автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Яхина, Альбина Мухаметдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках"

На правах рукописи

Яхина Альбина Мухаметдиновна

□ОЗ 168*788

ОЦЕНОЧНОСТЬ КАК КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

(на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека)

10.02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 6 2CG8

Казань-2008

003168788

Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной

коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И. Ульянова-Ленина».

Научный руководитель •

доктор филологических наук профессор Аминова Альмира Асхатовна

Официальные оппоненты'

Ведущая организация -

доктор филологических наук профессор Зубкова Людмила Георгиевна

кандидат филологических наук доцент Аншова Роза Алляметдиновна

Институт языка, литературы и искусства им Г Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

Защита состоится « 23 » мая 2008 года в « 9 » часов на заседании диссертационного совета Д 212 081 05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина» по адресу

420008, г. Казань, ул Кремлевская, 18

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им НИ Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И Ульянова-Ленина»

Автореферат разослан «¿И» апреля 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

Т Ю. Виноградова

Общая характеристика работы

На современном этапе развития общества значение ценностной стороны жизни резко возросло Ценностное отношение к окружающей действительности присутствует у всех членов социума Именно оно формирует их мироощущение и обусловливает организацию практических знаний и действий как каждого индивида, так и целых социальных групп людей. Оценка как процесс установления ценностного отношения субъекта к объекту, как основа формирования и структурирования ценностей имеет когнитивную природу и выступает неотъемлемой частью процесса отражения реальной действительности

Актуальность предпринятого исследования определяется необходимостью 1) выявления особенностей сложной системы взаимодействий и взаимообусловленности понятий «оценочность», «оценка», «ценности», 2) изучения категории оценки на фразеологическом уровне, 3) вычленения оценочное™ из родственных и близких, но не тождественных ей лингвистических явлений, 4) решения проблемы соотношения и взаимодействия семантики и прагматики при исследовании оценочных значений

В реферируемой диссертационной работе поставлена актуальная научная задача, состоящая в изучении специфики оценочности как компонента значения фразеологических единиц (далее ФЕ) в русском, английском и татарском языках на материале глагольных фразеологизмов, обозначающих поведение человека

Объектом анализа явились глагольные ФЕ, обозначающие поведение человека (далее ГФЕп), преимущественно с узуальной оценочностью (компонентом, или с ингерентными коннотациями), т е присущей ФЕ вне контекста (а потому выражающие узуальную (относительно константную) оценку как наиболее объективную и социально устоявшуюся) Под ГФЕп мы понимаем фразеологические обороты, характеризующие поведение, социально значимые действия, поступки, образ жизни человека, а также результат его деятельности Исследование проведено на материале глагольных фразеологических оборотов (более 3800 единиц), извлеченных методом сплошной выборки из более 30 одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, этимологических, переводных и толковых словарей

Предметом исследования выступил оценочный компонент фразеологического значения (далее ФЗ), реализующий в русском, английском и татарском языках общие и различные признаки оценочных ГФЕп

Цель исследования состоит в системном, комплексном изучении специфики оценочной семантики в глагольных ФЕ со значением «поведение человека» в русском, английском и татарском языках

В соответствии с избранным направлением исследования содержание диссертации ориентировано на решение следующих конкретных теоретических и практических задач

- рассмотреть проблему оценочной семантики и категории оценочности, раскрыть природу оценочного значения и характер языковых оценок, установить структуру и основные типы оценок,

-определить место и роль системного оценочного компонента и оценочных смыслов в структуре ФЗ, а также проследить связь оценочного значения с другими компонентами (эмотивность, экспрессивность, образность, модальность) в семантике ФЕ,

- выявить корпус глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека, установить их семантику, особенности и свойства, а также возможности их систематизации во фразеосемантические группы с параллельным применением

модальной рамки для определения отрицательной или положительной оценочной квалификации данных ФЕ в русском, английском и татарском языках,

- проследить факторы, условия, возможности возникновения и передачи оценочных значений в семантике ГФЕп русского, английского и татарского языков,

- определить интегральные и дифференциальные признаки в выражении оценочной семантики ГФЕп и ценностных ориентации во фразеологических картинах русского, английского и татарского языков

Указанные задачи решались на основе понимания ФЕ как устойчивых сочетаний слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим стуктурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 2005, 6], на передний план были выдвинуты такие смыслообъединяющие признаки ФЗ, как категориальный и оценочный

В ходе исследования использовались следующие методы метод обобщения и систематизации, описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций, контекстологический анализ, этимологический анализ, прием семантического поля, прием модальной рамки, количественно-статистический метод

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области общей и сопоставительной фразеологии Е Ф Арсентьевой, Л К Байрамовой, Ш Балли, В П Жукова, А В Кунина, А Д Райхштейна, Л Смита, Ю П Солодуба и др Вопросы оценочной семантики и категории оценки подробно рассматриваются в монографиях НД Арутюновой, ЛМ Васильева, ЕМ Вольф, А А Ивина, Л А Сергеевой, В Н Телии, Ч Стивенсона, Р М Хэара и др, в которых оценочное значение предстает как языковая универсалия, специфическим образом преломленная в языках различных типов Связь оценки и ценностей, их специфика представлена в работах А К Абишевой, Г А Багаутдиновой, В А Василенко, Т Н Персиковой, А П Садохина, 3 А Сафиуллиной, С Майу, Б Хернстайн Смит и др

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые были раскрыты возможности применения модальной рамки при описании оценочного компонента значения на примере глагольных ФЕ с семантикой поведения в русском, английском и татарском языках В результате была разработана детальная классификация глагольных ФЕ поведения с положительной и отрицательной оценочностью В ходе исследования было уточнено определение языковой категории оценочное™ и показана ее специфика в области фразеологии

Теоретическая значимость нашего исследования определяется осуществлением комплексного подхода к анализу оценочного значения и выявлению оценочных смыслов ГФЕп На основе обширного языкового материала выявлены возможности применения модальной рамки при описании оценочного компонента ФЗ, раскрыты общие и специфические особенности ГФЕп русского, английского и татарского языков, определены ценностные доминанты представленных лингвокультур

Практическая ценность исследования Результаты исследования, выводы и наблюдения имеют прямой выход в практику фразеологии и фразеографии и могут быть использованы при составлении учебных и лексикографических пособий, в практике преподавания языков, теоретических курсах фразеологии и сопоставительного языкознания

Положения, выносимые на защиту:

- в языке оценка существует как динамическая категория, находящаяся под влиянием культурных, морально-этических, социальных, мировоззренческих,

временных факторов и обладающая прагматической и когнитивной функциями, реализация категории оценочное™ в языке имеет прагматический заряд оценка выступает как один из наиболее ярких представителей прагматического значения, имеющая (в процессе соотнесенности предметов, фактов и явлений с аксиологической шкалой) коммуникативную цель одобрения, похвалы или осуждения, порицания, неодобрения, в нашем исследовании - поведения человека,

- большинство ФЕ с семантикой поведения имеют не столько номинативную, сколько оценочную функцию, природа которой заключается в отрицательной или положительной квалификации той или иной линии, манеры поведения человека, его образа жизни или результата деятельности,

- применение модальной рамки имеет широкие возможности для описания оценочного компонента фразеологических единиц и может применяться как для описания единичных ФЕ, так и для фразеосемантических групп и подгрупп,

- выделяя в ГФЕп системное значение оценки, мы исходим из положения о том, что оценочность, являясь важным элементом ФЗ устойчивых единиц, должна находить свое регулярное отражение в семантике ФЕ, в ее лексикографическом толковании, словарных пометах, а также фоновой экстралингвистической информации,

- разбиение выделенного фразеологического корпуса русского, английского и татарского языков на фразеосемантические группы осуществляется в соответствии с наиболее характерными особенностями языка, историей, культурой и менталитетом народа - носителя соответствующего языка, что проявляется в наличии общих и сходных признаков, а также дифференцированных черт с национальной спецификой, комплексный анализ фразеологического материала сопоставляемых языков позволяет выявить существование аналогий во всех трех языках, адекватное восприятие оценочное™ некоторых ФЕ нередко предполагает знание национально-культурной специфики той или иной лингвокультуры

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения В конце работы приводятся библиографический список и приложения Языковой материал представлен в таблицах и графиках

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на 2-ой Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России» (2005, КГУ), итоговых научно-практических конференциях кафедры СФМК (20072008, КГУ), ежегодных научно-практических преподавательских конференциях (2004-2008, ЕГПУ), межвузовской научно-практической конференции «Текст как объект лингвокультурного анализа» (2005, ЕГПУ), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (2007, ЕГПУ)

Содержание работы отражено в 8 научных публикациях

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цели и задачи, приводятся положения, выносимые на защиту, обусловливается выбор материала исследования, определяется теоретическая и практическая значимость полученных результатов, научная новизна и теоретическая основа исследования, приводятся сведения об апробации научных результатов, о методах и материале исследования

В главе первой диссертации «Природа и особенности языковой категории оценочности» осуществляется анализ языковой категории оценочности, дается обоснование представления оценки как аксиологического и лингвистического понятия, очерчивается соотнесенность понятий оценочности, оценки и ценности Описывается структура оценки, ее параметрические характеристики и виды

Жизнедеятельность человека, его духовная, эмоциональная, ментальная и эмоциональная сфера находятся в тесной связи с оценкой, которая выработалась в ходе взаимодействия человека с окружающей реальностью, вследствие чего изучение оценки неосуществимо без учета самого человека, без обращения к антропоцентрической парадигме в процессе оценки человеческий фактор выступает на первый план, а ее важность возрастает при квалификации всего, что непосредственно связано с человеком, кругом его интересов и потребностей

Мир отражается языком с различных сторон В первую очередь, это дескриптивная сторона языковых выражений, поскольку язык отображает объективную действительность, находящиеся в мире предметы, явления, свойства вещей, человека в совокупности его внутреннего и внешнего содержания (мысли, чувства, поступки) Во-вторых, это различного рода способы взаимодействия человека и действительности При этом оценочное членение мира неотъемлемо присуще языковому сознанию, является универсальным явлением и соответствует самой природе человека На основе социально обусловленной ценностной картины мира оно актуализируется в языковых структурах Социологизированные оценки языковой личности как типизированные оценочные отношения к миру «оязыковляются», т е перерабатываются, объективируются, опосредуются языком и семантизируются в определенных языковых единицах, в частности в ФЕ, которые фиксируют и воспроизводят эти взаимоотношения коммуникантов друг с другом и с миром в оценочных речевых актах

В гносеологическом смысле оценка является компонентом действительности, ее понятийное отражение, в котором человеческое сознание воплощает квалификативно-оценочное видение мира (Е И Френкель) Как семантическое понятие оценка подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений (ЕМ Вольф) В лингвистической науке оценка рассматривается как общественно закрепленное отношение носителей языка к внеязыковой реальности и фактам речи (С С Хидекель, Г Г Кошель, Е А Лукьянова, Е Н Калкина)

Оценочность как категория прочно вошла в сферу лингвистических исследований Термин «оценочность» широко используется многими авторами в статьях, монографиях, кандидатских и докторских диссертациях уже достаточно продолжительное время Однако данный лингвистический термин не зафиксирован в толковых и лингвистических словарях, исключением является «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» (под ред МН Кожиной), в котором категория оценки рассматривается как «совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи» [СЭСРЯ 2003 139-146] Нередко наряду с упоминанием «категории оценочности» встречается употребление термина «категория оценки», на настоящий момент четкого разграничения данных понятий не проводится, и во многих случаях они выступают как взаимозаменяемые Представляется, что употребление термина «категория оценки» в большей степени связано с обозначением логической категории и ее реализациями в языке, категория же оценочности выступает преимущественно как лингвистическое понятие, в особенности как компонент коннотации (в ее широком понимании) При

разграничении названных понятий следует иметь в виду, что оценочность подразумевает языковую реализацию логической категории оценки, это свойство языковых единиц выражать ценностную значимость, а оценка заключает в себе мнение о предмете, которое выражает характеристику последнего через соотношение его с категорией ценности

Необходимо разграничение оценки и ценности ценностью может стать явление внешнего мира или факт мысли, оценка же - это умственный акт, являющийся результатом оценочного отношения человека к этому предмету Оценка определяется установленными в обществе эталонами в сфере социальных, интеллектуальных и моральных явлений, общественно сложившимися нормами и представлениями о хорошем и плохом Оценка детерминирована мировоззрением народа - носителя языка, историей его развития, системой существующих в данном языковом коллективе критериев оценки

Подытожив все имеющиеся определения, мы сформулировали следующее определение понятия «оценочность» оценочность - свойство языковых единиц выражать относительно устойчивую позитивную или негативную характеристику человека, а также отношение, мнение, суждение о положительной или отрицательной для языковой личности ценности предметов, явлений и процессов

Изучение лингвистического аспекта оценки предполагает исследование специфики отражения в языке оценочных понятий, суждений, эмоций и чувств говорящего индивида. Как лингвистическая категория оценочность в большинстве работ рассматривается в виде компонента коннотации, одного из коннотативных признаков, созначений, добавочного информативного блока, присущего семантике языковых единиц В рамках категории коннотативности / неконнотативности о выраженных «коннотациях» говорят также как об эмоционально-экспрессивно-оценочных обертонах [Гвишиани 1979], коннотативном индексе [Жуков 2006] или семантических ассоциациях [Кронгауз 2005] В ряде случаев трудности практического разграничения коннотативных элементов ФЕ связаны с тем, что эти элементы (экспрессивность, эмотивность, образность, функционально-стилистическим компонент) зачастую выступают в совокупности Семантические признаки оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности представляют собой внутрисловную реализацию одноименных языковых категорий разного порядка Оценочность является функциональной категорией, образность -отражательной, экспрессия - стилистической, а эмоциональность психолингвистической категорией [Харченко 1983 48] Общим для этих категорий является наличие прагматического заряда, диффузности и взаимозаменяемости

Сущность оценочности раскрывается путем ее противопоставления чистой номинативности Особенно важным здесь представляется роль фразеологизмов как единиц вторичной номинации, поскольку оценка действительности является первичной функцией ФЕ Действительно, например, ФЕ швырять деньги на ветер главной целью имеет выразить не факт расточительности, а отношение неодобрения к неразумной, пустой или чрезмерной трате денег Аналогично в английской ФЕ feather one's nest на первый план выступает отрицательная, неодобрительная оценка, порицательное отношение к факту нечестного получения прибыли с использованием служебного положения В татарском фразеологизме авыз ачып йвру констатируется как состояние пассивности, безынициативности или бездействия в поведении, так и отрицательное восприятие, негативный взгляд на подобное поведение

Семантика оценочных имен имеет довольно сложную организацию Схематически она организована как оценочное или деонтическое суждение,

выносимое об объекте, «погруженном» в это суждение, объективированное за счет некоторого стандарта (или нормы) и являющееся самой обозначаемой данностью [Телия 1986 18-19] Так, в значении ФЕ врет как сивый мерин заложено сообщение о том, что кто-то бессовестно говорит неправду, врет При этом сама неправда, ложь, вранье воспринимаются как нарушение стереотипа «говорить правду» В результате подобное действие оценивается отрицательно

