автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.07
диссертация на тему: Диалектическая основа мокшанского литературного языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Диалектическая основа мокшанского литературного языка"
МордОНСКИЙ lOCV.'WpciИОННЫЙ VIIHIiopCII I CI pi р _ _ n имени II. Il Oi арена ' ' "
2 О НОЯ ?ППП
I la правах рукописи
СЯДОВА ПОЛИНА iïl ОРОВПА
ДИАЛЕКТНАЯ ОСНОВА МОКШАНСКО! О JIИ 1'НРА ГУР1 (OIT) ЯЗЫКА
10.02.07 - финно-угорские и самолийские языки
А В Т О I» Е Ф К I' Д I
Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саранск 2000
Работа выполнена на кафедре мокшанского языка Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева
Научный руководитель: кандидат филологических наук
профессор А. П. Феоктистов
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
О. Е. Поляков
кандидат филологических наук доцент В. Н. Максимов
Ведущее учреждение Марийский ордена «Знак
Почета» научно-исследователь-„ ский институт языка, литературы и истории имени В.М.Васильева при Правительстве Респубики Марий Эл.
Защита диссертации состоится 6 июля 2000 года в 13.00 на заседании диссертационного совета К 063.72.01 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Мордовском ордена Дружбы народов государственном университете имени Н. П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Мордовского ордена Дружбы народов государственного университета имени Н. П. Огарева.
Автореферат разослан 6 июня 2000 г. Ученый секретарь диссертационного совета^
кандидат филологических наук ^^ ^ ^ Гребнева
и (и.3/2^
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.
Актуальность темы диссертации обусловлена постоянным интересом филологов к проблемам социолингвистики и, особенно, к тому комплексу вопросов, научная разработка которых связана с исследованием истории формирования и развития письменно-литературных языков, в том числе выбора диалектной основы для литературного языка. Поставленная проблема применительно к мокшанскому и эрзянскому литературным языкам периодически обсуждается на страницах национальной печати. Ома разрабатывалась на всех этапах развития мордовских письменным* языков.
Выбор темы и ее актуальность обусловлены также происходящими преобразованиями в современном письменно-литературном языке: пополнение синонимических рядов в лексике, образование параллельных форм в морфологии, обновление словарного состава путем внедрения диалектизмов и вытеснения заимствований.
Исследование поэтапного развития мокшанского письменно-литературного языка раскрывает взаимосвязь его диалектной базы с другими диалектами мокшанского языка, что способствует выявлению наддиалектных образований в современном мокшанском литературном языке.
Современное состояние мокшанского литературного языка демонстрирует то, как происходили и происходят преобразования в грамматике, лексике и, особенно, в орфографии при кодификации литературных норм.
Цели н задачи исследования. Цель исследования заключается в выявлении становления и формирования мокшанского литературного языка.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1) представить в суммарном виде диалектное членение современного мокшанского языка и установить степень участия диалектов в развитии мокшанского литературного языка;
2) определить наддиалектные формы письменных памятников старшего периода;
3) установить диалектную основу мокшанских письменных памятников раннего периода;
4) выявить вариативные формы в мокшанском литературном языке на разных этапах его развития.
Источники и материалы исследования. Основным материалом исследования является язык мокшанской литературы разных жанров и стилей - в прозе, поэзии, публицистике, устной поэзии и т. д. Рассмотрен материал, относящийся к разным периодам развития мокшанского литературного языка.
Методы исследования. Методы лингвистического исследования, применяемые в настоящей диссертации, обусловлены ее целью и задачами, а также спецификой анализируемого материала.
В данной работе основным методом является описательный с опорой на сравнительно-сопоставительный анализ.
Методологической и теоретической основой диссертации являются работы Н.С. Адушкиной (1971), Д.В. Бубриха (1927, 1953), В.В. Виноградова (1967, 1977, 1980, 1999), М.М. Гухман (1981), A.B. Десницкой (1970), М.Н. Коляденкова (1949, 1955, I960, 1967), М.В. Мосина (1981, 2000), А.П. Феоктистова (1960, 1962, 1963, 196S, 1974, 1975, 1976, 1978, 1984, 1990, 1991, 1999, 2000), Д.В.Цыганкшш (1995), В.Н. Ярцевой (1985), и др., а также представителей пражского лингвистического кружка (1967)- Б. Гавранека, Й. Вахска, А. Едлички и др.
