автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке"
На правах рукописи УДК 801.5.541.3
СУХОРУКОВА ЮЛИЯ СЕРГЕЕВНА
ДИНАМИКА СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (СВОБОДНЫЙ И СВЯЗАННЫЙ КОНТЕКСТ)
Специальность: 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2005
Работа выполнена на кафедре романской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российского государственного педагогического университета имени Л. И. Герцена
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Кириллова Нина Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Корди Елена Евгеньевна
кандидат филологических наук, доцент Мёд Наталья Григорьевна
Ведущая организация: Белгородский государственн ый уни верситет
Защита состоится » ¿¿¿н&ЛУ2*-* 2005 г. в ¿¿Ж на заседании диссертационного совета''Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Автореферат разослан « /Зъ 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Л. А. Пиотровская
3
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению динамики семантических процессов заимствованной лексики в свободном и связанном контексте современного французского языка.
Среди аспектов изучения заимствованной лексики французского языка именно семантическому аспекту уделено наименьшее внимание. Вероятно, такое положение связано с достаточно глубокой разработанностью вопросов семантического преобразования для лексики в целом, что приводит к интуитивному предположению, что общелексические выводы верны и для лексики заимствованной. Но, поскольку любое предположение требует доказательств, вопрос динамики семантических процессов заимствованной лексики французского языка остается открытым.
Актуальность исследования. С самого начала возникновения семасиологии семантическая динамика была объектом изучения различных теорий. Основное внимание уделялось созданию классификации семантических изменений (М. Бреаль, В. Вундт,
A. Дарместетер, Г. Пауль, С. Ульман, Г. Шпербер и др.) и установлению причин семантической эволюции (К. Балдингер, Г. Кронассер, А. Мейе и др.). Современные ученые также обращаются к вышеупомянутой проблематике (К. А. Аллендорф, В. Г. Гак, В. А. Звегинцев, М. М. Козловская, М. Н. Лапшина, К. Ажеж, В. Ваананен, Ж. Вандриес, М. Ягелло и др.). Однако исследование семантической динамики остается актуальным по ряду причин.
Во-первых, для французского языка семантическая динамика является мало изученной именно в области заимствованной лексики. Специальных работ, посвященных этому явлению, в процессе исследования обнаружено не было. В диссертациях и различных работах по истории французского языка даются лишь некоторые общие сведения о семантических изменениях, затронувших лексемы, заимствованные французским языком, но самостоятельным объектом исследования семантические преобразования не выступают. Вместе с тем, исследование динамики семантических процессов заимствованной лексики во французском языке на достаточно репрезентативном языковом материале с учетом разных языков-доноров представляет значительный интерес.
Во-вторых, в упомянутых выше общетеоретических исследованиях семантических изменений, а также в специальных работах, посвященных изучению заимствованной лексики французского языка, семантические процессы рассматриваются исключительно в диахроническом аспекте - как постепенный, длительный процесс угасания одних значений и замены их новыми (Ф. Брюно и Ш. Брюно,
B. Вартбург, П. Гиро, А. Дармстетер, /
При этом анализируются изменения
семантических структур лексических единиц в целом не рассматривается.
В реферируемой диссертации динамика семантических процессов заимствованных лексем изучается синхронно. Рассматривается синхронный срез семантической структуры лексемы, в котором отражаются ее изменения по сравнению с каким-то прежним состоянием. В случае с заимствованными лексемами этим прежним состоянием является их семантическая структура в языке-доноре. Принимая во внимание условность понятия «синхрония», подчеркнем, что в работе синхронным считается то состояние заимствованных лексем французского языка, которое отражено в словарях последних 25 лет, то есть применяется словарноцентрический подход к определению синхронии.
В-третьих, до сих пор при изучении причин семантических изменений заимствованной лексики учитывались либо интралингвистические, либо экстралингвистические (исторические, социальные) причины, то есть объяснения черпались либо из сферы языка «в самом себе и для себя», либо из процессов, происходящих в окружающем мире.
В настоящее время в лингвистике господствует антропоцентрический принцип, призывающий изучать «человека в языке» и «язык в человеке». В связи с этим актуальным представляется подход к изучению заимствованной лексики с позиций когнитивной семантики, для которой антропоцентрический принцип является основным и в рамках которой изменения семантической структуры заимствованного слова рассматриваются как отражение преобразующей работы сознания носителей языка-рецептора по восприятию и осмыслению факта объективной действительности, обозначенного заимствованным словом.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) когнитивные процессы восприятия и обработки информации лежат в основе семантических изменений лексики (А. Барселона, Л. Блумфилд, В. Ваананен, Ж. Вандриес, В. Г. Гак, М. Джонсон, Р. Лангакер, Э. Свитсер, Ж.-Ж. Франкель);
2) этноспецифичность семантического развития лексем предопределяется коллективными социально-психологическими установками (В. И. Абаев, О. С. Ахманова, Н. Н. Болдырев, Ю. В. Бромлей, В. А. Звегинцев, Н. Н. Кириллова, А. А. Леонтьев,
B. Ф. Петренко, С. Г. Тер-Минасова, Е. В. Урысон, Н. В. Уфимцева,
C. Г. Шафиков);
3) языковое существование лексем во фразеолексиконе является пределом их семантической эволюции (Н. Ф. Алефиренко, О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, Н. Н. Кириллова, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева).
Объект исследования - наиболее употребительные общелитературные итальянские и английские заимствованные лексемы в свободном и связанном контексте современного французского языка. Степень употребительности была по возможности определена с помощью словаря «Trésor de la langue française», a в случае отсутствия необходимой информации в данном словаре- путем сравнения нескольких разноформатных словарей (Новый французско-русский словарь, Grand Robert, Micro Robert, Petit Larousse, Robert de poche) на предмет наличия в них искомой лексемы. Употребительными считаются те лексемы, которые зафиксированы во всех перечисленных словарях. Что касается исследуемых контекстов — свободного и связанного, - под свободным контекстом понимается контекст словарной статьи, а под связанным - минимальный фразеологический контекст (то есть контекст фразеологической единицы).
Предмет исследования - механизмы семантической динамики заимствованных лексем в двух типах контекста: свободном и связанном (фразеологическом).
Цель исследования - выявить когнитивные и языковые механизмы семантических преобразований заимствованных лексем, закладывающие основы идиоэтнической характеристики французского языка. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) обобщить имеющиеся научно-теоретические данные о проблемах языкового заимствования;
2) определить вектор семантической динамики заимствованных лексем на двух уровнях: лексическом и фразеологическом;
3) раскрыть причины этноспецифичности семантической динамики заимствованных лексем;
4) рассмотреть особенности семантической адаптации лексем в свете концепции когнитивной семантики;
5) выявить типы трансформации семантической структуры заимствованных лексем французского языка на двух лексических подуровнях: лексематическом и лексико-семантическом;
6) исследовать специфику семантической динамики заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора;
7) рассмотреть виды семантических сдвигов в заимствованных фразеолексах (заимствованных лексемах, пополнивших фразеологию языка-рецептора) на почве языка-рецептора.
Материалом исследования послужили 102 итальянские и 98 английских заимствованных лексем и их фразеологические парадигмы общей численностью 454 фразеологических единиц, извлеченные из толковых и фразеологических французских и французско-русских словарей. Для сравнения также привлекались итальянские и английские лексемы-квазиэтимоны, извлеченные из толковых словарей
итальянского и английского языков, а также из итальянско-французских, итальянско-русских и англо-русских словарей. Учитывались также фразеологические парадигмы итальянских и английских лексем-этимонов, полученные из итальянских, английских, итальянско-русских и англо-русских фразеологических словарей (542 фразеологические единицы).
Методы исследования. Основными методами являются сравнительно-сопоставительный, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ и количественная обработка данных.
Научная новизна исследования:
1) выделена новая межъязыковая категория — межъязыковая корреляция «заимствованная лексема *-* лексема-квазиэтимон» как объект исследования (семантического, фразеологического, когнитивного);
2) семантические преобразования заимствованных лексем французского языка впервые исследованы на двух уровнях (лексическом и фразеологическом);
3) предложен новый метод исследования - исчисление лексического и фразеологического угла отклонения семантического развития заимствованных лексем от лексем-квазиэтимонов, - и разработаны схемы лексического угла отклонения, характеризующего степень отклонения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором, и фразеологического угла отклонения, описывающего количественное изменение фразеологических парадигм заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора по сравнению с языком-донором;
4) впервые положения когнитивной семантики применены для объяснения причин и механизмов семантической динамики заимствованных лексем в языке-рецепторе.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Семантические преобразования заимствованных лексем есть результат когнитивных процессов восприятия и переосмысления явлений объективной действительности в языковом сознании носителей языка-рецептора. В связи с наличием в коллективном сознании этноса-рецептора национально-специфических психологических установок, обусловливающих восприятие, семантическая динамика заимствованных лексем характеризуется идиоэтнической маркированностью.
2. Степень количественного изменения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором может быть условно измерена с помощью угла отклонения.
3.В связанном (фразеологическом) контексте семантическая динамика выражается через взаимодействие заимствованных лексем с элементами трех уровней фразеологической парадигматики.
4. Результаты семантических преобразований заимствованных лексем на уровне фразеологических парадигм могут быть описаны с помощью фразеологического угла отклонения.
5. Во фразеологическом контексте языка-рецептора заимствованные фразеолексы обретают идиоэтнические ассоциативные значения, формирующие базу для дальнейшей фразеологической деривации.
Теоретическая значимость исследования:
1) обоснована целесообразность изучения динамики семантических процессов через призму теории когнитивной семантики;
2) определена специфика заимствованных лексем с точки зрения когнитивного подхода: их семантика подвержена одновременному влиянию двух языковых систем и, следовательно, двух типов языкового сознания, что проявляется в том, что в семантике заимствованных лексем отражаются особенности концептуализации окружающего мира, присущие как носителям языка-донора, так и носителям языка-рецептора;
3) выявлены особенности семантической динамики заимствованных лексем, обусловленные фразеологическим контекстом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о типах и механизмах семантических преобразований заимствованных лсксем во французском языке, а также разработанные схемы лексического и фразеологического углов отклонения могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных изучению заимствованной лексики в целом и заимствованной лексики французского языка в частности.
Рекомендации об использовании результатов. Результаты исследования могут найти практическое применение в курсах лексикологии, семантики и фразеологии французского языка, посвященных изучению заимствованной лексики, семантической эволюции значения, связи мыслительно-познавательных процессов с семантическими процессами в языке, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях по фразеологии романских языков.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (ноябрь 2003), на конференции «Герценовские чтения» в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, апрель 2003, май 2004), на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2002-2005 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 0,6 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация (193 страницы машинописного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (190 наименований, из них 39 на иностранных языках), а также списка словарей (22 наименования) и
списка сокращений (12 наименований). Данные количественной обработки языкового материала представлены в 21 таблице.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, излагаются теоретические основы исследования; определяется объект исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов исследования, дается описание материала и методов исследования, содержатся сведения об апробации работы.
