автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Филичкина, Татьяна Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков"

На правах рукописи

003067788

ФИЛИЧКИНА Татьяна Петровна

ДЕОНТИЧЕСКИЕ НОРМЫ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКОВ

(на материале глагольных фразеологизмов, содержащих наименования головных уборов)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Орел - 2006

003067788

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук доцент

Абакумова Ольга Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук доцент

Гудков Дмитрий Борисович

кандидат филологических наук доцент Кесельман Иосиф Соломонович

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Тульский государственный

педагогический университет»

Защита диссертации состоится " 9 " февраля 2007 года в $ часов на

заседают диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу: 302026, ул. Комсомольская, д. 95.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан декабря 2006 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Гришанова В.Н.

Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия различных модальностей в семантике фразеологических единиц, выявлению национальной специфики деонтических норм, содержащихся во фразеологизмах в двух языках и описанию русской и английской языковых личностей.

В последние десятилетия исследование человеческого фактора в языке занимает все большее место. Ученых интересуют проблемы связи языка и мышления, а шире — способы отражения объективной действительности в сознании представителей различных этносов, особенности восприятия окружающего мира различными народами, отражение ценностей и норм в языке и в языковой картине мира.

Изучение языка в семантическом и когнитивном аспекте позволяет понять природу языка, его связь с мышлением, способствует более глубокому овладению иностранным языком, дает возможность найти наиболее адекватные формы выражения мысли при переводе с одного языка на другой.

Антропологическая парадигма исследования в центр внимания ставит комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека, языка и культуры. Одним из центральных понятий при таком подходе в отечественной лингвистике является понятие языковой личности, исследованием которой занимались Ю.Н. Караулов, Л.П. Клобукова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В.А. Маслова, В.И. Карасик и др.

Национальные особенности языковой личности связаны с когнитивными процессами в языковом сознании личности. В этой области проводили исследования U.C. Выготский, Н.И. Жинкин, В.В. Морковкин, A.B. Морковкина, А.Н. Леонтьев, В.В. Красных. В современных лингвокогнитивных и лингвокульту-рологических исследованиях разносторонне рассматривается понятие «концепта», его структура, типы и отражение в языке (труды А. Вежбицкой, Е.С. Куб-ряковой, Л.О. Чернейко, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой, М.В. Никитина, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, В.И. Карасика, Н.Ф. Алефиренко, Г.Г. Слышкина).

Языковая личность является носителем определенных ценностей и норм социума, которые составляют ценностную и деонтическую картины мира, входят в концептуальную картину мира и могут быть вербализованы в языковой картине мира. Являясь базовым понятием когнитивной лингвистики, картина мира как система знаний, представлений и мнений об объективной действительности, выраженных в языке, восходит к трудам В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Э. Сэпира, Б. Уорфа, Л. Витгенштейна, М. Хайдеггера, работам отечественных лингвистов Б.А. Серебренникова, В.И. Постоваловой, В.Г. Кол-шанского, Ю.Д. Апресяна, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцевой, В.А. Масловой, O.A. Корнилова, Е.В. Рахилиной и др.

В рамках языковой картины мира выделяют фразеологическую картину мира, которая понимается как «результат вторичного осмысления отображаемой действительности, выражаемой устойчивыми образными оборотами языка» (К.О. Касьянова). Фразеологическая картина мира отражает многовековой процесс постижения и преобразования человеком окружающего мира.

Фразеология, понимаемая в нашем исследовании в широком смысле (идиомы, пословицы, поговорки и крылатые выражения), является языковым

творчеством народа. Во фразеологическом фонде языка находят свое отражение историческое развитие лингвокультурного сообщества, нравы и обычаи народа, культурные ценности, традиции и нормы, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития этноса. Однако основные ценностные установки передаются из поколения в поколение, воспроизводя нравственные законы общежития, характерные для данного лингвокультурного сообщества. Они проявляются в языке и при помощи языка, воплощаясь в общенародных представлениях о действительности, а также во фразеологических единицах (ФЕ). ФЕ через определенные оценки и ассоциации дают статичное представление об исторически сложившихся нормах социального поведения, качествах национального характера, особенностях восприятия мира представителями данной культуры.

В настоящее время многие исследования в области фразеологии связаны с человеческим фактором в языке. Фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие своей особой природой, имеющие очевидную прагматическую ориентацию. Антропологическое направление в лингвистике и фразеологии (труды Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Ю.Н. Караулова, В.Н. Телия, В.И. Кара-сика, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.Б. Гудкова, О.В. Латиной, М.Л. Ковшовой) постулирует исследование соотношения объективного и субъективного факторов в значении ФЕ, их приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание в ходе организации высказывания, включаясь в когнитивные процедуры, обеспечивающие понимание, а также в социальные условия речи.

Важной особенностью современных семантических исследований является обращение к принципам логического анализа на новом уровне, что помогает лучше осмыслить взаимодействие языка и мышления и выявить не замеченные ранее явления (работы Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева, О.Н. Лагута, Е.В. Милосердовой и др.)

В рамках логической парадигмы исследования языка рассматривалась категория субъективной модальности, которая представляет наиболее яркую антропоцентрическую категорию языка, обладает эксплицитно и имплицитно выраженной национально-культурной спецификой, характеризует особенности языковой личности как представителя определенного лингвокультурного сообщества.

Деонтическая картина мира как совокупность норм и правил поведения индивидов, необходимых для функционирования общества, связана с деонтической модальной логикой, разработанной Г. фон Вриггом; эта картина находит отражение в семантике ФЕ и считается наименее изученной. Анализируя семантику ФЕ, можно реконструировать фрагменты нормативной (деонтической) картины мира лингвокультурного сообщества и языковой личности. Семантическая структура ФЕ как фрагмент реального мира многогранно представлена в работах A.B. Кунина, В.Н. Телия, М.Л. Ковшовой, О.В. Латиной.

Фразеологизмы содержат как универсальные знания, представления, ценности и нормы, так и национально-специфические, которые отражают веками накопленный опыт, ощущения, знания, мировоззрения и представления отдель-

но взятого этноса о человеческих недостатках и достоинствах, пороках и добродетелях. Семантика глагольных фразеологизмов включает «пакет» информации о стереотипной ситуации действительности и нормах человеческого поведения в этих ситуациях. Эта информация в виде инварианта восприятия хранится в когнитивной базе социума, которая является частью концептуальной картины мира, именно ее человек усваивает в процессе социализации.

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом к проблеме модальности (объективной и субъективной) в языке и речи, статусом модальности как обязательной категории в семантической структуре ФЕ. Актуальность диссертационного исследования связана с выявлением деонтических норм, отражающих общечеловеческие нормы восприятия и поведения индивида в обществе и национально культурную специфику этноса. Актуальность работы определяется также перспективностью изучения фразеологизмов в рамках антропологической парадигмы исследования, возрастающими масштабами межкультурной коммуникации и необходимостью рассматривать проблемы межкультурных сходств и различий.

Объектом нашего исследования является семантика глагольных фразеологических единиц, содержащих наименования головных уборов, в русском и английском языках.

Предметом исследования выступают деонтические нормы русской и английской языковых личностей, представленные в семантике глагольных фразеологизмов, которые отражают и характеризуют поведение и состояние личности в стереотипных ситуациях действительности, а также концепты головных уборов во всем многообразии их ассоциативных связей в двух языках.

Материалом исследования послужил корпус русских и английских глагольных ФЕ с наименованием головных уборов, отобранных методом сплошной выборки из 18 различных словарей английского языка и 15 словарей русского языка, которые перечислены в списке источников исследования. Головные уборы являются наиболее национально специфическими предметами одежды, концепты которых содержат множество ассоциативных связей с восприятием мира, с ценностями и нормами этноса. Сплошная выборка ФЕ дала следующие результаты: в русском языке обнаружено всего 69 фразеологизмов, из них со словом шапка — 62 ФЕ, со словом шляпа - 5 ФЕ, со словом платок — 1 ФЕ, со словом клобук - 1 ФЕ. В английском языке выявлено 49 фразеологизмов, из них со словом cap - 19 ФЕ, со словом hat - 23 ФЕ, со словом bonnet - 3 ФЕ и 4 ФЕ, в которых вариативно употребляются названия различных упомянутых головных уборов.

Целью настоящей работы является выявление деонтических норм поведения и состояния русской и английской языковых личностей в стереотипных ситуациях и связанный с этим анализ, который позволяет уточнить и расширить представление о некоторых фрагментах ценностной картины мира.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующего комплекса задач:

1) сформулировать значения фразеологических единиц, опираясь на словарные дефиниции, контекст употребления, опрос информантов - носителей языка;

2) выявить стереотипные ситуации-фреймы, представленные в семантике ФЕ в двух языках;

3) выделить информационные блоки в семантической структуре ФЕ;

4) выявить национальную специфику концептов головных уборов в картине мира русской и английской языковых личностей;

5) определить деонтические нормы через субъективную модальность, представленную в семантике ФЕ;

6) сопоставить выделенные деонтические нормы в двух языках;

7) описать русскую и английскую языковые личности как носителей различных деонтических норм, представленных в семантике глагольных ФЕ, содержащих наименования головных уборов.

Для решения поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов: описательный метод и методика направленного психолингвистического эксперимента, таксономический метод и методика компонентного анализа, метод индукции для выведения деонтических норм, методика количественного анализа, сопоставительный метод.

На первом этапе исследования, используя анализ словарных статей, контекста, результаты лингвистического эксперимента (опроса), мы произвели описание прототипических ситуаций, представленных фразеологизмами, и провели компонентный анализ семантических информационных блоков ФЕ.

На втором этапе исследования в результате анализа компонентов семантической структуры фразеологизмов были выявлены национально специфические концепты головных уборов и деонтические нормы, характерные для двух лин-гвокультурных сообществ.

Сопоставительный анализ, выявление общих и специфических деонтических норм, описание русской и английской языковых личностей как носителей нравственных и утилитарных норм составили содержание третьего этапа исследования.

Научная новизна работы заключается в соединении принципов компонентного и концептуального анализа при описании ФЕ, в определении и описании универсальных и национально специфических деонтических норм, выявленных при анализе общих и национально специфических фреймов, представленными фразеологизмами в двух языках. Значение ФЕ описывается с помощью методики компонентного анализа и когнитивно-модальных операторов, которые фиксируют оценки и нормы в семантике глагольных фразеологизмов. Анализируя описываемые ситуации-фреймы, удалось выявить нормы поведения или состояния, установить сходство и различие в ценностной и нормативной картинах мира русской и английской языковых личностей. Антропоцентрический подход к исследованию ФЕ позволяет определить, какие представления, ассоциации, верования, связанные с головными уборами, оказываются актуальными для языковых личностей, представителей английской и русской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке вопросов, связанных с изучением модального аспекта семантической структуры ФЕ, в обосновании связи субъективной модальности (аксиологической и эмотивной) и деонтических норм, представленных в семантике фразеологизмов, включающих названия головных уборов, в двух языках. Теоретическое значение работы определяется возможностью описания ФЕ, содержащих деонтические нормы, с точки зрения ценностной картины мира социума, а также более детальным исследованием когнитивного и прагматического уровней языковой личности.

Теоретические обоснования и выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу фразеологизмов, отражающих особенности языкового сознания, национального характера и социального поведения представителей двух этносов.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью прикладного использования ее теоретических положений, иллюстративного материала и выводов в лекционных курсах по лексикологии, фразеологии, когнитивной лингвистике. Результаты могут быть использованы при разработке курсов по лингвокультурологии, страноведению, теории и практике перевода. Фактический материал представляет интерес и известную ценность для обучения межкультурной коммуникации и как объект лингвострановедения в школьной и вузовской практике.

Рабочая гипотеза состоит в том, что глагольные ФЕ, отражая ситуации действительности, содержат в своей семантике деонтические нормы. Изучая субъективные модальности, присутствующие в семантике ФЕ, можно выявить типичные нормы поведения и нормы состояния человека, представителя определенного лингвокультурного сообщества. Нормы могут быть универсальными и национально специфическими, что можно объяснить общими закономерностями человеческого мышления и поведения в сходных ситуациях, а также особенностями восприятия окружающего мира представителями различных этносов, различиями ценностной и деонтической картин мира русской и английской языковых личностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Глагольные фразеологические единицы, включающие наименования головных уборов, содержат в своей семантике деонтические нормы.

2. Национально-культурный компонент содержится в семантической структуре ФЕ, в ее дескриптивном, мотивационном, оценочном и эмотивном информационных блоках.

3. Деонтические нормы связаны с субъективными модальностями (аксиологической и эмотивной).

4. Определив деонтические нормы, можно смоделировать национальную языковую личность на ее вербально-семантическом, когнитивном и прагматическом уровнях.

