуала в японском бизнесе имеют хорошую проработку, не раз отмечавшуюся внешними наблюдателями. Отсутствие или низкий уровень этикетной сферы в бизнесе (наличие и вид визитных карточек, отношение к правилам деловой переписки и т.п.) воспринимаются японцами как сигналы о возможных дальнейших проблемах в работе с партнерами. Переговорный процесс может застопориться из-за пренебрежения деталями этикета.
При построении деловых отношений японский ритуал выступает также как коммуникационный фильтр. Стадия знакомства, обмена визитами, неформальных встреч и другое регулярное ритуальное общение предваряет для японцев построение деловых отношений. Таким образом, потенциальный зарубежный партнер испытывается временем на способность к продолжительной НЕ-рациональной коммуникации и долгосрочность намерений. Сохранение позитивного контекста отношений позволяет японцу достичь комфортного состояния, необходимого для перехода на стадию бизнеса.
Подтверждение связи с компанией и коллективом, воспроизводство своей корпоративной роли через неформальное общение - такой ритуал существует и в западных культурах, но если там он носит календарный либо спонтанный характер, то в японской корпорации регулярность отправления этого ритуала более частая. Употребляемый в бизнесе японский язык является неотъемлемой частью ритуальной модели коммуникаций, чему способствуют особые
грамматические средства и лексические единицы.
Даже университетское образование не обеспечивает выпускника языковыми навыками, необходимыми для работы в крупной корпорации. Приходя туда, новый сотрудник в первую очередь обязан пройти курс бизнес-японского, чтобы достичь языкового уровня, который требуется в клиентском общении и в коммуникации с вышестоящими менеджерами.
Еще в начале 1870-х годов, когда страна модернизировалась по западному образцу, японский просветитель Мори Аринори выступал за замену японского языка английским, «поскольку японский язык феодален по своей сути и намертво связан с культурными традициями»11.
В современном японском бизнесе есть новейшие прецеденты отказа в деловом дискурсе от японского в пользу английского. Так, две молодые компании - Юникло и Ракутен - в конце 2010 года объявили английский официальным языком компании. Поскольку структура этих компаний и администрирование бизнеса воспроизводят западную (трансмиссионную) модель, японский бизнес-язык, предназначенный для поддержки ритуальной коммуникации, стал восприниматься как ограничивающий развитие бизнеса элемент.
Третья глава - «Межкультурные коммуникации в бизнесе: японская модель во взаимодействии с другими национальными моделями» — состоит из трех разделов: «Взаимовлияние японской и американской моделей бизнес-коммуникаций»; «Особенности русско-японских бизнес-коммуникаций»; «Менеджмент культурных конфликтов с японцами в бизнесе».
Для Соединенных Штатов и Японии окончание второй мировой войны служит маркером начала взаимного влияния в сфере бизнеса. Послевоенная Япония заимствовала у США так называемую демократическую модель
" Цит. по: Прасол А. Япония. Лики времени. - М.: Наталис, 2008. - С. 103.
экономической системы (замена горизонтальных связей на вертикальные, создание Советов Директоров в компаниях). Однако внешнюю западную форму японцы наполняют собственными ценностями (приоритет коллектива, долгосрочные отношения). В период экономического взлета Японии ее корпоративная культура стала предметом пристального изучения западных аналитиков бизнеса с целью применения формулы японского успеха в американской системе. В силу разницы культурных измерений такие попытки не удались. Однако ряд направлений современного менеджмента, такие как клиентоориентированный менеджмент, приоритет интересов стейкхолдеров12 перед интересами акционеров, теория вовлеченности персонала испытали явное влияние японской корпоративной культуры.
Русско-японские бизнес коммуникации имеют ряд особенностей.
Как японцы, так и русские склонны к построению «эмоциональных связей» в бизнесе, что несвойственно, например, американской деловой культуре, однако русские в бизнесе часто демонстрируют схожий подход («Уговор дороже денег» и т.п.). Другим важным сходством является понимание важности «неписаных договоренностей» подразумевающих, что человеческие отношения важнее контрактных формальностей.