Научная новизна. Новизна данного исследования заключается в следующем:
1) определена диалектная основа письменных текстов раннего этапа становления мокшанского литературного языка;
2) на основе изучения языка письменных памятников и анализа современных мокшанских текстов выявлены наддиалектные формы, диалектные слова и формы в мокшанском литературном языке;
• 3) установлена шкала вариативности разных уровней мокшанского литературного языка и изменений в диалектной основе от начального периода до современного.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для изучения дальнейшего развития мокшанского письменного литературного языка. Материалы работы могут найти применение при составлении словарей, научно-описательных грамматик, вузовских и школьных учебных пособий по мокшанскому языку. Основные положения и материалы диссертации окажутся полезными при разработке исторической диалектологии и истории языка,
а также в практике преподавания современного мокшанского языка, проведения спецкурсов и семинаров, посвященных проблеме формирования и развития мордовских литературных языков.
Теоретическая • значимость диссертации. Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что системный лингвистический анализ диалектной основы мокшанского • языка позволяет углубить и расширить сведения по истории формирования мокшанского литературного языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты • исследования докладывались и обсуждались на конференциях молодых ученых (г. Саранск, 1998-2000), Огарсвских чтениях Мордовского университета (г. Саранск, 1994 - 1999). Основные положения диссертации отражены в семи публикациях.
Структура н объем диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав с краткими выводами, общего заключения, списка условных сокращений, библиографии, источников на мокшанском языке и одного приложения. Основной текст составляет 190 страниц, приложение - 13 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
В предисловии обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи исследования, перечисляются источники, на базе которых написана диссертация, раскрываются новизна и значимость работы, сообщается апробация основных положений диссертации.
Во введении кратко прослеживается история развития мокшанского письменно-литературного языка. Отмечается, что как объект исследования мордовские литературные языки представляют собой часть более объемного научного понятия «мордовские языки».
Эрзянский и мокшанский письменно-литературные языки на всем протяжении истории своего развития испытывают непрекращающееся влияние местных диалектов и русского языка. Такое воздействие изнутри и извне не могло не приводить к модификации литературных языков вплоть до смещения их диалектных основ, коренного обновления терминологии, изменения в звуковых значениях графем и т. д.
В исследовании разграничиваются понятия «письменность» и «литературный язык». Эти понятия не тождественны, хотя между ними и существует тесная взаимосвязь. Во-первых, не всякая письменная
фиксация есть литературная речь, и, во-вторых, литературный язык выступает в двух формах - письменной и устной.
Весьма важным моментом исследования явилась выработка понятия «норма литературного языка» и отграничение его от кодификации нормы. Норма литературного языка включает традиционные и новые элементы, определяет роль функционально-активных компонентов языковой структуры, отвергает кодификацию архаического состояния языка, изучает результаты взаимодействия литературного языка с обиходно-разговорным языком. Письменная речь отличается от устной большей строгостью, тщательным отбором слов и форм и отшлифованиостью синтаксических построений.
Одна из задач нашего исследования - установить степень вариативности разных уровней литературного языка. Противопоставление литературного языка диалектам помогает выявить общую социальную и функциональную специфику мокшанского литературного языка. В рамках этой оппозиции возможно выявить типичные признаки литературного языка, а именно:
1) большую или меньшую обработанное™ и селективность (отбор);
2) наличие/отсутствие спонтанности речевого произведения;
3) большую или меньшую поливалентность (многофункциональность), порождающую стилевое многообразие и функционально-стилистическое варьирование;
4) тенденции к нормированное"™ и отбору языковых средств;
5) обособление принятого литературного стандарта от диалектов, то есть наддиалекгность.