Для класса частнооценочных значений ГФЕп (по классификации Н Д Арутюновой) характерны сублимированные (эстетические, этические) и рационалистические (утилитарные, нормативные, телелогические) оценки Однако в значении одной ФЕ часто могут сочетаться разные по характеру логические оценки, тем не менее, с лингвистической точки зрения, фразеологизм обнаруживает единую (мелиоративную или пейоративную) оценку Например, в группе глагольных ФЕ со значением «поведение, характеризующееся скаредностью, мелочностью, излишней экономностью» (считать каждую копейку, болеть за свой карман, за копейку удавиться, button up all one's pockets, have an itching palm, flay a flint, strain at a gnat, байлык (мал) артыннан куу, уз кесэсен генэ кайгырту, бер тиен вчен дерелдзп тору, бер тиен вчен щан бирергэ тору) прослеживается одновременно два типа оценки С одной стороны, речь идет о поведении, результатом которого является накопление денежных средств и материальных благ, те практическая ценность выражается утилитарной оценкой - "приносящий доход, дающий выгоду" В данном случае подобная оценка, казалось бы, должна проявить скорее положительную, чем отрицательную сущность Однако оценка с точки зрения общественной морали и нравственных установок, т е этическая оценка, обладает большим статусом и поглощает утилитарную оценку по значимости, несмотря на получение выгоды от действий, представленных во фразеологизмах, такие свойства характера и поведения человека, как скаредность, скупость, мелочность, содержат явное неодобрение и являются дерогативными формами поведения Таким образом, общая оценка обладает пейоративным характером, что в данном случае свидетельствует об отсутствии изоморфизма аксиологических и оценочных (языковых) структур

Относительно языковых единиц, несущих семантику поведения, ученые обычно говорят о практических (праксеологических) нормах, включающие в себя образец поведения, оптимальный в данных условиях вариант поступка, оценку поведения, предостерегающую от возможных отклонений от нормы [Сергеева 2003 70] По нашим наблюдениям, в языковой картине мира русского, английского и татарского языков отклонения от нормы - повышение, нагнетание, увеличение как отрицательного, так и положительного признака - расценивается языком как сдвиг в направлении ухудшения (например, мулдан ычкындыру 'оказаться слишком щедрым', возносить до небес 'непомерно расхваливать кого-либо', т е сверх нормы) В результате закрепления в сознании говорящего нормативных эстетических и этических понятий проявление какого-либо качества или интенсивности какого-либо состояния или действия сверх меры, переходящее определенные границы, получает пейоративную мотивированность (хватить через край, перегнуть палку, не знать меры, переходить всякие границы, ударяться в крайности, выходить из рамок, go beyond all bounds, go over the edge, carry smth to excess, go to extremes, carry smth too far, overplay one's hand, go the limit, актык чиккэ щиту, арттырьт ж;ибэру, артыкка киту, таякны бвгештеру, бер яктан икенче якка ташлану, киртэдэн чыгу, хэттэн (хэттин) узу) Таким образом, так называемая золотая середина, те не превышающее нормы и не занижающее нормы проявление признака (в нашем случае манеры поведения), является наиболее нормативной, оптимальной и правильной

Глава вторая диссертационного исследования «Глагольные фразеологические единицы русского, английского и татарского языков с обозначением поведения человека» посвящена рассмотрению оценочное™ как компонента ФЗ, раскрытию особенностей оценочной семантики ФЕ с обозначением поведения человека в русском, английском и татарском языках Проводится анализ национальной специфики некоторых глагольных ФЕ с семантикой поведения

В силу своей социолингвистической природы оценочность, заключенная в значении фразеологизма, является основным элементом в коннотативном значении ФЕ (Е Ф Арсентьева, В А Маслова, Ю А Гвоздарев, А А Федяшина и др ) Когнитивное по своей природе оценочное значение обладает интерпретационным характером Его следует понимать как информацию, содержащую сведения о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого, выделенному относительно того или иного аспекта рассмотрения некоторого объекта Под оценочностью как компонентом коннотации ФЕ мы понимаем закрепленную в языке способность ФЕ выражать положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету сообщения, объекту номинации с позиций устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных Этот макрокомпонент обладает объективно-субъективным статусом

Оценочный макрокомпонент, как известно, тесно взаимосвязан с денотативным макрокомпонентом ФЕ Вслед за В Н Телией мы считаем, что последний выступает в качестве темы для оценочно-эмотивного отношения, субъективного по своей природе, содержание денотативного компонента поставляет объективную информацию об обозначаемом для субъективных для него реакций с позиций ценностной картины мира, национально-культурного его видения и переживания в форме чувств-отношений Оценочный макрокомпонент относится к рематической части значения фразеологизмов В свою очередь, мнение (суждение) субъекта об обозначаемом основано на системе ценностных норм и имеет форму модальности типа «субъект оценки X считает, что признак Z объекта Y является хорошим / плохим (по качеству или по количеству) с точки зрения нормы N и в соответствии со шкалой ценности Q»

При определении оценочное™ в составе ФЗ наиболее надежными критериями являются следующие критерий компонентного состава, экстралингвистический, семантический, система словарных помет, прием выявления показателей оценки Наиболее достоверным и точным, на наш взгляд, представляется семантический критерий Во фразеологических словарях словарные пометы также являются надежным источником информации об эмотивно-оценочном содержании ФЕ Система словарных помет представлена пометами в основном отрицательной оценки ирон, неодобр, пренебр, предосуд, презр, уничиж, груб, бран, в англ - derog, также иногда impol, iron, taboo и vulg, в тат - ирон, дорфа, кимс, мыск, хурл, эрл, тирг (grease the fat pig, сидеть между двух стульев - неодобр , лезть с суконным рылом в калачный ряд, выжимать пот - пренебр , катиться по скользкой дорожке -предосуд , влезать в грязь, греть руки - презр , аюны курэ торып эзен эзлэгэн - ирон , авызы белэн чебен аулый, белдеклэнгэн булу - мыск, бер кашык суда батып яту, бер тиен вчен чукынып тору - кимс), пометами положительной оценки - одобр, ласк, laudatory, with approval, ирк (стоять на своем посту, далеко пойти, не ударить в грязь лицом - одобр) Подобные «чувства-отношения» (неодобрение, осуждение, презрение, уничижение и др ) могут рассматриваться как частнооценочные значения, в которых будет прослеживаться максимальная спаянность эмотивности и оценочное™

Приходится констатировать небогатую, в отличие от русского, систему словарных помет в английских и татарских словарях Что касается помет, характеризующих сферу употребления ФЕ, то большинство фразеологизмов с отрицательной квалификацией в английских, татарских и русских фразеологических словарях отнесены к межстилевым или зачастую сопровождаются пометами «разг », «прост», «грубо-прост», «жарг», «сленг», достаточно редко принадлежат к книжному стилю (за чечевичную похлебку продавать) Соответственно, ФЕ с отрицательной квалификацией нередко обладают стилистической сниженностью, ФЕ с положительной квалификацией преимущественно носят межстилевой характер, реже книжный (но чаще, чем у фразеологизмов с отрицательной квалификацией)

Пейоративная, мелиоративная или нейтральная оценочность (наряду с функционально-стилистическим компонентом) присуща всем фразеологическим единицам Пейоративный компонент, как известно, является показателем отрицательного отношения к объекту оценки и выражает неодобрение, осуждение, порицание каких-либо свойств объекта (выкидывать колено, даром хлеб есть, lick smb 's boots, угез булып яту) Мелиоративный компонент имеет место при положительной оценке, ценностной значимости объекта, выражая одобрение и поощрение (держать марку, далеко пойти, довести до ума, be on the right side of the angels, йвз суын тукмэу) При отсутствии ярко выраженного одобрения или порицания говорят о нейтральном оценочном компоненте ФЗ (взять курс, take a line, фикер альшу)

Оценка производится с позиций двух наиболее важных в общечеловеческом плане морально-этических категорий - категорий добра и зла В них выражается нравственная оценка поведения людей Поведение охватывает все поступки человека целиком, соответственно, они могут быть подвергнуты моральной оценке Важно, что действия и состояния человека, связанные с общественными взаимоотношениями, в большей степени, чем иные действия, нуждаются в образном, выразительном обозначении, содержащем в себе не просто наименование определенного образа жизни, но и его оценку Следовательно, поведение надлежит рассматривать как подлежащую квалификации с точки зрения добра и зла деятельность людей с учетом их ценностного отношения к людям и другим объектам действительности

Примечательно, что в языковой картине мира необходимость правильного личностного развития человека, т е следование верному жизненному пути, а также отклонение от этого направления или исправление ошибочного образа жизни в лучшую сторону получают отражение в образном основании ГФЕп При языковой репрезентации жизнь представляется в виде дороги, пути, направления, следование которому является условием благополучного, правильного, нормативного существования и жизнедеятельности (стоять на хорошем пути, стоять на правильной дороге, be on the right lines, be on the right track, be on the beam - этим ав идти по радиопеленгу, дврес юлда булу, туры юлга чыгу)

Отклонение подвергается отрицательной квалификации и воспринимается как неправильное, предосудительное поведение Эмоционально-оценочная модальность обусловлена ассоциативно-образными представлениями о движении в неверном направлении (стоять на плохом пути (дурной дороге), стоять на ложном пути, начар юлда булу), отклонении от курса, потерей направления и ориентации (сбиться с пути, заблудиться как в лесу (в потемках), go the wrong way, lose one's way, be off the beam - сбиться с радиопеленга, ялгыш юлга керу, кырын юлга керу, хак юлдан язу), движения вниз (опускаться на дно, низко пасть, катиться под откос, катиться по наклонной плоскости, катиться вниз, come down in the world, сазлыкка тэгэрэлэу,

тубэнгэ тэгэрэу, тауга тубэн тэгэрэу), утратой стабильности (терять почву под ногами, lose ground, тайгак юлга басу)

Начало новой жизни, переход к лучшему существованию, исправление ассоциируется с новым, чистым листом (start with a clean sheet, turn over a new leaf) или наведением порядка - put (или set) one's house in order (в зн исправиться, изжить свои недостатки), игэ-чвйгэ китеру

В соответствии с этими определениями, можно выделить определенные обобщенные семантические идентификаторы-показатели, служащие для вычленения глагольных ФЕ, обозначающих поведение К ним относятся

• «вести себя» (держать себя, вести себя , play one's cards, do the act, take a line, cut (или make) a figure, уз-узен momy, узен momy) - подобные ФЕ служат для обозначения самого поведения, а не его характеристики, в случае же использования дополнительных лексических средств (оценочных прилагательных, существительных, наречий) ФЕ могут приобретать оценочную квалификацию, например, cut a poor figure, вести себя как подлей, play one's cards badly, узецне эдэпсез (начар, тэртипсез) momy,

• «вести себя / держать себя / держаться / действовать / поступать каким-либо образом (например, дерзко, враждебно, благожелательно и др) или как кто-либо» (iвысоко нести голову=держать себя с достоинством, кривить душой=вести себя неискренне, лицемерно, play the woman=eecmu себя как не подобает мужчине, ride for a jall-deucmeoeamb неосмотрительно, безрассудно, улэн арасыннан ут йврту=повести себя скрытно, йэз суьш тукмэу=вести себя достойно, йврэге кушмау=поступать по совести, чэчрэп кузгэ кереп бару=вести себя нагло, узен навалы (югары) тоту=держаться высокомерно),

• «заниматься / осуществлять какую-либо (бесполезную, полезную и др) деятельность» (витать в облаках=заниматься фантазерством, врет как сивый мерин ^заниматься беззастенчивым враньем, sing one's own praises =заниматься самовосхвалением, plough the sand(s)=зaнuмamьcя бесполезным делом, комнан бау ишу—заниматься бесполезным делом),

• «причинять / делать добро, зло, страдания и под» (тянуть за душу кого=причинять страдания кому-либо, насыпать соли на хвост=сделать кому-либо неприятность, cast one's bread upon the waters=denamb добро, не ожидая благодарности, do one's worst-причинить максимум вреда, зла, куцелгэ яра салу=причинить сердечные страдания),

• «обходиться (обращаться) с кем-либо (чем-либо) / относиться к кому-либо (чему-либо) холодно, с презрением, уважением ид» (ни во что не ставить кого=относиться с пренебрежением к кому-либо, снизу вверх смотреть на кого=относиться к кому-либо с почтением, благоговением, handle smb without gloves=oбpaщamьcя с кем-либо сурово, play handy-dandy with smb =относиться к кому-либо несерьезно, как к игрушке, кол хэлендэ тоту=обращаться как с рабом), ай-кояш булу-проявить теплое отношение к кому-либо,

• «проявлять что-либо (решительность, храбрость, скаредность и под)» (выдержать характер=проявить стойкость, справиться с собой=проявить выдержку, pull а раипсЬ=проявить сдержанность, осторожность, be on one's теП1е=проявлять пыл, рвение, тырт-мырт иту=проявить нерешительность, рэхим-шэфкать курсэту=проявить милосердие),

• «придерживаться какого-либо образа жизни (линии поведения) / вести какую-либо (порядочную, распутную и др) жизнь (вертеть хвостом, мести

подолом=вести распущенный образ жизни, be on the racket=eecmu беспутную жизнь, шомран уйнау-вести развратную жизнь),

• «воздействовать на кого-либо каким-либо образом» (брать в работу кого=стараться оказать решительное воздействие на кого-либо, put a damper on smb =действовать расхолаживающее на кого-либо, портить настроение, put spirit into smb =воздействовать на кого-либо ободряюще),

• придерживаться / не придерживаться каких-либо правил, норм, закона (стоять на своем посту=честно исполнять свой долг, держать себя в рамках приличия=соблюдать правша приличия, play 1гиаЫ=прогуливать занятия, play politics=eecmu нечестную политическую игру) и др

Картина поведенческих образцов, реализуемых в глагольных ФЕ, также сложна и многопланова, как и разнообразие совершаемых человеком поступков Достаточно обратить внимание на ряд устойчивых компаративных конструкций, в которых отражается широкий спектр моделей поведения с различной оценочной мотивированностью Первая часть устойчивого оборота вести себя выступает в качестве основания сравнения, те общность поведения с кем-либо, конечный компонент служит объектом сравнения, т е поведение человека ассоциируется с определенными образами, эталонами, социальными типажами