Первая глава «Семантическая динамика языковых заимствований в свете теории когнитивной семантики» включает три параграфа. В первом параграфе «Проблемы языкового заимствования» дается общий обзор основной теоретической проблематики заимствования: для установления процесса ассимиляции (ее предпосылок, этапов и признаков) определяется содержание понятия «заимствование», рассматриваются основные критерии классификации заимствований и выделяются типы заимствованных элементов, определяются причины заимствования. В работе вводится межъязыковая корреляция «заимствованная лексема - лексема-квазиэтимон». Лексемой-квазиэтимоном, или просто квазиэтимоном, называется лексема-предшественник заимствованной лексемы в языке-доноре (ЯД), например: ит. radice (корень) - квазиэтимон французской заимствованной лексемы radis (редис) (подлинным этимоном для обеих лексем является лат. radix - 'корень').
Одним из вопросов, традиционно рассматриваемых в теоретических исследованиях, посвященных заимствованию, является вопрос ассимиляции заимствованной лексики в языке-рецепторе (ЯР). Анализ теоретической литературы показал, что из всех видов ассимиляции наименее изученной является семантическая ассимиляция. Это касается как общелингвистических работ (безотносительно к конкретному языку), так и исследований французского языка. Изучение семантической ассимиляции ограничивается перечислением типов семантических преобразований, происходящих в заимствованных словах, а также признанием ее одним из показателей окончательной интеграции заимствованной лексики в систему ЯР. Следовательно, существует необходимость изучать семантические процессы заимствованных лексем в ЯР, их динамику и причинную обусловленность как самостоятельный объект.
Во втором параграфе «Понятие динамики семантических процессов в языке» проводится сопоставление и разграничение понятий
«семантическая эволюция» и «семантическая динамика», описывающих динамические процессы в языковой семантике.
Традиционно любые семантические изменения рассматриваются в диахроническом аспекте, и для их описания используется термин «семантическая эволюция».
В реферируемой работе рассматриваются не последовательные этапы эволюции отдельных значений, а синхронный срез состояния семантической структуры заимствованных лексем, фиксирующий результаты динамики значений в ЯР по сравнению с ЯД. Термин «динамика», с одной стороны, указывает, что рассматриваемое, условно синхронное состояние является результатом длительного, постепенного преобразования семантики лексем, а с другой стороны, подчеркивает новизну этого состояния по сравнению с предшествующим.
Исследование семантических преобразований неизбежно связано с вопросом об их причинах. До недавнего времени существовало два основных подхода к объяснению семантических преобразований заимствованной лексики: исторический и системный.
Исторический и системный подходы объединяет одно общее свойство: в них язык выступает как некая самостоятельная, независимая от человека сущность. На современном этапе развития лингвистики такая трактовка языка неприемлема. Язык -неотъемлемый инструмент человека, столь же уникально человеческий, сколь сознание и мышление. Язык и когнитивно-психическая деятельность взаимообусловлены: язык есть одновременно и продукт активной познавательной деятельности человека, и способ ее осуществления. Следовательно, объяснить языковые процессы, не обращаясь к ментальным, невозможно.
Анализу взаимосвязи языковых и ментальных структур и определению когнитивных предпосылок семантических преобразований посвящен третий параграф первой главы «Когнитивные основы рассмотрения семантических преобразований». Взаимодействие языка и ментальной сферы составляет предмет изучения когнитивной семантики. В рамках когнитивной семантики язык понимается как проводник в мир сознания, как способ оформления ментальных структур вербальными средствами. Ученые когнитивного направления (В. Г. Гак, Н. И. Жинкин, Г.В. Колшанский, А. В. Кравченко, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин, Н. В. Уфимцева, П. Хардер и др.) выделяют вербально материализованный аналог когнитивного сознания - языковое сознание. Составляющими когнитивного сознания являются концепты, а их аналогами на уровне языка - языковые значения, отражающие совокупность знаний человека об окружающем мире, полученных в результате познавательной деятельности.
На основе положений когнитивной семантики в реферируемой работе предлагается объяснение семантической динамики как языкового отражения динамики познавательных процессов
человеческого мышления. Взаимодействуя с окружающим миром, человек выступает как активный субъект восприятия. Человеческое сознание выделяет в явлениях окружающей действительности определенные черты, которые «оформляются» в концепты. На языковом уровне концепты закрепляются в виде языковых значений.
Однако восприятие - это постоянно текущий процесс, в течение которого те аспекты воспринимаемого объекта, которые ранее оставались в тени, могут выдвигаться на первый план, актуализироваться для человека. Динамика понятийных характеристик отражается в языке в виде динамики значений тех лексем, которые служат знаками воспринимаемых объектов. Сюда относятся семантические сдвиги (сужение, расширение, смещение значения), например: ит. veste 'одежда' > фр. veste 'короткая куртка (до талии или до бедер), с рукавами, открытая спереди'; англ. building 'здание' > фр. building 'высотное здание'; ит. ombrello 'зонт от дождя' > фр. ombrelle 'зонт от солнца'.
Воспринимая и осмысляя объекты окружающего мира, познающий субъект способен не только вычленить с помощью анализа основные характеристики объектов, но и на основе выделенных характеристик и свойств сопоставить объекты, принадлежащие к разным концептуальным сферам, выявить аналогию между ними. На языковом уровне это выражается в метафорических и метонимических переносах значений, например: фр. perle (< ит. perla)-, 'жемчужина' —» 'зуб' (метафора); фр. douche (< ит. doccia): 'душ' —» 'ливень' (метафора); ит. quadro 'картина' > фр. cadre 'рамка' (метонимия).
Семантическая динамика всегда этнически обусловлена, так как восприятие каждого этноса как коллективного субъекта восприятия детерминируется социально-психологическими установками. Установки влияют на ракурс восприятия таким образом, что у одних и тех же объектов окружающего мира для разных этносов доминантными оказываются разные признаки, что и выражается в специфике изменения семантической структуры разноязычных лексем, обозначающих один и тот же объект действительности.
В этой связи семантическая динамика заимствованных лексем является особенно показательной. Изначально в семантике заимствованных лексем отражены особенности восприятия окружающего мира, присущие носителям ЯД. При перемещении в ЯР семантика заимствованных лексем перестраивается соответственно особенностям преломления явлений окружающей действительности в сознании носителей ЯР, так как происходит смена не только ракурса, но и субъекта восприятия.
Вторая глава «Анализ преобразования семантической структуры заимствованных лексем (лексико-семантический и лексематический уровни)» представляет двухуровневый анализ семантической динамики итальянских и английских заимствованных лексем в свободном
контексте современного французского языка. Необходимость двухуровнего анализа вызвана тем, что в лексико-семантической системе языка слово выступает то как лексема (единое целое в совокупности всех своих форм и значений), то как лексико-семантический вариант (слово в одном из значений). Следовательно, семантическая структура должна быть изучена на лексематическом (или уровне слова) и лексико-семантическом (или уровне лексико-семантического варианта) уровнях.
В первом параграфе второй главы «Исходные теоретические понятия и материал анализа» обосновываются критерии отбора языкового материала и проводится его тезаурусная разметка.
Тезаурусная разметка корпуса итальянизмов и англицизмов опровергла традиционные представления о том, что большинство итальянизмов во французском языке относится к семантическим группам «Искусство» и «Военное дело», а большинство англицизмов - к семантическим группам «Наука» и «Спорт». Она показала, что наиболее употребительные итальянизмы и англицизмы рассредоточены по всей семантической сетке.
Во втором параграфе второй главы «Семантическая структура заимствованных лексем на лексико-семантическом уровне» рассматриваются типы семантических преобразований итальянизмов и англицизмов на уровне отдельных лексико-семантических вариантов. В ходе анализа было выявлено 10 типов семантических преобразований, которые происходят как вследствие межъязыковой семантической деривации (при переходе лексемы из ЯД в ЯР), так и в результате внутриязыковой деривации (на почве ЯР) (см. табл. 1).
Таблица 1. Типы семантических преобразований итальянизмов и англицизмов на лексико-семантическом уровне
Тип семантической трансформации Значения итальянских Значения английских
лексем лексем
Кол-во % Кол-во %
Метафора 135 59% 32 44%
Метонимия 39 17% 13 17%
Расширение 9 4% 2 3%
Сужение 15 7% 17 23%
Смещение 26 11% 10 13%
Энантиосемия 1 0,4% - -
Синестезия 1 0,4% - -
Звуковое сходство 1 0,4% - -
Антифразис 1 0,4% - -
Аналогия - . 1 0,4%
Всего 229 100% 75 100%
Все типы имеют когнитивную природу. Метафора и метонимия основаны на ассоциативном характере человеческого мышления, на его способности соотносить объекты, как имеющие, так и не имеющие реальной связи. Например, у англицизма flash (< англ. flash), основное значение которого 'фотовспышка', во французском языке сформировалось метафорическое значение 'внезапная мысль, идея' вследствие актуализации дополнительной семы 'неожиданность, внезапность'. Итальянизм piston 'поршень' (< ит. pistone) приобрел во французском языке метафорическое значение 'протекция, блат' благодаря актуализации семы 'приводить в движение давлением, силовым воздействием'. В диссертации выявлены различные типы метонимических переносов: bocal (< ит. boccaîe): 'бокал' —> 'содержимое бокала' (вместилище —» содержимое); cadre (< ит. quadró): ит. 'картина' —> фр. 'рамка' (целое —> часть); film (< англ./í/m): 'фильм' —► 'киноискусство' (часть —► целое); cherry (< англ. cherry): англ. 'вишня' —* фр. 'вишневый ликер' (материал —» изделие); violon (< ит. violone): 'скрипка' —* 'скрипач' (инструмент —* деятель) и т. д.
Сужение, расширение и смещение - это языковые семантические аналоги основных мыслительных механизмов -дедукции и индукции. Примеры сужения значения: building: англ. 'здание' —* фр. 'высотное здание'; flash: англ. 'вспышка' —» фр. 'фотовспышка'; overdose: англ. 'передозировка' —>
фр. 'передозировка наркотика'; примеры расширения значения: sacoche: 'дамская кожаная сумочка на длинном ремне' —» 'сумка, мешок'; façade: 'фасад' (передняя часть здания) 'любая стена здания извне'; примеры смещения значения: bocal: ит. 'кружка, кувшин' —► фр. 'банка, бутылка'; ombrelle: ит. 'зонт от дождя' —» фр. 'зонт от солнца'; saucisson: ит. 'сарделька' —► фр. 'колбаса'.
Синестезия - это «феномен восприятия, состоящий в том, что впечатление, соответствующее данному раздражителю и специфическое для данного органа чувств, сопровождается <...> дополнительным ощущением или образом, часто характерным для другой модальности».1 В семантической структуре итальянизма parfum (< ит. prefumo, perfumó) значение 'вкус' формируется на основе значения 'аппетитный запах' и, следовательно, вкусовое ощущение передано через обонятельное.
Антифразис - ироническое или эвфемистическое использование слова в значении, прел ивоположном основному, - возникает вследствие ментальной установки запрета на обсуждение вещей, вызывающих неприятные ощущения или ассоциации. С помощью антифразиса лексема parfum приобретает значение 'неприятный запах, вонь' на основе значения 'аромат'. По той же причине итальянизм pédale 'поршень' приобретает значение 'гомосексуалист' на основе
1 Воронин С. В. Звукосимволизм // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 166.