Евразийство русских, и их «азиатский» деловой стиль способствуют взаимопониманию японских и русских предпринимателей.
Тем не менее, русская и японская деловые культуры показывают значительную историческую разницу. Хотя обе страны - крестьянские, крепостное право в России повлияло на негативное отношение к труду, существование явлений саботажа, пренебрежения обязанностями. В Японии вассальный характер зависимости крестьян сформировал более свободного и
Термин «стейкхолдер» не имеет равнозначного русского определения, и используется как англоязычная калька. Это понятие включает все возможные заинтересованные стороны - линейных сотрудников, местных жителей, экологические организации и т.п.
ответственного работника.
Благодаря поступательному историческому развитию еще с 16-го века, в японском бизнесе укоренены многие культурные традиции страны, одним из важных параметров коммуникаций выступает доверие. Новый русский бизнес в силу культурного разрыва (70 лет плановой экономики в СССР) начал свое развитие заново по западной модели, и не обладает подобной устойчивой базой национальных культурно-этических ценностей, что влияет и на принципы построения коммуникаций.
Японские бизнес-коммуникации инкорпорируют стойкие культурные коды, знание которых помогает избежать коммуникационных неудач, поэтому при построении деловых связей с японцами межкультурный менеджмент становится необходимой частью бизнес-коммуникаций.
Осознавая противоречия японской и западной коммуникационных культур, при работе на внешних рынках японцы действуют в соответствии с западной культурой трансмиссионного образца: «японские бизнесмены, которые делают бизнес с иностранцами, имеют два режима функционирования: японский способ и иностранный способ»13.
13 De Mente B.L. Businessman's guide to Japan: Opening doors... and closing deals! - Vermont and Tokyo: Yenbook, 1989.-P. 138.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В Заключении диссертационной работы приводятся обоснованные исследователем выводы:
• В свете теории Джеймса Кэри о существовании двух моделей коммуникаций - ритуальной и трансмиссионной, мы относим японскую культуру коммуникаций к ритуальной модели. Она сформировалась и поддерживается под влиянием комплекса природно-климатических, этнокультурных, социально-исторических и религиозных факторов. Неоднократно описанное в исследовательской литературе японское «групповое начало» следует рассматривать как важную характеристику культуры коммуникаций ритуального типа: поддержание «общности» во времени.
• Новый постиндустриальный формат межчеловеческого общения в развитых странах, «коммуникации», в Японии развивается по особой парадигме, обусловленной национально-культурной спецификой. Традиционные «церемониальные» формы культуры, с одной стороны, и разнообразные сообщества как основная форма социальной жизни, с другой стороны, формируют культурный контекст современного японского общества, основой которого остается ритуальность.
• В интересах культурного противовеса технологическим средствам коммуникации, свойственным высокоразвитому постиндустриальному обществу, Япония на государственном уровне разрабатывает и осуществляет систему мероприятий по поддержанию традиционных коммуникационных
моделей. В частности, это выражается в принципиальном сохранении участия человека в технологических процессах.
• Как стратегическая часть японского бизнеса, носящего культурный (а не цивилизационный) характер, бизнес-коммуникации интегрировали традиционные социокультурные ценности нации - коллективизм, долгосрочность отношений, и базовые этические принципы сословия буси. Ряд характерных для японского бизнеса процедур и феноменов поддерживают характер «общего делания», гармонизацию деловых практик, обмена ценностными установками по поводу бизнеса и их совместного культивирования, в том числе в неформальном общении.