5. Различие деонтических норм, выявленных при анализе ФЕ с названиями головных уборов, объясняется различиями концептуальных и ценностных картин мира русской и английской языковой личности, что объясняется особенностями их культуры.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования опубликовано шесть работ. Результаты работы докладывались на аспирантском объединении ОГУ (2005 г.), на научно-методическом семинаре Академии ФСО России (2005 г., 2006 г.). Основные положения диссертации были представлены в виде тезисов доклада в материалах Всероссийской научной конференции «Семантика общения» (2005 г., Орловский государственный университет) и доклада, опубликованного в сборнике материалов Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (2004 г., Тульский государственный университет), в сборниках Орловского государственного университета «Язык и коммуникация» (11 выпуск 2003 г., 13 выпуск 2005 г.), «Полифилология - 6» (2006 г.), в журнале «Вестник Поморского университета» (№ 6,2006 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных лексикографических и фразеографических источников, списка сокращений и 1 приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, указываются объект и предмет исследования, формулируются его цель и задачи, научная новизна, определяются методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования.

Глава 1 «Языковая личность и картина мира» посвящена проблемам соотношения языка и языкового сознания, структуре языковой личности как носителя норм и ценностей социума, связи языковой личности и культурного кода этноса. Рассматриваются также понятие и разновидности картин мира, место концептов, ценностей и норм в концептуальной и языковой картинах мира, прецедентные феномены и стереотипы как составляющие когнитивной базы лингвокультурного сообщества.

Носителем языкового сознания является национальная языковая личность, которая представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых особенностей, сходных систем знаний, представлений, концептов, эмоциональных состояний, определенного спектра ценностей. Ценностям принадлежит определенная роль в культуре, они пронизывают все сферы жизни человека.

Языковая личность как субъект познания является носителем определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Знания, представления и мнения фиксируются в языке и составляют вместе с культурными концептами языковую картину мира этноса, которая является способом организации знаний о мире. Эта картина различна у представителей разных лингво-культурных сообществ, т.к. каждый народ по-своему смотрит на окружающую действительность, отражает мир сквозь призму своей культуры. Языковая картина мира существует в оболочке какого-либо языка, т.е. следует говорить о национальной языковой картине мира.

В данной работе принимается концепция языковой личности, предложенная Ю.Н. Карауловым, которая включает три уровня: 1) вербально-

семантический, характеризующий личность с точки зрения ее языковой компетенции, т.е. владения языком; 2) когнитивный, представляющий систему знаний, представлений, концептов, формирующих концептуальную картину мира, в которую входит ценностная картина мира; она содержит разного вида нормы и оценки, которые могут отражаться в языке; 3) прагматический уровень, включающий цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Эти уровни языковой личности находятся в состоянии взаимодополнительности и границы этих уровней расплывчаты.

Языковая компетенция предполагает владение языковым материалом на всех уровнях языка, в том числе фразеологическом. Овладение фразеологическим фондом языка является самым сложным аспектом в изучении иностранного языка, т.к. правильное восприятие ФЕ и их разумное использование связано с овладением когнитивной базой данного лингвокультурного сообщества, с социализацией и «окультуризацией» личности. ФЕ составляют ядро национального сознания этноса, ядро его языковой картины мира, представляющей собой зафиксированные в семантике языка знания о мире, которые сложились у представителей данного лингво-культурного сообщества в период становления языковых форм национального языка. В рамках языковой картины мира выделяют фразеологическую картину мира, фиксируемую фразеологическими средствами языка.

Когнитивный уровень языковой личности шире и глубже языкового, он структурирует знания, опыт, оценки предметов и явлений действительности, связан с индивидуальными (личностными), коллективными и национальными концептами, которые составляют концептуальную картину мира. Концептуальная картина мира богаче языковой, поскольку не все концепты находят свое воплощение в языке. В рамках концептуальной картины мира выделяются ценностная картина мира, которая содержит ценностные суждения о нормах поведения или состояния того или иного этноса, и деонтическая картина мира, включающая иерархию норм поведения и состояния. Эти картины мира отображают опыт лингвокультурного сообщества, частично отраженный в языке.

В процессе социализации личность, носитель индивидуального когнитивного пространства, овладевает новыми знаниями и представлениями, расширяя свое когнитивное пространство за счет усвоения знаний и опьгга какой-либо социальной группы, которая обладает коллективным когнитивным пространством. В этот период формируются социальные оценки и стереотипы. Осваивая культурные ценности и концепты, личность усваивает когнитивную базу своего лингвокультурного сообщества, существуя в его культурном пространстве. Владение когнитивной базой предполагает инвариантное восприятие и уместное использование прецедентных феноменов, стереотипов и других ментефак-тов (В.В. Красных), входящих в ядро когнитивной базы.

Фразеологические единицы являются прецедентными феноменами. Это может быть прецедентный текст или прецедентное высказывание, за которым стоит прецедентная ситуация или прецедентное имя.

Прецедентные феномены могут утратить прецедентность и перейти в разряд стереотипных. Стереотип представляет собой некоторое культурно-

детерминированное представление о предмете, явлении, ситуации. Стереотипы формируются в рамках концептов, их можно в равной степени отнести как к концептуальной картине мира, так и к языковой картине мира. С точки зрения диахронии, все стереотипы когда-то было прецедентными феноменами.

Прагматический уровень языковой личности связан с эмоциональным и интеллектуальным состоянием человека в момент речи, с нормами и стереотипами поведения в разных ситуациях общения. Использование ФЕ в речи связано с коммуникативной функцией языка. Говорящий хочет передать информацию и вызвать у слушающего те же эмоции к сообщаемому, которые испытывает сам.

Культурно-национальная специфика ФЕ соотносится с кодами культуры, которые известны всем образованным носителям языка. Этот культурный код представляет собой «сетку», которую культура набрасывает на окружающий мир, категоризует, структурирует и оценивает его. Среди культурных кодов особое место занимает духовный код, который включает нравственные ценности и эталоны, пронизывает наше бытие, обусловливает наше поведение, предопределяет оценки, даваемые себе и окружающему миру. Ценности входят в концепты и являются составной частью языковой личности, ее ценностного аспекта (когнитивного уровня), отражаются в языковой и фразеологической картинах мира, и наиболее ярко представлены во фразеологическом фонде языка. Ценности представляют собой совокупность убеждений личности и принципов поведения, являясь важным аспектом ценностной и деонтической картин мира социума. Во многом ценности определяются господствующей религией.

Результатом концептуализации окружающего мира в сознании человека является концепт. При всем многообразии толкований концептов общим является то, что концепт - это ментальное образование в сознании индивида, соотносимое с ценностями культуры и фиксирующее коллективный опыт. Концепт принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке (Г.Г. Слышкин). Концепт, по мнению большинства исследователей, включает оценки, детерминированные национальной культурой и условиями жизни этноса. Концепт как фрагмент жизненного опыта человека содержит образный, ценностный и понятийный компоненты.

По признакам, лежащим в основе концептов, их делят на индивидуальные, входящие в индивидуальное когнитивное пространство, групповые, составляющие коллективное когнитивное пространство, и общенациональные, которые являются частью когнитивной базы социума.

По содержанию концепты классифицируют на представления, схемы, понятия, фреймы, сценарии, гештальты. Эти типы отражают специфику явления объективной и субъективной действительности, категоризуемого концептом. Для нашего исследования наиболее значимым является фрейм, который включает в себя знания о типических ситуациях, представленных в ФЕ, и связанных с ними оценок, эмоций и норм. Сценарий представляет собой динамический фрейм, последовательность стереотипных событий. Фразеологизмы часто являются и фреймами и сценариями одновременно.

Национальная специфика языка и языкового сознания традиционно выявляется на каком-либо ограниченном фрагменте языкового пространства. Мы считаем возможным охарактеризовать национальную русскую и английскую языковые личности с точки зрения их ценностных доминант и деонтических норм, проявляющихся в семантике ФЕ как наиболее национально и культурно детерминированных языковых единиц и входящих в когнитивную базу соответственно русского и английского лингвокультурных сообществ на материале ФЕ, содержащих названия головных уборов.

В главе 2 «Семантика фразеологических единиц и деонтические нормы» представлены различные точки зрения на объем фразеологии и параметры фразеологичности, рассматриваются различные подходы к семантике ФЕ с точки зрения наличия модальности, составной частью которой являются деонтические нормы. В основе нашего исследования лежат следующие положения:

1) к фразеологическим единицам относятся сочетания слов и выражения, имеющие признаки идиоматичности, раздельнооформленности, воспроизводимости и характеризующиеся цельностью номинации и инвариантностью восприятия в когнитивной базе этноса;

2) субъективная модальность соотносится с денотативным компонентом (объективной модальностью) в семантике глагольных ФЕ и включает оценки (рациональную и эмотивную), связанные с поведением и состоянием личности;

3) ценностный аспект языковой личности связан с оценками и деонтическими нормами, представленными во фразеологизмах.

Проблема соотношения объективных и субъективных факторов в значении ФЕ имеет два плана: когнитивный и прагматический. Эти два плана рассматривают два разных вида деятельности субъекта - деятельность познавательную и деятельность, характеризующую способы выражения субъектом своего отношения к миру, а применительно к языку — отношение к обозначаемой действительности: рациональное, погруженное в контекст мнения (рационально-оценочная деятельность), и эмоциональное, представленное в форме чувств-отношений, т.е. погруженное в сферу психических переживаний (эмоционально-оценочная деятельность).

ФЕ, являясь экспрессивными знаками языка, содержат в своей семантике объективную и субъективную модальность. Субъективные модальности различаются по виду (способу) квалификации объекта из мира «Действительное». Модальная рамка характерна для всех ФЕ. В нашем исследовании мы ограничимся рассмотрением субъективных модальностей, в частности аксиологической, эмотивной и деонтической. Эти типы модальностей тесно связаны, хотя не обязательно предполагают друг друга.

Аксиологическая модальность определяет отношение говорящего к содержанию высказывания с точки зрения рациональной оценки, т.е. «хорошо», «плохо», «нейтрально». Эмотивная модальность включает психологическую оценку объекта или ситуации действительности и выражает одобрение, осуждение, восхищение, уничижение, презрение или отсутствие эмоций. Деонтическая модальность относится к действиям и состояниям, имеющим социальный статус, и определяется с помощью операторов «запрещено», «разрешено»,

«обязательно» или «безразлично». Исследуя деонтическую модальность, присутствующую в деонтическом компоненте ФЕ, можно определить нормы, принятые в конкретном социуме. Модальности можно выявить при анализе семантической структуры ФЕ, они присутствуют в ней в виде информационных блоков, или макрокомпонентов значения.

Особенностью глагольных ФЕ является то, что они называют и характеризуют ситуации действительности. Фразеологизмы, отражая образ-ситуацию, выступают как микротекст (В.Н. Телия). Ситуации-фреймы, представленные в семантике ФЕ, отражают стереотипные ситуации действительности, которые оцениваются в сознании индивида и содержат нормы поведения или состояния, типичные для данной языковой личности как представителя лингвокультурной общности.

Для своего исследования мы взяли схему семантической структуры знакового образования, предложенную В.Н. Телия (1991), которая включает шесть информационных блоков: денотативный, грамматический, мотивационный, оценочный, эмотивный, стилистический. Деонтический компонент, также обозначенный В.Н. Телия, но не получивший широкого толкования в ее работах, присутствует в словах и фразеологизмах, обозначающих действия или состояния социального типа.

В денотативном компоненте семантической структуры ФЕ отражается стереотипный образ объекта или ситуации из мира «Действительное». Этот компонент несет в себе объективное содержание языковых сущностей (пропозициональное значение) и связан с объективными модальностями.

Мотивационный компонент связан с образностью и внутренней формой ФЕ, которая имеет тропеический характер.

Внутренняя форма фразеологизма фиксирует некую ситуацию (или ее фрагмент), имевшую место в действительности, т.е. когда-то бывшую прецедентной. Эта ситуация переосмысляется, типизируется, и, став фундаментом внутренней формы, несет в себе определенную ценностную ориентацию, закрепляющуюся за ней сознанием последующих поколений носителей языка, использующих данную фразеологическую единицу. Эта переосмысленная ситуация вместе с закрепленными за ней ассоциациями включается в виде фрагмента в языковую картину мира некоторого лингвокультурного сообщества и используется затем для описания аналогичных ситуаций (О.Б. Абакумова).

Семантическая структура ФЕ включает оценочный компонент, который соотносится с аксиологической модальностью и включает рациональную оценку, представленную модальными операторами «хорошо», «нейтрально», «плохо». Оценка накладывается на дескриптивное содержание словосочетания или выражения. В оценке выделяют следующие составляющие: субъект оценки, объект оценки, предикат мнения (основание оценки), оценочная шкала, стереотипы, на которые ориентирована оценка. Субъект оценки, основание оценки, предикат мнения и стереотип отражают субъективную сторону оценки, ее модальную рамку. Объеьст оценки связан с денотативным компонентом. Структура оценочной шкалы отражает две основные стороны оценки — субъективную и объективную. Шкала учитывает, с одной стороны, отношение субъекта к объ-

екту оценки, а с другой стороны, - свойства объекта, к которому относится оценка, т.е. представляет собой единство субъективного и объективного начала в оценке.