Литературный язык - это одна из наиболее значимых и широко распространенных надлиалектных форм языка, и в этом плане он должен рассматриваться как исключительно специфическое явление в ряду других языковых образований.
Письменность на первых порах своего существования просто не успевает формироваться и нормализоваться до той степени, чтобы образовать оппозицию диалектной стихии и просторечию. Становление единых кодифицированных норм относится к поздним периодам развития мокшанского литературного языка.
Итак, мокшанский письменно-литературный язык и диалекты являются основными разновидностями мокшанского национального языка. В то же время эти относительно стабильные структурные формы противоположны друг другу. Литературный мокшанский язык - это
кодифицированная разновидность национального языка, а диалекты мокшанского языка - его основа и важнейший источник обогащения.
Первая глава «Диалектное членение мокшанского языка» посвящена обзору диалектов современного мокшанского языка, истории их изучения.
Первые сведения о мордовских диалектах содержатся в печатных и рукописных источниках 17-18 вв. Первым собирателем образцов живой мордовской речи в нолевых условиях был венгерский ученый путешественник Антал Регули. Эрзянские и мокшанские диалектные материалы, собранные А. Регули в Нижегородской и Казанской губерниях (1845 г.), систематизировал и ввел в оборот науки И. Буденц. Другим . собирателем мордовского диалектного материала был финский лингвист Август Апквист, путешествие которого к эрзе (Алатырского уезда Симбирской губернии) и к мокше (Краснослободского уезда Пензенской губернии) состоялось в середине ,50-х годов прошлого столетия. Большинство мокша-мордовских диалектных текстов А. Алквист издал в приложении к «Опыту мокша-мордовской грамматики».
Крупнейшим исследователем мордовских диалектов был выдающийся финский лингвист X. Паасонен. На рубеже 19-20 вв. X. Паасонен совершил несколько путешествий к носителям мордовских языков.
На основе богатых материалов мокша- и эрзя-мордовских диалектов издана «Мордовская фонетика» X. Паасонена, которая до настоящего времени сохраняет свое научное значение. Особенно значительна деятельность X. Паасонена по исследованию лексики и фольклора. Финно-угорское общество издало из научного наследия" X. Паасонена 8 томов мордовского фольклора и 6 томов диалектологического словаря. После X. Паасонена, уже в новейшее время (1920-1950 гг.) много сделали в мокшанской диалектологии, как и в нормировании литературного языка И. Бондяков, З.Ф. Дорофеев, М.Е. Евсевьев, А.К. Имяреков, Л.П. Кирюков, Ф.И. Петербургский, С.Г. Потанкин, И.Г. Черапкин, П.С. Шишканов и многие другие.
Первую классификацию мокшанских диалектов в новое время разработал И. Г. Черапкин. Он выделяет следующие диалекты: спасский, краснослободский, инсарский.
Классификацию, данную И.Г'.Черапкиным, пересматривает и уточняет А.П.Феоктистов. К этой проблеме он обращается неоднократно.
Членение мокшанских диалектов А. П. Феоктистов строит на основе фонетических и морфологических критериев Среди мокшанских диалектов выделяется пять типов: западный, центральный, юго-восточный, переходный и смешанный тип.
Вторая глава «Диалектная основа памятников мокшанской письменности» посвящена рассмотрению первых письменных текстов на мордовских языках, которые датируются последней четвертью 17 в. и началом 39 в.
Составление списков слов и небольших словарей относится к самым ранним попыткам ознакомления с особенностями мордовских языков. Первый такой список, содержащий более трехсот нидерландско-мокша-мордовских слов, приведен в книге Н. Витсена «Северная и восточная Татария...» (Амстердам, 1692. На нидерландском языке). Этот двуязычный словарь составлен на западном диалекте мокшанского языка. Об этом свидетельствуют лексические диалектизмы типа кеШакя «ласточка», ясЪитЬа.ч «заяц», Азе «хлеб», тога/Ик «прочитай», !аШ «шапка» и др., которые приближают словарный материал в книге Н.Витсена к западному диалекту мокшанского языка.