Так, ГФЕп вести себя как мальчишка содержит обычно отрицательный заряд, обусловленный несогласованностью между возрастом субъекта поведения и его реальной манерой поведения Кроме того, слово мальчишка по отношению к взрослому мужчине носит уничижительный характер Отрицательная оценочность ФЕ вести себя как школьник каузируется недостаточно умным, опытным, самостоятельным поведением взрослого Сравнение вести себя как красная девица, обычно употребляемое в русской классической поэзии, используется для квалификации застенчивого, робкого мужского поведения, чем вызывает пейоративную оценочную коннотацию ГФЕп вести себя как старый волокита в своем составе имеет слово с отрицательной семантикой, усиленной определением старый Сходной является пейоративная семантика фразеологизма вести себя как кокотка, обусловленная ярким оценочным значением слова кокотка Фразеологизм вести себя как бедный родственник реализует свой отрицательный заряд в результате пренебрежительного отношения к тому, кому покровительствуют, помогают из милости Благодаря отчетливо выраженной внутренней форме ГФЕп вести себя как маньяк уже на ассоциативном уровне вызывает негативное представление о чрезмерно сильной одержимости чем-либо В ФЕ вести себя как рыцарь на первый план проступают положительные семы «мужества», «самоотверженности», «великодушия», «благородства в поступках», а в выражении вести себя как истый джентльмен заключаются такие смыслы, как «истинность, подлинность чьего-либо (обязательно человека мужского пола) вежливого, корректного, воспитанного поведения»

Таким образом, в приведенных выше ГФЕп выявляются не только указания на пол, возраст человека, но и рельефно обнаруживаются положительные и отрицательные оценочные квалификации социальных эталонов и типажей, реализующихся в конкретных проявлениях соразмерного / несоразмерного, умного / глупого, опытного / неопытного, легкомысленного / нелегкомысленного, одержимого / неодержимого, благородного / неблагородного, вежливого / невежливого и т п поведения

ГФЕп различаются также по направленности действия, преобразования окружающей действительности и самого человека В первую очередь, действие может быть направлено на кого-либо другого, те имеется субъект, адресант и объект воздействия, адресат свидетельствовать свое почтение кому-либо, воткнуть шпильку кому-либо, зажимать в кулак кого-либо, плевать в душу кому-либо, have smb at one's feet В ряде случаев в качестве объекта может выступать сам субъект (наложить на себя руки, совать голову в петлю, cook one's own goose, eat one's seed corn, узенэ кул салу, узен узе ашау, уз муенына узз элмэк салу) Так, в ФЕ не позволять себе лишнего сам субъект регулирует свое поведение, не разрешая себе выходить за рамки дозволенного Некоторые поступки и действия также могут быть рассчитаны на отношение к чему-либо, изменение, преобразование объектов и ситуаций окружающего мира смотреть сквозь пальцы на что-либо, воротить нос от чего-либо, ловить момент, спасать положение, make a market of smth, setze time by the forelock Например, ФЕ держать марку связывается с необходимостью достойно поддерживать честь, репутацию, строго соблюдать нужные нормы поведения

Социальная оценка представляется ведущим экстралингвистическим фактором, оказывающим влияние на осложнение семантической структуры ГФЕп Опираясь на основные нормы морали, социальная оценка заложена в отношении носителей языка к определенным проявлениям человеческого поведения, что в результате функционирования в языке преобразуется в оценочность Иными словами потенциально оценка какой-либо манеры поведения или характера поступков в обществе может содействовать оценочности ФЕп

Для правильного выявления оценочной семантики ФЕ разных языков необходим анализ культурного уровня К примеру, лингвистически маркированная семантическая доминанта «английского комплекса» — холодность, способность держать себя в руках - наиболее точно отражает ценностную ориентацию народа-носителя языка и рассматривается в языковой картине мира английского языка положительно (carry a stiff upper hp 'не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать нос, проявлять выдержку') Умение владеть собой, не обнаруживать своих чувств характеризует поведение человека как целесообразное, рациональное, здравое, стойкое, терпеливое, хорошо контролируемое и поэтому обеспечивающее хороший результат, что рассматривается в языковой картине мира английского языка положительно Частными случаями являются такие ФЕ, как bear and forbear, keep one's balance, keep one's head, be master of oneself, control one's temper, face the music, not to ban an eye, keep smth within bounds и др

Соответственно, противоположное по своему характеру поведение, т е неумение владеть собой, обнаружение своих чувств (wear one's heart upon one's sleeve - не уметь скрывать своих чувств, выставлять напоказ свои чувства, не отличаться сдержанностью) воспринимается как нежелательная черта поведения Русский же аналог душа нараспашку, напротив, содержит мелиоративную оценочность и имплицирует наличие в своем значении таких национально-маркированных одобряемых признаков и особенностей поведения в русской культуре (коннотативные семы 'открытость', 'искренность', 'радушие' 'общительность', 'легкость в общении', 'принадлежность к «своим»') Общее между русской и английской ФЕ заключается лишь в идее 'выражения своих чувств, эмоций, мыслей' Однако ценностная значимость данной черты поведения в разных лингвокультурах представляется неодинаковой

Сопоставительное изучение ФЕ предполагает выявление и анализ эквивалентов, аналогов, а также безэквивалентных фразеологических оборотов, не имеющих соответствий во фразеологических системах других языков С учетом семантического, компонентного и структурно-грамматического уровней [Арсентьева 1989], в ГФЕп выявлены следующие основные типы межъязыковых отношений межъязыковые фразеологические эквиваленты, межъязыковые фразеологические аналоги, безэквивалентные фразеологические единицы

Межъязыковые фразеологические эквиваленты представляют собой ФЕ русского, английского и татарского языков с тождественной семантикой, структурно-грамматической организацией и с тождественным компонентным составом Здесь особенно отчетливо проявляется специфика типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого (например, порядок слов в татарских ФЕ) При полной эквивалентности совпадение планов выражения и содержания Примерами полных эквивалентов в трех языках являются терять голову: - lose one 's head - баш югалту, сдержать свое слово - keep one's word - сузен momy, продать свою душу - sell one's soul - эн;ан сату Однако полные эквиваленты чаще характерны для двух сравниваемых языков гнуть спину - арка бегу, проливать пот - тир тугу, надеть хомут - камыт киерту, портить кровь - кан бозу, тавьш кутэру -поднимать шум, ломать спину - break one 's back, рисковать жизнью - risk one's life, идти своей дорогой — go one's way, (вы)сосать чью-либо кровь - suck smb 's blood, cross the line - пересечь черту, dirty one's hands - замарать руки

В случае незначительных различий в плане выражения фразеологизмов с тождественной семантикой речь идет о частичной эквивалентности Различия могут проявляться в наличии одного компонента смежной или несмежной семантики, а также в употреблении определенной формы числа, части речи, предлога и т п ловить рыбу в мутной воде - болганчык суда балык momy - fish in troubled waters В силу типологических различий русского, английского и татарского языков среди частичных эквивалентов также встречаются парные соответствия щилкэгэ атлану -сесть на шею, встречать хлебом-солью - икмж-тоз белэн каршылау, йврэккэ тоз салу — сыпать соль на рану, кормить завтраками — иртэгэлэр белэн сыйлау, ставить на ноги - аякка бастыру, плевать в колодец - табагьша твкеру, cry on smb 's shoulder - поплакаться в жилетку, change horses in the midstream - менять коней на переправе, clutch at straws — хвататься за соломинку, back the wrong horse -поставить не на ту лошадь, fight like a tiger - сражаться как лев

В качестве межъязыковых фразеологических аналогов ФЕ со значением поведения выступают фразеологические обороты русского, английского и татарского языков, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством сигнификативно-денотативного значения и субъективно-оценочной коннотации По степени совпадения или различия межъязыковых фразеологических аналогов выделяются 1) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе look down one's nose at smb -смотреть свысока на кого-либо, bark up the wrong tree - напасть на ложный след, have one's head in the clouds - витать в облаках, акчаны суга салу - бросаться деньгами, бармак башы да кыймылдатмау - not to lift a finger, 2) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом эткэ печэн чабып йвру - гонять лодыря, агач атка атландыру - посадить в галошу, act the goat - валять дурака, dice with death -рисковать жизнью, mould smb like wax - веревки вить из кого-либо, cool one's heels -

ждать у моря погоды, cut smb down to size - поставить кого-либо на место, cry stinking fish - выносить cop из избы, plough the sands - толочь воду в ступе

Единство мыслительных категорий проявляется в регистрации посредством ФЕп такой модели поведения, как 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно' в русском, английском и татарском языках ехать в Тулу со своим самоваром - carry coals to Newcastle — каладан салага печзн (икмэк) ташу Однако в приведенных аналогах отчетливо выступает и национальная специфика языков 3) фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом behave like a bear with a sore head - злой как черт, be a thorn in smb's side - как кость в горле, уттан качкан кебек качу - как с цепи сорвался

Безэквивалентными фразеологическими единицами ГФЕп следует признать фразеологизмы русского, английского или татарского языков, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка кэж;э маен чыгару (ударить по мускулам рук - доел выдавить масло из козы), мэйдан any (остаться батыром, быть победителем - доел взять площадь), атланып талау (грабить бессовестным образом - доел грабить, взобравшись верхом), otqude бабасын тану (знать свою родословную - доел узнавать семь дедушек), act one's age (вести себя соответственно своему возрасту), be any man's money (быть готовым за деньги сделать, что угодно - доел быть деньгами любого человека) Подобные единицы являются лакунарными для других языков и «отражают мировосприятие, самосознание, менталитет народа» [Байрамова 2004 47] кул туйганчы эшлзу (досыта работать), кул арасына керэ башлау (становиться помощником в домашних делах -говорят о детях), каз боты кимерту (незаметно завязать узлом рукава или штанины, когда кто-то купается - доел заставить грызть гусиную ножку)

Представляет интерес случай почти полного совпадения всех параметров в русской и английской ФЕ (представленные, например, в «Новом англо-русском словаре» В К Мюллера как эквивалентные) обвести вокруг пальца - wind smb round one's (little) finger (сходство компонентного состава, структурно-грамматической модели - v+pron+prep+n, субъективно-оценочной коннотации - пейоративная оценка, стилистическая принадлежность - разг, informal), кроме самого главного -сигнификативно-денотативного значения (ср в рус - «ловко, искусно обманывать кого-либо», в англ - «get him do what one wants», «помыкать кем-либо») Таким образом, сигнификат, денотат, а, следовательно, и коннотация соотносятся с разными предметно-логическими ситуациями В результате, русской ФЕ будут соответствовать английские аналоги take smb for a ride или pull the wool over smb's eyes, а английской - веревки вить из кого-либо или заставлять плясать под свою дудку

Наличие межъязыковых фразеологических соответствий или их отсутствие служит свидетельством проявления ценностной картины мира, ее универсальных и специфических особенностей Эквивалентные ФЕ отражают общность членения действительности разными лингвокультурами, аналоги предполагают некоторые отличия и вариативность Лакунарные же единицы демонстрируют значимость языкового выражения того или иного предмета, явления или события Соответственно, в ГФЕп реализуются как тождественные и сходные модели поведения, так и характерные для конкретных этнических сообществ действия и поступки

Глава третья работы «Актуализация категории оценочности ФЕ в составе фразеосемантических групп, обозначающих поведение человека» посвящена рассмотрению актуализации категории оценочности ФЕ в составе фразеосемантических групп, обозначающих поведение человека В частности, нами предложена собственная классификация ГФЕп русского, английского и татарского языков

Как было указано выше, к ГФЕп мы относим фразеологические обороты, характеризующие поведение (по необходимости включая речевое, мыслительное и под), социально значимые действия, поступки, образ жизни человека, а также результат его деятельности При этом мы ориентируемся на узуальную оценочную семантику ГФЕп, т е фразеологические обороты рассматриваются вне их контекстуального употребления, при котором высока вероятность смены вектора оценки или ее неоднозначность В качестве основания классификации выдвинута социально закрепленная ценностная значимость действий, поступков и их результатов для других членов общества и самого индивида с точки зрения деонтической и ценностной картин мира. В отношении оценивания поведенческих моделей и образцов в роли объекта оценки выступает поведение человека или группы людей, в качестве предмета - его определенная сторона или качество Субъект оценки в отрыве от контекста представлен идеальной сущностью -абстрактным оценивающим субъектом, который, прежде всего, руководствуется общественно значимыми ценностями и нравственными нормами

Следует особо отметить, что впервые систематизация изучаемого фразеологического слоя проводится с параллельным применением модальной рамки, служащей для описания оценочного компонента ФЗ Выделены два блока 1) блок ГФЕп с отрицательной квалификацией со значением «нарушения моральных, этикетных и правовых норм», 2) блок ГФЕп с положительной квалификацией со значением «соблюдения моральных, этикетных и правовых норм» В первом блоке содержится более 30 фразеосемантических групп, во втором - более, 15 Каждая группа сопровождается декларативной записью и разбивается на подгруппы в зависимости от интегральных признаков

В качестве примера приведем фразеосемантическую группу со значением «поведение, результатом которого является причинение морального вреда и душевных страданий» (103 ФЕ в русском, 106 ФЕ в английском, 117 ФЕ в татарском) Декларативная запись оценочной модальности имеет следующий вид «субъект оценки X считает, что признак Z (ненамеренно или чаще намеренно причинять (обычно нечестным путем) другому человеку или себе моральный вред (в отличие от физического) и страдания, причинить неприятность, поставить кого-либо в сложное положение, затруднительную ситуацию, мучить, раздражать) объекта Y является плохим с точки зрения нормы N (не навредить, не нанести морального вреда, ущерба, не причинять страданий и беспокойства) и в соответствии со шкалой ценности Q, на которой непорядочный, подлый, низкий поступок в отношении кого-либо, намерение причинить боль другому является антиценным» Выделены следующие подгруппы

• намеренно препятствовать, мешать, делать неприятность, причинять вред вставлять палки в колеса, рыть яму кому-л, сажать в галошу, выбивать из колеи, выбивать из седла, подводить под монастырь, насыпать соль на хвост, прищемить хвост кому-л , утопить в ложке воды, вставать поперек пути, подвести мину кому-л , посадить в дураки, доводить до ручки, throw smb off balance, upset smb 's applecart, drive smb into a corner, do dirt to smb, stand in smb's light, do smb a mischief, throw obstacles in smb's way, hold a pistol to smb's head, dig a pit for smb, do smb a bad

turn, drive smb to extremity, кул-аякка богау cany, аркылы тешу, аю хезмэте курсэту, аяк чалу, бизмэнгэ утырту, кузге чуп салу, стенага терэу, тэгэрмэчкэ таяк тыгу, укчэгэ басу, тез астына сугу, карбыз кабыгы ташлау

Частным случаем являются нанесение вреда самому себе копать себе яму, рыть могилу (самому) себе, рубить под собой сук, shoot the ball into one's own goal, spit on one's own blanket, be one's own enemy, stand in one's own light, cut one's own throat, cut off one's nose to spite one's face (действовать во вред себе под влиянием гнева, желая досадить другому), give odds (держать пари на невыгодных для себя условиях), уз аягына узе балта чабу, уз муенына узэ элмэк салу, узенэ узе кабер казу, узен утырган ботакны кису, узецэ доишан булу и др

• таить, замышлять зло против кого-либо (скрытый или потенциальный вред) держать камень за пазухой, точить зуб на кого-л, напускать порчу, get a down on smb, bear a grudge against smb, cast an evil spell on smb, be after smb's sculp, куцелдэ кер саклау, пэрэвэз уру, эчтэ елан асрау, теш кайрау,