Фразеологический состав языка узуализирует оценочные значения, исходя из неписанных норм бытия, образующих ценностную картину мира. Рациональная оценка всегда относится к «типовому образу» - она ориентирована на бытие и его ценностные нормы: от рациональности деятельности в мире зависит и практическая ориентация человека в нем, а, следовательно — рациональная оценка относится к осмыслению мира, поэтому она и погружена в контекст мнения.

Эмоциональное и рациональное характеризуют две разные стороны отношения субъекта к объекту. Если рациональная оценка - это мнение субъекта, то эмоциональная, или эмотивная, - это его чувства. Эмотивный компонент (эмоциональная оценка) во фразеологических средствах языка всегда связан с образностью, создающей психологическое напряжение.

В нашей работе мы исходим из того, что разные виды оценок (рациональная и эмоциональная) включаются в понятие субъективной модальности на основании того, что в них выражается отношение говорящего к тому, о чем говорится. При оценивании любого объекта или ситуации необходимо учитывать исторические и культурные аспекты, на которые опирается оценка. В большинстве случаев оценочный смысл импликативно связан с соответствующим дескриптивным. В естественном языке оба аспекта — дескриптивный и оценочный — обычно совмещаются.

Вслед за В.Н. Телия, «эмотивным номинативом» мы считаем отнесенность к третьему лицу и поэтому исследуем чувства-отношения, которые согласуются с «Он-подлежащим» и закреплены в тезаурусе языковой личности.

Деонтический компонент семантики ФЕ непосредственно связан с рациональной и эмотивной оценкой поведения и состояния субъекта оценки, он включает нормы и правила поведения индивидов и одобряемые социумом качества субъекта, необходимые для функционирования общества. Сами нормы, в основном, выражены имплицитно во фразеологическом составе языка. Большинство ФЕ фиксируют отклонение от норм, подвергающееся отрицательной рациональной и эмотивной квалификации.

Считаем необходимым сочетать системно-структурную, когнитивную и антропологическую парадигмы исследования, поскольку описывая семантику ФЕ таким образом, можно реконструировать нормативную (деонтическую) картину языковой личности. Это достигается в ходе анализа семантической структуры ФЕ, через выявление норм и правил поведения, наиболее типичных характеристик состояний личности, через раскрытие нарушения запретов, сопровождаемых рациональной и эмотивной оценкой.

В третьей главе «Русская и английская языковые личности и деонтические нормы в семантике глагольных ФЕ, содержащих наименования головных уборов» представлена процедура выявления деонтических норм с помощью когнитивно-модальных операторов в общих и национально специфических фреймах, представленных фразеологическими единицами в двух языках.

Дается классификация деонтических норм и характеристика русской и английской языковых личностей как носителей норм и ценностей этноса, вьивляются общие и национально специфические особенности личностей в двух языках.

Фразеологизмы, являясь экспрессивными единицами языка, содержат оценки предметов и явлений реального мира, выражают эмоциональное отношение индивида к объективной и субъективной действительности, имплицитно или эксплицитно включают нормы поведения, принятые в социуме, отражают культурно-национальную специфику восприятия мира данной лингвокультур-ной общностью.

В.Н. Телия и представители ее школы (М.Л. Ковшова, О.В. Латина) для формализации значения ФЕ используют термин «когнитивные операторы», которые представляют различные информационные блоки семантики фразеологизмов. Мы считаем возможным предложить термин «когнитивно-модальный» оператор, поскольку он отражает связь когнитивных процессов оценки (рациональной и эмотивной) с субъективными модальностями, которые выражают отношение говорящего к сообщаемому.

Деонтические нормы в семантической структуре ФЕ мы определяем путем формализации блоков информации с помощью когнитивно-модальных операторов: оператор знай в денотативном блоке [Д] соотносит ФЕ с фрагментом реального мира; операторы вообрази, представь себе, сравни в мотивационном или образном блоке [М] связаны с внутренней формой ФЕ; операторы считай хорошо, плохо, нейтрально в оценочном блоке [О] (аксиологическая модальность) представляют рациональную оценку; операторы испытай одобрение, неодобрение, отсутствие эмоций и другие эмоции в эмотивном блоке [Э] (эмо-тивная модальность) определяют чувство-отношение говорящего к ситуации действительности, представленной во ФЕ. М.Л. Ковшова [1996] добавляет к модели В.Н. Телия оператор соотнеси информацию с системой ценностных ориентиров данного культурно-языкового социума. Мы полагаем, что семантика глагольных ФЕ содержит информацию о нормах социального поведения, что позволяет выделить еще один блок информации — деонтический, связанный с деонтической модальностью и содержащий деонтические нормы [Н]. Этот информационный блок можно выделить с помощью когнитивно-модальных операторов следует, нужно, не следует, разрешено, запрещено.

Наше исследование направлено на описание фрейма, представленного фразеологическими единицами и содержащего «пакет» информации, знания о стереотипной ситуации, представляющей фрагмент окружающего мира, и на оценку этого фрагмента из мира «Действительное» языковой личностью. Когнитивная процедура оценки предполагает наличие субъекта оценки (говорящий, автор речи), того, кто оценивает и является носителем ценностных ориентиров социума, объекта или объектов оценки, Х-а, который совершает действие или испытывает состояние, и У-ка, над которым X совершает действие, а также оценочной шкалы и стереотипов, существующих в ценностной и деонтической картинах мира субъекта оценки как представителя социума, с которой он соотносит действие или состояние Х-а (объекта оценки).

Для выявления семантических компонентов в структуре ФЕ были использованы следующие приемы: анализ словарных дефиниций и контекста употребления и данные опроса носителей языка, которые, главным образом, служили подтверждением объективных и субъективных оценок при описании и квалификации фрагментов действительности (ситуаций). В анкете информантам было предложено: 1) определить стереотипную ситуацию, которая представлена во ФЕ; 2) оценить действия или состояние человека в этой ситуации («хорошо», «плохо», «нейтрально»); 3) выразить свое эмоциональное отношение к действиям или состоянию человека в этой ситуации (одобрение, восхищение, отсутствие эмоций, неодобрение, порицание, осуждение); 4) определить нормы поведения или состояния, которые представлены в данной ФЕ (что следует, не следует, разрешается, можно делать или каким следует, не следует, разрешается или можно быть).

Запись процедурного толкования, в котором как бы разворачивается текст передачи и восприятия фразеологизма от говорящего к слушающему, дана в виде последовательности когнитивных процедур через описание семантики с помощью когнитивно-модальных операторов.

[Д| - денотативный компонент - это информация о стереотипной ситуации внеязыковой действительности, представленной во ФЕ, которая вводится когнитивно-модальным оператором «знай», что X делает что-то вообще или делает что-то с У-ком, или X испытывает какое-то состояние.

[М] - мотивационный компонент - это образно-мотивационный комплекс значения, имеющий тропеическое основание, который определяется с помощью операторов «вообрази», «представь», «сравни» действие или состояние Х-а или У-ка, как если бы они были похожи на что-то, которое является образным и адекватно воспринимаемым всеми представителями социума. Соотнеси образ головного убора с концептуальными знаниями о нем в данной культуре.

[О] - оценочный компонент ФЕ - это соотнесение действия или состояния Х-а или У-ка с ценностной картиной мира. Оценка формируется в результате культурной интерпретации действий или состояния Х-а или У-ка, т.е. денотативного компонента, в системе ценностных ориентиров. Оценка определяется с помощью когнитивно-модальных операторов «хорошо», «нейтрально», «плохо» что X (или У) что-то делает или испытывает какое-то состояние.

[Э] - эмотивный компонент представляет собой эмоциональную оценку субъектом оценки действия и состояния Х-а или У-ка и выражается когнитивно-модальным оператором «испытай осуждение, одобрение, пренебрежение, восхищение или отсутствие каких-либо эмоций» к Х-у или У-ку. Эмотивный номинант будет согласовываться с «Он-нодлежащим», закрепленным в тезаурусе этноса.

[Н] - полученную информацию соотнеси с представлениями о ценностных ориентирах поведения или состояния социума в стереотипной ситуации для определения деонтической нормы (деонтического компонента). Норма поведения или состояния Х-а или У-ка в стереотипной (прототипической) ситуации определяется с помощью когнитивно-модальных операторов «следует» («обязательно»), «можно» («разрешено»), «не следует» («запрещено»).

Наименования головных уборов шапка, шляпа, платок, клобук, cap, hat, bonnet рассматривались как концепты, которые включают в себя, помимо совокупности основных и наиболее существенных признаков головных уборов, необходимых и достаточных для их идентификации, весь комплекс знаний об этих головных уборах, «существующий в данном социуме в данный исторический период, в том числе потенциальные и ассоциативные признаки» (Е.Г. Бе-ляевская).

В русской культуре (социуме) головной убор (шапка - у мужчин, платок - у женщин) являлся важной и обязательной частью одежды. Шапка - это головной убор преимущественно теплый и мягкий. Необходимость шапки в русском социуме объясняется погодными условиями, поскольку в России морозная зима и невозможно обойтись без головного убора. У русских по обычаю голова должна была быть всегда покрыта, снимали публично шапку только с провинившегося человека в знак его разоблачения и позора (ср. опростоволоситься -«осрамиться», «опозориться», опростоволосить кого-либо, т.е. сорвать шапку или платок с головы (на сходке, на торге), «опозорить», «объявить мошенником»), Однако в XVIII в. самоуправство было запрещено, после чего стали говорить: С него шапки не сымешь; Что делать: шапки с него не соймешь (А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова 1998). Шапка на Руси, как и у многих других славянских народов, была не только предметом одежды, но и символом независимости и добропорядочности. Шляпа в русской культуре ассоциируется с более высоким социальным статусом, ее носили представители дворянства, интеллигенции. Шляпа не являлась исконно русским головным убором.

В английской культуре в связи с другими климатическими условиями cap -это не обязательно теплый головной убор, это мягкий головной убор с козырьком, т.е. кепка, или элемент униформы. Для англичан более типичным головным убором была шляпа (hat). Но не было отмечено, что головной убор является необходимой частью гардероба англичанина.

Семантика глагольных фразеологизмов репрезентирует не только существенные признаки объекта действительности, ситуации, события, положения дел, но и определенные культурно обусловленные представления языковой личности о мире «Действительное», ценности и нормы поведения и состояния, типичные для представителей данной лингвокультурной общности.

Исследуемые фразеологические единицы были объединены в 17 общих фреймов, 11 фреймов с русскими ФЕ и 11 фреймов с английскими фразеологизмами. Общие фреймы в большинстве случаев отличаются количеством слотов и наполнением слотов, выделяемых в данном фрагменте опыта каждого этноса.

Общие фреймы фразеологизмов русского и английского языка: 1) «употребление спиртных напитков», 2) «приветствие и знакомство», 3) «умственные способности», 4) «семья и дети», 5) «ссора, драка», 6) «безрассудное, неразумное поведение», 7) «выражение равнодушия, безразличия», 8) «выражение ликования, восторга», 9) «сбор пожертвований», 10) «разоблачение», 11) «трудовая и профессиональная деятельность», 12) «финансовое состояние, бедность»,

13) «выражение удивления», 14) «завершение дела или чего-либо», 15) «в гостях», 16) «спешка, быстрые действия», 17) «предупреждение об опасности».

Собственно русская фразеологическая картина мира в исследовании представлена фреймами: 1) «поиски справедливости», 2) «опоздание», 3) «благодарность», 4) «хвастовство, бахвальство», 5) «мошенничество», 6) «выполнение обещаний», 7) «готовность к чему-либо, к делу», 8) «невозможность выполнения действий», 9) «распространение сплетен, пустословие», 10) «попытка остаться незамеченным», 11) «соответствие».

В английском языке набор фреймов во фразеологической картине мира иной: 1) «мыслительная деятельность», 2) «участие в соревновании, конкуренции», 3) «состояние гордости», 4) «зависимое состояние», 5) «случайный выбор», 6) «спор, пари», 7) «сокрытие информации», 8) «демонстрация настроения», 9) «привлечение внимания противоположного пола», 10) «высокомерное поведение», 11) «психическое состояние».

Из перечисленных общих фреймов широко представлен в исследуемых английских фразеологизмах фрейм «употребление спиртных напитков» (5 ФЕ): to put on a drinking cap, to have on / to wear a barley cap, to fuddle one's cap / to kiss caps with sb., to have a brick in one's hat. В русском языке было обнаружено только 2 ФЕ в этом фрейме: то не пьян еще, коли шапка на голове и на пьяном шапку не направляешься. Количественное несоответствие в двух языках свидетельствует о значимости и важности проблемы употребления спиртного в английском социуме.

Представляется интересным в количественном и качественном отношении общий фрейм «финансовое состояние, бедность». В английском языке среди исследуемых ФЕ было отмечено только два фразеологизма: to соте / go with cap in hand, to be in a hat, а в русском языке выделено восемь фразеологизмов: без рубля, как без шапки; всей одежи шапка да онучи, шапка волосяная, рукавицы своекожаные; в гостях шапка в рубль, а дома щи без круп; в брюхе солома, а шапка с заломом; голова в шляпке, а сам в тряпке; шапочка в две денежки и та набекрень; с шапкой по миру пойти / пустить. У англичан не принято выступать в роли просителя о помощи, человеку следует быть осмотрительным, чтобы не попасть в затруднительное материальное положение. В России простой народ жил не богато, часто было нечего надеть и нечего есть, но было не принято показывать свою бедность, и люди старались скрыть это за приличным внешним видом.