- «Словарь языков разных народов....» (1785) Дамаскина занимает первое место среди немногих памятников 18 в., содержащих в себе мордовский языковый материал в большом объеме (более 11000 словарных статей). Мордовская часть этого словаря составлена на эрзянском языке и лишь небольшая часть - на мокшанском.
Лексика мокшанского языка (на западном диалекте) была представлена в рукописном словаре П. Орнатова под названием «Словарь русско-мордовский наречия мордвы мокши» (1841г.). Первую попытку систематического изложения основ мокша-мордовского языка представляет собой «Мордовская грамматика, составленная на наречии мордвы-мокши» того же П. Орнатова (М., 1838).
Как можно судить по примерам, встречающимся в правилах, грамматики, особенно в разделах, посвященных характеристике частей речи и описанию способов «употребления букв в письме» иллюстрированный материал имеет черты, которые характерны западному диалекту мокша-мордовского языка. Это подтверждается словами, которые встречаются теперь лишь в современном западном диалекте. Например: моркш «стол» (ср. в др. диач. шра), гож «добрый, хороший» (ср. в др. диач. цебярь) и др..
В первое десятилетие своего существования в послереволюционное время мокшанский литературный язык также базировался на западном диалекте, на основе которого была составлена первая грамматика мокшанского языка. В этом нельзя не усмотреть исторической преемственности в письменных традициях мордвы-мокши.
Достаточно большой лексический материал . содержит «Первоначальный учебник русского языка для морлвы-мокши» (Казань, 1892; 2-е изд.- Казань, 1898).
Возникновение мордовской письменности на основе русской графики датируется годами развертывания пропаганды среди мордовского народа официальной религии Российской империи - православия. Это были 17-18 столетия, а затем и-19 век.
Из переводной литературы последней четверти 19 в. на мокшанском языке выделяются «Крещение Руси» (1891), «Евангелия от Луки» (1891), «Священная история ветхого завета» (1897) и др., написанные на диалектной основе современного мокшанского литературного языка.
Третья глава «Диалектная база печатных изданий в 20-30-е годы 20 века» посвящена обзору развития-письменного языка рассматриваемого периода.
20-е годы 20 в. являются очередным этапом становления мордовских литературных языков. Их быстрому формированию способствовали новые общественные условия. Данный этап оказался довольно продуктивным и плодотворным.
Наиболее характерными признаками нового периода развития литературного языка стали: расширение функциональной нагрузки литературных языков, сознательное вмешательство общества в языковые процессы, коллективное . творчество мордовской интеллигенции (языковедов, редакционно-издательских работников, писателей, учителей и др.) в создании норм литературных языков.
Вплоть до начала 1930 годов мокшанские печатные издания выходили на отдельных диалектах. Преподавание в школах велось на родном диалекте учителей. Отсутствие кодифицированной языковой базы, колебания в выборе того, на основе каких диалектов писать книги, тормозило издание национальных учебников. Литература, издаваемая на мокшанском языке в 20-е годы, кишела диалектизмами.
Поэтому проблема диалектной основы уже с середины 20-х годов становится предметом серьезных обсуждений как в прессе, так и, особенно, на съездах работников просвещения (1924 - 1925), на
Центральных учительских курсах в Москве (1926 - 1928), а также на совещаниях по мордовскому языкознанию, состоявшихся в конце 20-х и начале 30-х годов, где не раз поднимался вопрос о том, как сделать язык мордовских газет и книг понятным для широкого читателя, какой из многочисленных говоров положить в основу письменно-литературного языка.
Языковая конференция 1928 г. своим постановлением запретила издательским работникам изменять и приспосабливать язык выпускаемой книжной продукции к родному диалекту.