звукового сходства с 'запрещенным словом'.
В основе энантиосемнн лежат логические отношения контрадикторности, которые выражаются на семантическом уровне в виде поляризации значений. Лексема semoule (< ит. sémola 'отруби' (оболочка зерен, оставшаяся после помола)) вошла во французский язык со значением 'крупа' (зерна злаков, освобожденные от оболочки).
Наконец, семантическая аналогия затрагивает те лексемы, которые обозначают явления одной концептуальной сферы. В семантической структуре англицизма boy на французской языковой почве сформировалось значение 'танцовщик мюзик-холла' под действием семантической аналогии с лексемой girl 'танцовщица мюзик-холла', так как в ЯД эти лексемы образуют семантическую оппозицию по признаку пола (англ. boy 'мальчик, юноша' / girl 'девочка, девушка').
Третий параграф второй главы «Семантическая структура заимствованных лексем на лексематическом уровне» посвящен исследованию процессов, происходящих в семантической структуре лексем при переходе из ЯД в ЯР. Наблюдаются два возможных процесса:
1)воспроизведение семантической структуры слова, если все семантические характеристики квазиэтимона сохраняются без изменений в ЯР ;
2)преобразование семантической структуры слова, если в ЯР семантическая структура заимствованной лексемы расширяется с помощью приобретения новых значений или сужается вследствие потери определенных значений квазиэтимона. v
Преобразование может быть трех видов: а) абсолютное расширение семантической структуры; б) абсолютное сужение семантической структуры;
в) комбинированное преобразование с помощью одновременного расширения и сужения семантической структуры (см. табл. 2).
Таблица 2. Соотношение типов изменения семантической структуры итальянизмов и англицизмов на лексематическом уровне2
Типы преобразования семантической структуры слова Воспроизведение семантической структуры слова Преобразование семантической структуры слова
Комбинированное преобразование Абсолютное расширение Абсолютное сужение
Заимствованные лексемы
Итальянизмы 9% 53% 30% 10%
Англицизмы 28% 37% 7% 26%
-ч
Процентное соотношение вычислялось отдельно для итальянизмов и англицизмов; за 100 % принимаются соответственно 102 итальянизма и 98 англицизмов.
С целью описания изменений семантической структуры заимствованных лексем во французском языке на лексематическом уровне вводится понятие «угол отклонения», под которым понимается количественный показатель изменения семантической структуры заимствованных лексем на лексематическом уровне анализа по сравнению с ЯД.
Существуют три типа этого показателя: абсолютный положительный угол отклонения, характеризующий такое изменение семантической структуры, при котором у заимствованной лексемы в ЯР сохраняются все значения квазиэтимона и образуются новые, не зафиксированные в ЯД; абсолютный отрицательный угол отклонения, описывающий такое изменение семантической структуры, при котором в ЯР заимствованная лексема теряет часть значений квазиэтимона и не приобретает новых, то есть происходит сокращение ее семантической структуры по сравнению с ЯД; комбинированный угол отклонения, описывающий такое изменение семантической структуры, при котором у заимствованной лексемы в ЯР наблюдаются одновременно процессы сокращения (за счет потери части значений квазиэтимона) и расширения (за счет образования новых значений) семантической структуры.
На рисунке представлены комплексные схемы углов отклонения, характеризующих семантическую динамику итальянизмов и англицизмов во французском языке на лексематическом уровне.
Рисунок. Семантическая динамика итальянизмов (слева) и англицизмов (справа), описанная через углы отклонения
Ромб ABCD включает итальянизмы / англицизмы, являющиеся материалом исследования (102 итальянизма и 98 англицизмов); на оси АС располагаются те лексемы, семантическая структура которых была воспроизведена в ЯР; треугольник DBC охватывает зону комбинированных преобразований, которая распадается на зону положительных отклонений (ОВС) и зону отрицательных отклонений (ODC); треугольник DAB представляет зону абсолютных отклонений, которая включает зону абсолютных положительных отклонений (ABO) и зону абсолютных отрицательных отклонений (AOD). Количество лексем, претерпевших отклонения каждого типа, указано на гранях ромба напротив отметки о количестве приобретенных (например, + 1) или утраченных (например, - 1) значений.
Анализ семантической динамики итальянизмов и англицизмов на лексематическом уровне позволяет констатировать наименьший удельный вес воспроизведения (9 итальянизмов, 28 англицизмов) и обратно пропорциональное соотношение абсолютною расширения и абсолютного сужения в семантике итальянизмов (30 : 10) и англицизмов (7 :26). Разнонаправленное семантическое развитие итальянизмов и англицизмов во французском языке обусловлено рядом факторов: экстралингвистических (исторические условия языковых контактов, длительность и интенсивность контактов, социальный, экономический, политический и культурный престиж контактирующих сторон, межнациональные взаимоотношения) и интралингвистических (генетическая общность / разнородность контактирующих языков, номинативные потребности ЯР).
В третьей главе «Функционирование заимствованных лексем в связанном контексте языка-рецептора» рассматриваются особенности семантической динамики итальянизмов и англицизмов во < фразеологическом контексте французского языка. В первом параграфе
третьей главы «Фразеологический уровень как предел семантической эволюции лексических единиц» дается краткое изложение основных положений теории идиоэтнической фразеологии, в рамках которой проводилось исследование. Предмет идиоэтнической фразеологии -национальная специфика фразеологических систем, обусловленная типичными свойствами системы исследуемого языка, особенностями сознания его носителей и селективным отображением во фразеологизмах культурно-исторических фактов (Н. Н. Кириллова).3 Идиоэтническая маркированность выявляется методом сопоставления исследуемых языков на нескольких уровнях, в основе которых лежат конструкты
3 Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии ромшгских языков: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1991. - 30 е.; КирилловаН. Н. Фразеология романских языков- зтнолингвистический аспект: Монография. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - 319 с.
фразеологической единицы (ФЕ). Такими конструктами являются: 1) фразеолекса, 2) диада, 3) первичный десигнат, 4) атомарное словосочетание, 5) префразеологический аспект, 6) когнитивная сфера, 7) фразеосемема. Фразеолекса есть лексема, употребленная во фразеологизме. Диаду составляют две субстантивные фразеолексы одного фразеологизма. Первичный десигнат есть огражение экстралингвистической (предметной) ситуации, а атомарное словосочетание есть его имя. Префразеологический аспект-это потенциальный смысл первичного десигната, извлекаемый путем фразеологизации. Когнитивная сфера включает все то, что связано с процессом познания, с воздействием субъекта на предмет восприятия и со способом его отражения. Фразеосемема есть единица плана содержания фразеологизма.
Понятие идиоэтнической маркированности тесно связано с понятием семантической динамики фразеолекс. Очевидно, что семантическая динамика во фразеологическом контексте выражается иначе, чем в свободном: для фразеолекс подсчет образовавшихся или утраченных в ЯР значений невозможен, так как фразеолекса как компонент ФЕ не обладает собственным значением. Семантическую динамику фразеолекс можно изучать через их взаимодействие с элементами вышестоящих парадигматических уровней - уровня диад, фразеологических парадигм, фразеологических полей. На каждом уровне фразеолекса попадает в определенным образом «заряженное» семантическое окружение, вследствие чего ее семантика способна изменяться. Таким образом, показатели семантической динамики заимствованной фразеолексы находятся в прямой зависимости от показателей идиоэтнической маркированности каждого уровня, на котором фразеолекса функционирует.
В реферируемой работе исследуется семантическая динамика фразеолекс, имеющих заимствованные лексемы в качестве лексического субстрата (далее - заимствованные фразеолексы), на трех уровнях: на уровне фразеолекс, диад и фразеопарадигм. Этому посвящен второй параграф третьей главы «Семантические преобразования заимствованных лексем во фразеологическом контексте».
На уровне фразеолекс показателем семантической динамики являются сравнительные данные о том, какое количество заимствованных лексем вошло во фразеолексикон ЯР, а какое количество утратило фразеологичность по сравнению с ЯД, а также количество идиолекс, образованных на базе заимствованных лексем в ЯР. В ходе анализа было выявлено, что из 102 лексем итальянского языка фразеолексами являются 62 лексемы в ЯД (итал. яз.) и 76 лексемы в ЯР (фр. яз.); соответственно, фразеологичность данной группы во французском языке равна 55%, а в итальянском языке -45%. Такое процентное соотношение свидетельствует о большей фразеологической освоенности данной группы лексем в ЯР, чем в ЯД.
Например, pennaechio, итальянский лексический квазиэтимон французской фразеолексы panache, не функционирует во фразеолексиконе итальянского языка. Во французском языке, напротив, panache является фразеолексой, имеющей парадигму из 5 ФЕ: amour du panache 'любовь к славе', avoir du panache 'быть элегантным', avoir son panache 'быть под мухой', faire panache 'упасть, перевернувшись через голову', mettre un beau panache sur la tête de son mari 'быть неверной женой'.
Иная ситуация в группе английских заимствованных лексем. Из 98 лексем фразеолексами являются 30 лексем в ЯД (англ. яз.) и 18 лексем в ЯР (фр. яз.), то есть степень фразеологичности данной группы в английском языке равна 64%, а во французском языке 36%. Например, англицизмы boy, girl, home, show, имеющие объемные фразеологические парадигмы в ЯД (boy - 14 ФЕ, girl - 11 ФЕ, home - 12 ФЕ, show - 18 ФЕ), не вошли во фразеолексикон заимствовавшего их французского языка.
На межъязыковом уровне итальянские и английские заимствованные фразеолексы обнаруживают три типа отношений со своими квазиэтимонами в языках-донорах.
¡.Отношения эквивалентности существуют между фразеолексами сопоставляемых языков, если они восходят к лексемам, находящимся в отношениях взаимной импликации в двуязычных словарях. 45 фразеолекс итальянского и французского и 9 фразеолекс английского и французского языков состоят в отношениях эквивалентности, например: ит. ambasciata - фр. ambassade: ит. ambasciata da calzoni 'приятное известие', фр. aller en ambassade auprès de qn 'пойти к кому-либо с деликатным поручением'; англ. week-end -фр. week-end-, англ. dirty week-end 'выходной, посвященный любовным утехам', фр. faire le week-end 'быть безработным'.
2.В отношениях идиоэтничности состоят фразеолексы, которым соответствуют лакуны в языке, с которым идет сравнение. Идиоэтническими являются 24 фразеолексы французского языка и 10 фразеолекс итальянского языка, а также 7 фразеолекс французского языка и 19 фразеолекс английского языка, например: фр .pommade образует 2 ФЕ (passer de la pommade à qn 'льстить', être dans la pommade 'сидеть на бобах'), тогда как ее итальянский квазиэтимон pomata не функционирует как фразеолекса; фр. nord образует 1 ФЕ perdre le nord 'потерять голову', а ее английский квазиэтимон north не функционирует как фразеолекса.