Следует кратко остановиться на характеристике общего фрейма «в гостях», представленного только одним английским фразеологизмом (to hang one 's hat) и четырьмя ФЕ в русском языке: вот вам шапка и рукавицы, только, пожалуйста, останьтесь; садись, кум, обедать — вот твои рукавицы и шапка; кто часто за шапку берется, тот не скоро уйдет; в какой народ придешь, такую и шапку наденешь. В английской ФЕ была выделена норма не следует засиживаться, долго гостить. В русской культуре национальной особенностью считалось гостеприимство, хлебосольство, поэтому выявлены нормы: почтительное отношение к гостю, уважение к хозяину, к порядкам и обычаям в его доме.

Своеобразен русский фрейм «соответствие», представленный четырьмя фразеологизмами: каков Пахом, такова и шапка на нем; по Сеньке и шапка; не по Сеньке шапка/не по голове шапка; по голове шапка, по ноге и сапог. Эти ФЕ позволяют выделить следующие деонтические нормы: человеку не следует казаться богаче и социально значимее, чем он есть на самом деле, следует адекватно оценивать свои силы, знания, возможности, способности и свой статус в обществе. Одежда должна соответствовать материальному достатку и социальному положению. Не следует браться за непосильное дело, не следует занимать должность, с которой не справляешься.

Среди английских фреймов наиболее специфичным, на наш взгляд, является фрейм «участие в соревновании, конкуренции», представленный двумя ФЕ: to toss / throw one 's hat / cap in the ring и to win a cap. В этом фрейме мы выделили деонтические нормы: следует использовать свой шанс в жизни: принимать участие в соревновании, в конкуренции, в избирательной кампании, испытать свои силы и удачу; следует стремиться быть первым в состязании; каждый должен стремиться завоевать достойное место под солнцем.

Анализируя и сравнивая структурные компоненты семантики ФЕ в одинаковых и различных фреймах в двух языках, мы выделили общие и национально специфические нормы каждого социума. Сопоставление деонтических норм позволяет описать русскую и английскую языковые личности как носителей деонтических норм своего лингвокультурного сообщества.

Деонтические нормы, характеризующие русскую языковую личность, во многом определяются укладом жизни русского народа на протяжении многих столетий. Большое влияние на формирование русской языковой личности оказало принятие христианства. Идеи православия пронизывали всю жизнь русского человека, формировали его мировоззрение, его ценности и поведение. Идею соборности русского народа, общинного уклада жизни, можно наблюдать и во фразеологическом фонде языка.

На английскую языковую личность большое влияние оказал протестантизм - буржуазная версия христианства, в которой культивировались автономность человека, его инициативность, ответственность, равенство всех людей на стартовой площадке жизни.

Сравнение и описание русской и английской языковых личностей как носителей норм дано в виде таблиц, которые представляют систематизацию классов этических и утилитарных норм (по терминологии и классификации В.И. Карасика).

1. Нормы взаимодействия

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Следует помогать людям, попавшим в беду, но бесполезно помогать сильно выпившему. 2. Нельзя быть равнодушным к происходящему вокруг. 3. Следует помогать людям, испытывающим материальную нужду. 1. Следует спешить прийти на помощь, если вас об этом просят. 2. Следует помогать людям, испытывающим материальную нужду. 3. Разрешается собирать пожертвования на благие дела. 4. Следует выражать уважение к за-

4. Разрешается собирать пожертвования на благие дела. 5. Следует выражать уважение к заслугам и достойным поступкам других людей. 6. Не следует рассчитывать на помощь и полагаться на помощь малознакомых людей. 7. Не следует выпроваживать гостя, следует быть гостеприимным. 8. Не следует злоупотреблять гостеприимством. 9. Следует соблюдать обычаи и правила в чужой стране, в чужом коллективе. 10. Не следует воровать и разбойничать. 11. Следует быть благодарным. 12. Не следует мошенничать, но можно пользоваться ситуацией. 13. Следует выполнять обещания. слугам и достойным поступкам других людей. 5. Не следует надолго задерживаться в чужом доме. 6.Женщине не следует навязываться мужчине, вешаться ему на шею.

2. Нормы жизнеобеспечения

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Следует (нужно) каждому иметь деньги, чтобы жить достойно. 2. Человек должен зарабатывать себе на жизнь. 3. Человек должен иметь необходимую одежду. 4. Необходимо приложить много усилий, чтобы построить дом. 5. Необходимо нести нелегкую военную службу. 6. Следует быть ловким и находчивым, разрешается пользоваться обстоятельствами. 1. В жизни следует бороться, участвовать в соревнованиях, в конкуренции. 2. Следует много трудиться, чтобы обеспечить себе достойную жизнь. 3. Разрешено занимать несколько должностей, выполнять несколько работ. 4. Можно занимать чью-либо должность, когда другой человек ее покидает. 5. Следует уходить в отставку со службы по возрасту или по собственному желанию. 6. Следует иметь свой дом. 7. Следует использовать свой шанс в жизни (в борьбе, конкуренции, в соревновании). 8. Следует стремиться быть первым. 9. Следует гордиться своими достижениями, победами. 10. Следует рассчитывать только на свои силы, не следует зависеть от дру-

гих. 11. Разрешается выбирать победителя методом случайного выбора (везение). 12. Следует быть уверенным в том, что делаешь.

3. Нормы контакта

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Следует стремиться сохранять достоинство. 2. Мужчине следует снимать головной убор, приветствуя старших по возрасту или социальному статусу. 3. Допускается иметь неблизкое знакомство с кем-либо или чем-либо. 4. Не следует драться. 5. Разрешается бурно выражать радость и восторг. 6. Не следует судить о честности и порядочности по внешнему виду. 7. Нечестный человек не должен судить других. 8. Не следует быть слишком доверчивым и выражать удивление по любому поводу. 9. Не следует торопиться покинуть мероприятие до его окончания. 10. Не следует опаздывать, нужно приходить во время. 11. Не следует хвастать. 12. Не следует сплетничать, обсуждать и осуждать других. 13. Не следует вести себя недостойно, чтобы не скрываться от людей. 1. Мужчинам следует приветствовать друг друга, прикасаясь или приподнимая головной убор. 2. Допускается (можно) иметь неблизкое знакомство с кем-либо или чем-либо. 3. Не следует драться и ссориться. 4. Следует доказывать свою правоту в споре. 5. Разрешается бурно выражать радость и восторг. 6. Нельзя безразлично, пренебрежительно относиться к человеку. 7. Следует удивлять людей, привлекать их внимание и вызывать интерес. 8. Не следует унижаться, просить кого-либо о помощи. 9. Не следует настойчиво приставать к людям со своими идеями. 10. Следует терпимо относиться к чудачествам людей. 11. Не следует вести себя заносчиво, высокомерно, пренебрежительно с людьми. 12. Не следует быть болтливым. 13. Не следует демонстрировать свое плохое настроение и эмоциональное состояние.

4. Нормы ответственности

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Не следует совершать неблаговидные поступки. 2. Следует заботиться о детях. 3. Не следует жаловаться руководителю на бремя власти. 1. Не следует говорить о том, чего не знаешь, в чем некомпетентен. 2. Следует служить достойно, чтобы не быть уволенным.

5. Нормы контроля

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Следует наказать или выгнать провинившегося с работы. 2. Следует разоблачить и наказать преступника. 3. Следует наказать врага и лишить его достоинства. 4. Человеку следует соответствовать выбранной профессии по нравственным качествам. 1. Следует наказать человека за совершенное преступление. 2. Следует разоблачать недостойное поведение людей, их дурные замыслы.

6. Нормы реализма

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Человек должен иметь умственные способности от рождения. 2. Не следует скрывать недостаток ума красивой одеждой. 3. В человеке следует ценить ум, а не внешний вид (одежду). 4. Одежда должна соответствовать материальному достатку и статусу. 5. Не следует пытаться выглядеть богаче, чем есть в действительности. 6. Предметы одежды должны соответствовать друг другу по цене. 7. Следует доводить начатое дело до конца любым способом. 8. Следует, чтобы благодарность была достойной. 9. Следует адекватно оценивать свои силы, способности, возможности и статус в обществе. 10. Не следует браться за непосильное дело, не следует занимать должность, с которой не справляешься. 11. Следует смириться с земной несправедливостью и надеяться на суд божий. 12. Не следует рассчитывать на легкую победу в борьбе. 1. Человек должен иметь умственные способности от рождения. 2. Следует соглашаться с критикой и замечаниями, если они справедливы. 3. Человек должен когда-то завершить свою деятельность. 4. Следует доводить начатое дело до конца.

7. Нормы безопасности

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Следует быть осмотрительным и осторожным в смутное время. 2. Не следует жертвовать жизнью ради спасения материальных ценностей. 1. Следует предупреждать людей об опасности или неожиданности. 2. Следует обдумывать свое поведение и предвидеть последствия.

8. Нормы благоразумия

Русская языковая личность Английская языковая личность

1. Разрешено употреблять спиртное в разумном количестве, не теряя человеческого достоинства. 2. Не следует злоупотреблять спиртным, не следует напиваться. 3. Не следует долго стоять на улице, сняв головной убор в знак приветствия. 4. Следует иметь семью. 5. Следует обдумывать свое поведение и свои поступки. 6. Не следует совершать неразумные и невыгодные сделки. 7. Не следует долго собираться что-либо делать. 8. Не следует действовать в спешке. 9. Следует планировать свои действия. 10. Не следует пытаться совершить заведомо невыполнимые действия. 1. Разрешено употреблять спиртное в разумном количестве. 2. Не следует злоупотреблять спиртным, не следует напиваться. 3. Следует контролировать свои действия после употребления алкоголя. 4. Не следует вредить здоровью неразумным употреблением алкоголя. 5. Разрешается не иметь семью. 6. Следует быть осмотрительным, чтобы не попасть в трудное материальное положение. 8. Следует думать, принимая решения, совершая поступки или действия. 9. Следует держать в памяти нужные вещи, помнить о необходимом.

Сопоставив количество деонтических норм, представленных в глагольных ФЕ с наименованиями головных уборов, мы получили следующие результаты. В русских фразеологизмах выявлено 39 этических норм, характеризующих языковую личность, из них норм взаимодействия - 13 (33%), норм жизнеобеспечения — 6 (15%), норм контакта - 13 (33%), норм ответственности - 3 (8%), норм контроля - 4 (11%); и 24 утилитарных норм, их них норм реализма — 12 (50%), норм безопасности - 2 (8%), норм благоразумия — 10 (42%).

В английских ФЕ было выявлено 35 этических норм, характеризующих языковую личность, из них норм взаимодействия - 6 (17%), норм жизнеобеспечения - 12 (34%), норм контакта - 13 (37%), норм ответственности - 2 (6%), норм контроля - 2 (6%); и 15 утилитарных норм, из них норм реализма - 4 (26,5%), норм безопасности — 2 (13,5%), норм благоразумия — 9 (60%).

Анализ семантики ФЕ показал, что русская и английская языковые личности имеют как сходные, так и специфические нормы поведения в обществе и качества, наиболее значимые для общения в рамках своей культуры.

Коллективизм (соборность) и общинный уклад русских проявляется в большом количестве этических норм взаимодействия, которые включают помощь друг другу, участие в жизни общества, благодарность за услуги и помощь, выполнение обещаний, гостеприимство.

Автономность англичан, их инициативность, стремление к победе представлена во фразеологизмах, содержащих большое количество этических норм жизнеобеспечения, среди которых можно выделить участие в конкуренции,

чтобы завоевать место под солнцем, надежда на себя и уверенность в себе, стремление к победе, трудолюбие.

В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются обобщающие выводы и намечены возможные исследовательские перспективы.

В сознании индивида и этноса в целом существует концептуальная картина мира как глобальный образ мира, основа субъективного миропонимания, результат системной духовной активности человека по освоению всей своей предметно-практической деятельности (Н.Ф. Алефиренко). Немаловажно и то, что мировидение и его отражение в языках основывается не только на объективных характеристиках предметов, объектов действительности, ситуаций, но и на некоем «переживании», на эмоциональном отношении к ним. Говоря о картине мира, в создании которой участвуют ФЕ, содержащие наименования головных уборов, мы имеем в виду не только буквально понимаемую ситуацию действительности, представленную в ФЕ, но и тот факт, что указанные ФЕ отражают духовный мир людей, наполненный эмоциями, оценками, спецификой взаимоотношений в обществе, гаммой чувств. В этих ФЕ представлены эталоны внешних и внутренних качеств человека, а также нормы поведения и состояния социума.

Сравнительный анализ ФЕ, которые содержат наименования головных уборов, в русском и английском языках дает основания для вывода о разной степени актуальности одной и той же реалии в сознании этих народов. Это определяется не только типичностью, распространенностью денотата, но и отношением к нему со стороны носителей языка, что детерминировано национальным восприятием окружающего мира, его оценкой, религией, идеологией и понятием о культурных ценностях.