Издание учебной литературы затрудняло отсутствие литературной нормы. Автор многих учебников З.Ф. Дорофеев писал на западном диалекте, сдобренном лексическими интерполяциями из других мокшанских диалектов. См.: Морозть озда лоеть попшос кяшепдгать нумолхня (шумбасня) (З.Ф. Дорофеев) - «От мороза зайцы прячутся в снег»; Сявмястъ мойньгя, мота пионерке еран (вешян) арамс (З.Ф. Дорофеев) - «Возьмите и меня, я тоже хочу стать пионером»; А илятти лисемя кавланять (лугать) ланке и крвястемя толмар (З.Ф.Дорофеев) -«А вечером вышли на луг и разожгли костер»; Сячъдя сон кармась тяшнема, кия из са (З.Ф. Дорофеев) - «Затем он стал записывать [тех], кто не пришел»; Минь тутача куду, а синь лядыхть сермачнелш: мезя, кия, тийсь (З.Ф. Дорофеев)- «Мы пойдем домой, а они останутся писать, что кто сделал».
Художественной литературы в то время издавалось мало, и З.Ф. Дорофеев был самым активным мокшанским писателем в рассмариваемый период.
В литературном языке тогда преобладал фонетический принцип пистма. См. написания, основанные на этом принципе из произведений З.Ф Дорофеева: Орьгоць тоста лия мастору (З.Ф.Дорофеев) - «Убежал оттуда за границу»; С.емби сизь-кемоиць стратф пиля отделениява (З.Ф.Дорофеев) - «Все семьдесят разделены на четыре отделения»; Васяиь Катять лемнц утору пуць чертаня (З.Ф.Дорофеев) - «Напротив имени Васиной Кати поставил черточку».
В 1930 году был издан букварь П. С. Шишканова «Од ки» («Новый путь»), в котором выявляются признаки западного диалекта, хотя сам автор является носителем центрального диалекта.
Немаловажная роль в формировании мокшанского литературного языка и установлении его диалектной основы принадлежит мокшанским
писателям. На основе их произведений нетрудно проследить путь развития письменного мокшанского языка.
Первые газеты на мокшанском языке в 20-е годы выходили на тех же говорах, носителями которых были авторы сообщений и корреспонденции, а также сам и редакторы.
В мае 1924 года в Пензе стала издаваться газета «Од веле» («Новая деревня»). В первый год своего существования она печаталась на юго-восточном диалекте мокшанского языка. А затем газета стала печататься на западном диалекте, и в начале 30-х годов - на центральном
Разнообразие и пестрота языковых форм, представляющих мокшанские диалекты, требовало унификации. Окончательному решению мог способствовать лишь выбор диалектной основы. Участники I и II языковых конференций, которые, наконец, состоялись в первой половине 30-х годов, подробно рассмотрели эту проблему. В качестве основы мокшанского литературного языка утверждаются т. н. красносчободско-тсмиикоаские говоры, или центральный диалект.
В 20-30-е годы и позже неоднократно дискутировался вопрос о месте и роли лексических диалектизмов и диалектных форм в развитии литературного языка. В те годы вовлечение в литературную лексику диалектизмов сыграло важную роль в расширении лексической синонимии, пополнении литературной речи экспрессивными элементами, столь важными для языка молодой художественной литературы, как прозы, так и поэзии. Основной пласт лексики был создан именно в этот период. См.: Вов родниконять ароптсаськ, курок кармаи работала мслсицясь, содасасть кода копдясти тя эгттясь? (Я. Пинясов) - «Вот почистим родник, скоро заработает мельница, знаете как понадобится этот родничек?»; Азондомс гаи аф сембе видеть-правдатъ (П. Левчаев) -«Рассказать или нет всю правду».
На 1 конференции (1933 г.) разработаны основы орфографии мордовских языков. На последующих конференциях обсуждались вопросы морфологии и синтаксиса мокшанского языка.
Следует подчеркнуть, что в 20-30-е годы были предприняты серьезные попытки расширения функций мордовских (мокшанского и эрзянского) литературных языков.
В четвертой главе «Особенности развития мокшанского литературного языка в современный период (50-90-е годы)» рассматривается современный период развития мокшанского письменно-литературного языка.
В послевоенные годы в мордовской литературе происходят качественные изменения. Все более значительное место в ней начинает занимать проза. В первой половине 50-х годов начинает формироваться мокшанский роман.