3. В отношениях ложной эквивалентности состоят фразеолексы, субстратом которых являются лексемы, имеющие этимологическую связь, но не эквивалентные семантически. Для итальянского и французского языков ложноэквивалентными парами являются следующие фразеолексы: ит. boccále 'кружка' - фр. bocal 'банка', ит. calzoni 'брюки' - фр. caleçon 'кальсоны', ит. quadro 'картина' - фр. cadre 'рамка', ит. cornice 'рамка' - фр. corniche 'карниз',
ит.pantaloni 'брюки' - фр. pantalon (< ит. Pantalon 'Панталоне, пресонаж итальянской комедии') 'брюки', ит. radice 'корень' - фр. radis 'редис', ит. veste 'одежда' - фр. veste 'куртка'. Например, фр. radis 'редис' образует следующие ФЕ: n'avoir pas un radis 'быть без гроша' (атомарное словосочетание 'не иметь даже редиски'), radis noir 'священник в рясе' (атомарное словосочетание 'черная редиска'), ne pas valoir un radis 'ломаного гроша не стоить' (атомарное словосочетание 'не стоить и редиски'). Ит. radice 'корень' образует большую фразеопарадигму (12 ФЕ) также на основе своего основного значения. Для английского и французского языков ложноэквивалентными парами являются пары англ. bag 'сумка' - фр. bagage 'багаж', англ. top 'вершина' - фр. toupie 'юла'.
На уровне диад семантическая динамика проявляется в выборе идиопары. Общее количество диад с итальянизмами в ЯД и ЯР составляет 236 (106 - во французском языке и 130 - в итальянском); из них изодиадами (то есть диадами, имеющими интернациональный характер) являются лишь 14, например: ит. bacchetta - colpo / фр. baguette - coup (ит. con un colpo di bacchetta magica, фр. d'un coup de baguette 'по мановению волшебной палочки'), ит. pallone - prava / фр. ballon — essai (ит. pal lone diprova, фр. ballon d'essai 'пробный шар') и т. д.
Общее количество диад с англицизмами в ЯД и ЯР - 52 (19 в ЯР и 33 в ЯД). Изодиадой является лишь одна: англ. baby - bath-water / фр. bébé - l'eau de bain. Но даже образование этой диады в ЯР не является свидетельством совпадения выбора партнера лексемой bébé в ЯД и в ЯР. Данная диада функционирует во фразеологизме ЯР jeter le bébé avec l'eau de bain, который был заимствован французским языком из английского в готовом виде.
Таким образом, на уровне диад поведение заимствованных лексем в ЯР характеризуется высокой степенью идиоэтничности. В основном заимствованные лексемы, попавшие в минимальный фразеологический контекст, включаются в селективный механизм сознания носителей ЯР и служат для языкового выражения психологических установок именно этой лингвоэтнической общности.
На уровне фразеологических парадигм идиоэтнические черты функционирования заимствованных фразеолекс проявляются: 1) в изменении фразеологических парадигм заимствованных фразеолекс в ЯР способом абсолютного расширения, абсолютного сужения или расширения и сужения одновременно; 2) в особенностях межъязыковых соответствий между фразеологическими парадигмами фразеолекс в ЯР и ЯД.
Как и в случае с семантической структурой лексемы, при переходе из ЯД в ЯР фразеологическая парадигма может быть воспроизведена (это теоретическое предположение, так как языковой материал, исследованный в реферируемой работе, не дает ни одного примера воспроизведения) или преобразована. Преобразование фразеологической
парадигмы может быть онисано с помощью фразеологического угла отклонения. Фразеологический угол отклонения - это количественный показатель диапазона фразеологической парадигмы отдельной фразеолексы, имеющей заимствованную лексему в качестве субстрата. Подобно лексическому углу отклонения, существует три типа фразеологического угла отклонения. Абсолютный положительный фразеологический угол отклонения -показатель количества ФЕ, образовавшихся с такой фразеолексой ЯР, которой соответствует не фразеолекса, а лексема в ЯД. Абсолютный отрицательный фразеологический угол отклонения - это показатель количества ФЕ такой фразеолексы ЯД, которой в ЯР соответствует не фразеолекса, а лексема. Комбинированный фразеологический угол отклонения характеризует семантическую эволюцию таких фразеолекс ЯР, фразеологические парадигмы которых были частично заимствованы из ЯД, а частично пополнены в ЯР. Схемы фразеологических углов отклонения могут быть представлены графически, как и для лексических углов отклонения, что и было сделано в работе.
Как показал анализ, большинство фразеопарадигм итальянизмов и англицизмов претерпело комбинированное преобразование (52 из 76 парадигм итальянских фразеолекс, 11 из 18 парадигм английских фразеолекс), а количественное соотношение случаев абсолютного расширения и сужения фразеологических парадигм итальянских заимствованных фразеолекс обратно пропорционально такому соотношению у английских заимствованных фразеолекс: 24 : 10 = 7 : 19.
Степень соответствия фразеологической парадигматики заимствованных фразеолекс в ЯР и ЯД можно выяснить еще одним способом, с помощью шкалы межъязыковых фразеологических соответствий, разработанной Н.Н.Кирилловой. Шкала включает 10 типов, семь из которых были обнаружены в франко-итальянских и франко-английских соответствиях.
Межъязыковые фразеологические эквиваленты4 - это фразеологизмы разных языков, атомарные словосочетания и фразеосемемы которых идентичны, например: ит. cuore di granito, фр. coeur de granit 'каменное сердце'.
Межъязыковые фразеологические варианты - это ФЕ разных языков, выражающие одну и ту же фразеосемему, атомарные словосочетания которых обозначают один и тот же первичный десигнат, но его нерелевантные признаки выражаются вариативно, например: англ. to be in the same boat (атомарное словосочетание 'быть в одной лодке'), фр. être du même bateau / être embarqué dans le même bateau
Здесь и далее определения межъязыковых фразеологических соответствий даны по работе: Кириллова H. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект-Монография. - СПб.: Иэд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - С. 116-118.
(атомарное словосочетание 'быть из той же лодки' / 'сесть в одну лодку') - 'быть в одинаковом положении'.
Межъязыковые фразеологические омонимы - это ФЕ разных языков, атомарные словосочетания которых совпадают, но которые имеют разные фразеосемемы вследствие разных префразеологических аспектов их первичных десигнатов, например: ит. иото di cartone 'слабохарактерный человек', фр. homme de carton 'бездельник' (атомарное словосочетание 'человек из картона').
Межъязыковые фразеологические паронимы - это разноязычные ФЕ, отличающиеся по значению, атомарные словосочетания которых, совпадая частично или полностью по лексическому составу, различаются синтаксическими связями между компонентами, например: ит .fare (a) palla di qd 'морочить кому-либо голову', фр. faire balle 'попасть в цель'.
Межъязыковые векторные фразеологизмы -
разноязычные ФЕ, в которых один и тот же первичный десигнат обозначен с противоположных сторон, например: ит. non avere calzoni (атомарное словосочетание 'не иметь штанов'), фр. se trouver en caleçon (атомарное словосочетание 'остаться в штанах') - 'остаться ни с чем, быть голодранцем'.
Межъязыковые фразеологические синонимы - ФЕ разных языков, фразеосемемы которых тождественны, а атомарные словосочетания различны, например: ит. dare (prendere) una facciata (аюмарное словосочетание 'дать / взять фасад'), фр. démolir la façade à qn (атомарное словосочетание 'разрушить кому-либо фасад') - разг. 'набить морду, испортить фотокарточку'.
Идиоэтнические фразеологизмы - это ФЕ, имеющие безэквивалентные атомарные словосочетания и фразеосемемы.
Анализ межъязыковых фразеологических соответствий во фразеологических парадигмах ЯД (итальянского и английского) и ЯР (французского) показывает, что процент сходств очень незначителен (7% для итало-французских соответствий, 2% для англо-французских) и преимущественно фразеологические парадигмы заимствованных фразеолекс являются идиоэтническими как в ЯД, так и в ЯР (см. табл. 3).
Высокая степень идиоэтничности фразеопарадигматики заимствованных фразеолекс свидетельствует о высокой степени их семантической динамики в связанном контексте французского языка.
Функционируя во фразеологическом контексте, слово подвергается двум параллельным процессам. С одной стороны, слово десемантизируется, теряя свою «словную» сущность; с другой - слово гиперсемантизируется, обогащая значение новыми семами и возвращаясь в свое прежнее качество - в слово, но с новым, производным от фразеологизма значением.
Таблица 3. Межъязыковые итало-французские и англо-французские фразеологнческие соответствия
Тип межъязыковых фразеологических соответствий Итало-французские соответствия Англо-французские соответствия
Кол-во ФЕ % Кол-во ФЕ %
Общее количество ФЕ 732 100% 256 100%
Межъязыковые фразеологические эквиваленты 27 4% 2 0,8%
Межъязыковые фразеологические варианты 14 2% 2 0,8%
Межъязыковые фразеологические омонимы 5 0,7 % - -
Межъязыковые фразеологические паронимы 2 0,3 % - -
Межъязыковые векторные фразеологазмы 2 0,3 % - -
Межъязыковые фразеологические синонимы 1 0,1 % - -
Идиоэтнические фразеологизмы 684 92,6% 252 98%
Фразеологически обусловленное значение неоднородно. В нем выделяются ассоциативные значения, которые образуются у фразеолексы в результате ее вхождения в одну фразеосемантическую группу, и символические значения, которые отличаются от ассоциативных дискретностью.
Ассоциации прослеживаются в семантике 19 итальянских и 4 английских заимствованных фразеолекс, например: cadre (< ит. quadro): ассоциативное значение 'предел, ограничение' реализуется в ФЕ dans le cadre de qch 'в предписанных рамках', dépasser t.déborderj le cadre de qch 'выходить за рамки'; bébé (< англ. baby): ассоциативное значение 'обуза' проявляется в ФЕ hériter du bébé 'доканчивать трудное дело, доставшееся от другого', refiler (repasser) le bébé à qn 'взвалить неприятное дело на другого'.
Что касается символических значений, они образовались у 8 итальянских и у 2 английских заимствованных фразеолекс, например: символическое значение 'притворство, личина' появилось у лексемы masque (< ит. maschera) в ФЕ jeter le masque 'перестать притворяться', arracher le masque à qn 'сорвать маску с кого-либо'; символическое значение 'удача' сформировалось у лексемы bol (< англ. bowl) в ФЕ avoir du bol 'иметь везение'.
Очевидно, те фразеолексы, у которых начинают формироваться ассоциативные, а затем символические значения, являются наиболее актуальными для языкового сознания воспринимающего народа. Они находятся в «фокусе» восприятия и, соответственно, первыми движутся по пути семантического переосмысления.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.
1. Динамика семантических процессов заимствованных лексем предопределяется когнитивными процессами восприятия и осмысления фактов объективной действительности, обозначенных данными лексемами, в сознании носителей языка-рецептора. Она свидетельствует о смене ракурса восприятия объектов окружающего мира, что приводит к выделению в них новых характеристик. Смена ракурса восприятия при заимствовании обусловлена влиянием этноспецифических социально-психологических установок, которые направляют сознание на выделение в окружающем мире его значимых черт.