Коды культуры как феномен универсальны, однако, их проявления, удельный вес каждого из них в определенной культуре всегда национально детерминированы и обусловливаются конкретной культурой. Например, концепт шапка в русской культуре относится к предметному коду, поскольку это предмет одежды. Вместе с тем, шапка относится к культурному коду, это символ независимости, честности и порядочности, признак социального статуса, материального положения. С этой точки зрения шапка содержит аксиологические и эмотивные оценки, включает и задает нормы поведения и состояния, принятые в русском социуме, и, следовательно, относится к духовному коду. Снять шапку у русских означало «разоблачить, принародно опозорить, объявить мошенником».

В английском языке cap и hat представляют собой концепты с другими ассоциативными связями, они являются показателями профессиональной принадлежности, связаны с трудовой деятельностью человека, его увлечениями и интересами. Снятие головного убора скорее указывает на уход в отставку, на пенсию, но не связано с унижением или наказанием.

При анализе семантической структуры ФЕ было отмечено, что большинство фразеологизмов выражают чувство-отношение неодобрения, презрения, пренебрежения, уничижения и осуждения/порицания, которые возникают при несоответствии действия или состояния, описанного во ФЕ, нормативным

представлениям о них. Значительно реже встречаются ФЕ, которые выражают чувства-отношения одобрения или восхищения. Это можно объяснить тем, что языковому сознанию скорее свойственно замечать и акцентировать недостатки, чем достоинства в людях, их поведении и состоянии. Это характерно как для русского языкового сознания, так и для английского языкового сознания. В количественном отношении в русском языке из 69 ФЕ в русском языке пословицы и поговорки составляют 82,6 % (57 ФЕ), а в английском языке из 49 ФЕ - только 10,2 % (5 ФЕ). Это позволяет сделать вывод, что русским свойственна морализация в значительно большей степени, чем англичанам. Англичане стараются избегать пословиц, поскольку они содержат элемент назидания.

Безусловно, данное исследование можно рассматривать как фрагмент представления деонтической и ценностной картин мира двух языковых личностей, представителей различных лингвокультурных сообществ, поскольку для составления полной нормативной картины мира социума необходимо описание всего фразеологического фонда языка, а также культурно-значимых концептов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Абакумова, О.Б., Фшичкина, Т.П. Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов, включающих названия одежды в русском и английском языках [Текст] / Т.П. Филичкина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 11. - Сборник статей. - Орел: Орловский гос. ун-т, 2003. - С. 65-72 (0,5 усл. печ. л., личный вклад - 0,4 усл. печ. л.).

2. Фшичкина, Т.П. Деонтическая норма и семантика фразеологизмов в русском и английском языках (на материале фразеологических единиц, включающих названия одежды) [Текст] / Т.П. Филичкина // Материалы Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики». 18-20 марта 2004 г. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. - С. 286-290 (0,3 усл. печ. л.).

3. Филичкина, Т.П. Модальности и нормы в семантике фразеологических единиц в русском и английском языках [Текст] / Т.П. Филичкина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 13. — Сборник статей. — Орел: Орловский гос. ун-т, 2005. - С. 88-91 (0,25 усл. печ. л.).

4. Филичкина, Т.П. Национальная специфика деонтических норм в семантике фразеологических единиц, содержащих названия головных уборов, в русском и английском языках [Текст] / Т.П. Филичкина // Семантика общения: материалы всероссийской научной конференции. — Орел: Орловский государственный университет, 2005. — С. 58-61 (0,25 усл. печ. л.).

5. Филичкина, Т.П. Языковая личность и культурные ценности [Текст] / Т.П. Филичкина // Полифилология - 6. Межвузовский сборник научных трудов. — Орел: Орловский государственный университет, 2006. - С. 19-23 (0,3 усл. печ. л.).

6. Филичкина, Т.П. Языковая личность и деонтические нормы [Текст] / Т.П. Филичкина // Вестник Поморского университета. 2006 г., № 6. - Архангельск, 2006, С. 198-201 (0,4 усл. печ. л.).

Филичкина Татьяна Петровна

Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков

(на материале глагольных фразеологизмов, содержащих наименования головных уборов)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 27.12.06 г. Формат 60x84/16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,39. Тираж 100 экз. Заказ № 699.

Отпечатано в типографии Академии ФСО России 302034, г. Орел, ул. Приборостроительная, 35

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филичкина, Татьяна Петровна

Введение.

Глава /. Языковая личность и картина мира.

1.1. Языковая личность и языковое сознание.

1.2. Типы и структура языковой личности.

1.3. Языковая личность и культурный код.

1.4. Понятие и разновидности картины мира.

1.5. Концепты и ценности.

1.6. Структура концепта, типы концептов

1.7. Прецедентные феномены и стереотипы в когнитивной базе социума

Глава 2. Семантика фразеологических единиц и деонтические нормы.

2.1. Объем фразеологии и параметры фразеологичности.

2.2. Семантика фразеологических единиц и модальности.

2.2.1. Семантическая структура ФЕ.

2.2.2. Денотативный компонент ФЕ.

2.2.3. Мотивационный компонент и внутренняя форма ФЕ.

2.2.4. Аксиологическая модальность и оценочный компонент ФЕ.

2.2.5. Эмотивная модальность и эмотивный компонент ФЕ.

2.2.6. Деонтическая модальность и деонтический компонент ФЕ.

Выводы по теоретическим

главам.

Глава 3. Русская и английская языковые личности и деонтические нормы в семантике глагольных ФЕ, содержащих наименования головных уборов.

3.1. Деонтические нормы русской и английской языковых личностей, представленные в семантике ФЕ общих фреймов.

3.2. Деонтические нормы языковой личности, представленные во фреймах только русских ФЕ.

3.3. Деонтические нормы языковой личности, представленные во фреймах только английских ФЕ.

3.4. Характеристика английской и русской языковых личностей как носителей деонтических норм.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Филичкина, Татьяна Петровна

В последние десятилетия исследование человеческого фактора в языке занимает все большее место. Лингвистов, психолингвистов, культурологов и ког-нитологов интересуют проблемы связи языка и мышления, а шире - способы отражения объективной действительности в сознании представителей различных этносов, национальные особенности восприятия окружающего мира, отражение ценностей и норм в языке и в языковой картине мира представителей различных языковых сообществ.

Изучение языка в семантическом и когнитивном аспекте позволяет понять природу языка, его связь с мышлением, способствует более глубокому овладению иностранным языком, позволяет найти наиболее адекватные формы выражения мысли при переводе с одного языка на другой.

Антропологическая парадигма исследования в центр внимания ставит комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека, языка и культуры. Одним из центральных понятий такого подхода в отечественной лингвистике является понятие языковой личности, исследованием которой занимались Ю.Н. Караулов, Л.П. Клобукова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, В.А. Маслова, В.И. Кара-сик и др.

Национальные особенности языковой личности (ЯЛ) связаны с когнитивными процессами в языковом сознании личности. В этой области проводили исследования Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Морковкин, А.В. Морковкина, А.Н. Леонтьев, В.В. Красных.

Языковая личность является носителем определенных ценностей и норм социума, которые входят в концептуальную, ценностную и деонтическую картины мира и могут быть вербализованы в языковой картине мира (ЯКМ). Являясь базовым понятием когнитивной лингвистики, картина мира как система знаний, представлений и мнений об объективной действительности восходит к трудам В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Витгенштейна, Л. Вайсгербера, М. Хайдеггера, нашла отражение в работах отечественных лингвистов Б.А. Серебренникова, В.И. Постоваловой, В.Г. Колшанского, Е.С. Кубряковой, Ю.Д.

Апресяна, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцевой, В.А. Масловой, О.А. Корнилова, Е.В. Рахилиной, О.Б. Абакумовой и др.

В центре внимания современных лингвоко!нигивных и лингвокулыуро-логических исследований находится понятие «концепта», его определение, типы и структура, его отражение в языке. Эти вопросы рассматривались в трудах А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, JI.O. Чернейко, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюновой, М.В. Никитина, З.Д. Поповой и И.А. Стернина, Н.Ф. Алефиренко, В.И. Караси-ка, Г.Г. Слышкина и др.

В рамках языковой картины мира выделяют фразеологическую картину мира, которая формируется фразеологическим фондом языка и отражает многовековой процесс постижения и преобразования человеком окружающею мира.

Фразеология, понимаемая в нашем исследовании в широком смысле, включая пословицы, поговорки и крылатые выражения, является языковым творчеством народа. Во фразеологическом фонде языка находят свое отражения историческое развитие лингвокультурной общности, нравы и обычаи народа, культурные ценности, традиции и нормы, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данного этноса. Однако основные ценностные установки передаются из поколения в поколение, воспроизводя законы общенародного менталитета, национальной языковой картины мира. Она проявляется в языке и при помощи языка, воплощаясь в общенародных представлениях о действительности, а также во фразеологических единицах. ФЕ через определенные ассоциации дают статичное представление о менталитете и культуре народа.

В настоящее время многие исследования в области фразеологии связаны с человеческим фактором в языке. Фразеологизмы рассматриваются как знаки, обладающие своей особой природой, имеющие очевидную прагматическую ориентацию. Антропологическое направление в лингвистике и фразеологии рассматривалось в трудах Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, Ю.Н. Караулова, В.Н. Телия, В.И. Карасика, И.М. Кобозевой, В.В. Красных, И.В. Захаренко, Д.Б. Гуд-кова, О.В. Латиной, M.JI. Ковшовой. Это направление предполагает исследование соотношения объективного и субъективного факторов в значении ФЕ, их приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять номинативное задание в ходе организации высказывания, включаясь в когнитивные процедуры, обеспечивающие понимание, а также в социальные условия речи.

Важной особенностью современных семантических исследований является обращение к принципам логического анализа на новом уровне, что помогает лучше осмыслить взаимодействие языка и мышления и выявить не замеченные ранее явления. Логическое направление в лингвистике связано с именами Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева, О.Н. Лагута, Е.В. Милосердовой и др.

В рамках логической парадигмы исследования языка рассматривалась категория субъективной модальности, которая представляет наиболее яркую антропоцентрическую категорию языка, обладает сильно выраженной национально-культурной спецификой, характеризует особенности ЯЛ как представителя определенного лингвокультурного сообщества.

Деонтическая картина мира как совокупность норм и правил поведения индивидов необходимых для функционирования общества, связана с деонтической модальной логикой, разработанной Г. фон Вригтом, она находит отражение в языке, в частности, в семантике фразеологических единиц (ФЕ), и считается наименее изученной среди многообразия других картин мира. Анализируя семантику ФЕ можно реконструировать нормативную (деонтическую) картину ЯЛ. Семантика ФЕ, отражая фрагмент реального мира, категоризует и квалифицирует его. Семантическая структура знакового образования многогранно представлена в работах И.В. Арнольд, А.В. Кунина, В.Н. Телия, М.В. Никитина и др.

Фразеологизмы содержат как универсальные знания, представления, ценности и нормы, так и национально-специфические - веками накопленный опыт, ощущения, знания, мировоззрения и представления отдельно взятого этноса о человеческих недостатках и достоинствах, пороках и добродетелях. Семантика глагольных фразеологизмов включает «пакет» информации о стереотипной ситуации действительности. Эта информация в виде инварианта восприятия хранится в когнитивной базе социума, которая является частью концептуальной картины мира человека.

Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом к проблеме модальности (объективной и субъективной) в языке и речи, статусом модальности как обязательной категории в семантической структуре ФЕ. Актуальность диссертационного исследования связана с выявлением деонтических норм, отражающих общечеловеческие нормы восприятия и поведения индивида в обществе и национально культурную специфику этноса. Актуальность работы определяется также перспективностью изучения фразеологизмов в рамках антропологической парадигмы исследования, возрастающими масштабами межкультурной коммуникации и необходимостью рассматривать проблемы межкультурных сходств и различий.

Объектом нашего исследования является семантика глагольных фразеологических единиц, содержащих наименования головных уборов, в русском и английском языках.

Предметом исследования выступают деонтические нормы русской и английской языковых личностей, представленные в семантике глагольных фразеологизмов, которые отражают и характеризуют поведение и состояние личности в стереотипных ситуациях действительности, а также концепты головных уборов во всем многообразии их ассоциативных связей в двух языках.

Материалом исследования послужил корпус русских и английских глагольных ФЕ с наименованием головных уборов, отобранных методом сплошной выборки из 18 различных словарей английского языка и 15 словарей русского языка, которые перечислены в списке источников исследования. Головные уборы являются наиболее национально специфическими предметами одежды, концепты которых содержат множество ассоциативных связей с восприятием мира, с ценностями и нормами этноса. Выбор глагольных ФЕ обусловлен тем, что денотатом глагола является ситуация, т.е. совокупность обстоятельств, в которых действуют люди и проявляются нормы их взаимоотношений.