• вести себя назойливо, надоедливо, действовать на нервы, раздражать липнуть как муха, приставать как пиявка, вертеться под ногами, мозолить глаза, капать на мозги, мотать нервы, лезть в печенку, не давать ни отдыху ни сроку, становиться поперек горла, торчать над душой, не давать прохода, есть поедом, вцепиться в глотку, гусей дразнить, тыкать в глаза, прожужжать уши, be on smb's back, ruffle smb's feathers, give smb the fidgets, give smb the bellyache, give smb a hard time, go under smb's skin, stick to smb like a leech (bur, wax), cling like a limpet, take smb by the button, talk smb to death, аяк астында буталып йвру, аяк атларга да бирмэу, баш катыру, бизгэк булу, мунча яфрагы (свлек) кебек ябышу, нарат сагызы булу, кан кайнату,

• мучить, изводить, причинять душевные страдания тянуть душу из кого-л, вытрясти душу, давить сок, насосаться чьей-л крови, не давать житья, не давать дышать, доводить до белого каления, бить по больному месту, портить кровь, приставать с ножом к горлу, suck smb's blood, bleed smb white, cut to the bone, to be the death of smb, rub salt in smb 's wounds, play upon one's heart strings, step on smb's toes, tear the guts out, bother the life out of smb , авырткан эщиргэ кагылу, чуанына басу, бэгырьгэ (эк;анга) тию, щан кыймау, щанны эрмету, башын ашау, двнья йвзен курсэтмэу, ярага тоз салу, эк;елеген суыру, йврэген тэлгэлэу, йврек маен ашау, кан корыту, йврэккэ уткен пычак белэн кадау, куцелен ягу,

• задеть, обидеть, оскорбить кого-л наступить на хвост, воткнуть шпильку, плевать в душу, подносить пилюлю, перейти на личности, add insult to injury, hurt smb's feelings, бакчасьша таш amy, зэнэр чэчу, шырпыланып any, чэнечке эк;ибэру, хзкарэт иту,

• разрушить чью-л жизнь ломать жизнь, разбивать, загубить век, заедать век, make smb's life a hell, гомерен ашау, гомерен кису (взу)

Подобным же образом рассматриваются остальные группы Исследование показало, что блок с отрицательной квалификацией объемнее, разнообразнее и многочисленнее по своему составу Однако оба блока богаты по своему содержанию Такое разделение ГФЕп на разряды не всегда константно и окончательно, поскольку предложенные семантические группы находятся в сложных семантических связях друг с другом и могут пересекаться по отдельным компонентам идентифицирующих значений Тем самым с одной стороны в языке отображаются сложные, отчасти взаимопересекающиеся отношения между различными типами поведения, с другой -многозначность самих фразеологизмов Так, ФЕ валять дурака имеет значения,

относящиеся к разным фразеосемантическим группам 1) дурачиться, потешать других глупыми шутками, 2) бездельничать, ничего не делать Английская же ФЕ throw one's weight about заключает в своем значении широкую семантику злоупотреблять своим положением, вести себя агрессивно, вмешиваться

Неявно будут прослеживаться и антонимичные отношения При репрезентации объективно-логической оценки, строению семантических подсистем присуща строгая симметрия, что является следствием полярности рациональных оценок (положительный - отрицательный, полезно - вредно, годный - негодный), в то время как при субъективной оценке характерно отсутствие изоморфизма Поэтому в сфере субъективно-оценочной лексики антонимические противопоставления проявляются непоследовательно Например, группам ФЕ с общим значением "эксплуатировать другого человека", "поведение с целью оклеветать, опорочить другого" или "подкупать, давать взятку" нельзя противопоставить другие группы оценочных фразеологизмов Омонимы также обладают самостоятельностью, несмотря на схожесть внешней формы Так, английская ФЕ go to town со значением "выходить из себя, бурно реагировать" относится к группе "несдержанное поведение", а его омоним со значением "добиться успеха" - к группе "положительный результат деятельности"

Прием модальной рамки, на наш взгляд, обладает значительным потенциалом и обширными возможностями применения Данный способ определения узуально содержащихся оценочных смыслов в составе ФЗ может эффективно быть использован для разрешения некоторых противоречивых вопросов, в частности, в случае существенного расхождения предлагаемых оценочных эмосем в различных словарях для одного и того же фразеологизма Примечательными, например, являются устойчивые фразеологические обороты работать как черт и работать как вол В «Русско-английском словаре устойчивых сравнений» JIН Шадрина (2003) русская ФЕ работать как черт сопровождается пометами «фам », «одобр » и имеет значение «работать усердно по собственной воле» ФЕ работать как вол имеет пометы «экспр» и «одобр», в то время как в «Словаре сравнений русского языка» В М Мокиенко (2003) для этого же фразеологизма используется помета «неодобр », в «Современном толковом словаре русского языка» под редакцией С А Кузнецова (2004) - «часто неодобр » Словари иллюстрируют их примерами с соответствующим положительным или отрицательным употреблением

С одной стороны, компонент ФЕ черт принадлежит к лексике с обозначением нечистой силы и содержит отрицательные коннотации Однако в данном случае, бесспорно, заключена экспрессия, те работать очень сильно, усердно, увлеченно Применив модальную рамку, убеждаемся, что данная ФЕ имеет положительную квалификацию «субъект оценки X считает, что признак Z (усердие, большое старание, рвение при выполнении какого-либо дела, по собственному желанию) объекта Y является хорошим с точки зрения нормы N (работать усердно, прилежно, увлеченно) согласно шкале ценностей Q, где трудолюбие, добровольство, увлеченность работой рассматриваются как ценностные характеристики»

В то же время модальная запись ФЕ работать как вол будет различаться и выражать отрицательную квалификацию «субъект оценки X считает, что признак Z (работать много, но тяжело, покорно, безропотно) объекта Y является плохим с точки зрения нормы N (работать усердно, добровольно, увлеченно) согласно шкале ценностей Q, где трудолюбие, добровольство рассматриваются как ценностные характеристики» Ключевое расхождение заключается в оппозиции «добровольно, увлеченно - покорно, вынужденно», что и определяет расхождение в оценочной

семантике данных ФЕ Сходную форму модальной рамки будет иметь и ФЕ работать как ломовая лошадь с эмфазой на 'вынужденность тяжело, напряженно работать, не получая от подобной деятельности положительных эмоций'

Во всех трех языках было отмечено такое свойство ГФЕп, которое отражает общечеловеческие ценности Если в семантике фразеологизма содержится информация об использовании другого человека или получении выгоды за счет кого-либо, то фразеологический оборот в большинстве случаев будет обладать пейоративной оценочностью (загребать жар чужими руками, ловить рыбу в мутной воде, болганчык суда балык тоту, do smth on the coat-tads of smb, steal smb's thunder, pick smb's brains и др ) В тех случаях, когда речь идет об использовании какого-либо объекта, возможности, случая, времени и под, оценочный компонент будет представлен преимущественно положительной семантикой (ловить момент, снимать сливки, turn smth to advantage, squeeze an orange, make the best of smth, catch (seize) time (occasion, opportunity) by the forelock, ицяхшы кисэкне any, тормыштан барысын да any), а неудача в использовании вышеперечисленного - отрицательной (прозевать удобный случай, miss the boat (bus), let the chance slip)

В отличие от русского и английского для татарского языка характерны редупликация, рифмованные повторы различных языковых элементов, частей слова, создаваемые в просторечной или разговорной речи и вносящие определенную долю экспрессивности, эмоциональности и субъективной оценочное™ за счет повторения (эллэ-мэллз дип тору, эйле-шэйле тору, этзк-еэтэк суз сиптеру, эштер-оштер китеру, кат-кат эйту, кабат-кабат эйту и др)

Корреляции проявляются и между противоположными группами блоков Особенно явно данная закономерность прослеживается на примере английского языка (ср крайние точки в оппозициях положительный результат деятельности -отрицательный результат деятельности, поведение, характеризующееся стойкостью, мужественностью, решительностью - поведение, характеризующееся трусливостью, нерешительностью, уклончивостью, поведение, характеризующееся сдержанностью, терпеливостью - поведение, характеризующееся несдержанностью, безрассудством, поведение, характеризующееся вежливым, внимательным, уважительным отношением - поведение, характеризующееся презрительным, неуважительным отношением)

Наш фактический материал также свидетельствует об отмечаемой многими лингвистами ассиметрии фразеологической системы - сдвига в сторону отрицательных значений Соотношение отобранных ФЕ для блоков с отрицательной и положительной оценочностью передается коэффициентом 3,6, т е в первом блоке содержится более чем в три раза больше ФЕ, чем во втором блоке Соответственно, оценка дерогативного, ненормативного, неадекватного, неправильного поведения инициирует наличие большего количества фразеологизмов Представляется, что существенное различие в числе фразеологизмов одной и той же группы разных языков может рассматриваться в качестве объективного индикатора Показательно, что во фразеологической системе того или иного языка некий образ жизни, линия поведения или поступок человека получили более фрагментарное выражение, более интенсивную представленность, больший эмоционально-оценочный отклик, чем в других языках

Выявленные различия являются лингвистически маркированными и позволяют судить о ценностных доминантах в поведении и деятельности членов той или иной лингвокультуры Полученные данные соответствуют существующим стереотипам об

особенностях русской, английской и татарской лингвокультур, их общечеловеческих и национальных чертах, во многих случаях подтверждают их

При анализе количественного соотношения фактического материала в русском, английском и татарском языках были сделаны следующие выводы

В блоке с отрицательной квалификацией наибольшие сходства в котичественной представленности ГФЕп прослеживаются в русском и татарском языках (также наличествуют сходные черты в русском и английском, татарском и английском языках) Для русского языка актуальна отрицательная оценка «поведения с целью обмана, введения в заблуждение» В татарской лингвокультуре наиболее фрагментарно выражены 1) поведение с целью обмана, введения в заблуждение, 2) безнравственное, подлое, деградирующее поведение, 3)жить за чужой счет, разорять, 4) отрицательный результат деятельности, 5) скандальное поведение В татарском языке значение «замкнутое, скрытное поведение» не получает столь яркого отрицательного выражения Для английского корпуса наиболее детально фрагментированы 1) поведение, характеризующееся несдержанностью, безрассудством, 2) поведение, характеризующееся трусливостью, нерешительностью, уклончивостью, 3) рискованное, неосторожное поведение, намного в меньшей степени выраженными через ФЕ качествами поведения в английском языке являются

1) поведение, характеризующееся праздностью, пассивностью, бездеятельностью,

2) пустое, болтливое речевое поведение, которые впрочем, не настолько актуальны для английской культуры, не вызывает столь резкого осуждения как в русском и татарском ФЕ, обозначающие «поведение, характеризующееся лестью, заискиванием, униженностью»

Для русской и татарской лингвокультур более четко очерчены и дифференцированы 1) поведение, характеризующееся праздностью, пассивностью, бездеятельностью, 2) пустое, болтливое речевое поведение, близкой для русского и английского языков является оценка «отрицательного результата деятельности», для татарского и английского языков наибольшее соприкосновение наблюдается в оценке 1) поведения, характеризующегося зазнайством, хвастливостью, 2) поведение, характеризующегося презрительным, неуважительным отношением Общими точками соприкосновения для всех трех языков являются 1) причинение морального вреда и душевных страданий (максимально дифференцированно выражено всеми тремя языками), 2) причинение физического вреда и физических страданий, 3) поведение, направленное на оказание дурного влияния, 4) поведение, характеризующееся равнодушным, безразличным отношением

В блоке с положительной квалификацией в русской лингвокультуре ценностную значимость несут 1) положительный результат деятельности, 2) поведение, характеризующееся сдержанностью, терпеливостью, 3) поведение, направленное на оказание помощи, спасения Намного большую ценность, чем в английском и русском языках, в татарском играет 1) поведение, характеризующееся, внимательным, вежливым отношением, 2) нравственный, правильный образ жизни В английском языке максимально дифференцированной, ценностно-значимой из всех групп является «поведение, характеризующееся стойкостью, мужественностью, решительностью», также значимы 1) осторожное, осмотрительное поведение, 2) поведение, характеризующееся сдержанностью, терпеливостью, 3) самостоятельное поведение

Точками соприкосновения в татарском и английском являются 1) положительный результат деятельности, 2) поведение, направленное на оказание положительного влияния, близкими оказались 1) поведение, направленное на

оказание помощи, спасения, 2) осторожное, осмотрительное поведение Сходными в татарском и русском выступают 1) поведение, характеризующееся сдержанностью, терпеливостью и 2) самостоятельное поведение Во всех исследуемых языках сходство в дифференциации поведенческих образцов наблюдается в 1) поведении, характеризующемся трудолюбием, усердием, 2) поведении, характеризующемся ответственным, преданным отношением, 3) послушном поведении

В Заключении подведены итоги работы и представлены основные результаты, намечены перспективы дальнейших изысканий

Исследование материала показало, что все аспекты, анализируемые в данном диссертационном исследовании - оценка, оценочность, поведение, стереотипы поведения, фразеологизмы с семантикой поведения, ценности, ценностные ориентации - оказываются тесно связанными между собой и выступают в некотором единстве при их рассмотрении и анализе

Оценочность в составе значения фразеологических единиц - интересный и сложный феномен, объективное существование которого определяется рядом причин внеязыкового и лингвистического характера, отражая общие тенденции актуализации и реализации категории оценки, оценочность фразеологизмов имеет свои особенности, связанные с семантической и структурной спецификой фразеологизма как языковой единицы

Поскольку оценочное отношение определяется мировоззрением народа -носителя языка, его культурно-историческим опытом, то система критериев оценки и универсальные оценочные суждения формируются на основе стереотипов и стандартов оценочной шкалы, в основе которых находится представление о норме, об идеальном, суждения о хорошем и плохом, понятия ниже нормы и сверх нормы

Оценка выступает ярким представителем прагматического значения Реализуемая в ГФЕп оценка выражает коммуникативную цель одобрения, похвалы или осуждения, порицания, неодобрения той или иной модели поведения, деятельности, образа жизни человека

Оценочный компонент обнаруживает тесную связь с денотативным макрокомпонентом ФЕ Первый относится к рематической части, второй выступает в качестве темы для оценочно-эмотивного отношения, поставляя объективную информацию об обозначаемом для субъективных для него реакций с позиций ценностной картины мира, национально-культурного его видения и переживания в форме чувств-отношений

Лексика преимущественно отображает разнообразие объектов, явлений и свойств внеязыковой действительности, фразеологический же корпус языка в содержательном аспекте включает в первую очередь всевозможную палитру эмоций и переживаний, обширную гамму оценок и квалификаций

ФЕ квалифицируют разнообразные стороны жизни и сферы деятельности человека как биопсихосоциального существа оценочную характеристику посредством ФЕ может получать поведение, характеризующееся праздностью, бездеятельностью, зазнайством, высокомерием, глупостью, несдержанностью, скупостью, мечтательностью, безнравственным или нравственным образом жизни, сдержанностью, благоразумием, терпеливостью, самостоятельностью, трудолюбием, осторожностью, уважительным, благодарным отношением и др Для ФЕ с семантикой поведения далеко не характерна ограниченность отражения «мира человека», напротив, с помощью ФЕ фиксируются малейшие проявления особенностей человеческой жизнедеятельности, поступков и моделей поведения