2 Выявленная межъязыковая корреляция «заимствованная лексема <-» лексема-квазиэтимон» позволила сопоставить функционирование лексем в языке-доноре и в языке-рецепторе и тем самым изучить межъязыковое взаимодействие двух пар языков на семантическом, фразеологическом и когнитивном уровнях.
3. Для наиболее полного рассмотрения семантической динамики заимствованных лексем французского языка на лексическом уровне целесообразно выделить два подуровня: лексематический, на котором исследуются количественные изменения семантической структуры как совокупности всех лексико-семантических вариантов, и лексико-семантический, позволяющий изучить качественные изменения отдельных значений. На лексематическом уровне возможны два процесса, происходящие в семантической структуре заимствованных лексем при переходе из языка-донора в язык-рецептор: воспроизведение (9% итальянизмов и 28% англицизмов) и преобразование (91% итальянизмов и 72% англицизмов) семантической структуры. Преобразование семантической структуры заимствованных лексем реализуется тремя способами: абсолютным расширением (30% итальянизмов, 7% англицизмов), абсолютным сужением (10% итальянизмов, 26% англицизмов) и комбинированным способом (53% итальянизмов, 37% англицизмов).
4. Количественным показателем изменения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором на лексематическом уровне является лексический угол отклонения. Существуют три типа этого показателя: абсолютный положительный угол отклонения, абсолютный отрицательный угол отклонения, комбинированный угол отклонения. Сопоставление процентного соотношения отрицательного и положительно углов отклонения итальянизмов и англицизмов во французском языке показало их обратно пропорциональную зависимость.
5. На лексико-семантическом уровне преобразования семантической структуры заимствованных лексем соответствуют универсальным типам семантических трансформаций. Для исследованного корпуса итальянизмов и англицизмов во французском языке доминирующим типом является метафора (59% значений итальянизмов, 44% значений англицизмов).
6. Во фразеологическом контексте языка-рецептора семантическая эволюция заимствованных лексем продолжается и достигает своего предела. Она выражается через идиоэтнические черты взаимодействия заимствованных лексем с элементами трех уровней фразеологической парадигматики: уровня фразеолекс, диад и фразеологических парадигм.
7. На уровне фразеологических парадигм семантическая динамика описывается с помощью фразеологического угла отклонения, который имеет те же три разновидности, что и лексический: абсолютный положительный, абсолютный отрицательный и комбинированный угол отклонения. Количественное соотношение случаев абсолютного расширения и абсолютного сужения фразеологических парадигм итальянских заимствованных фразеолекс обратно пропорционально такому соотношению английских заимствованных фразеолекс, а сопоставление соотношений абсолютного расширения и абсолютного сужения итальянизмов и англицизмов на лексическом и фразеологическом уровнях показывает их прямо пропорциональную зависимость.
8. Фразеологический контекст языка-рецептора является базой для формирования идиоэтнических ассоциативных значений заимствованных лексем. Возникновение ассоциативных значений свидетельствует о глубокой ассимиляции заимствованных лексем, об их гиперсемантизации и закладывает основу для дальнейшей фразеологической деривации.
9. Разнонаправленная семантическая динамика итальянизмов и англицизмов на почве французского языка обусловлена рядом экстралингвистических (разные исторические условия языковых контактов, их неравномерная длительность и интенсивность) и интралингвистических факторов (принадлежность французского и итальянского языков к одной, а французского и английского - к разным языковым группам, разные номинативные потребности французского языка в разные временные периоды). Противоположные тенденции семантического развития проявляются как в свободном, так и в связанном контексте. Итальянизмы стремятся к обогащению семантики, тогда как англицизмы идут по пути сужения семантики и сокращения семантических структур.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Сухорукова Ю. С. К вопросу о семантической эволюции заимствованных лексем французского языка в связанном контексте (на примере тематических групп «посуда, сосуды» и «тара, вместилища») // Иностранные языки: Материалы конференции (15-17 апреля 2003 г.) [Герценовские чтения] / Отв. ред. И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. - С. 71-73 (0,1 п. л.).
2. Сухорукова Ю. С. К вопросу о семантическом поведении заимствованной лексики французского языка во фразеологическом контексте//Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара, 4-5 ноября 2003 г. / Отв. ред. Н. Н. Кириллова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена,
2003. Вып. 2(5). - С. 51-55 (0,25 п. л.).
3. Сухорукова Ю. С. Идиоэтнические обертоны семантических преобразований заимствований (на примере англицизмов и итальянизмов во французском языке)//Иностранные языки: Материалы конференции (8-20 мая 2004 г.) [Герценовские чтения] / Отв. ред. И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена,
2004.-С. 71-72(0,1 п. л.).
4. Сухорукова Ю. С. Антропоцентрический подход к рассмотрению семантических преобразований заимствований // Французский язык и культура Франции: Материалы международной научно-практической конференции, 27-28 апреля 2004 г./Ред. кол.: 3. И. Кирнозе (отв. ред.), В. Г. Тихонов, В. Г. Зусман и др. - Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2004. - С. 54-56 (0,1 п. л.).
5. Сухорукова Ю. С. Семантическая адаптация заимствований в языке-рецепторе как отражение специфики языкового сознания его носителей // Язык и интеллектуальный мир человека: Сборник материалов международной научной конференции / Отв. ред. Т. Я. Кузнецова; Архангельский государственный технический университет. - Архангельск, 2004. - С. 137-138 (0,05 п. л.).
Формат 60x84 1/16. Объём Усл. печ. л.2,0 Тираж 120 экз. Заказ 01-10. Бесплатно.
Подписано в печать 12.10.05 Отпечатано с готового оригинал-макета. Издательство «Система».
!
i
s
i
V
J*
¡
I
»19981
РНБ Русский фонд
2006-4 22773
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сухорукова, Юлия Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ДИНАМИКА СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СВЕТЕ ТЕОРИИ КОГНИТИВНОЙ СЕМАНТИКИ.
1.1. Проблемы языкового заимствования.
1.1.1. Проблема заимствований в лингвистике.
1.1.2. Заимствование: вариативность толкования понятия.
1.1.3. Классификации заимствованных элементов.
1.1.4. Причины заимствования.
1.1.5. Ассимиляция заимствований.
1.1.6. Семантические преобразования заимствований.
1.2. Понятие динамики семантических процессов в языке.
1.2.1. Многообразие подходов к определению семантической динамики.
1.2.2. Основные классификации семантических преобразований.
1.2.3. Причины семантических преобразований.
1.3. Когнитивные основы рассмотрения семантических преобразований.
1.3.1. Суть и основные понятия когнитивной семантики.
1.3.2. Этноспецифичность языковых значений.
1.3.3. Семантические трансформации в рамках когнитивного подхода.
1.4. Выводы.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЛЕКСЕМ (ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ЛЕКСЕМАТИЧЕСКИЙ УРОВНИ).
2.1. Исходные теоретические понятия и материал анализа.
2.2. Семантическая структура заимствованных лексем на лексико-семантическом уровне.
2.2.1. Типы семантической трансформации итальянизмов и англицизмов.
2.2.2. Метафорические преобразования.
2.2.3. Метонимические преобразования.
2.2.4. Сужение, расширение, смещение.
2.2.5. Другие виды семантической трансформации.
2.3. Семантическая структура заимствованных лексем на лексематическом уровне.
2.3.1. Воспроизведение семантической структуры заимствованных лексем.
2.3.2. Преобразование семантической структуры заимствованных лексем.
2.4. Выводы.
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ ЛЕКСЕМ В СВЯЗАННОМ КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКА-РЕЦЕПТОРА.
3.1. Фразеологический уровень как предел семантической эволюции лексических единиц.
3.1.1. Понятие связанного контекста.
3.1.2. Концепция фразеологического знака.
3.1.2.1. Фразеологизм как результат фразеологического семиозиса.
3.1.2.2. Основные составляющие фразеологического знака.
3.2. Семантические преобразования заимствованных лексем во фразеологическом контексте.
3.2.1. Когнитивные основы идиоэтнической маркированности фразеологизмов.
3.2.2. Функционирование заимствованных лексем на уровне фразеолекс.
3.2.2.1. Типы внутриязыковых соотношений фразеолекс с заимствованными лексемами.
3.2.2.2. Типы межъязыковых соотношений фразеолекс языка-донора и языкарецептора.
3.2.3. Уровень диад.
3.2.3.1. Диады с итальянизмами.
3.2.3.2. Диады с англицизмами.
3.2.4. Уровень фразеологических парадигм.
3.2.4.1. Понятие фразеологического угла отклонения и его разновидности.
3.2.4.2. Типы межъязыковых соответствий.
3.2.5. Семантические сдвиги во фразеолексах языка-рецептора.
3.2.5.1. Особенности семантической отнесенности фразеолекс в языке-Ф рецепторе.
3.2.5.2. Ассоциативные и символические значения фразеолекс в языкерецепторе.
3.3. Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Сухорукова, Юлия Сергеевна
Данное диссертационное исследование посвящено изучению динамики семантических процессов заимствованной лексики в свободном и связанном контексте современного французского языка.
Среди аспектов изучения заимствованной лексики французского языка именно семантическому аспекту уделено наименьшее внимание. Вероятно, такое положение связано с достаточно глубокой разработанностью вопросов семантического преобразования для лексики в целом, что приводит к интуитивному предположению, что общелексические выводы верны и для лексики заимствованной. Но, поскольку любое предположение требует доказательств, вопрос динамики семантических процессов заимствованной лексики французского языка остается открытым.
Актуальность исследования. С самого начала возникновения семасиологии семантическая динамика была объектом изучения различных теорий. Основное внимание уделялось созданию классификации семантических изменений (Darmesteter 1887; Breal 1899; Ullmann 1952; Пауль 1960 и др.) и установлению причин семантической эволюции (Мейе 1921 и др.). Современные ученые также обращаются к вышеупомянутой проблематике (Звегинцев 1957; Аллендорф 1966; Гак 1976; 1998; Vaananen 1981; Hagege 1987; Yaguello 1988; Козловская 1995; Лапшина 1998; Вандриес2001 и др.). Однако исследование семантической динамики остается актуальным по ряду причин.
Во-первых, для французского языка семантическая динамика является мало изученной именно в области заимствованной лексики. Специальных работ, посвященных этому явлению, в процессе исследования обнаружено не было. В диссертациях и различных работах по истории французского языка даются лишь некоторые общие сведения о семантических изменениях, затронувших лексемы, заимствованные французским языком, но самостоятельным объектом исследования семантические преобразования не выступают. Вместе с тем, исследование динамики семантических процессов заимствованной лексики во французском языке на достаточно репрезентативном языковом материале с учетом разных языков-доноров представляет значительный интерес.
Во-вторых, в упомянутых выше общетеоретических исследованиях семантических изменений, а также в специальных работах, посвященных изучению заимствованной лексики французского языка, семантические процессы рассматриваются исключительно в диахроническом аспекте, как постепенный, длительный процесс угасания одних значений и замены их новыми (Darmesteter 1887; Мейе 1921; Brunot, Bruneau 1949; Wartburg 1949; Ullmann 1952; Guiraud 1955 и др.). При этом анализируются изменения отдельных значений, а эволюция семантических структур лексических единиц в целом не рассматривается.