Сплошная выборка ФЕ дала следующие результаты: в русском языке обнаружено всего 69 фразеологизмов, из них со словом шапка - 62 ФЕ, со словом шляпа - 5 ФЕ, со словом платок - 1 ФЕ, со словом клобук - 1 ФЕ. В английском языке выявлено 49 фразеологизмов, из них со словом cap - 19 ФЕ, со словом hat - 23 ФЕ, со словом bonnet - 3 ФЕ и 4 ФЕ, в которых вариативно употребляются названия различных упомянутых головных уборов. Было определено 17 общих фреймов, 11 фреймов в русских ФЕ и 11 фреймов в английских ФЕ. Общие фреймы в большинстве случаев отличаются количеством слотов и наполнением слотов, выделяемых в данном фрагменте опыта каждого этноса.

Целью настоящей работы является выявление деонтических норм поведения и состояния русской и английской языковых личностей в стереотипных ситуациях, и связанный с этим анализ, который позволяет уточнить и расширить представление о некоторых фрагментах ценностной картины мира.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующего комплекса задач:

1) сформулировать значения фразеологических единиц, опираясь на словарные дефиниции, контекст употребления, опрос информантов - носителей языка;

2) выявить стереотипные ситуации-фреймы, представленные в семантике ФЕ в двух языках;

3) выделить информационные блоки в семантической структуре ФЕ;

4) выявить национальную специфику концептов головных уборов в картине мира русской и английской языковых личностей;

5) определить деонтические нормы через субъективную модальность, представленную в семантике ФЕ;

6) сопоставить выделенные деонтические нормы в двух языках;

7) описать русскую и английскую языковые личности как носителей различных деонтических норм, представленных в семантике глагольных ФЕ, содержащих наименования головных уборов.

Для решения поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов: описательный метод и методика направленного психолингвистического эксперимента, таксономический метод и методика компонентного анализа, метод индукции для выведения деонтических норм, методика количественного анализа, сопоставительный метод.

На первом этапе исследования, используя метод анализа словарных статей, контекста, результаты лингвистическою эксперимента (опроса) мы произвели описание экстралингвистических ситуаций и провели компонентный анализ семантических информационных блоков ФЕ.

На втором этапе исследования в результате анализа компонентов семантической структуры фразеологизмов были выявлены национально специфические концепты головных уборов и деонтические нормы, характерные для двух лингвокультурных общностей.

Сопоставительный анализ, выявление общих и специфических деонтических норм, описание русской и английской языковой личности как носителей различных нравственных и утилитарных норм составляли содержание третьего этапа исследования.

Научная новизна работы заключается в соединении принципов компонентного и концептуального анализа при описании ФЕ, в определении и описании универсальных и национально специфических деонтических норм, выявленных при анализе общих и национально специфических фреймов, представленных фразеологизмами в двух языках. Значение ФЕ описывается с помощью методики компонентного анализа и когнитивно-модальных операторов, которые фиксируют оценки и нормы в семантике глагольных фразеологизмов. Анализируя описываемые ситуации-фреймы, удалось выявить нормы поведения или состояния, установить сходство и различие в ценностной и нормативной картинах мира русской и английской языковых личностей. Антропоцентрический подход к исследованию ФЕ позволяет определить, какие представления, ассоциации, верования, связанные с головными уборами, оказываются актуальными для языковых личностей, представителей английской и русской культуры.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке вопросов, связанных с изучением модального аспекта семантической структуры ФЕ, в обосновании связи субъективной модальности (аксиологической и эмотив-ной) и деонтических норм, представленных в семантике фразеологизмов, включающих названия головных уборов, в двух языках. Теоретическое значение работы определяется возможностью описания ФЕ, содержащих деонтические нормы, с точки зрения ценностной картины мира социума, а также более детальным исследованием когнитивного и прагматического уровней языковой личности.

Теоретические обоснования и выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу фразеологизмов, отражающих особенности языкового сознания, национального характера и социального поведения представителей двух этносов.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется возможностью прикладного использования ее теоретических положений, иллюстративного материала и выводов в лекционных курсах по лексикологии, фразеологии, когнитивной лингвистике. Результаты могут быть использованы при разработке курсов по лингвокультуроло1 ии, страноведению, теории и практике перевода. Фактический материал представляет интерес и известную ценность для обучения межкультурной коммуникации и как объект лингвострановедения в школьной и вузовской практике.

Рабочая гипотеза состоит в том, что глагольные ФЕ, отражая ситуации действительности, содержат в своей семантике деонтические нормы. Изучая субъективные модальности, присутствующие в семантике ФЕ, можно выявить типичные нормы поведения и нормы состояния человека, представителя определенного лингвокультурного сообщества. Нормы могут быть универсальными и национально специфическими, что можно объяснить общими закономерностями человеческого мышления и поведения в сходных ситуациях, а также особенностями восприятия окружающего мира представителями различных этносов, различиями ценностной и деонтической картин мира русской и английской языковых личностей.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования опубликовано шесть работ. Результаты работы докладывались на аспирантском объединении ОГУ (2005 г.), на научно-методическом семинаре Академии ФСО России (2005 г., 2006 г.). Основные положения диссертации были представлены в виде тезисов доклада в материалах Всероссийской научной конференции «Семантика общения» (2005 г., Орловский государственный университет) и доклада, опубликованного в сборнике материалов Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (2004 г., Тульский государственный университет), в сборниках Орловского государственного университета «Язык и коммуникация» (11 выпуск 2003 г., 13 выпуск 2005 г.), «Полифилология» (2006 г.), в журнале «Вестник Поморского университета» (№ 6, 2006 г.).

Специфика рассматриваемой проблемы обусловила структуру диссертационной работы: работа состоит из введения, двух теоретических глав, практической главы, заключения, списка использованной литературы, списка источников исследования, списка сокращений и 1 приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Деонтические нормы в семантике фразеологических единиц русского и английского языков"

Заключение

Языковая личность, являясь субъектом познания, обладает определенной системой знаний, представлений, мнений об объективной и субъективной действительности. ЯЛ, являясь носителем определенных ценностей и норм, включает три взаимодополняющих друг друга уровня: вербально-семантический, или языковую компетенцию личности; когнитивный, который формирует концептуальную, ценностную и деонтическую картины мира; и прагматический, выражающий цели, мотивы, установки, связанные с эмоциональным и интеллектуальным состоянием личности.

В сознании индивида и этноса в целом сущес1вует концептуальная картина мира как глобальный образ мира. Вербализованная часть концешуальной картины мира составляет языковую картину мира. Объективно существующая картина мира отражается в языке в первую очередь при помощи слов и фразеологизмов. Именно они непосредственно связаны с предметным и повседневным миром человека. Особую роль в создании языковой картине мира играют слова с предметно-вещественным значением и фразеологические единицы.

Ценности нации являются составной частью концешуальной картины мира, ее когнитивной базы, и определяются условиями жизни, культурой, релш и-озными учениями. На формирование русской языковой личности большое влияние оказало православие. Для русской ЯЛ характерна соборность, предполагающая нравственную общность коллектива, отказ от своего полновластия. В основе ценностной картины мира английского этноса лежат ценности протестантской ветви христианства. Английской ЯЛ свойственна автономность индивида, его личная свобода, требующая инициативы и ответственности.

Немаловажно и то, что мировидение и его отражение в языках основывается не только на объективных характеристиках предметов, объектов действительности, ситуаций, но и на некоем «переживании», на эмоциональном отношении к ним. Говоря о картине мира, в создании ко юрой участвуют ФЕ, содержащие наименования головных уборов, мы имеем в виду не юлько буквально понимаемую ситуацию действительности, представленную в ФЕ, но и то, что указанные ФЕ отражают духовный мир людей, наполненный эмоциями, оценками, спецификой взаимоотношений в обществе, гаммой чувств. В этих ФЕ выражены (представлены) эталоны внешних и внутренних качеств человека, а также нормы поведения и состояния социума.

Сравнительный анализ ФЕ, которые содержат наименования головных уборов, в двух языках дает основания для вывода о разной степени актуальности одной и той же реалии в сознании этих народов. Это определяется не только типичностью, распространенностью денотата, но и отношением к нему со стороны носителей языка, что детерминировано национальным восприятием окружающего мира, его оценкой, идеологией и понятием о культурных ценностях.

Коды культуры как феномен универсальны, однако, их проявления, удельный вес каждого из них в определенной кулыуре всегда национально детерминированы и обусловливаются конкретной культурой. Например, концепт шапка в русской культуре относится к предметному коду, поскольку это предмет одежды. Вместе с тем, шапка - это символ независимости, честности и порядочности, признак социального статуса, материального положения. С этой точки зрения шапка содержит аксиологические и эмотивные оценки, включает и задает нормы поведения и состояния, принятые в русском социуме, и, следовательно, относится к духовному коду.

В английском языке cap и hat представляют собой концепты с другими ассоциативными связями, они являются показателями профессиональной принадлежности, связаны с трудовой деятельностью человека, его увлечениями и интересами.

Анализируя фактический материал, мы пришли к выводу о том, что большинство ФЕ суть метафоры, непрямое значение которых базируется на вспомогательных признаках, задействованных в процессе номинации, реже встречается метонимия.

Рассматриваемые глагольные ФЕ представляют собой шпизируемые ситуации действительности. Их выделение и шпизация зависяi от степени их значимости для этноса, т.е. в основе выделения определенных фрагментов из мира

Действительное» или из мира «Идеальное» лежат ценностные приоритеты. Типизированные ситуации представляю! собой фреймы, т.е. концепты, представляющие собой «пакет» информации, знания о стереотипной ситуации. Эти «пакеты» информации можно выявить с помощью компонентного анализа ФЕ, который также включает когнитивные процедуры оценки, сравнения и соотнесения с ценностной картиной мира.

Рассматривая ФЕ с точки зрения их семантической структуры, мы пришли к заключению, что практически все глагольные ФЕ являются оценочными, а ФЕ, которые описывают действия или состояния, связанные с социальными аспектами жизни, содержат нормы действия или состояния. В нашем исследовании мы рассматривали отдельно рациональную оценку, связанную с аксиологической модальностью (оценочный компонент), и эмоциональную оценку, связанную с эмотивной модальностью (эмотивный компонент), которые, по нашему мнению необходимы для выявления и описания деонтических норм.

Аксиологическая модальность имеет два полюса - «хорошо» и «плохо». Однако у многих слов и даже у некоторых ФЕ, включающих оценку, знак («хорошо», «плохо») не детерминирован. Знак часто нельзя приписать не только отдельным словам, но и словосочетаниям, если они находятся вне контекста (шапочное знакомство). Знак в этих случаях определяется контекстом. Эта оценка может изменять свой знак на противоположный при 1екстовой аргументации.

Полюсы алетической и деонтической модальности, а также аксиологической и эмотивной модальности далеко не всегда совпадают. То, что возможно (алетическая модальность), может быть запрещено деонтическими нормами. А также то, что возможно и разрешено, не всегда имеет положительную аксиологическую и эмотивную оценку. В поговорке Без рубля, как без шапки алетическая модальность допускает возможность не иметь денег и не иметь шапки, но с точки зрения норм голова должна быть покрыта, отсутс1вие денег также осуждается в обществе и вызывает чувство неуважения и сочувствия. В этой пою-ворке имеет место сравнительная оценка: не иметь денег также плохо, как и не иметь шапки.

Некоторые нормы, представленные во ФЕ, являются непоследовательными и часто противоречат друг другу. Например, в поговорке Всей одежи шапка да онучи бедность счите1ся не нормой, а в поговорке И под дырявой шапкой живет голова бедность не является пороком, если человек умен. Здесь есть противоречие, поскольку умный человек должен уметь зарабатывать на жизнь и на одежду.

При анализе семантической структуры ФЕ было отмечено, что большинство фразеологизмов выражают чувство-отношение неодобрения, презрения, пренебрежения, уничижения и осуждения/порицания, которые возникают при несоответствии действия или состояния, описанного во ФЕ, нормативным представлениям о них. Значительно реже встречаются ФЕ, которые выражают чувства-отношения одобрения или восхищения. Это можно объяснить тем, что языковому сознанию скорее свойственно замечать и акцентировать недостатки, чем достоинства в людях, их поведении и состоянии. Это характерно как для русского языкового сознания, так и для английского языкового сознания. В количественном отношении в русском языке из 69 ФЕ в русском языке пословицы и поговорки составляют 82,6 % (57 ФЕ), а в английском языке из 49 ФЕ - только 10,2 % (5 ФЕ). Это позволяет сделать вывод, что русским свойственна морализация в значительно большей степени, чем англичанам. Англичане стараются избегать пословиц, поскольку они содержат элемент назидания.

Этнокультурная специфика деонтических норм выявлена посредством сопоставления ценностных суждений, связанных со стереотипами поведения или состояния, зафиксированными в значения фразеологизмов. Рассматривая семантику глагольных ФЕ, содержащих наименования головных уборов, были выявлены деонтические нормы, которые являются типичными для представителей русского и английского этноса. Сравнение этих норм дало возможность охарактеризовать русскую и английскую ЯЛ как носителей определенных норм и правил, отметить общие черты и национально специфические особенности ценностной и деонтической картин мира двух лингвокультурных сообществ.