Анализ фактического материала свидетельствует о том, что существенное различие в числе фразеологизмов одной и той же группы разных языков может рассматриваться в качестве объективного показателя, поскольку во фразеологической системе того или иного языка некий образ жизни, линия поведения или поступок человека получили более фрагментарное выражение, более интенсивную представленность, больший эмоционально-оценочный отклик, чем в других языках, они являются лингвистически маркированными и позволяют судить о ценностных доминантах образа поведения и деятельности членов той или иной лингЕОкультуры

Сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов с семантикой поведения человека отражает две тенденции фразеологической системы 1) в разных языках выражается склонность к межъязыковой аналогии, что объясняется общностью ассоциативно-образного мышления носителей языков и единством культурного и исторического наследия, 2) отображается национально-культурна! специфика языковой картины мира Для правильного выявления оценочной семантики ФЕ разных языков во многих случаях необходим также комплексный анализ языкового и культурного уровней, поскольку некоторые случаи обладают национальной спецификой и выражают отличные (национальные, коллективные, индивидуальные) черты Выявление межъязыковых фразеологических эквивалентов и лакун позволяет обнаруживать специфику языкового выражения ценностной картины мира, ее сходных или отличительных черт в разных языках

При обучении родному и в особенности иностранному языку крайне важной становится способность к выявлению и пониманию содержащихся в составе ФЗ оценочных смыслов и коннотаций, поскольку отсутствие или недостаток знания об оценочных, экспрессивных и функционально-стилистических особенностях ФЕ, обозначающих поведение человека, а также закономерностях их употребления неизбежно приводят к ошибкам и недоразумениям в речи Следовательно, во избежание коммуникативных неудач в столь важной для человека сфере как социальное взаимодействие, одобряемые и неодобряемые общест вом модели поведения и их оценка (важность которых возрастает при межъязыковом контакте) необходимо принятие во внимание имплицитной и эксплицитной оценочности, узуального использования оценочных ФЕ, возможностей их контекстуального употребления Важным и значимым является учет содержащейся в словарных статьях информации и познавательной ценности ФЕ, особенностей культурного и социального фона

Таким образом, содержащиеся в ФЕ со значением поведения оценочные смыслы в известной мере конструируют фрагменты аксиологической картины жизнедеятельности человека и его социальных отношений При сопоставительном анализе проявляются ценностные ориентации социума и специфические черты национального менталитета Расширение круга сопоставляемых языков, привлечение разнотипных ФЕ, а также изучение оценочной семантики эквивалентных и лакунарных единиц намечают перспективы дальнейших исследований

Основные положения диссертации отряжены в следующих публикациях:

1. Зиатдинова (Яхина), А.М. К вопросу об эмоциональных концептах в русской, английской и татарской лингвокультурах / A M Зиатдинова // Языковые и культурные контакта различных народов. Сб ст - Пенза, 2004 - С 103-105.

2 Зиатдинова (Яхина), A M Фразеологические единицы с оценочным компонентом в русском и английском языках / А М. Зиатдинова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе- Сборник материалов V Международной научно-практической конференции. - Пенза, 2005 -С 51-53

3 Зиатдинова (Яхина), А.М Фразеологические единицы с отрицательной оценочностью в контексте культуры (на материале фразеологизмов русского и английского языка) / A M Зиатдинова // Сопоставительная филология и полилингвизм' Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Казань,29ноября-1 декабря 2005 года).-Казань РИЦ«Школа», 2005 -С 108-109

4 Зиатдинова (Яхина), А.М Оценочность именных фразеологических единиц как показатель ценностных ориентаций языковой личности / A M Зиатдинова // Сопоставительное изучение разнотипных языков, научный и методический аспекты Материалы Всероссийской научно-практической конференции (24-26 октября 2006 г) -Чебоксары,2006 -Т1 -С 49-52

5 Зиатдинова (Яхина), А.М Некоторые особенности анализа фразеологических единиц с оценочной семантикой (на материале фразеологизмов русского и английского языков) / А М. Зиатдинова // Текст как объект лингво-литературоведческого исследования. Материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков — Елабуга, 2006.-С. 24-29

6 Зиатдинова (Яхина), A M Социальная обусловленность оценочной семантики фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков) / А М. Зиатдинова // Русская и сопоставительная филология '2007 / Казан гос ун-т, филол фак. - Казань: Изд-во ЮГУ, 2007. - С. 58 - 62

7 Зиатдинова (Яхина), A M Роль национальной специфики при выявлении оценочной семантики ФЕ, обозначающих поведение человека (на материале русского и английского языков) / A M Зиатдинова // Актуальные вопросы современной филологии и методики преподавания языков Материалы межвузовской научно-практической конференции (Елабуга, 22 ноября 2007 г ) - Елабуга, 2008 - С 80 — 86

8. Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

Зиатдинова (Яхина), A M Актуализация отрицательной квалификации ФЕ в составе фразеосемангических групп, обозначающих поведение человека / А.М. Зиатдинова II Вестник ЧГПУ - 2007 - №9 - С. 204 - 214

Бумага офсетная Печать - риэография Тираж 100 экз , 24стр 6 печатных листов Заказ N122

"Первый печатный двор' 420111, гКазань, Ул Университетская, 11(46

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Яхина, Альбина Мухаметдиновна

Введение

Глава 1. Природа и особенности языковой категории оценочности

1.1. Проблема оценочности и ее семантический статус

1.2. Оценка как аксиологическое и лингвистическое понятие

1.3. Параметрические характеристики оценки, виды оценок 47 Выводы по первой главе

Глава 2. Глагольные фразеологические единицы русского, английского и татарского языков с обозначением поведения человека

2.1. Проблема определения оценочного компонента в семантической структуре ФЕ

2.2. Оценочная семантика глагольных фразеологизмов, обозначающих поведение человека

2.3. Анализ национальной специфики и стереотипов поведения в глагольных ФЕ русского, английского и татарского языков 98 Выводы по второй главе

Глава 3. Актуализация категории оценочности ФЕ в составе фразео-семантических групп, обозначающих поведение человека

3.1. Систематизация глагольных ФЕ с обозначением поведения человека

3.2. Блок ГФЕп с отрицательной квалификацией со значением «нарушения моральных, этикетных и правовых норм»

3.3. Блок ГФЕп с положительной квалификацией со значением «соблюдения моральных, этикетных и правовых норм»

3.4. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп с семантикой поведения в русском, английском и татарском языках 169 Выводы по третьей главе 185 Заключение 188 Библиографический список 193 Приложения 216 Список условных сокращений

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Яхина, Альбина Мухаметдиновна

На современном этапе развития общества значение ценностной стороны жизни резко возросло. «Ценностное отношение к окружающей действительности и перспективам ее развития . обусловливает организацию практических знаний и действий каждого индивида, социальных групп людей и, в конечном счете, всего человечества» [Арутюнова 1982: 5]. Оценка, как

Nч,|' процесс установления ценностного отношения субъекта к объекту и как результат этого отношения, выступает неотъемлемой частью процесса отражения реальной действительности и имеет когнитивную природу [Сергеева 2004: 5]. В процессе познания окружающего мира человек неизбежно оценивает явления и факты действительности, выражая свое отношение к ним, что находит отражение в языке. В свою очередь язык, являясь важнейшим средством общения, выражает всевозможные оценки. Поэтому, изучая структуру языка, его особенности, необходимо тщательно исследовать и особенности словарного состава, в частности фразеологического корпуса, передающего разнообразные способы и виды оценки.

Неоднократно указывалось, что среди главных компонентов коннотации менее разработана оценочность, наиболее лабильный и субъективный элемент, связанный с многочисленными точками отсчета идеологического, социального, психологического, ситуативно-речевого аспектов [Аврасин 1992: 10]. Подход, согласно которому современный уровень исследования лексики, семантики, текста, дискурса требует того, чтобы оценочность вычленилась из родственных и близких, но не тождественных ей лингвистических явлений представляется правомерным; это будет способствовать более объективному взгляду на суть языковых фактов [Голованевский 2002: 68].

На данном этапе развития лингвистической науки, когда на первые позиции выдвинулась проблема соотношения и взаимодействия семантики и прагматики, исследование оценочных значений представляется особенно актуальным. Подобное направление исследования вписывается в антропоцентрическую парадигму современной лингвистики, поскольку «мера всех вещей - и старых и новых — на самом деле человек.» [Майу Стивен (Steven Mailloux) 2005: 22]. Кроме того, за последние десятилетия в отечественной лингвистике возникли разнообразные направления в изучении категории оценочности, что, прежде всего, говорит о высокой теоретической и практической значимости изучения данного явления: Следовательно, категория оценочности все прочнее занимает место в арсенале понятий, которыми оперирует лингвистика и смежные с ней науки.

Аксиологическая трактовка лингвистической и логической категории оценки, проблематика ценностной картины мира и ценностей, а также толкования оценочности довольно широко представлены' в трудах современных отечественных и зарубежных ученых: Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телии, Е.М. Вольф, Л.М. Васильева; А.А. Ивина, JI.A. Сергеевой, С.Г. Шейдаевой, ■ Н.А. Лукьяновой, Т.В. Маркеловой, А.И. Приходько, Т.В. Писановой, И.Н.Худякова; Т.Н. Персиковой, АЛ Садохина, В.А.'Василенко, З.А. Сафиуллиной, А. Вежбицкой (A.Wierzbicka), Ч. Стивенсона (Ch.L.Stevensonj, Б. Хернстайн Смит (B.Hernstein Smith), P.M. Хэара (R.MiHare), и др. Активные исследования ведутся и во фразеологической системе (А.В. Кунин, В.П. Жуков, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова).

Оценочная проблематика на сегодняшний день детальнее разработана в лексической системе языка, нежели во фразеологическом корпусе, что также объясняет наш интерес к представленности категории оценочности в единицах вторичной номинации. Фразеологический корпус языка представляет исключительно богатый материал для изучения аксиологических закономерностей и анализа, зафиксированных в языке стратегий оценивания, поскольку фразеологизм сам по себе уже содержит «большой объем дополнительной информации о характере поступков, поведении человека» [Артемова 1991: 12]. Таким образом, выявление аксиологического потенциала ФЕ весьма важно для фразеологии как науки.

Фразеология, как известно; составляет часть языкового фонда, которая, помимо национального своеобразия, характеризуется широтой межъязыковых связей. Многоязычная сопоставительная фразеография несет в себе немалый потенциал, поскольку она «расширяет рамки таких наблюдений,, позволяя^ увидеть, в каждом из. вовлеченных в орбиту сопоставления языков, как национальную- специфику его фразеологии, так и степень межъязыковых ее связей» [Солодуб 2001: 55]. Сопоставительный анализ оценочности фразеологических единиц; дает возможность для сопоставления и соотнесения фрагментов фразеологических картин мира различных народов.

По замечанию Л.В. Христолюбовой, «фразеологизмы обладают высоким прагматическим потенциалом» [Христолюбова 1991: 98]. Доля чистой прагматики больше в производных значениях — переносных, фразеологически связанных, чем в основных, в которых преобладает чистая семаитика [Апресян 1995: 141]. Общепризнано^ что - в» ФЕ акт косвенной номинации осложняется; оценочной характеристикой? объекта номинации. Поскольку ФЕ имеют тенденцию к яркой коннотативности, существует связь с «облигаторным прагматическим компонентом в их содержании» [Эмирова 1987: 33]. Помимо обозначения предметов действительности фразеологизмы являются; средством, предназначенным для выражения многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его. Важным является утверждение JI.A. Сергеевой о том, что оценочные значения представляют собой интерпретацию абстрактных оценочных смыслов, совокупность которых образует ментальное пространство особого рода; в нем, с одной стороны, отражается реальная действительность (но отражается в "зеркале" субъективной модальности), а с другой - формируется специфическая "ценностная картина мира", влияющая не только на восприятие мира, но и на формирование межличностных отношений [Сергеева 2003: 4].

Восприятие и оценка действительности людьми, принадлежащих к разным лингвокультурам, могут иметь как сходства, так и обнаруживать различия. В этом отношении весьма значимыми в рамках отражения'в языке являются сопоставительные исследования, особенно на материале смешанного ряда: неблизкородственных языков, в частности английского и русского, и неродственных языков (русский и татарский, английский и татарский). Сравнение двух языков в статическом состоянии открывает «их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый из них представляет» [Балли 2001: 38].

Необходимо также отметить относительно новую для фразеологии постановку ряда проблем, к которой, в частности, относятся связь семантики фразеологизмов различных типов с оценкой (в нашем исследовании связь семантики корпуса глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека с оценочностью), возможности применения модальной рамки как к единичной ФЕ, так и к целому блоку, группе или подгруппе фразеологизмов, в- целях объективации социально обусловленной оценки на основе деонтической и ценностной картин мира. Поскольку «каждая культура' формирует свою уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения.» [Садохин 2005: 11], большой потенциал раскрывается для выявления представленности ценностных ориентаций в языковой картине мира русского, английского и татарского языков.

Таким образом, рабочая гипотеза предпринятого научного исследования состоит в предположении, что оценочность как элемент фразеологического значения (далее ФЗ) представляет собой такую языковую категорию, которая в определенной степени обусловлена внеязыковыми факторами: логическая категория оценки, социальная оценка, деонтическая картина мира, ценностные ориентации общества, национально-культурные особенности. Это подтверждает общеизвестную мысль о том, что языковые явления отражают общественную и культурную жизнь говорящего коллектива.

ФЕ, обозначающие поведение человека, являют собой один из наиболее активных пластов фразеологического состава любого языка. Данная группа ФЕ занимает значительное место и во фразеологических системах русского, английского и татарского языков, характеризуется семантическим и структурным своеобразием и ярко выражает специфическую оценку окружающего мира и человека в этом мире. Важность анализа подобных ФЕ нельзя недооценивать, ведь еще Э. Сепир отмечал, что социальное поведение представляет собой «совокупность или, скорее, упорядоченное множество таких сторон индивидуального поведения, которые связаны с культурными нормами, встроенными-каждая в свой контекст.» [Сепир 2001: 595]. Вместе с тем «человеческий поступок представляет собой такую языковую реальность, которая воплощает в себе важные ценностные установки: это тот поведенческий ориентир, который формирует всю человеческую жизнь, состоящую из поступков моральных и аморальных, смелых и трусливых» [Бушуева 2007: 168].

Наше исследование большей частью опирается на лексикографический материал. В связи с этим объектом анализа, в первую очередь, выступают глагольные фразеологические единицы, обозначающие поведение человека (далее ГФЕп), с узуальной оценочностъю (компонентом, или с ингерентными коннотациями), т.е. присущей ФЕ вне контекста (а потому выражающие узуальную (относительно константную) оценку как наиболее объективную и социально устоявшуюся). Известно, что в узуальных контекстах «актуализируются только те оценочные семы, которые заложены в семантике фразеологизмов» [Пряхина 1990: 84]. При окказиональном же употреблении ФЕ могут приобретать различные изменения, например, смену вектора оценки.