В данной диссертации динамика семантических процессов заимствованных лексем изучается синхронно. Рассматривается синхронный срез семантической структуры лексемы, в котором отражаются ее изменения по сравнению с каким-то прежним состоянием. В случае с заимствованными лексемами этим прежним состоянием является их семантическая структура в языке-доноре. Принимая во внимание условность понятия «синхрония», подчеркнем, что в работе синхронным считается то состояние заимствованных лексем французского языка, которое отражено в словарях последних 25 лет, то есть применяется словарноцентрический подход к определению синхронии.
В-третьих, до сих пор при изучении причин семантических изменений заимствованной лексики учитывались либо интралингвистические, либо экстралингвистические (исторические, социальные) причины, то есть объяснения черпались либо из сферы языка «в самом себе и для себя», либо из процессов, происходящих в окружающем мире.
В настоящее время в лингвистике господствует антропоцентрический принцип, призывающий изучать «человека в языке» и «язык в человеке». В связи с этим актуальным представляется подход к изучению заимствованной лексики с позиций когнитивной семантики, для которой антропоцентрический принцип является основным и в рамках которой изменения семантической структуры заимствованного слова рассматриваются как отражение преобразующей работы сознания носителей языка-рецептора по восприятию и осмыслению факта объективной действительности, обозначенного заимствованным словом.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) когнитивные процессы восприятия и обработки информации лежат в основе семантических изменений лексики (Блумфилд 1968; Vaananen 1981; Langacker 1988; Johnson 1992; Гак 1998; Barcelona 2000; Вандриес 2001; Sweetser 2001; Franckel 2002);
2) этноспецифичность семантического развития лексем предопределяется коллективными социально-психологическими установками (Ахманова 1957; Звегинцев 1957; Леонтьев 1976; Бромлей 1983; Уфимцева 1986; Кириллова 1988; 1991; 2003; Абаев 1995; Петренко 1997; Тер-Минасова 2000; Шафиков 2000; Болдырев 2001; Урысон 2003);
3) языковое существование лексем во фразеолексиконе является пределом их семантической эволюции (Ахманова 1957; Телия 1972; Виноградов 1977; Черданцева 1977; Кириллова 1988; 2003; Алефиренко 1999;).
Объект исследования - наиболее употребительные общелитературные итальянские и английские заимствованные лексемы в свободном и связанном контексте современного французского языка. Степень употребительности была по возможности определена с помощью словаря «Tresor de la langue frangaise», а в случае отсутствия необходимой информации в данном словаре
- путем сравнения нескольких разноформатных словарей (Новый французско-русский словарь, Grand Robert, Micro Robert, Petit Larousse, Robert de poche) на предмет наличия в них искомой лексемы. Употребительными считаются те лексемы, которые зафиксированы во всех перечисленных словарях.
Что касается исследуемых контекстов - свободного и связанного, - под свободным контекстом понимается контекст словарной статьи, а под связанным - минимальный фразеологический контекст (то есть контекст фразеологической единицы).
Предмет исследования - механизмы семантической динамики заимствованных лексем в двух типах контекста: свободном и связанном (фразеологическом).
Цель исследования - выявить когнитивные и языковые механизмы семантических преобразований заимствованных лексем, закладывающие основы идиоэтнической характеристики французского языка. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) обобщить имеющиеся научно-теоретические данные о проблемах языкового заимствования; "
2) определить вектор семантической динамики заимствованных лексем на двух уровнях: лексическом и фразеологическом;
3) раскрыть причины этноспецифичности семантической динамики заимствованных лексем;
4) рассмотреть особенности семантической адаптации лексем в свете концепции когнитивной семантики;
5) выявить типы трансформации семантической структуры заимствованных лексем французского языка на двух лексических подуровнях: лексематическом и лексико-семантическом;
6) исследовать специфику семантической динамики заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора;
7) рассмотреть виды семантических сдвигов в заимствованных фразеолексах (заимствованных лексемах, пополнивших фразеологию языка-рецептора) на почве языка-рецептора.
Материалом исследования послужили 102 итальянские и 98 английских заимствованных лексем и их фразеологические парадигмы общей численностью 454 фразеологических единиц, извлеченные из толковых и фразеологических французских и французско-русских словарей. Для сравнения также привлекались итальянские и английские лексемы-квазиэтимоны, извлеченные из толковых словарей итальянского и английского языков, а также из итальянско-французских, итальянско-русских и англо-русских словарей. Учитывались также фразеологические парадигмы итальянских и английских лексем-этимонов, полученные из итальянских, английских, итальянско-русских и англо-русских фразеологических словарей (542 фразеологические единицы).
Методы исследования. Основными методами являются сравнительно-сопоставительный, анализ словарных дефиниций, компонентный анализ и количественная обработка данных.
Научная новизна исследования:
1) выделена новая межъязыковая категория - межъязыковая корреляция «заимствованная лексема «-> лексема-квазиэтимон» как объект исследования (семантического, фразеологического, когнитивного);
2) семантические преобразования заимствованных лексем французского языка впервые исследованы на двух уровнях (лексическом и фразеологическом);
3) предложен новый метод исследования - исчисление лексического и фразеологического угла отклонения семантического развития заимствованных лексем от лексем-квазиэтимонов, - и разработаны схемы лексического угла отклонения, характеризующего степень отклонения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором, и фразеологического угла отклонения, описывающего количественное изменение фразеологических парадигм заимствованных лексем во фразеологическом контексте языка-рецептора по сравнению с языком-донором;
4) впервые положения когнитивной семантики применены для объяснения причин и механизмов семантической динамики заимствованных лексем в языке-рецепторе.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Семантические преобразования заимствованных лексем есть результат когнитивных процессов восприятия и переосмысления явлений объективной действительности в языковом сознании носителей языка-рецептора. В связи с наличием в коллективном сознании этноса-рецептора национально-специфических психологических установок, обусловливающих восприятие, семантическая динамика заимствованных лексем характеризуется идиоэтнической маркированностью.
2. Степень количественного изменения семантической структуры заимствованных лексем в языке-рецепторе по сравнению с языком-донором может быть условно измерена с помощью угла отклонения.
3. В связанном (фразеологическом) контексте семантическая динамика выражается через взаимодействие заимствованных лексем с элементами трех уровней фразеологической парадигматики.
4. Результаты семантических преобразований заимствованных лексем на уровне фразеологических парадигм могут быть описаны с помощью фразеологического угла отклонения.
5. Во фразеологическом контексте языка-рецептора заимствованные фразеолексы обретают идиоэтнические ассоциативные значения, формирующие базу для дальнейшей фразеологической деривации.
Теоретическая значимость исследования:
1) обоснована целесообразность изучения динамики семантических процессов через призму теории когнитивной семантики;
2) определена специфика заимствованных лексем с точки зрения когнитивного подхода: их семантика подвержена одновременному влиянию двух языковых систем, и, следовательно, двух типов языкового сознания, что проявляется в том, что в семантике заимствованных лексем отражаются особенности концептуализации окружающего мира, присущие как носителям языка-донора, так и носителям языка-рецептора;
3) выявлены особенности семантической динамики заимствованных лексем, обусловленные фразеологическим контекстом.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о типах и механизмах семантических преобразований заимствованных лексем во французском языке, а также разработанные схемы лексического и фразеологического углов отклонения могут быть использованы в дальнейших исследованиях, посвященных изучению заимствованной лексики в целом и заимствованной лексики французского языка в частности.
Рекомендации об использовании результатов. Результаты исследования могут найти практическое применение в курсах лексикологии, семантики и фразеологии французского языка, посвященных изучению заимствованной лексики, семантической эволюции значения, связи мыслительно-познавательных процессов с семантическими процессами в языке, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях по фразеологии романских языков.
Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (ноябрь 2003), на конференции «Герценовские чтения» в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена
Санкт-Петербург, апрель 2003, май 2004), на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2002-2005 гг.). По теме диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 0,6 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация (193 страницы машинописного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (190 наименований, из них 39 на иностранных языках), а также списка словарей (22 наименования) и списка сокращений (12 наименований). Данные количественной обработки языкового материала представлены в 21 таблице.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке"
3.3. Выводы
1. Семантическая динамика в связанном контексте определяется иначе, чем в свободном. Она представляет собой синхронный срез той части фразеолексикона языка-рецептора, которая образована заимствованными фразеолексами. В отличие от лексем, фразеолексы не обладают четко выделимыми значениями, поэтому изменение их семантики можно изучить, только изучая взаимодействие фразеолекс с элементами разных уровней фразеологической парадигматики. Это уровень фразеолекс, где семантическая динамика выявляется через исследование внутриязыковых и межъязыковых отношений лексем и фразеолекс в ЯД и ЯР; уровень диад, где семантика фразеолексы сплетена с семантикой партнера, и, следовательно, семантическая эволюция проявляется в выборе пары; уровень фразеологических парадигм, где семантика фразеолексы растворена в семантике тех ФЕ, в которые она входит, и, следовательно, семантическая эволюция наблюдается в изменении объема фразеологической парадигмы заимствованной фразеолексы в ЯР.
2. Семантическая динамика англицизмов и итальянизмов в связанном контексте французского языка характеризуется высокой степенью идиоэтничности. Процент сходств очень мал на всех исследованных фразеопарадигматических уровнях. Идиоэтничность во фразеологическом контексте имеет когнитивную основу и предопределяется социально-психологическими установками, которые существуют в коллективном сознании этноса и содержат все то, что свойственно этносу как активному субъекту познания.
3. Семантика заимствованных фразеолекс во фразеологическом контексте ЯР находится под воздействием «центростремительных» и «центробежных сил», которые лежат в основе десемантизации фразеолекс, с одной стороны, и гиперсемантизации, с другой. В результате гиперсемантизации небольшая часть заимствованных фразеолекс обретает ассоциативные и символические значения, которые свидетельствуют о семантическом движении фразеолекс в сторону выделения их из фразеологизмов и обретения ими статуса свободных лексических омонимов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Динамика семантических процессов заимствованных лексем предопределяется когнитивными процессами восприятия и осмысления фактов объективной действительности, обозначенных данными лексемами, в сознании носителей языка-рецептора. Она свидетельствует о смене ракурса восприятия объектов окружающего мира, что приводит к выделению в них новых характеристик. Смена ракурса восприятия при заимствовании обусловлена влиянием этноспецифических социально-психологических установок, которые направляют сознание на выделение в окружающем мире его значимых черт.
2. Выявленные межъязыковые корреляции «заимствованная лексема лексема-квазиэтимон» позволили сопоставить функционирование лексем в языке-доноре и в языке-рецепторе и тем самым изучить межъязыковое взаимодействие двух пар языков на семантическом, фразеологическом и когнитивном уровнях.