В это время интенсивно развивается печать на мокшанском языке. Были подготовлены к изданию и внедрению в практику (школа, пресса, издательская деятельность и т. д.) «Нормы мордовских (мокша и эрзя) литературных языков» (Саранск, 1955). В них (нормах) отражены грамматические формы, свойственные цетральному диалекту, принятому за основу современного литературного языка.
В середине 80-х годов начался сложный и противоречивый процесс вытеснения из лексики и грамматики мордовских литературных языков чужеродных элементов и их замены исконными образованиями; обновление словарного состава письменно-литературных языков сопровождается возвращением к жизни тех архаизмов, которые в 18-19 вв. и в первое послеоктябрьское десятилетие создавались в качестве неологизмов. В целом 80-90-е годы для мокшанского письменно-литературного языка характеризуются обновленческими тенденциями, и не только в лексике (см. Нормы орфографии, орфоэпии и пунктуации... Саранск, 1955).
На современном этапе наряду со словами, заимствованными из других языков, используются слова диалектные, особенно в художественной литературе и при создании отраслевой терминологии -грамматической, ботанической, библейской и т.д. Например: Тяса аш муворшизе мочь ефсикс. Пай идияне... мои аф еииоеатаи («Мокша»)-«Здесь моей вины нет совсем. Ой, дети мои, я не виновата»; Тон, Агра, вов мезе: ильхтьк церать скросъ стаицияв! (А.Тяпаев) — «Ты, Агра, вот что: проводи парня сквозь до станции!»; Тя прважамасъ тейпе мзярдовок аф ю капав и (А.Тяпаев) - «Эти проводы мне никогда не забудутся». См. также примеры образования новой терминологии из эрзянского литературного языка: невтелма «спектакль», кемелма «убеждение», пижелма «зелень», идемракша «зверь», вейкелма «равнина» и мн. др. (М.В. Мосин, 1999).
На языковых конференциях постоянно обсуждался вопрос о целесообразности использования диалектных слов вместо заимствований, как одного из постоянных источников обогащения литературной лексики. Не оправдывается использование диалектизмов лишь там, где замена ими иноязычных слов ведет к искажению смысла. В настоящее время из образовавшихся мокшанско-русских лексических пар более
активизируются их мокшанские компоненты, что приводит к заметному снижению употребляемости заимствований.
В развитии литературного языка и его диалектной основы несомненна роль произведений художественной литературы. • Одни диалектные слова являются следствием преднамеренного включения ^нелитературных форм в авторскую речь, но наряду с подобными элементами в литературном произведении нередко могут оказаться и такие, которые действительно составляют индивидуальную особенность речи самого писателя - выходца из той или иной диалектной среды. Например: Наше сиятельство, - тикндсь С.аппа пачк кайгиста (Т. Кираяшкин) - «Ваше сиятельство — окликнул Савва очень громко»; Аф ся эрьеатть иикса пичефтят? (И. Девин) - «Не из-за этого непутевого переживаешь?». В данном случае сочетание пачк кайгиста является элементом западного диалекта.
Такое непроизвольное, преднамеренное включение диалектных форм в ткань художественного произведения - явление казалось бы отрицательное, следствие недостаточной культуры мокшанской речи, но в настоящее время это один из путей обогащения языка исконными мокшанскими словами и словоформами.
Мокшанский язык по своему составу неоднороден. Все диалекты, в большей или меньшей степени отличающиеся от литературного языка, как и сам литературный язык, входят в систему единого национального мокшанского языка, и между ними значительно больше общего, чем различий или расхождений.
Мокшанские говоры и литературный язык находятся в постоянном взаимодействии. А поскольку существуют говоры с присущим им своеобразием фонетической системы, грамматики и словаря; языковые особенности диалектов не могут не отразиться в литературном языке и, в частности,.в языке художественной литературы.
С точки зрения наилучшего обеспечения языкового общения естественно было бы ожидать, что норма литературного языка допускает единственный способ выражения - на центральном диалекте. В действительности же дело обстоит намного сложнее. Эволюция языка неизбежно предполагает стадию сосуществования двух (а иногда и более) способов выражения. Непрерывное изменение языка, сохранение старых и возникновение новых элементов, постоянное воздействие внеязыковы.х факторов и т.п. приводит к накоплению явлений, становящихся как бы «избыточными» и приходящих в противоречие с принятой нормой.