Предметом настоящего исследования выступает оценочный компонент ФЗ, общие и различные признаки оценочных ГФЕп в русском, английском и татарском языках.

Целью исследования является системное, комплексное изучение специфики оценочной семантики в группе глагольных ФЕ со значением «поведение человека» в русском, английском и татарском языках.

В соответствии с избранным направлением исследования содержание диссертации ориентировано на решение следующих конкретных теоретических и практических задач:

- рассмотреть проблему оценочной семантики и категорию оценочности, раскрыть природу оценочного значения и характер языковых оценок, установить структуру и основные типы оценок;

- определить место и роль системного оценочного компонента и оценочных смыслов в структуре ФЗ, а также проследить связь оценочного значения с другими компонентами (эмотивность, экспрессивность, образность, модальность) в семантике ФЕ;

-выявить корпус глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека, установить их семантику, особенности и свойства, а также возможности их классификации во фразеосемантические группы с параллельным применением модальной рамки для определения отрицательной или положительной оценочной квалификации данных ФЕ в русском, английском и татарском языках;

- проследить факторы, условия и возможности возникновения и передачи оценочных значений в семантике ГФЕп русского, английского и татарского языков;

- определить интегральные и дифференциальные признаки в выражении оценочной семантики ГФЕп и ценностных ориентаций во фразеологических картинах русского, английского и татарского языков.

Решение этих задач связано, с одной стороны, с общей проблемой толкования категории оценки, с другой стороны, с конкретными вопросами, касающимися места оценочного компонента в составе ФЗ, а также экспликации оценочной информации в ГФЕп в составе фразеосемантических групп на основе применения модальной рамки и выявления их различий и соответствий в типологически неродственных языках.

С этой целью нами проанализирован корпус глагольных фразеологизмов-поведения русского (1170), английского (1258) и татарского (1396) языков общим количеством 3824 единицы. Исследование проведено на материале глагольных фразеологических оборотов, извлеченных методом сплошной выборки из более 30'одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, этимологических, переводных и толковых словарей. В качестве базовых были отобраны Фразеологический словарь русского языка (А.И. Молотков), Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь (Л.К. Байрамова), Фразеологический словарь русского языка (А.Н. Тихонов), Русско-английский фразеологический словарь (Е.Ф. Арсентьева), Англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин), Oxford Dictionary of English Idioms (A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig), The Penguin Dictionary of English Idioms (D.M. Gulland, D. Hinds-Howell), Cambridge International Dictionary of Idioms, Большой русско-английский фразеологический словарь (С.И. Лубенская), Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений (П.П. Литвинов), Лексико-фразеологический словарь русского языка (А.В. Жуков), Татар теленец фразеологик сузлеге (Н. Исэнбэт), Татарча-русча фразеологик сузлек (Ф.С. Сафиуллина) и др. В качестве дополнительного справочного материала для уточнения и развернутого анализа материала использовались Русско-английский словарь устойчивых сравнений (Л.Н. Шадрин), Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Н.М. Шанский), Словарь-справочник по русской фразеологии (Р.И. Яранцев), Dictionary of Idioms and their Origins (Linda and Roger Flavell), Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге (Г.Х. Эхэтов) и др.

Указанные задачи решались на основе понимания ФЕ как устойчивых сочетаний слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим стуктурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 2005: 6]. На первый план были вынесены категориальный (показатель - грамматически господствующий компонент) и оценочный (характерен для всего фразеологического оборота, а не для отдельного компонента) смыслообъединяющие признаки ФЗ.

Известно, что характерной чертой морфологической структуры глагольных ФЕ является «употребление в качестве стержневого слова глагола», который является грамматическим центром всего фразеологизма и сохраняет если не все, то- многие из форм словоизменения, свойственных глаголу [Мордвилко 1964: 54]; глагольные фразеологизмы объединены семантикой (т.е. выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог); в предложении преимущественно выполняют роль сказуемого [Фомина 2001: 348]. Необходимо также помнить, что глагольные и именные фразеологизмы в позиции сказуемого обычно передают различные свойства и качества лица, а с усилением значения оценки глагольные свойства ослабляются [Жуков 2006].

Следует отметить, что отличительной особенностью фразеологических словарей татарского языка является включение глагольных ФЕ нет только во временной форме прошедшего, настоящего и будущего времени (небольшое количество), но и фразеологических сочетаний не в форме инфинитива (как в английских и русских словарях), а в форме отглагольного существительного или имени действия (их число преобладает), которое обозначает наиболее общее название действия. Именно поэтому в татарских словарях принято представлять глаголы в формах имени действия. Следовательно, мы считаем правомерным рассматривать их в ряду с глагольными фразеологизмами.

В нашем исследовании мы обращаемся к анализу словарных ФЕ. Здесь мы, прежде всего, руководствуемся постулатом В.Н. Телии о том, что «единицы словаря могут (и должны в целях речевой экономии) представлять собой заготовки не только собственно номинативной, но и прагматической деятельности» [Телия 1986: 7], к которой также относится оценочный блок информации. Семантический, экстралингвистический критерии, критерий компонентного состава определения фразеологической оценочности, словарная статья (компонентный состав, дефиниция, глосса: словарные пометы, этимологические справки, объяснения реалий) дают, на наш взгляд, вполне объективную информацию о степени представленности оценочного компонента в семантике ФЕ. Однако в некоторых случаях рассматриваются примеры из литературных произведений, а также иллюстративная часть словарных статей в целях более оптимального анализа особенностей оценочной семантики фразеологизмов и доказательства некоторых положений.

Выбор глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека, мотивирован следующими факторами: 1) глагольные фразеологизмы (наряду с именными) составляют основную часть фразеологического корпуса русского, английского и татарского языков; 2) ФЕ, обозначающие поведение человека, его поступки и действия как нельзя больше соотносятся со свойственной глаголу семантической функцией обозначения действия, процесса или* состояния, характеризуются* признаком* активного субъекта и в предложении обычно употребляются в качестве сказуемого; 3) до настоящего времени оценочность ГФЕп не была предметом специальных монографических исследований; 4) ГФЕп обладают повышенным оценочным семантическим потенциалом.

Поведение является социально оценочной категорией. К тому же «. именно действия и состояния человека, связанные с его общественными взаимоотношениями, больше, чем иные нуждаются в образном, выразительном и эмоциональном обозначении, заключающее в себе не просто наименование определенного действия или состояния, но и его оценку» [Мордвилко 1964: 64]. Таким образом, по своей природе и функции данные фразеологизмы являются языковыми индикаторами (показателями) представлений о ценностной и деонтической картинах мира и, следовательно, можно предположить, что в их семантике оценочный компонент может иметь ведущий характер, что подтверждается фактическим материалом.

Выбор методов лингвистического анализа определяется задачами диссертационной работы и спецификой исследуемого материала. В ходе исследования использовались следующие методы: метод обобщения и систематизации, описательный и сопоставительный методы, метод компонентного анализа, контекстологический анализ, этимологический анализ, прием семантического поля, прием модальной рамки, количественно-статистический метод.

Теоретико-методологической основой работы послужило понимание оценочности как универсальной языковой категории, поскольку язык выступает как средство фиксации, накопления, передачи ценностных ориентаций общества, а также выражения разнообразных оценок и оценочных смыслов. Методологическую базу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых по общей и сопоставительной фразеологии, оценочной семантике и категории оценки. Привлечение источников из смежных лингвистических дисциплин, таких, как социолингвистика, психолингвистика, семиотика, лингвокультурология, этнолингвистика, а также других научных сфер, в частности философии, социологии, этики, эстетики, психологии способствовало более обоснованному, объективному и эффективному анализу ФЕ поведения (далее ФЕп).

• Научная новизна исследования заключается в том, что впервые были раскрыты возможности применения модальной рамки при описании оценочного компонента значения на примере глагольных ФЕ с семантикой поведения в русском, английском и татарском языках. В ходе исследования было уточнено определение языковой категории оценочности и показана ее специфика в области фразеологии.

Теоретическая значимость данного исследования определяется осуществлением нового, комплексного подхода к анализу оценочного значения и выявлению оценочных смыслов ГФЕп. На основе обширного языкового материала выявлены возможности применения модальной рамки при описании оценочного компонента ФЗ, разработана детальная классификация ГФЕп с положительной и отрицательной оценочностью. Раскрыты общие и

13 специфические особенности ГФЕп; русского, английского и татарского языков^ выявлены, ценностные доминанты.представленных лингвокультур.

Практическая ценность исследования- заключается- в том, что результаты исследования, выводы и наблюдения имеют прямой выход в: практику фразеологии и фразеографии и могут быть использованы при; составлении учебных и лексикографических пособий, в практике преподавания* языков; теоретических курсах фразеологии и сопоставительного языкознания,

В'-данном-исследовании на защиту выносятся следующие положения:

1. В языке оценка'существует как динамическая; категория, находящаяся под влиянием культурных, морально-этических, социальных, религиозных, временных факторов и обладающая прагматической и когнитивной функциями. Реализация категории оценочности: в языке имеет прагматический: заряд. Оценочное высказывание стремится повлиять на адресата: Оценкам выступает как один из наиболее: ярких представителей, прагматического^ значения, имеющая в процессе соотношения? предметов, фактов и явлений с аксиологической: шкалой коммуникативную^ цель одобрения, похвалы или осуждения, порицания, неодобрения. „

2. Большинство' ФЕ с семантикой поведения имеют не столько номинативную, сколько оценочную функцию, природа которой заключается в отрицательной или положительной квалификации той или иной линии, манеры поведения человека, его образа жизни или результата деятельности.

3. Применение модальной рамки имеет широкие возможности' для описания оценочного компонента фразеологических единиц и может применяться как для описания единичных ФЕ, так и для фразеосемантических групп и подгрупп.

4. Выделяя в ГФЕп системное значение оценки, мы исходим из положения о том, что оценочность, являясь важным элементом ФЗ устойчивых единиц, должна находить свое регулярное отражение в семантике ФЕ, в ее лексикографическом толковании, словарных пометах, а также фоновой экстралингвистической информации.

5. Разбиение выделенного фразеологического корпуса русского, английского и татарского языков на фразеосемантические группы осуществляется в соответствии с наиболее характерными особенностями языка, историей, культурой и менталитетом народа — носителя соответствующего языка, что проявляется в наличии общих и сходных признаков, а также дифференцированных черт с национальной спецификой. Комплексный анализ фразеологического материала сопоставляемых языков позволяет выявить существование аналогий во всех трех языках. Адекватное восприятие оценочности некоторых ФЕ нередко предполагает знание национально-культурной специфики той или иной лингвокультуры.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на 2-ой Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и культур в поликультурном пространстве России» (2005, КГУ), итоговых научно-практических конференциях кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации (2007-2008, КГУ), ежегодных научно-практических преподавательских конференциях (2004-2008, ЕГПУ), межвузовской научно-практической конференции «Текст как объект лингвокультурного анализа» (2005, ЕГПУ), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков» (2007, ЕГПУ).

Содержание работы отражено в 9 научных публикациях.

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения. В конце работы приводятся библиографический список, список условных сокращений и приложения. Языковой материал представлен в таблицах и графиках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках"

Результаты исследования, проведенного в данной работе, не претендуют на исчерпывающее решение всех проблем и вопросов, связанных с категорией оценки и спецификой оценочного аспекта значения ФЕ. Можно ожидать, что расширение круга сопоставляемых языков и- исследование других типов ФЕ (номинативных, коммуникативных и др.) с иной' семантикой выявит дополнительные пути, толкования- и способы выражения категории оценочности, что, несомненно, будет способствовать дальнейшему развитию теории и практики фразеологии и фразеографии. Кроме того, интересным и перспективным, на наш взгляд, может быть изучение оценочной семантики эквивалентных и лакунарных единиц, факторов и условий формирования их оценочности, а также анализ семантики ФЕ с нейтральной оценкой и взаимовлияния коннотативных компонентов в составе ФЗ.

Заключение

Необходимо подчеркнуть, что все аспекты, анализируемые в данном диссертационном исследовании - оценка, оценочность, поведение, стереотипы поведения, фразеологизмы с семантикой поведения, ценности, ценностные ориентации - оказываются тесно связанными между собой и выступают в некотором единстве при их рассмотрении и анализе. В ходе исследования:

- изучена проблема оценочной семантики и категории оценки, раскрыта природа оценочного значения и языковых оценок, установлены структура и основные типы оценок, уточнено определение оценочности;

- определены место и роль системного оценочного компонента в структуре ФЗ, прослежена связь оценочного значения с другими компонентами (эмотивность, экспрессивность, образность, модальность);

- прослежены условия возникновения и установлены критерии определения оценочных значений в семантике ГФЕп русского, английского и татарского языков;

- выявлен корпус глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека в трех языках, установлена их семантика, идентификаторы, особенности и свойства;

- отобранные ГФЕп русского, английского и татарского языков разбиты на два базовых блока (блок ГФЕп с положительной квалификацией со значением «соблюдения моральных, правовых и этикетных норм» и блок ГФЕп с отрицательной квалификацией со значением «нарушения моральных, правовых и этикетных норм») и расклассифицированы по фразеосемантическим группам с параллельным применением модальной рамки;

- раскрыты возможности использования модальной рамки для описания оценочного компонента ФЕ;

- в результате сопоставительного анализа выявлены сходства и расхождения в представленности оценочных ГФЕп и ценностных ориентаций во фразеологических картинах русского, английского и татарского языков.

Проведенный теоретический обзор существующих на настоящее время походов, принципов и точек зрения по изучаемой проблематике, а также анализ языкового материала позволяет сделать следующие выводы: оценочность в составе значения фразеологических единиц — интересный и сложный феномен, объективное существование которого определяется рядом причин внеязыкового и лингвистического характера; отражая общие тенденции актуализации и реализации категории оценки, оценочность фразеологизмов имеет свои особенности, связанные с семантической и структурной спецификой фразеологизма как языковой единицы;

- жизнедеятельность человека, его духовная, эмоциональная, ментальная и эмоциональная- сфера находятся в тесной связи с оценкой, которая выработалась в ходе взаимодействия человека с окружающей реальностью, вследствие этого изучение оценки неосуществимо без учета самого человека, без обращения к антропоцентрической парадигме: в процессе оценки человеческий фактор выступает на первый план, а ее важность возрастает при квалификации всего, что непосредственно связано с человеком, кругом его интересов и потребностей;

- поскольку оценочное отношение определяется мировоззрением народа — носителя языка, его культурно-историческим опытом, то система критериев оценки и универсальные оценочные суждения формируются на основе стереотипов и стандартов оценочной шкалы, в основе которых находится представление о норме, об идеальном, суждения о хорошем и плохом, понятия ниже нормы и сверх нормы; оценочный компонент обнаруживает тесную связь с денотативным макрокомпонентом ФЕ: первый относится к рематической части; второй выступает в^ качестве темы для оценочно-эмотивного отношения, поставляя объективную информацию об обозначаемом для субъективных для него реакций с позиций ценностной картины мира, национально-культурного его видения и переживания в форме чувств-отношений;

- лексика преимущественно отображает разнообразие объектов;, явлений и свойств: внеязыковой действительности, фразеологический же корпус языка в содержательном аспекте включает в первую очередь! всевозможную палитру эмоций и переживаний, обширную гамму оценок и5 квалификаций;

- ФЕ квалифицируют разнообразные стороны: жизни и сферы деятельности человека как. биопсихосоциального существа: оценочную характеристику посредством ФЕ может получать поведение,-, характеризующееся праздностью, бездеятельностью, зазнайством, высокомерием, глупостью, несдержанностью, скупостью, мечтательностью, безнравственным; или нравственным: образом жизни, сдержанностью, благоразумием, терпеливостью,, самостоятельностью, трудолюбием, осторожностью, уважительным; благодарным отношением и др.;

- для? ФЕ с семантикой поведения далеко- не характерна: ограниченность отражения «мира человека»; напротив, с помощью ФЕ фиксируются; малейшие: проявления" особенностей человеческой: жизнедеятельности, поступков и моделей поведения;

- ' оценка выступает ярким представителем прагматического* значения; соответственно, оценка, реализуемая в ЕФЕп, выражает коммуникативную цель одобрения; похвалы или осуждения, порицания, неодобрения той; или иной модели поведения, деятельности, образа жизни-человека.