3. Для наиболее полного рассмотрения семантической динамики заимствованных лексем французского языка на лексическом уровне целесообразно выделить два подуровня: лексематический, на котором исследуются количественные изменения семантической структуры как совокупности всех лексико-семантических вариантов, и лексико-семантический, позволяющий изучить качественные изменения отдельных значений. На лексематическом уровне возможны два процесса, происходящие в семантической структуре заимствованных лексем при переходе из языка-донора в язык-рецептор: воспроизведение (9% итальянизмов и 28% англицизмов) и преобразование (91% итальянизмов и 72% англицизмов) семантической структуры. Преобразование семантической структуры заимствованных лексем реализуется тремя способами: абсолютным расширением (30% итальянизмов, 7% англицизмов), абсолютным сужением (10% итальянизмов, 26% англицизмов) и комбинированным способом (53% итальянизмов, 37% англицизмов).
4. Количественным показателем изменения семантической структуры заимствованных лексем в языке-доноре по сравнению с языком-рецептором на лексематическом уровне является лексический угол отклонения. Существуют три типа этого показателя: абсолютный положительный угол отклонения, абсолютный отрицательный угол отклонения, комбинированный угол отклонения. Сопоставление процентного соотношения отрицательного и положительно углов отклонения итальянизмов и англицизмов во французском языке показало их обратно пропорциональную зависимость.
5. На лексико-семантическом уровне преобразования семантической структуры заимствованных лексем соответствуют универсальным типам семантических трансформаций. Для исследованного корпуса итальянизмов и англицизмов во французском языке доминирующим типом является метафора (59% значений итальянизмов, 44% значений англицизмов).
6. Во фразеологическом контексте языка-рецептора семантическая эволюция заимствованных лексем продолжается и достигает своего предела. Она выражается через идиоэтнические черты взаимодействия заимствованных лексем с элементами трех уровней фразеологической парадигматики: уровня фразеолекс, диад и фразеологических парадигм.
7. На уровне фразеологических парадигм семантическая динамика описывается с помощью фразеологического угла отклонения, который имеет те же три разновидности, что и лексический: абсолютный положительный, абсолютный отрицательный и комбинированный угол отклонения. Количественное соотношение случаев абсолютного расширения и абсолютного сужения фразеологических парадигм итальянских заимствованных фразеолекс обратно пропорционально такому соотношению английских заимствованных фразеолекс, а сопоставление соотношений абсолютного расширения и абсолютного сужения итальянизмов и англицизмов на лексическом и фразеологическом уровнях показывает их прямо пропорциональную зависимость.
8. Фразеологический контекст языка-рецептора является базой для формирования идиоэтнических ассоциативных значений заимствованных лексем. Возникновение ассоциативных значений свидетельствует о глубокой ассимиляции заимствованных лексем, об их гиперсемантизации, и закладывает основу для дальнейшей фразеологической деривации.
9. Разнонаправленная семантическая динамика итальянизмов и англицизмов на почве французского языка обусловлена рядом экстралингвистических (разные исторические условия языковых контактов, их неравномерная длительность и интенсивность) и интралингвистических факторов (принадлежность французского и итальянского языков к одной, а французского и английского — к разным языковым группам, разные номинативные потребности французского языка в разные временные периоды). Противоположные тенденции семантического развития проявляются как в свободном, так и в связанном контексте. Итальянизмы стремятся к обогащению семантики, тогда как англицизмы идут по пути сужения семантики и сокращения семантических структур.
Список научной литературыСухорукова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. АбаевВ. И. Избранные труды. В 4 т. Т. 2: Общее и сравнительное языкознание. - Владикавказ: Ир, 1995. - 724 с.
2. Аббасова Б. М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Азерб. гос. ун-т им. С. М. Кирова. Баку, 1992. - 22 с.
3. Авоян Р. Г. Значение в языке: Философский анализ: Монография. М.: Высш. шк., 1985. - 103 с.
4. Алефиренко Н. Ф. О статусе фразеологического . значения среди семантических единиц других уровней языка // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В. Т. Бондаренко. Тула: Тул. гос. пед. ин-т, 1980.-С. 34-42.
5. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.-274 с.
6. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М.: Высш. шк., 1987. - 344 с.
7. Аллендорф К. А. Значение и изменение значений слов: Автореф. дисс. д-ра филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. -М., 1966. 30 с.
8. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-218 с.
9. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1963.-208 с.
10. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы /Отв. ред. А. М. Бабкин.-М.; Л.: Наука, 1964.-С. 131-140.
11. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1978. - 151 с.
12. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-263 с.
14. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.
15. Балашов А. В. Некоторые аспекты семантической эволюции в процессе номинации // Вопросы лингвистической номинации (на материале французского языка): Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М. И. Улановский. -Рязань: Рязанск. пед. ин-т, 1987. С. 19-28.
16. БаллиШ. Общая лингвистика и вопросы французского языка/Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
17. Белов А. И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения // Этнопсихолингвистические проблемы семантики / Отв. ред. Е. Ф. Тарасов. М.: Б. и., 1978. - С. 4-53.
18. БенвенистЭ. Общая лингвистика / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
19. Берестнев Г. И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: Учебное пособие. Калининград: Изд-во Калининград, гос. ун-та, 2002. -157 с.
20. Биппер Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М, 1976. — 24 с.
21. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
22. Бодуэн де Куртэне И. А. Избранные труды. В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-384 с.
23. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.
24. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.
25. Брофман М. В. О роли и удельном весе заимствований в английском литературном языке 17-18 веков. Алма-Ата: Б. и., 1958. - 33 с.
26. Брудный А. А. Семантика языка и психология человека. — Фрунзе: Илим, 1972.-234 с.
27. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка / Отв. ред. Г. А. Брутян. -Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976. С. 57-65.
28. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 302 с.
29. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. -491 с.
30. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
31. Будагов Р. А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983.- 262 с.
32. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. -М.: Наука, 1985.-272 с.
33. ВайнрайхУ. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.
34. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) / Пер. с фр. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 408 с.
35. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
36. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. М.: Наука, 1977.-312 с.
37. Выготский Jl. С. Собрание сочинений. В 6 т. Т.2: Проблемы общей психологии. М.: Педагогика, 1982. - 504 с.
38. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: ИМО, 1966. - 335 с.
39. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976.-С. 73-93.
40. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1986.- 183 с.
41. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
42. Гасанов Б. С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук/Азерб. гос. ун-т им. С. М. Кирова. Баку, 1975. - 42 с.
43. Гафарова Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа: Башкир, ун-т, 1998. - 182 с.
44. ГачевГ. Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.-448 с.
45. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Пер. с фр. — М.: Прогресс, 1992.-224 с.
46. Городникова М. Д. Методы синхронного анализа лексики // Материалы междунар. конференции, посвященной научному наследию М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. М., 2001. - С. 59-63.
47. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. - 245 с.
48. Джикия Н. Е. Вариации и тождества фразеологических единиц в их отношении к лексической системе языка (на материале французского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Тбил. гос. пед. ин-т им. А. С. Пушкина. -Тбилиси, 1973.-44 с.
49. Димитрова Т. Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1984. - 17 с.
50. Доза А. История французского языка/Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956.-471 с.
51. Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков: Б.и., 1993. -156 с.
52. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук/Моск. гос. пед. ин-т им. Мориса Тореза.-М., 1971.-20 с.
53. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Казах, гос. ун-т им. С. М. Кирова. Алма-Ата, 1959. - 22 с.
54. ЖинкинН. И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -159 с.
55. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.- 176 с.
56. Жоль К. К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. - 303 с.
57. Захарова М. Н. О развитии семантической структуры слов-интернационализмов со значением «пути» на русской почве // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке / Отв. ред. И. К. Вартичан. Кишинев: Штиинца, 1971. - С. 310-318.
58. Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 321 с.
59. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962.-384 с.
60. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.
61. Зорько А. С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т им. Мориса Тореза. М., 1995. - 30 с.
62. Иваницкая А. А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. -Киев, 1980.-20 с.
63. Иванова И. В. Структурно-семантическая характеристика фразеологизмов с культурным компонентом значения // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов / Отв. ред. А. П. Тимонина. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2000.1. С. 45-46.
64. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия. М.: Школа «Языки русской культуры», 2000. - 344 с.
65. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Д.: Наука, 1972.-216 с.
66. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1988. — 54 с.
67. Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук/Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Л., 1991. - 30 с.
68. Кириллова Н. Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвуз.семинаре / Под ред. Н. Н. Кирилловой. СПб.: Образование, 1997. - Вып. 2. - С. 33-42.
69. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003.-319 с.
70. Клименко А. П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. -Минск: Вышэйшая школа, 1970. 207 с.
71. Козловская М. М. Семантическая деривация как источник новых обозначений: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Белорус, гос. ун-т. -Минск, 1995.-21 с.
72. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. - С. 5-31.
73. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.
74. Комарова Е. А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении «достигать, получать» в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1975. - 27 с.
75. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.
76. Кравченко А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1996. - 160 с.
77. Кривоносов А. Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания (философские основы теоретической грамматики). -Москва Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. - 845 с.
78. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
79. Кубрякова Е. С. Категория значения и новые подходы к ее анализу // Семантика языковых единиц. Ч. 1: Лексическая семантика / Отв. ред. Е. И. Диброва. -М.: Альфа, 1994. С. 76-79.
80. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Изд-во ИЯ РАН, 1997.-314 с.
81. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.-381 с.
82. Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации / Дисс. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003. - 244 с.
83. Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. М.: Высш. шк., 1981.- 143 с.
84. Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. -160 с.
85. Левицкий В. В. О причинах семантических изменений // Семантические процессы в системе языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С. 3-9.
86. Леонтьев А. А. Язык, познание и общение // Методологические проблемы анализа языка / Отв. ред. Г. А. Брутян. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1976.-С. 40-57.
87. Липилина Л. А. Когнитивное значение мотивированности метафор // Исследования в области когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Отв. ред. М. А. Дмитровская. Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 2000. - С. 52-65.
88. Лурье С. В. Историческая этнология. М.: Аспект Пресс, 1997. — 445 с.
89. Майоров А. П. Социальные аспекты взаимодействия языков в билингвистическом коммуникативном пространстве. — Уфа: Изд-во Башкир, гос. мед. ун-та, 1997. — 138 с.
90. Маковский М. М. Теория лексической аттракции. М.: Наука, 1971. -252 с.
91. Манакин В. Н. Основы контрастивной лексикологии: близкородственные и родственные языки. Киев: Центр.-Украин. изд-во, 1994.-264 с.
92. Марчук М. В. Динамика лексических значений многозначных слов. (Лексика основного терминологического слоя): Автореф. дисс. .д-ра филол. наук / Моск. пед. ун-т. М., 1996. - 59 с.
93. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001.-208 с.
94. Мерзлякова А. X. Вторичные функции французских качественных прилагательных в аспекте когнитивной семантики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / С.-Петерб. ун-т. СПб., 1995. - 17 с.
95. Минник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - С. 76-133.
96. Моррис Ч. У. Основания теории знаков / Пер. с англ. // Семиотика / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Радуга, 1983. - С. 37-90.
97. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высш. шк., 1987.-288 с.
98. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. -СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. 277 с.
99. Новиков Л. Н. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Русский язык в школе. 1963. - № 3. - С. 5-11.