Сосуществование разных способов передачи выражений, имеющих одинаковое или близкое лексическое значение, является следствием языкового развития, наличия в языке одновременно старого и нового качества. Например: Аяятие гаь ноля Уранень, да нльне прважафпюзь аяянц кяднета куду, катк, кле, аф гиоряи орамти (И. Девин) - «Мужики не пускали Ураня, даже заставили отца проводить его, пусть, мол, не мешает»; Минцъ вдь путоськ пураикссонок тя кюсфкеть (И. Девин) -«Сами же поставили этот вопрос на собрании». Данные примеры свидетельствуют о том, что на всем пути развития мокшанского литературного языка происходит варьирование его диалектной основы. Писатели в своих произведениях пытаются раскрыть богатства родного языка за счет привлечения инодиалектных элементов не только в язык персонажей произведения, но и даже в авторскую речь.
Нормированность относится прежде всего к письменному литературному языку, который представляет собой высшую форму общенародного языка, воплощающую наиболее характерные, основные черты строя мокшанского языка.
Исследование, проведенное на материале разнообразных источников, показывает, что диалектная основа мокшанского литературного языка характеризуется особенностями, обусловленными разного рода влияниями. Уровень развития литературного языка в конечном счете определяют: степень вариантности, наличие/отсутствие архаизмов, историзмов, неологизмов, диалектизмов, фразеололизмов, устойчивых и несвободных словосочетаний и т. п. Например: А4ораись ёфеи аф «конень сельмот» моли сиде моропять морвайгяленц (мотивани) мельге - «Поющий совсем «не с закрытыми глазами» идет за мотивом своей песни»; Тяла потма вардодсь ииксонза кати - кодама козячянди - «Среди зимы позвати его батрачить к какому-то богачу». Морвайгяль — неологизм, а вардодсь - архаизм.
Представленный материал убеждает, что синонимия как и неологизмы, архаизмы или диалектизмы создают основу богатства литературного языка. См.: Тяфтача ученикие келыотнихтъ, васкафнихть тядяснон, учи'тсльснон и ось ялгаснон (Ф. Атянин) - «Такие ученики обманывают матерей, учителей и своих друзей»; Сейчас терьдса. '¡'яниек серьгадса (Ф. Атянин) - «Сейчас позову. Тотчас окликну».
Ненормативные и необщеупотребительные слова и словоформы в последний период развития мокшанского языка нашли отражение в только
что вышедшем "Мокшанско-русском словаре" (М., 1998), а также в специальной рубрике журнала «Мокша».
Опора на выбранную диалектную основу литературного языка обусловила в мокшанском письменном языке появление большого количества вариантных образований на всех уровнях языка, как на лексическом, так и <|юнстическом и мор<{юлогическом, и ото результат того, что члены вариантных пар обычно являются репрезентантами разных диалектов. Вопросы вариантности освещены в диссертации в основном на лексическом уровне. Одной из задач работы является показ тенденций, регулирующих вариантность, связанную с нормой и диалектной основой мокшанского литературного языка.
Из фонетических особенностей на всех этапах развития литературного языка и его диалектной базы наблюдаются :
а) чередование гласных, в абсолютном начале слова. Например: ювадаис/ иааде.мс «крикнуть», ёладомс/оладамс «юлить»;
б) апокопа или синкопа звука или звуков, например: эждесь/ э.мсдсь «грел», мусайть/муйсайть «найдешь их», тага/ танга «еще», икса/ инкса «из-за, за, ради», кунчкаса/ кучкаса «в середине».