Безусловно, данное исследование можно рассматривать как фрагмент ценностной и деонтической картин мира двух языковых личностей, поскольку для составления полной нормативной картины мира социума необходимо описание всего фразеологического фонда языка.

 

Список научной литературыФиличкина, Татьяна Петровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абакумова, О. Б Картина мира и ее отражение в семантике глагольных фразеологизмов, включающих названия явлений природы Текст. / О.Б. Абакумова // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып 2. Сборник статей. -Орел: ОГУ, 1998. - 122 с. - С. 70-74.

2. Абакумова, ОБ Языковая картина мира и языковые стереотипы Текст. / О.Б. Абакумова // Язык и коммуникация. Вып. 11. Орел: Орловский гос. ун-т, 2003.-89 с.-С. 59-65.

3. Агиенко, МИ Выявление внутренней формы слова как способ концептуального анализа Текст. / М.И. Агиенко // Филология и культура: Мат-лы IV Междунар. науч. Конф. 16-18 апреля 2003 года. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2003. - 526 с. - С. 390-392.

4. Алефиренко, Н Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.- Школа «Языки русской культуры», 2002. - 234 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография Текст. / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2006. - 228 с.

6. Амосова, НН Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. -286 с.

7. Андреев, В и др Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / В. Андреев и др. М.: ООО «Изд-во Астрель», 2002. - 556 с.

8. Апресян, Ю Д. Избранные труды. Интегральное описание и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян. М. Школа языка русской культуры, 1995. Т. 2. - 767 с.

9. Аристотель Сочинения в четырех томах Текст. / Аристотель. М.: Мысль, 1978. Т.2.-687 с.

10. Арнольд, ИВ Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л.: «Просвещение», 1973. - 304 с.

11. Арутюнова, И Д Типы языковых значений: Оценка. Событие, Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 314 с.

12. Арутюнова, И Д Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998. - 896 с.

13. Арутюнова, НД Введение Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

14. Арутюнова, НД Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976.-388 с.

15. Аскольдов, С А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

16. Ахманова, ОС. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М.: Наука, 1957. - 322 с.

17. Ахманова, ОС Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: «Сов. Энциклопедия», 1966. - 608 с.

18. Балли, Ш Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 298 с.

19. Баранов, АН, Добровольский, ДО Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Изв. АН. Сер. лит. и яз. М., 1997. Т. 56. № 1.С. 11-21.

20. Беляевская, ЕГ Семантическая структура слова в номинативном и когнитивном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова) Текст. / Е.Г. Беляевская Е.Г. Автореферат докт. дисс. М., 1992 - 33 с.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика TeKci. /Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-446 е.

22. Бердяев, НА Истоки и смысл русского коммунизма Текст. / Н.А. Бердяев.-М. Наука, 1990.-220 с.

23. Болдырев, Н Н. Структуры и принципы формирования оценочных категорий Текст. / Н.Н. Болдырев. // С любовью к языку. Москва-Воронеж, 2002. С. 103114.

24. Болдырев, НИ Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.

25. Бондарко, А В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность Текст. / А.В. Бондарко. Д.: Наука, 1990. - 288 с.

26. Булыгина, Т.В., Шмелев, АД Модальность Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. 288 с. - С. 110-153.

27. Вайсгербер, Л Й Родной язык и формирование духа Текст. / Пер. с нем. Л.Й. Вайсгербер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - 224 с.

28. Василенко, В А. Ценность и оценка Текст. / В.А. Василенко. Киев, 1964.

29. Васшиок В.В. Психология эмоциональных явлений Текст. / В.В. Вилюнас. -М.: МГУ, 1976.-148 с.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. -М.: Рус. словари, 1996.-416 с.

31. Верещагин, ЕМ, Костомаров, В Г Лингвосфановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

32. Верещагин, ЕМ, Костомаров, В Г Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русскою языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

33. Вшюнас, В В Психология эмоциональных явлений Текст. / В.В. Вилюнас. -М.: Изд-во МГУ, 1976.- 143 с.

34. Винарская, Е Н К проблеме базовых эмоциональных концептов Текст. / Е.Н. Винарская // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. № 2.С.9-12.

35. Виноградов, В.В Исследования по русской грамматике. Избранные труды Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1975. 559 с.

36. Виноградов, В.В Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-261 с.

37. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат Текст. / Л. Витгенштейн. -М.: Изд. иностр. лит., 1958. 133 с.

38. Вольф, ЕМ Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985.-232 с.

39. Вригт фон, Г X Логико-философские исследования: Избранные труды: Пер. с англ. Текст. / Г.Х. фон Вригт, Общ. ред. Г.И. Рузавина и В.А. Смирнова; Сост. и авт. предисл. В.А. Смирнов. М.: Прогресс, 1986. - 600 с.

40. Выготский, Л С Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. Собр. соч. в 6-ти тт. М.: Наука, 1982. Т. 2. - 544 с.

41. Гаевая, А.И Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка Текст. / А.И. Гаевая. Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 24 с.

42. Гайсина, Р М К семантической типологии глаголов русского языка Текст. / P.M. Гайсина // Семантические классы русских глаголов. Межвузовский сборник научных трудов. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1982. - С. 1522.

43. Гак, В Г. К проблеме семантической синтагматики Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лиш вистики. М.: Наука, 1972. - 358 с. С. 367-391.

44. Герасимов, В И., Петров, В.В На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., Паука. 1988. - С. 5-11.

45. Гудков, ДБ Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 2000 - 120 с.

46. Гумбольдт, В фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

47. Гуссерль, Э. Философия как строгая наука Текст. / Э. Гуссерль. -Новочеркасск: Изд-во Новочеркасск, ун-та, 1994. 432 с.

48. Демьянков, В.З. Фрейм Текст. // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Пан-кранц Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 187-189.

49. Диброва Е И Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1979. 168 с.

50. Есперсен, О Философия грамматики текст. / О. Есперсен. М.: ИИЛ, 1958.- 159 с.

51. Жельвис, В И Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие Текст. / В.И. Жельвис. Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1990. - 81 с.

52. Жинкин, НИ Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.- 159 с.

53. Жуков, В П. Предисловие к Словарю русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 1991. - 534 с.

54. Захаренко, ИВ К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов Текст. / И.В. Захаренко // Язык, сознание и коммуникация. Вып. 1. М.: Диалог-МГУ, 1997.-с. 104-113.

55. Захарова, ИИ Отражение русской ЯКМ во фразеологии //Языки и картина мира. Всероссийская научная конференция. 12-15 марта 2002. Тула: Тульский гос ун-т, 2002.-С. 38-40.

56. Зусмап, В Г Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие Н. Новгород: Деком, 2001. - С. 38-53.

57. Иванова, Е В Мир в английских и русских пословицах Текст. / Е.В. Иванова // СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006.- 280 с.

58. Ивии, А.А. Логика норм Текст. / А.А. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 124 с.

59. Ивин, А А Основания логики оценок Текст. / А.А. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1970.-230 с.

60. Кант, Э Основы метафизики нравственности Текст. / Э. Кант. М.: Мысль, 2005.- 1472 с.

61. Карасик, В И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

62. Карасик, В И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность Текст. / В.И. Карасик // Филология Philologica. 1994. № 3. С. 2-7.

63. Карасик, В И Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - 390 с.

64. Караулов, Ю И Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

65. Караулов, Ю Н Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3-8.

66. Карнап, Р Значение и необходимость Текст. / Р. Карнап. М.: ИИЛ, 1959. - 382 с.

67. Касевич, В Б Язык и знание Текст. / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. М.: Мысль, 1990. С. 36-48.

68. Касьянова, КО. О русском национальном характере Текст. / К.О. Касьянова. М.: Academia, 1994. - 298 с.

69. Кацнельсон, С Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кац-нельсон. JL: Наука, 1972. - 216 с.

70. Кибрик, А Е Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания Текст. / А.Е. Кибрик. М.: Наука, 1992. - 246 с.

71. Клобукова, Л П Феномен языковой личности в свете лингводидактики Текст. / Л.П. Клобукова // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М.: Диалог-МГУ, 1997.-С. 135-144.

72. Клобукова, ЛИ. Феномен языковой личности в свете лингводидактики Текст. / Л.П. Клобукова // Язык, сознание, коммуникация. Вып 1. М.: Диалог-МГУ, 1997.-С. 148-158.

73. Кобозева, ИМ Лингвистическая семантика: Учебник Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

74. Ковшова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивный аспект Текст. / М.Л. Ковшова. Автореф. канд. дисс. М., 1996.-22 с.

75. Колесов, ВВ. Тезисы о русской ментальности Текст. / Колесов В.В. // «Жизнь происходит от слова.». СПб.: Academia, 1999. С. 79-84.

76. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1980.-244 с.

77. Колшанский, Г В Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 262 с.

78. Комлев, Н Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Изд. МГУ, 1969. - 184 с.

79. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.- 720 с.

80. Корнилов, OA Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. /О.А. Корниловым. МАЛП, 1999.-341 с.

81. Красавкий, НА Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингво-культурах. Монография Текст. / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. -495 с.

82. Красных, В В Виртуальная реальность или реальная вир1уальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография Текст. / В.В. Красных. М. Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

83. Красных, В В Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

84. Красных, В В Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

85. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Мат-лы П-й Междунар. науч. конф. Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6-13.

86. Кубрякова, ЕС Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1997. - 320 с.

87. Кубрякова, ЕС, Концепт Текст. / Е.С. Кубрякова // Демьянков, В.З., Пан-крац, Ю.Г., Лузина, Л.Г Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - 248 с.

88. Кунин, А В Курс фразеологии современною английского языка Текст. / А.В. Кунин. -М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.

89. Лагута, ОН Логика и лингвистика. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 2000.- 116 с.

90. Лакофф, Дж, Джонсон, М Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 126-172.

91. Ларин, Б А. Очерки по фразеологии Текст. / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Ученые записки. Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. № 198.

92. Латина, О В Идиомы и экспрессивная функция языка Текст. / О.В. Ла-тина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Гелия. М.: Наука, 1991. - 214 с. С. 136-156.

93. Леви-Строс, К Первобытное мышление Текст. / К. Леви-Строс. М.: Республика, 1994.-384 с.

94. Леонтьев, А А. Общение как объект психолингвисшческого исследования. Методологические проблемы социальной психологии Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 362 с.

95. Леонтьев, А.А Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993, с. 16-21.

96. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики. Изд. 3-е. М.: Изд-во Моск. унта, 1972.-575 с.

97. Липич, Г.А Проблемы фразеологической семантики Текст. / Г.А. Лилич. -СПб.: Изд-во СПб. Ун-та, 1996. 288 с.

98. Литвин, ФА Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин. М.: Высш. шк., 1984.- 119 с.

99. Литвин, ФА. О степенях предикативности Текст. / Ф.А. Литвин // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1984, № 4. С. 43-49.

100. Лихачев, ДС Смех как мировоззрение Текст. / Лихачев Д.С. // Историческая поэтика русской литературы. СПб.: «Алетейя», 1997. С. 342-403.

101. Лукашевич, ЕВ. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект Текст. / Е.В. Лукашевич. М.-Барнаул: изд-во Ал i. ун-та, 2002. - 128 с.

102. Лукьянова, НА Экспрессивность в системе, словаре и речи Текст. / Н.А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред В.Н. Телия. М.: Наука 1991. - С. 157- 178. ISBN 5-02-011050-7.

103. Лурия, А Р Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-ао Моск. ун-та, 1998.-336 с.

104. Ляпон, М.В. Языковая личность: поиск доминанты Текст. / Ляпон М.В. // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. ст. / Ин-т рус.яз. РАН. -М.: Наука, 1995.-С. 260-276.

105. Маслов, Ю С Глагол Текст. / Ю.С. Маслов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.П. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 104-105.685 с.

106. Маслова, В А Введение в лингвокульгурологию: Учебное пособие Текст. /

107. B.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 208 с.

108. Маслова, В А Лингвокульгурология Текст. / В.А. Маслова. М.: «Академия», 2001.-208 с.

109. Мшосердова, Е В Языковая личность и прагматика модальных языковых форм Текст. / Е.В. Милосердова //Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики. Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. - С. 169-173.

110. Минский, М Остроумие и логика коллективного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка / Сост. и ред. В.В. Петров и В.И. Герасимов. М.: Прогресс, 1988.1. C. 281-309.

111. Минский, М Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 152 с.

112. Морковкин, В.В., Морковкина, А.В Язык, мышление и сознание et vice versa Текст. / В.В. Морковкин, А.В. Морковкина // РЯЗР. М.: Рус. яз., 1994. - № 1. -с. 34-42.

113. Нарский, И С. Проблемы значения «значения» в теории познания Текст. / И.С. Нарский // Проблемы знака и значения / Под ред. И.С. Нарского. М.: Наука, 1969.-404 с.

114. Никитин, М В. Денотат концепт - значение Текст. / М.В. Никитин // Чествуя филолога. - Орел: Изд-во НП «Редакция газеты «Орловская правда», 2002. -384 с.-С. 169-179.

115. Никитин, MB Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 166 с.

116. Николаева, Т.М Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 507.