- существенное: различие в числе фразеологизмов одной: и той. же группы разных языков может рассматриваться: в качестве некоторого показателя (достаточно объективного), т.к. во фразеологической системе того или иного языка некий образ жизни; линия поведения или поступок человека: получил» более фрагментарное выражение, более интенсивную представленность, больший эмоционально-оценочный отклик, чем в других языках; они являются лингвистически, маркированными и позволяют . судить, о ценностных доминантах образа поведения и деятельности членов; той или иной лингвокультуры;

- морально-нравственные, этические и эстетические категории, неразрывно связанные с аксиологическим компонентом в составе семантики ФЕ, носят универсальный характер и являются общими для всего человечества; тем не менее, для правильного выявления оценочной семантики ФЕ разных языков во многих случаях необходим также комплексный анализ языкового и культурного уровней, поскольку некоторые случаи обладают национальной спецификой и выражают отличные (национальные, коллективные, индивидуальные) черты;

- сопоставительный анализ глагольных фразеологизмов с семантикой поведения человека отражает две тенденции фразеологической системы: 1) в разных языках выражается склонность к межъязыковой аналогии, что объясняется общностью ассоциативно-образного мышления носителей языков и единством культурного и исторического наследия; 2) отображается национально-культурная специфика языковой картины мира; выявление межъязыковых фразеологических эквивалентов и лакун позволяет обнаруживать специфику языкового выражения ценностной картины мира, ее сходных или отличительных черт в разных языках.

- при обучении родному и в особенности иностранному языку крайне важной становится способность к выявлению и пониманию содержащихся в составе ФЗ оценочных смыслов и коннотаций, поскольку отсутствие или недостаток знания об оценочных, экспрессивных и функционально-стилистических особенностях ФЕ, обозначающих поведение человека, а также закономерностях их употребления неизбежно приводят к ошибкам и недоразумениям в речи; следовательно, во избежание коммуникативных неудач в столь важной для человека сфере как социальное взаимодействие, одобряемые и неодобряемые обществом модели поведения и их оценка (важность которых возрастает при межъязыковом контакте) необходимо принимать во внимание имплицитную и эксплицитную оценочность, узуальное использование оценочных ФЕ, возможности их контекстуального употребления; значим учет содержащейся в словарных статьях информации и познавательной ценности ФЕ, особенностей культурного и социального фона.

Таким образом, на основе вышеизложенного теоретического и практического материала можно с определенностью утверждать, что на данный момент развития языкознания лингво-аксиологический аспект изучения языковых единиц выделился в отдельное направление лингвистики. С точки зрения данного подхода, язык предстает как отражательная система, своеобразное «зеркало» ценностной и деонтической картин социума. Соответственно, язык выступает как источник информации о выработанных ценностях и принятых нормах в обществе. Сопоставительные исследования языкового отражения ценностных ориентаций и оценочных стратегий в разных языках и культурах несут в себе большой потенциал.

 

Список научной литературыЯхина, Альбина Мухаметдиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абишева, А.К. О, понятии "ценность" / А.К. Абишева // Вопросы философии. 2002. - №3. - С.139 - 146.

2. Аврасин, В.М. Синестезия как инструмент оценочности / В.М. Аврасин // Новые тенденции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков: Тезисы докладов. Пермь, 1992. - С. 10 - 11.

3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. 2-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 368с.

4. Алехина, А.К Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы / А.И. Алехина. Мн.: Изд-во БГУ, 1979. - 152с.

5. Аглетдинова, Г.Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова / Г.Ф. Аглетдинова // Исследования по семантике: Семантические категории- в русском языке: Сб. науч. ст. Уфа, 1996. - С.76 - 84.

6. Аль-Дайбани, А.А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук/А.А. Аль-Дайбани. Казань, 2003. - 199л.

7. Аминова, А.А. Результаты межъязыкового сопоставления как фактор массового двуязычия / А.А. Аминова, Е.Ф. Арсентьева // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. - С.210 -211.

8. Анисимов, С.Ф. Мораль и поведение / С.Ф. Анисимов. М.: Мысль, 1979.- 142с.

9. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д.Апресян. М.: Школа Языки русской культуры, 1995. — 767с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126с.

11. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172с.

12. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990.

13. Артемова, А.Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц / А.Ф. Артемова // Актуальные проблемы современной семасиологии: Межвуз. сб. науч. тр. Ленинград: РГПУ, 1991.-С.12-21.

14. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д.Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М.: Наука, 1984.-С.5-23.

15. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме языковой «картины мира» / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - №3. — С.З - 19.

16. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338с.

17. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д.Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. -№3 — С.13 - 24.

18. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV. — 896с.

19. Ахунзянов, Г.Х. Идиомы (исследование на материале тат. языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. Казань, 1974. - 27с.

20. Аюпова,Р.А. Фразеологизмы-шексперизмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. . .канд. филол. наук / Р.А. Аюпова.—Казань, 2001 .—229л.

21. Байрамова; JI.K. Введение в контрастивную лингвистику- / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2004. — 116с.

22. Баллы; Ш: Общая: лингвистика, и вопросы французского языка / Ш. Балли.-М.: Эдиториал УРСС, 2001 416с.

23. Баллы, Ш. Французская стилистика / III. Балли. -- М., 1961.

24. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989: - №3. - С.74- 90.

25. Багиыева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . докт. филол. наук / С.К. Башиева; Краснодар; 1995. -38с.

26. Бушуева, Л.А. Межкультурный аспект в именах поступков (на материале русского и английского языков) / JI.A. Бушуева // Язык, культура, общество: Тезисы докладов междун. науч. конференции. -Москва;2007.-С.168.

27. Ван Дейк, Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк, В; Кинч //НЗЛ. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. С.153 - 211.

28. Василенко, В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис. . канд. философ, наук / В.А. Василенко. Киев, 1964. — 21с.

29. Васильев, JJ.M. Методы современной лингвистики / JI.M. Васильев. — Уфа, 1997.-182с.

30. Васильев, JI.M. Семантика русского глагола / JI.M. Васильев. — М.: Высш. шк., 1981.-184с.

31. Васильев, JI.M. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты / JI.M. Васильев // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке: Сб. науч. ст. — Уфа, 1996. — С.55 — 62.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / АннаВежбицкая; Пер. с англ., предислов. А.Д.Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 287с.

33. Веэюбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Анна Вежбицкая; Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.4

34. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред., сост. М.А. Кронгауз; Вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. - 411с.

35. Вендина, Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм)/Т.И. Вендина.-М.: Изд-во «Индрик», 1998.—240с.

36. Винарская, Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «рус.яз. и лит.» / Е.Н. Винарская. -М.: Высш. шк.,1989. 136с.

37. Вольф, Е.М. Глава IX. Эмоциональные состояния и оценка / Е.М. Вольф // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.: Инт Языкознания РАН, 1996. - С. 148 - 158.

38. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. М.: Наука, 1985.-228с.

39. Вольф, Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. — 1986. — №5.-С.98—106.

40. Ворокова, Н У. Национальная культура в идиоматике /Н.У. Ворокова. — Нальчик: Политграфсервис и Т, 2003. -140с. •46; Гвишиани,Н.Б. Полифункциональные слова в языке и, речи:* Учеб. пособие / Н.Б. Гвишиани. М.: Высш. школа, 1979. — 200с.

41. Гвоздарев, Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С.12 - 19.

42. Геляева, А.И. Человек: в языковой картине мира / А.И. Геляева. — Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. 177с.

43. Глухое■ В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим / В.М. Глухов // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - G.27 — 37.

44. Глушакова, Т.Е. Концептуально-прагматический аспект субстантивных ФЕ с отрицательной коннотацией в современном французском языке:;Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Е. Глушакова. Иркутск, 2004. - 16с.

45. Гришанов, С.Л. К вопросу о семантическом статусе коннотативного значения- / С.Л. Гришанов // Лексическая, категориальная: и функциональная семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Ленинград: ЛГПИ, 1990. — С.16 — 22.

46. Гудков, Д.Б. Теория и практика Межкультурной; коммуникации / Д:Б. Гудков.- М:.ИТДГК «Гиозис», 2003. 288с.

47. Долгополое, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973. - 263л.

48. Дядечко, Л.П. Семантика русских цитат-реминисценций в оценочном аспекте / Л.П. Дядечко // Русское языкознание: Межведомственный науч. сб. Вып. 24.-Киев, 1992.-С.36-41.

49. Егорова, Т.Н. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека / Т.И. Егорова // Вестник Омского университета. Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 1998. — Вып. 2. - С.68 — 71.

50. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высш. шк., 2006 - 408с.

51. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. — М.: Просвещение, 1978. 160с.

52. Загоровская, О.В. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова / О.В. Загоровская, З.Е. Фомина // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. С.31 - 40.

53. Залялеева, А.Р. Английские и русские ФЕ с компонентом "человек": Дис. . канд. филол. наук / А.Р. Залялеева. — Казань, 2003. 239л.

54. Залаетta Т.Ю. Когнитивные и прагматические аспекты фразеологизмов со значением «порицание»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Ю. Залавина. Челябинск. - 2007. - 26с.

55. Заморева А.В. Репрезентация концепта «общая оценка» в современном русском языке (системно-структурный, когнитивный и функционально-прагматический аспекты анализа): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Заморева. Уфа. - 2007. - 26с.

56. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: Наука, 1998. - 528с.

57. Зубкова, Л.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие / Л.Г. Зубкова. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 472с.

58. Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-236с.

59. Ильин, Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического значения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Н. Ильин. Ростов н/Д, 2005.-21с.

60. Изард, К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард. Спб.: Питер, 2006.-464с.

61. Калкина, Е.Н. Структурно-семантическая характеристика средств выражения категории оценки в немецком и алтайском языках (в антропоцентрическом аспекте): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Калкина. — Казань, 2005. 21с.

62. Карамова, А.А. Оценочная общественно-политическая лексика и фразеология современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Карамова. Уфа, 2002. - 21с.

63. Кашарокое, Б. Т. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Т. Кашароков. Краснодар, 1999. - 35с.

64. Кириллова, Н.Н. К вопросу о разграничении лексического и фразеологического значений / Н.Н. Кириллова // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Ленинград: ЛГПИ, 1990. — С.45 - 50.

65. Козлова, Т.В. «Новые русские»: понятие и дискурс / Т.В. Козлова // Фразеология в контексте культуры,—М: Языки русской культуры, 1999.—С.97—107.

66. Красавский, Н.А. ■ Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н.А. Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001. — 494с.

67. Кронгауз, МА. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352с.

68. Крысин, Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова / Л.П. Крысин // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). М.: Наука, 1992.-С.64-70.

69. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.-86с.

70. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-216с.

71. Кузьмин, С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык: Учеб. пособие / С.С. Кузьмин. М.: Высш. школа, 1977.

72. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 381с.

73. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В*. Кунин. Дубна: Изд. Феникс+, 2005.-488с.

74. Кунин, А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / А.В.Кунин // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. - Вып.З. - С.102 - 106.

75. Кунин, А.В. Основные понятия, стилистики в области фразеологии / А.В. Кунин // Структура лингвостилистики и ее основные категории: Межвуз. сб. науч. тр. — Пермский университет, 1983. — С.44 49.

76. Лак'офф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // H3JI. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.-С.12-51.

77. Латина, О.В. Деонтическая картина мира и- идиомы, обозначающие поведение / О.В. Латина // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. С. 148 - 156.

78. Лихвидова, Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Лихвидова. -М., 1978. -25с.

79. Лоова, Э.С. Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике: Дис. . канд. филол. наук / Э.С. Лоова. — Нальчик, 2005. — 189л.

80. Лопатин, В.В. Оценка как объект грамматики / В.В. Лопатин // Русский-язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). -М.: Наука, 1992. С.70 - 75.

81. Лукьянова, Е.А. Оценочные модели как основа тексторождения (на материале общественно-политической публицистики): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Лукьянова. СПб, 2004. - 20с.

82. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А.Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. 1976. - С.З - 21.

83. Майол, Э. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед; Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72с.

84. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке / Т.В. Маркелова // Филологические науки.—1996.-№1.-С.80-89.• , 202

85. Маркелова, Т.В. Выражение оценки в русском языке / Т.В. Маркелова // Русский язык в школе. 1995.-№1. - С.76 -81.

86. Маркелова, Т.В. Лексема-узел «одобрять» как средство выражения оценочного значения / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1999. — №3. - С.76 - 86.

87. Маркелова, Т.В.' -Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом. / Т.В. Маркелова, ОТ.' Хабарова // Филологические науки. - 2005; - №'5. -С.17 -27.

88. Маркелова, Т.В. Функционально-семантическое поле оценки в русском языке / Т.В. Маркелова // Вестник МГУ,Сер.9. Филология.-1994.-№4.-0.12-19.

89. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. Минск, 2005.

90. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа: Культура:: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений/ Н:Б. Мечковская.-М: Издательский центр'«Академия», 2004.-432с.

91. Минина, М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки (На материале глаголов движения): Автореф. дис. .канд. филол. наук / М.А. Минина. Москва, 1995. - 22с.

92. Миронова, Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике / Н.Н. Миронова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. — Т.Н. — .М.: Филология, 1995.-С.334-335.

93. Моис, Б.Р. Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте как источник формирования социокультурной компетенции: Дис. . канд. филол. наук / Б.Р. Моис. М., 2002. — 197л.

94. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» / В.М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. - 287с.

95. Мордвилко, А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты) / А.П. Мордвилко. М.: Просвещение, 1964.-132с.i

96. Нехлина, РА. К вопросу об, экспрессивности / Р.А. Нехлина // Вопросы германской и романской филологии и методика преподавания иностранных языков: Ученые записки. — Пермь, 1969. — Т.63. — С. 15 — 28.