• Для современного японского бизнеса характерно использование альтернативных коммуникационных моделей. На внутреннем рынке между японскими партнерами поддерживается формат коммуникаций ритуального типа; с иностранными бизнес-партнерами или на внешних рынках — свойственный деловой культуре западного типа трансмиссионный формат коммуникаций,
• Столкновение с западной бизнес-культурой в эпоху выхода японских корпораций на глобальные рынки (в первую очередь, США), выявило национальную специфику японских бизнес-коммуникаций. В период «экономического чуда» 70-х и 80-х годов, выступая в качестве «модельной» экономики, Япония оказала значительное влияние на развитие современных теории и практики бизнес-коммуникаций; гуманизацию западной деловой культуры.
• В условиях глобализации японская модель бизнес-коммуникаций подвергается все более сильному давлению растущих рынков, существующих в ускоренном режиме ведения бизнеса. Рост интернационализации японского общества и бизнеса, с одной стороны,
внутренняя экономическая стагнация и изменение аксиологических установок молодого поколения менеджеров, с другой, приводят к постепенной эрозии традиций в трудовой сфере Японии. Культура бизнес-коммуникаций в современных компаниях начинает отрываться от традиционной культуры коммуникаций.
Рассмотренные в диссертации вопросы заслуживают дальнейшей разработки в свете междисциплинарного синтеза. Учитывая значительное влияние национальной культуры, сказывающееся в экономических и производственных процессах, представляется важным разработка и включение в базовые курсы по экономике и менеджменту специальных тематических разделов, рассматривающих особенности региональных культур. В программах вузов одним из мотивирующих образовательных форматов могла бы стать организация семинаров, проводимых практиками бизнеса — менеджерами, обладающими опытом межкультурной коммуникации в глобальных проектах.
Перспективными направлениями исследований можно назвать такие рассмотренные в диссертации вопросы как современная культура коммуникаций и векторы ее дальнейшей трансформации; проблема передачи и наследования культурных традиций в деловой сфере, разработка возможностей функционального взаимодействия в России практиков бизнеса, корпораций - и профессиональных культурологов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора общим объемом 5,4 п.л. Все публикации по теме диссертации.
В журналах из списка, рекомендованного ВАК России:
1. Стоногина Ю.Б. Япония и Россия: Философия труда. // Человек и Труд.
- 2012. №3 - с. 59-63 - 0,4 п.л.
2. Стоногина Ю.Б. Пространство и Время в японском бизнесе. // Вестник МГИМО-Университета. - 2012. №3 - с. 148-152 - 0,5 п.л.
3. Стоногина Ю.Б. Менеджмент совместных российско-японских проектов в свете разницы культурных измерений. // Право и Управление XXI век. - 2015. №2 - с. 129-134 - 0,5 п.л.
В прочих изданиях:
4. Стоногина Ю.Б. Культурные связи России и Японии в постсоветский период. // Россия и Япония: соседи в новом тысячелетии: науч. монография. - М.: АИРО-ХХ, 2004. - С. 236-256. - 1 п.л.
5. Стоногина Ю.Б. Взаимовлияние японской и западной моделей бизнес-коммуникаций. // Россия и Запад: диалог культур: сборник статей XIV международной конференции (24-26 ноября 2011 г.). - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2012. Выпуск 16, часть 2-я. - С. 290-300.
- 0,5 п.л.
6. Стоногина Ю.Б. Географический детерминизм в японской культуре коммуникаций. // Россия и Запад: диалог культур: электронный журнал (ISSN 2306-1049). - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2012. №3.-0,5 п.л.
http://regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-ll-02-22-16-38/290-201 3-07-26-ll-17-47.pdf
7. Стоногина Ю.Б. Ритуал как основа коммуникации в Японии. // Япония: ежегодник. - 2013. - С. 373-387. - 1 п.л.
8. Стоногина Ю.Б. Глокализация: путь самурая в постиндустриальную эпоху.// Японское общество: меняющееся и неизменное: науч. монография. - М.: АИРО-ХХ, 2014. - С. 280-296. - 1 п.л.
Тираж 100 экз. Заказ № 1030
Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76
Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО МИД РФ 119454, Москва, пр. Вернадского, 76