117. Ожегов, СИ Лексикология. Лексикография. Культура речи Текст. / С.И. Ожегов.-М.: Наука, 1974.-316 с.

118. Ольшанский , ИГ Языковая картина мира и межкульгурная коммуникация Текст. / И .Г. Ольшанский // Языки и картина мира. Всероссийская научная конференция. 12-15 марта 2002. Тула: Тульский гос ун-т, 2002. С. 77-78.

119. Павиленис, Р И Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 358 с.

120. Падучева, ЕВ. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.

121. Пешковский, А М Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

122. Пищальникова, В А Теория значения: синергетический аспект Текст. / В.А. Пищальникова//Лингвосинергегика: Проблемы и перспективы: Мат-лы 2-й шк.-семинара по лингвосинергетике. Барнаул: Изд-во Барнаул, госпед. ун-та 2001.-С. 48-56.

123. Попов, ЕВ Введение в культурологию: Учебное пособие для вузов / Руководитель автор, колл. и отв. ред. Е.В. Попов. М.: Владос, 1996. - 336 с.

124. Попова, 3 Д, Стернин, И А Понятие «концепт в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 2000.-30 с.

125. Попова, 3 Д, Стернин, И А, Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 116 с.

126. Постовалова В И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. -С. 8- 69.

127. Постовалова, В И Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-336 с. С. 25- 33.

128. Потебня, А А Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня // М.: Учпедгиз, 1958. т. 1-1 1.-536 с.

129. Потебня, А А Полное собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А.А. По-тебня. М.: Лабиринт, 1999. 3000 с.

130. Прохоров, ЮЕ Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю.Е. Прохоров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 322 с.

131. Рахшина, ЕВ Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2002. -416 с.

132. Риккерт, Г Науки о природе и науки о культуре Текст. / Г. Риккерт // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. - С. 69-104.

133. Рубинштейн, СЛ. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. -М.Наука, 19896. Т.2.-396 с.

134. Рыжков, В.А. Особенности стереопизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности Текст. / В.А. Рыжков // Языковое сознание: стереотипы и творчество. -М.: Диалог-МГУ, 1988. С. 4-16.

135. Сентенберг, ИВ Динамический аспект лексической семантики английского глагола: Автореф. дис. доктора филол. наук Текст. / И.В. Сентенберг. Л., 1991.-39 с.

136. Сентенберг, ИВ Лексическая семантика английского глагола. Учеб. Пособие к спецкурсу Текст. / И.В. Сентенберг. М.: Изд-во МГПИ, 1984. - 96 с.

137. Сепир, Э Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

138. Словарь иностранных слов Текст. / 15-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1988. -608 с.144 .Слышкин, Г Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин // М.: Academia, 2000.- 128 с.

139. Смирницкий, А И К вопросу о слове (проблема отдельности слова) Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы теории и истории языка. М.: Ин-т языкознания Акад. Наук СССР, 1952. - С. 49- 75.

140. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 286 с.

141. Степанов, Ю.С Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.

142. Степанов, ЮС Предикация Текст. / Ю.С. Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.- С. 393-394. 685 с.

143. Столярова, Л.П., Пристайко, ТС, Попко, Л П Базовый словарь лингвистических терминов Текст. / Л.П. Столярова, Т.С. Пристайко, Л.П. Попко // Киев: Изд-во Государственной академии руководящих кадров культуры и искусств, 2003. - 192 с.

144. Тарасов, Е Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Мысль, 1996. с.7-22.

145. Телия, В И. Коннотативный аспект в семантике номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 144 с.

146. Телия, В Н Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация Текст. / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 214 с. С. 535.

147. Телия, В Н Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. // В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука 1991. - 214 с. С. 3666.

148. Телия, ВН Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Гелия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

149. Тугаринов, В П. Теория ценностей в марксизме Текст. / В.П. Тугаринов. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1968.-368 с.

150. Уорф, Б Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. - С. 135168.

151. Ы .Уфимцева, А А Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

152. Уфимцева, А А. Слово и культура Текст. / А.А. Уфимцева // Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002.- С. 12-24.

153. Федоров, А И 1980 Сибирская диалектная фразеология Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1980. - 238 с.

154. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. -М.: Прогресс, 1981. С. 369-496.

155. Филлмор, Ч Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92.

156. Философский энциклопедический словарь Текст. / Редкол.: С.С. Аверин-цев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 815 с.

157. Фреге, Г Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М.: Прогресс, 1977.-С. 112-146.

158. Хайдеггер, М Время картины мира Текст. / М.Хайдеггер // Новая технократическая волна на западе. М.: Прогресс, 1986. 268-196 с.

159. Харе, Р. Вторая когнитивная революция // Психологический журнал, 1996. Т. 17. №2.

160. Хомская, М А , Батова, Н Я Мозг и эмоции. Нейропсихологическое исследование Текст. / М.А. Хомская, Н.Я. Батова. М.: Наука, 1998. - 364 с.

161. Чейф, У Л Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Л. Чейф // НЗЛ. М., 1983. Вып. 12. - С. 35-73.

162. Чейф, У Л Значение и структура языка Текст. / У.Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.

163. Чернейко, Л О Лингво-философский анализ имени. М.: Изд-во МГУ, 1997.-320 с.

164. Шаховский, В И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. -192 с.

165. Шаховский, В. И О лингвистике эмоций Текст. / В.И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.

166. Шаховский, В И Нацио- и социокультурные аспекты языковой личности Текст. // Общество, язык и личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 октября 1996 г.). Вып. 1.М.: 1996. С. 34-36.

167. Шаховский, В И Эмоциональная картина мира и язык Текст. / В.И. Шаховский // Лексика, грамматика, текст в свете антрополо1ической лингвистики: тез. докл. и сообщ. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995.-С. 72-73.

168. Шибутани, Т. Социальная психология Текст. / Т. Шибутани. М.Изд-во МГУ, 1969.-214 с.

169. Шмелев, ДН Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 234 с.

170. Яковлева, Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. М.: Мысль, 1994. -256 с.

171. Yll.Ayer, A J Language , truth and logic Text. / A. J. Ayer. London, 1958. 178. Barnes, WH F. A suggestion about value [Text] / W.H.F. Barnes. - New-York: "Analysis", - 1934, v. 1,№3.

172. Gaendenfors, P. Conceptual Spaces. The Geometry of Thought Text. / P. Gaendenfors. Massachusetts Institute of Technology, 2000.

173. Geach, P T Good and evil Text. / P.D. Geach. Analysis, 1956, N 1.

174. Hardy, С Networks of meaning bridge between mind and matter Text. / C. Hardy. Westport, Connecticut; London: Praeger, 1998.

175. Hudson, W.D. A century of moral philosophy Text. / W.D. Hudson. New-York, 1980.18e.Jackendoff, R Semantics and Cognition Text. / R. Jackendoff. Cambridge (Mass.): MIT Press, 1983.

176. Jacobson, R Aphasia: The Metaphoric and Metonimic Poles Text. / R. Jacobson //Fundamentals of Language. Oxford: Moulton and Co., 1956.

177. Langacker, R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar Text. / R. Langacker. Mouton de Gruyter, 1991.

178. Market, N. Semiotic psychology: Speech as index of emotions and attitudes Text. / N. Markel. New York: Peter Lang Publishers, 1998.

179. Perry, D.L. What things can be evaluated Text. / D.L. Perry. J. Philos, 1964, vol. 61, № 6.191 .Rosh, E. Human categorization Text. / E. Rosh // Studies in cross-cultural psychology. V. 1. London N.-Y. - S.-Fr. 1977.

180. Searle, J Speech acts: An essay in the philosophy of language Text. / J. Searle. Cambridge (Mass.), 1976.

181. Sjostrand, D Geach and Vendler on moral goodness Text. / D. Sjostrand. -Goteborg, 1979.

182. Stenius, E The principles of a logic of normative systems Text. / E. Stenius. -"Acta philosophica fennica", 1963, fasc. 16.

183. Stevenson, Ch L Facts and values: (Studies in ethical analysis) Text. / Ch.L. Stevenson Yale UP. New Haven; L., 1964.

184. Talmy, L The Relation of Grammar to Cognition Text. / L. Talmy // Rudska-Ostin. 1988. P. 165-205.

185. Vendler, Z The grammar of goodness Text. / Z. Vendler. Linguistics in philosophy. Ithaca (N.Y.), 1967.

186. Wierzbicka, A Ethno-syntax and the philosophy of grammar Text. / A. Wierz-bicka. Stud. Lang., 1979, vol. 3, № 3.

187. Wright G Y von. Norm and action. A logical enquiry Text. / G.Y. Wright. -New York and London, 1963.

188. Wright, G H von. The varieties of goodness Text. / G.Y. Wright. London., 1963.

189. Список источников исследования

190. Abbyy Lingvo 10 Электрон, изд. / Электронный словарь. (L 10)

191. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable Text. / Ed. By Ivor H. Evans. London: Cassell, 1981.- 1213 p. (BDFF)

192. Idioms for Everyday Use Text. / National Textbook Company, a division of IVTC Publishing Group. Lincolnwood Illinois USA, 1997. - 129 p. (IEDU)

193. Longman Dictionary of Contemporary English Text. / The Complete Guide to Written and Spoken English. Third Edition. 1995. 1680 p. (LDCE)

194. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. / International Student Edition. London: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 P. (MEDAL)

195. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Text. / 10th Edition. Merriam-Webster, Incorporated, Springfield, Massachusetts, USA, 2003. - 1558 P. (MWCD)

196. Oxford Dictionary of Idioms Text. / Edited by Jennifer Speake. Oxford University Press, 2000. - 395 P. (ODI)

197. The Concise Oxford Dictionary of Current English/ Seventh Edition Text. / Edited by J.B. Sykes/ Bombay. Oxford University Press, Delhi, Calcutta, Madras, 1264 P. (CODCE)

198. The Penguin Dictionary of Proverbs. Second edition Text. / Edited by Jonathan Law. England: Market House Books, 2000. - 365 P. (PDP)

199. Webster's New World Dictionary of the American Language Text. / Second College Edition. David B. Guralnic. USA Ohio, 1986. - 1692 p. (WNWDAL)

200. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний Текст. / Collins СО-BUIL Dictionary of Idioms. M.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2004.-751 С.

201. Жуков, В П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. -М.: Русский язык, 1991. 534 с. (СРППЖ)

202. Котова, МЮ. Русско-слявянский словарь пословиц с английскими соответствиями Текст. / М.Ю. Котова / Под ред. П.А. Дмитриева. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. - 360 с. ISBN 5-288-02434-0. (РССП)

203. Кунин, А В Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. В 2-х книгах. М.: «Сов. энциклопедия», 1967. - кн. 1 - 738 е., кн. 2 - 739-1264 с. (АРФСК)

204. Кунин, А В Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с. (АРФСК)

205. Маккей, А, Ботнер, М.Т, Гейтс, Дж И Словарь американских идиом: 8000единиц Текст. / А. Маккей, Т.М. Боттнер, Дж. И. Гейтс. СПб.: Изд-во «Лань», 1997.-464 с. (САИ)

206. Мелерович, АВ, Мокиенко, ВМ, Фразеологизмы в русской речи. Словарь Текст. / А.В. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 867 с. (ФРРММ)

207. Михельсон, МИ. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии Текст. / М.И. Михельсон, Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. -М.: Русские словари, 1994. Т.1. - 819 е., Т.2. 936 с. (СОСИМ)

208. Ожегов, С И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1986. - 797 с. (СРЯО)

209. Рум, АРУ, Колесников, JJ.B, Пасечник, ГА и dp Великобритания: Лингво-страноведческий словарь Текст. / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник. М.: Рус. яз., 1978. - 480 с. (ВЛСС)

210. Селиванов, Ф, Кирдан, Б, Аникин, В Русские пословицы и поговорки Текст. / Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин. Под ред. В. Аникина. М.: Ху-дож. лит., 1988. - 431 с. ISBN 5-280-00027-2. (РППА)

211. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. Т.1 - 698 е., Т.2. - 736, Т.З -752 е., Т.4 - 794 с. (СРЯЕ)

212. Словарь современного английскою языка Текст. / В 2-х т.- М.: Рус. яз., 1992. Т. 1 - 626 е., Т. 2 - 1229 с. (ССАЯ)

213. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах Текст. / Изд-во Академии Наук СССР. М.: Наука, 1950-1965. (ССРЛЯ)

214. Современный толковый словарь русского языка Текст. / Гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: «Норинт», 2001. - 960 с. (СТСРЯ)

215. Толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шевцовой. М.: Азбуковник, 2001. - 944 с. (ГСРЯОШ)31 .Фразеологический словарь русских говоров Сибири Текст. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1983. - 231 с. (ФСРГС)

216. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст. / Сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. - Т.1: А-М. - 391 с. Т.2: Н-Я. - 396 с.

217. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Под ред. А.И. Молотко-ва. 3-е стереотип, изд. - М.: Русский язык, 1978. - 543 с. (ФСРЯМ)

218. Шанский, Н М, Зимин, В И, Филиппов, А В Опыт этимологического словаря русской фразеологии Текст. / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Рус. яз., 1987. - 240 с. (ОЭСРФ)