Слова с фонетическими особенностями, которые вводятся в язык художественного произведения, представляют собой своеобразно оформленные в звуковом отношении лексико-фонетические диалектизмы: Эрь шоедаванн цёфкскясь морксекишезе шовдавать - «Каждое утро соловей воспевал утро». Вайгялъть шобдавань сетьмосъ гориязь сячсы велеть эзга - «Утренняя тишина разносит голос по всему селу». Шудава савсь ласькоидемс нагеля станция« (Я. Пинясов) - «Утром пришлось бежать сначала на станцию». Ср. шобдава «утро» (MPC 1998); Нажядеме méfient, кизефнесаськ, коса седсь, кода етамс («Мокша») - «Подошли к ним, спрашиваем, где мост, как пройти»; Коста-бди мумазь и ваксозопк иелседсь Колькась («Мокша»); Лядсть анъцек синць («Мокша») -«Остались только они сами»; Кодак уяьсть квалифицированной рабочайхие, стачяк и ильдясть апы(ек синь (Т. Кирдяшкин) — «Как были квалифицированные рабочие, так они и остались».
Морфологическую систему мокшанского языка отличает высокая продуктивность слово- и формообразовательных элементов. Их усвоение происходит в большой степени через письменно-литературный язык, нормы которого допускают параллельное употребление исконных морфологических вариантов. В частности, в угу группу входят суффиксы -чи- и -кит-: киреичиесь/ киренкитссь «сокращался)».
Наличие у существительных в притяжательном ряде минь «наш» вариантов: кудсонок кудсонк «в нашем доме», кядьсонок'кядьишк «у нас в руках». Например: Эряфсонк, ки лангсонок у.тхть шоепт - «В нашей жизни, на наших дорогах бывают дожди»; Ков станя мольсть оста аслесонок тефня - «Вот так шли тогда дела у нас в селе»; Тараткятне аоконякшихть - «Веточки наклоняются»; Росыш теннн тркс эземга аокопякшнихть - «Колосья пшеницы кланяются мне до пояса».
Язык произведений зачинателей мокшанской художественной литературы стоял как бы на стыке народно-поэтических традиций и профессиональной литературы. Труднее объяснить появление в литературе последних лет форм, которые не соответствуют принятым языковым нормам. Например: Кафцьке Сюкова :шдяф доскань щиттнень валомня ётафпезь капаиать кслсс - "Расположенные по бокам щиты из досок потихонечку переправляли через канаву"; Произесдспияса нефиеви ломаттнепь ттшонь оцю вписка - "В произведении показывается большая сила человеческого духа. Общеупотребительными являются формы валомне «потихонечку», няфпсви «показывается».
Разной степени нарушения литературных норм наблюдаются во всех-сферах языка, начиная от акцентуации и кончая синтаксисом. Очевидно, что жизненной силой обладает лишь та норма, которая утверждается и затем неукоснительно соблюдается обществом -при абсолютной полифулкциональности литературного языка. Но как раз этого лишен мокшанский, как и эрзянский, литературный язык.
В заключении излагаются основные выводы и обобщения диссертации.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
1. Отражение ^норм мокшанского языка в художественной литературе 1930-40 гг. // Структура и развитие волжско-финских языков. Тезисы докладов Международной конференции. - Йошкар-Ола, 1996. - С. 93.
2. Из истории мокшанской письменности первой половины 20 в. //Конференция молодых ученых. - Саранск: Морд, ун-т, 1997. - С. 35.
3. О качестве мокшанского редуцированного гласного. //Конференция молодых ученых. - Саранск: Морд, ун-т, 1997. - С. 40
4. Диалектная основа современного мокшанского литературного языка. // Материалы научно-практической конференции. Саранск: Морд, ун-т. 1999.-С. 35-36.
к,
5. Диалектна» форматно художссгвсннай литератураса. // Мокша, №7, 1999.-С. 123-127.
6. Диалектные особенности и современная мокшанская литература. // Финно-угрнстика на пороге тысячелетия. Материалы II Всероссийской научной конференции финно-утроведов. - Саранск.: Морд, ун-т, морд. псд. ин-т, МНИИЯЛИЭ 2000. - С. 281-285.
7. Лексические диалектизмы в мокшанском языке. // Новые подходы в гуманитарных исследованиях. Межвузовский сборник научных трудов. Саранск: Морд, ун-т., 2000. - С. 132-133.