97. Никитин, М.В. Значение в аспекте интерпретаций о вторичной сигнификации / М.В. Никитин // Коммуникативные аспекты значения: Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1990. - С.З - 15.

98. Никитина, С.Е. Типы языковой оценки в народно-поэтических текстах / С.Е. Никитина // Русский язык: Проблемы грамматической семантики1 и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX). — М.: Наука, 1992.-С.89- 103.

99. Парачев, A.M. Эмоциональные структуры ценностного сознания / A.M. Парачев // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. Вып.341. -М., 1989. - С.72- 81.

100. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. пособие / Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2004. - 224с.

101. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. -208с.

102. Ливанова, Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетическая и этическая оценки): Автореф. дис. .докт. филол. наук / Т.В. Писанова. Москва, 1997. - 39с.

103. Плотникова, В.А. Об оценочных аспектах слова в концепции В.В. Виноградова / В.А. Плотникова // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения XIX-XX).- М.: Наука, 1992. С. 103 - 116.

104. Попова, С.Н. Аналогия коннотативных корреляций с оценочной доминантой на уровне слова / С.Н. Попова, Е.Н. Синкевич // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии.-Калинин, 1987.-С.90 -98.

105. Приходько, А.И. Когнитивно-дискурсивный потенциал оценки и способа ее выражения в современном английском языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук / А.И. Приходько. Белгород, 2004. - 43с.

106. Прокопъева, С.М. Коннотативный потенциал фразеологических единиц в тексте / С.М. Прокопьева // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. - С.99 - 102.

107. ПрохоровЮ.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328с.

108. Пряхина, Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст / Н.Н. Пряхина // ФЕ и контекст: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГПИИЯ им. Хо Ши Мина, 1990. - С.79 - 86.

109. Разин, А.В. Способы выражения содержания нравственного требования и стимуляции поведения личности / А.В. Разин // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7. Философия. -1981.- №4. С.54 - 63.

110. Разинкина, Н.М. О преломлении эмоциональных явлений в стиле науной прозы / Н.М. Разинкина // Особенности языка научной литературы (Романо-германская филология). М.: Наука, 1965. - С.38 — 53.

111. Райхштейн, АД. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143с.

112. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 916с.

113. Рябцева, Э. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова / Э. Рябцева // Проблемы семантической структуры и функционирования JTE: Межвуз. сб. науч. тр. Иванов, 1982. - С. 118 - 126.

114. Савчук, Г.В. Оценочный компонент значения пространственных фразеологических единиц / Г.В. Савчук // Русский язык в школе. — 1995. — №4. — С.71 -73.

115. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин,- М.: Высш. шк., 2005. 3 Юс.

116. Салмина, JI.M. Языковая- модель действительности / JI.M. Салмина // Язык и этнос: Материалы первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ. Казань: РИЦ «Школа»,2002.-С.64-73.

117. Сандомирская, И.И. Глава пятая. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) / И.И. Сандомирская // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-С.114- 135.

118. Сафина, Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.А. Сафина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2002. - 264л.

119. Сафиуллина, Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2000 - 258л.

120. Сафиуллина, З.А. Информация, ценность и оценка: Научно-практическое пособие /ЗА Сафиуллина.-М.: «Либерея-Бибинформ», 2006.-224с.

121. Сепир, Э. Бессознательные стереотипы поведения в обществе / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Изд. группа "Прогресс", 2001. - С. 594 - 610.

122. Сергеева, JT.A. Категория оценки и аспекты ее описания / Л.А. Сергеева // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке: Межвуз. сб. науч. ст. Уфа: БГУ, 1996. - С.63 - 76.

123. Сергеева, JT.A. Коннотативное значение как объект лингвистического анализа / Л.А. Сергеева. // Исследования по семантике. Общие вопросы семантики: Межвуз. науч. сб. Уфа: БГУ, 1983. - С. 114 - 119.

124. Сергеева, JT.A. Оценочное значение и категоризация оценочной семантики: опыт интерпретационного анализа: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Л.А. Сергеева. Уфа, 2004. - 45с.

125. Сергеева, JT.A. Проблемы оценочной семантики: Монография. / Л.А. Сергеева. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140с.

126. Сергеева, JT.A. Семантическая категория оценки в ее отношении к аксиологическим категориям / Л.А. Сергеева // Исследования по семантике: Семантика языковых единиц разных уровней: Межвуз. науч. сб. — Уфа: БГУ, 1988. С.58 — 63.

127. Середина, К.Г. Идиоматика в английской речи / К.Г. Середина, А.К. Томлянович, И.А. Краснянская. Ленинград: Просвещение, 1971.

128. Смит, Логан П. Фразеология английского языка / Логан П. Смит. — М., 1959.-207с.

129. Снитко, Е.С. Внутренняя форма эмотивно-оценочных единиц ' в современном русском языке / Е.С. Снитко, Е.Е. Левинская // Русское языкознание: Межведомственный науч. сб.- Киев, 1992. Вып. 24. - С.57 - 62.

130. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - С.54 - 61.

131. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. — С.4-12.

132. Солодуб, Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 2001. - №2.-С.48-56.

133. Солодуб, Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 67 - 79.

134. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П.Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов.-М: Издательский центр «Академия», 2005.-304с.

135. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 160с.

136. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. — М.: Высш. шк., 1962. 310с.

137. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // НЗЛ. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. - С. 129 - 154.

138. Столярова, Э.А. Лексико-семантическое поле оценки в разговорной речи/ЭА.Столярова//Словарные категории:Сб.ст.-М:Наука, 1988.-С. 186-191.

139. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /

140. B.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143с.

141. Телия, В.Н. Введение / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С.З - 9.

142. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990. -С.32-47.

143. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 272с.

144. Телия, В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки / В.Н. Телия // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. — М.: Ин-т Языкознания РАН, 1996. С.З 1 - 38.

145. Тер-Минасова, С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика /

146. C.Г. Тер-Минасова. М., Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 200с.

147. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352с.

148. Туранский, ИИ. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. М.: Высш. шк., 1990. - 173с.

149. Федосеева, А.В. Имплицитная модальность высказывания в коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Федосеева. Белгород, 2005 - 22с.

150. Федяшина, А.А. Коннотация и развитие семантики слова / А.А. Федяшина // Актуальные проблемы современной филологии. Вып. 2: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - С.64 - 71.

151. Феоктистова, А.В. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии / А.Б. Феоктистова // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. С. 174 - 179.

152. Филиппов, А.В. К проблеме лексической коннотации / А.В. Филиппов // Вопросы языкознания. 1978. - №1. - С.57 - 63.

153. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н.М. Фирсова // Филологические науки. — 2004. — №2. С.51 — 57.

154. Фоллесдалъ, Д. Понимание и рациональность / Д. Фоллесдаль // H3JI. — Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка. М, 1986. — С.141 — 149.

155. Фомина, ММ. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. / М.И. Фомина. — 4-е изд., испр. М.: Высш. шк., 2001. - 415с.

156. Фразеография в Машинном фонде русского языка.—М: Наука, 1990,—208с.

157. Френкель, Е.И. Семантико-логические свойства оценочных единиц современного английского языка / Е.И. Френкель // Лексическая и синтаксическая семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 1989. - С. 142 — 147.

158. Хабарова, О.Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г.Хабарова. Москва, 2004. - 24с.

159. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию: Монография / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-воБГПУ,2001.-285с.

160. Харченко, В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова / В.К. Харченко // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. науч. тр.-Воронеж, 1983. — С.47 — 52.

161. Хернстайн, Смит Б. Произвольность ценности / Б. Хернстайн Смит // Ценности, каноны, цены: Текст как средство культурного обмена: Материалы VII Фулбрайтовской гуманитарной летней школы / Под ред. Т.Д. Бенедиктовой. М.: Изд-во МГУ, 2005. - С.49 - 65.

162. Хидекелъ, С.С. Природа и характер языковых оценок / С.С. Хидекель, Г.Г. Кошель // Лексические и грамматические аспекты в семантике языкового знака:Межвуз.сб.науч.тр.-Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983.—С.11 — 16.

163. Холодов, НИ. Аксиологическая семантика в синтаксических структурах с отношением тождеств и различий / Н.Н. Холодов, Л.В. Кованцева //

164. Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции.-T.II-M.: Филология, 1995. С.530 - 531.

165. Христолюбова, JI.B. Прагматическая ориентация учебного словаря / Л.В. Христолюбова // Лексическая семантика: Сб. науч. тр. Свердловск, 1991. -С.98- 102.

166. Худяков, И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике / И.Н. Худяков // Филологические науки. 1980. - №2. - С.78 - 82.

167. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка / P.M. Хэар // НЗЛ. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985.-С. 183-195.

168. Цоллер, В.И. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов / В.И. Цоллер. Филологические науки. - 2000. - №4. - С.56 - 64.

169. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореф. дис. . .докт. филол. наук / 3.3. Чанышева. Уфа, 2006. - 45с.

170. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. -М.:Наука, 1991 -214с.

171. Шаховский, В И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки. 1998. - №2. - С.59 - 65.

172. Шаховский, В.И. Эмотивная семантика слова. / В.И. Шаховский // Коммуникативные аспекты значений: Межвуз. сб. науч. работ. Волгоград: ВГПИ, 1990. — С.29-40.

173. Шмелев, Д.Н Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977.

174. Шейдаева, С Г. Категория субъективной оценки в русском языке: Автореф. дис. . .докт. филол. наук / С.Г.Шейдаева. Н.Новгород, 1998. - 41с.

175. Шпякина, О.А. Структура языкового концепта оценки в современном английском языке (на материале оценочных глаголов): Дис. . канд. филол. наук / О.А. Шпякина; Поморский гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова -Архангельск, 2005.- 197л.

176. Эмирова, A.M. О языковых функциях фразеологических единиц (идиом) / A.M. Эмирова// Фразеология и контекст:Сб. науч. тр.-Самарканд, 1987.— С.ЗЗ.

177. Юсупов, Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи. Казань: Татар, кн. изд-во, 2005. - 384с.

178. Якушина, P.M. Динамические параметры оценки: (на материале современного английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук / P.M. Якушина; Башк. гос. ун-т. Уфа, 2003. - 24с.

179. Arnold, М.В. Emotion and personality: Psychological aspects / М.В. Arnold. -New York: Columbia University Press, 1960. Vol. 1.

180. Forrester, Michael A. Psychology of Language. A Critical Introduction / Michael A. Forrester. — London: Sage, 1997.

181. Hare, R.M. Description and evaluation / R.M: Hare // The Language of Morals. Oxford University Press, London. Oxford. - New York, 1972, P.l 1 - 126.

182. Hernstein, Smith B. Contingencies of Value/ Smith B. Hernstein // Critical Inquiry. 1983. - Vol. 10. - P.l - 35.

183. Stevenson, Ch.L. Ethics and Language / Ch.L. Stevenson. — New Haven, Yale UP, 1944.

184. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction / A. Wierzbicka. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.

185. Словари и справочные пособия

186. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева; Под ред. проф. Ч. Карлсона. Казань: Память, 1999. - 318с.

187. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 576с.

188. Байрамова, JI.K. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова. Казань: Татарское кн. изд-во, 1991.- 158с.

189. Быстрова, Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992.-271с.

190. Горбачевич, КС. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском-языке: Около 1300 словарных статей / К.С. Горбачевич. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004.—285с.

191. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Русский язык, 1988. - 544с.

192. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: Более 1400 фразеологизмов / А.В. Жуков. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 603с.

193. Жуков, В.П., Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М.: Просвещение, 1989. - 383с.

194. Каменецкайте, Н.Л. Синонимы в английской фразеологии / Н:Л. Каменецкайте.-ML: Издательство «Международные отношения», 1971,—365с.

195. Кондратов, В.А. Новейший философский словарь / В.А. Кондратов, Д.А. Чекалов, В.Н. Копорулина; под общ. ред. А.П. Ярещенко. Ростов-н/Д.: Феникс, 2005.-670с.

196. Кохтев, Н.Н. Русская фразеология / Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь. -М.:Русский язык, 1990. 304.

197. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин Изд. 3-е, испр., в двух книгах. — М.: Сов. энциклопедия, 1967а—книга1—с.1—738.

198. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин — Изд. 3-е,испр.,в двух книгах—М: Сов. энциклопедия, 19676.-книшП—с.739—1264.

199. Кунин, А.В: Англо-русский фразеологический словарь // Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд. - М.: Рус. яз, 1984 - 944с.

200. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. В.И.Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685с.

201. Литвинов, П.П, Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений / П.П. Литвинов М.:Яхонт, 2001. - 400 с.

202. Лубенская, С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1056с.

203. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко — Спб.: «Норинт», 2003.

204. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. Екатеринбург: Урал-Советы, 1994.-800с.

205. Петрова, И.В. Английские идиомы в разговорной речи с эквивалентами на русском и грузинском языках (English Idioms in their colloquial Use with their Russian and Georgian Equivalents) / И.В. Петрова, И.С. Гварджалазе, Е.В. Смирнова. 1952.

206. Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1990. - 494с.

207. Рождественский, Ю.В. Словарь терминов (Общеобразовательный тезаурус): Мораль. Нравственность. Этика. -М.: Флинта: Наука, 2003. — 88с.

208. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. - 704с.

209. Сейдл, Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У.Макморди М.: Высш. школа, 1983. -1 - VI + 266с.

210. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960с.

211. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. -М.: Флинта: Наука, 2003. 696с.

212. Словарь по этике / Под ред. И.С. Кона. М.: Политиздат, 1983. — 445с.

213. Сытелъ, В.В. Разговорные английские идиомы / В.В. Сытель. — М.: Просвещение, 1971.

214. Татарско-русский словарь / Под ред. Ф.А. Ганиева. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1988. -462с.

215. Толковый словарь русского языка. Современная версия. — М.: Изд-во Эксмо, 2002. 736с.

216. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. -М.: Высш. шк., 2003. 336с.

217. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, АИ. Молотков. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. - 544с.

218. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: В 2*т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991. -Т.1:-А —Н.-340с.

219. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII— XX в.: В 2 т. / Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991.-Т. 2: - О - Я. — 273с.

220. Шадрин, JI.H. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Л.Н. Шадрин — Спб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003. 528с.

221. Шанский, Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. -М.: Русский язык, 1987. 240с.

222. Шехтман, НА. Практикум по фразеологии современного английского языка / Н.А. Шехтман. Ленинград: Просвещение, 1971.

223. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1981. - 304с.

224. Эхэтов, Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге / Г.Х. Эхэтов. Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. - 1776.

225. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт. — Ике томда. I том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1989. — 4956.

226. Исэнбэт, Н. Татар теленец фразеологик сузлеге / Н. Исэнбэт. — Ике томда. II том. Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. - 3656.

227. Сафиуллина, Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек / Ф.С. Сафиуллина. Казан: Мэгариф, 2001. - 3356.

228. Flavell, Linda and Roger Dictionary of Idioms and their Origins / Linda and Roger Flavell. Kyle Cathie LTD, 2004.

229. Cowie, A.P. Oxford Dictionary of English Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig- Oxford University Press, 2002.