100. Павиленис Р. И. Язык. Смысл. Понимание // Язык, наука, философия: Логико-методологический и семиотический анализ / Отв. ред. Р. И. Павиленис. Вильнюс: Б. и., 1986. - С. 240-263.
101. Панфилов В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-231 с.
102. Пауль Г. Принципы истории языка /Пер. с нем. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-500 с.
103. Петренко В. Ф. Основы психосемантики: Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 400 с.
104. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. - 256 с.
105. Проблемы фразеологической семантики / Отв. ред. Г. А. Лилич. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. 172 с.
106. ПядусоваГ. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1971. - 23 с.
107. Рогозина И. В. Языковое сознание и когнитивные функции культуры // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы конференции / Отв. ред. А. П. Тимонина. Пенза: Приволжский Дом Знаний, 1999.-С. 106-108.
108. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. Самарканд: Самарканд, ун-т, 1977.- 119 с.
109. Розенцвейг В. Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. -С. 5-25.
110. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренникова. -М.: Наука, 1988. -216 с.
111. Рубинштейн С. Л. О мышлении и путях его исследования. М.: Изд-во АН СССР, 1958.-147 с.
112. Рябова И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ин-т языкознания. М., 1996. -22 с.
113. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1964. - 152 с.
114. Семантическая общность национальных языковых систем / Отв. ред. 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - 184 с.
115. Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1954. - 303 с.
116. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
117. Скоробутов Д. А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т. М., 2004. - 21 с.
118. Скрелина JI. М., Становая JI. А. История французского языка: Учебник.- М.: Высш. шк., 2001. 463 с.
119. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Омен, 1998.- 260 с.
120. Соколовская Ж. П. «Картина мира» в значениях слов. «Семантические фантазии» или «катехизис семантики»? Симферополь: «Таврия», 1993. — 231 с.
121. Солодухо Э. М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Казан, гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина. Казань, 1974. - 24 с.
122. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века. М.; Л.: Наука, 1965. - 565 с.
123. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамическом аспекте. — Киев: Наукова думка, 1989. 256 с.
124. ТелияВ. Н. Фразеология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - С. 456-513.
125. ТелияВ. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
126. Телия В. Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1987.-С. 65-75.
127. ТелияВ. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
128. ТелияВ. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследований фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 13-24.
129. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.
130. УрысонЕ. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.
131. Уфимцева А. А. Лексика // Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - С. 394—451.
132. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
133. Уфимцева Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания: Психолингвистический анализ значения: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания М., 1994. - 56 с.
134. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. -С. 207-220.
135. Фесенко Т. А. О соотношении «концепт слово» // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию М. Д. Степановой и его дальнейшему развитию. - М., 2001. - С. 108-112.
136. Функционирование языков в многонациональном обществе: Сб. ст. / Отв. ред. В. М. Солнцев, В. Ю. Михальченко. М.: Наука, 1991. - 445 с.
137. Хауген Э. Языковой контакт /Пер. с англ. // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 61-81.
138. Хуссейн X. А. Об основных типах лексических заимствований // Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике / Отв. ред. С. В. Редькин. М.: Б. и., 1999. - С. 59-60.
139. Чантурия И. Г. Итальянские заимствования во французском языке XVI века: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз. -Минск, 1979. 19 с.
140. Черданцева Т. 3. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии. — М.: Международные отношения, 1977. 167 с.
141. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Ростов, гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 1997.-24 с.
142. ЧесноковВ. П. Слово и соответствующая ему единица мышления. -М.: Просвещение, 1967. 192 с.
143. Шайхутдинова JI. Р. Динамический аспект функционирования англоамериканизмов в современном немецком языке // Слово в динамике: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Е. В. Розен. Тверь, 1999. - С. 145-152.
144. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Башкир, ун-т, 2000. - 259 с.
145. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С. 53-58.
146. Элементарный учебник физики: Учебное пособие. В 3 т. / Под ред. Г. С. Ландсберга. Т. 3: Колебания и волны. Оптика. Атомная и ядерная физика. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 656 с.
147. Эмирова А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд: Самарк. гос. ун-т им. Алишера Навои, 1972. -97 с.
148. AitchisonJ. Language Change: Progress or Decay? Bungay: Fontana Paperbacks, 1981.-266 p.
149. BaldingerK. Vers une semantique moderne. Paris: Editions Klincksieck, 1984.-259 p.
150. Baldunciks J. West European Loanwords in Modern Latvian // Languages in Contact and Contrast: Essays in Contact Linguistics / Ed. by Vladimir Ivir, Damir Kalogjera. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991. - P. 15-25.
151. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique fran9aise. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1932. - 410 p.
152. Barcelona A. The Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective / Ed. by Antonio Barcelona. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000.-P. 1-29.
153. BencivengaE. A Theory of Language and Mind. Berkeley: University of California Press, 1997. - 103 p.
154. Breal M. Essai de semantique. Paris: Hachette, 1899. - 349 p.
155. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran?aise. Paris: Messon et c-ie, 1949. - 642 p.
156. Chaurand J. Nouvelle histoire de la langue franfaise. Paris : Ed. du Seuil, 1999.-817 p.
157. Darmesteter A. La vie des mots etudies dans leurs significations. Paris: Ed. C. Delagrave, 1887. - 212 p.
158. Dauzat A. Histoire de la langue fran9aise. Paris: Ed. Payot, 1930. — 588 p.
159. Franckel J.-J. Introduction//Langue fran9aise: Le lexique entre identite et variation. № 133. Fev. 2002. - P. 3-16.
160. Guilbert L. La creativite lexicale. Paris: Librairie Larousse, 1975. — 285 p.
161. Guiraud P. Les mots etrangers. Paris: PUF, 1965. - 123 p.
162. Guiraud P. La semantique. Paris: PUF, 1955. - 118 p.
163. Gyori G., Hegedusl. Is Everything Black and White in Conceptual Oppositions? // Issues in Cognitive Linguistics. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1999.-P. 57-75.
164. Hagege C. Le fran£ais et les siecles. Paris: Ed. Odile Jacob, 1987. - 272 p.
165. Harder P. Partial Autonomy, Ontology and Methodology in Cognitive Linguistics // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. by Theo Janssen, Gisela Redeker. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1999.-P. 195-223.
166. Johnson M. Philosophical Implications of Cognitive Semantics//Cognitive Linguistics. Vol. 3-4. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992. - P. 345367.
167. LacroixP.-F. Cultures et langues africaines: les emprunts linguistiques // Langage. № 18. - L'ethnolinguistique. - Paris: Didier-Larousse, 1970.1. P. 48-64.
168. Lagueux P.-A. La part des emprunts a l'anglais dans la creation neologique en France et au Quebec // Le fran9ais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. - P. 91-111.
169. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantics//Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by Brygida Rudzka-Ostyn. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1988. - P. 49-91.
170. Mareschal G. Contribution a l'etude comparee de l'anglicisation en Europe francophone et au Quebec // Le frangais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. - P. 67-77.
171. Marouzeau J. Aspects du fran?ais. Paris: Masson et c-ie, 1950. - 213 p.
172. Martinet A. Elements de linguistique fran?aise. Paris: Librarie Armand Colin, 1961.-224 p.
173. Pergnier M. A propos des emprunts du francos a l'anglais // Le franfais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988.-P. 113-117.
174. Picoche J. Precis de lexicologie fransaise. Paris : Editions Fernand Nathan, 1977.- 181 p.
175. PoirierF. La Grande-Bretagne et la France: un long face-a-face // France Grande-Bretagne. Paris: Ministere des Affaires Etrangeres, 1994. - P. 25-61.
176. Rey A. Remarques semantiques // Langue fran9aise. La semantique. — № 4. Paris: Librairie Larousse, 1969. - P. 5-29.
177. Roberts R. P. Languages in Contact: the Influence of English on French in Canada as Seen Through the Eyes of Jean Darbelnet // Le fran9ais en contact avec l'anglais: En hommage a Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 1988. - P. 3955
178. SinhaCh. Grounding, mapping, and acts of meaning//Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. by Theo Janssen, Gisela Redeker. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. - P. 223-256.
179. SweetserE. From Etymology to Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-174 p.
180. Traugott E. C., Dasher R. B. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 341 p.
181. Ullmann S. Precis de semantique fran?aise. Berne: Ed. A. Francke S.A., 1952.-334 p.
182. Vaananen V. Introduction au latin vulgaire. Paris: Ed. Klincksieck, 1981. -273 p.
183. Wartburg W. Evolution et structure de la langue franfaise. Paris: Masson et c-ie, 1949. - 642 p.
184. WierzbickaA. The Meaning of Color Terms: Semantics, Culture and Cognition//Cognitive Linguistics. Vol. 1-1. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1990. - P. 99-151.
185. Yaguello M. Catalogue des idees re?ues sur la langue. Paris: Ed. du Seuil, 1988.- 192 p.
186. Zavriew A. Du mariage force a l'union libre // France Grande Bretagne. -Paris: Ministere des Affaires Etrangeres, 1994. P. 5-16.
187. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИСТОЧНИКОВ
188. Большой итальянско-русский словарь/Под ред. Г. Ф. Зорько. М.: Русский язык, 2001. - 1018 с.
189. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. - 1195 с.
190. Итальянско-русский фразеологический словарь / Т. 3. Черданцева, Я. И. Рецкер, Г. Ф. Зорько. М.: Русский язык, 1982. - 1056 с.
191. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. - 245 с.
192. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1986. -944 с.
193. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
194. МарузоЖ. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-436 с.
195. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. JI. Дашевская, В. А. Каплан и др. М.: Русский язык, 1997. - 880 с.
196. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
197. Французско-русский фразеологический словарь/Под ред. Я. И. Рецкера. М., 1963. - 1112 с.
198. Beauvoir S. Les belles images. Paris : Gallimard, 1976. - 185 p.
199. Dizionario Garzanti: Italien-frangais, frangais-italien. Paris: Bordas, 1988. -2029 p.
200. DunetonC. Le bouquet des expressions imagees: Encyc. thematique des locutions figurees de la langue frangaise. Paris: Ed. du Seuil, 1990. - 1378 p.
201. Le Grand Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. En 6 vol. Paris: Le Robert, 1981.
202. Le Grand Robert: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. En 6 vol. Paris: Le Robert, 2001.
203. Hallig R., Wartburg W. Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikographie.- Akademie Verlag - Berlin, 1963. - 316 p.
204. Micro Robert: dictionnaire du frangais primordial. — Paris: Le Robert, 1985.- 1210 p.
205. Petit Larousse: Petit dictionnaire de la langue frangaise. Paris: Librairie Larousse, 1987.-1095 p.
206. Queneau R. Zazie dans le metro. Paris : Gallimard, 1959. - 255 p.
207. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions figurees. — Paris, 1984.- 1035 p.
208. Robert de poche. Paris: Dictionnaires le Robert, 1995. - 636 p.
209. Tresor de la langue frangaise. 16 V. Paris, 1975-1994.
210. Walter H., Walter G. Dictionnaire des mots d'origine etrangere. Paris: Larousse - Bordas, 1998. - 427 p.
211. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Gramercy Books, 1996. 2230 p.
212. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. ЯР язык-рецептор2. ад язык-донор3. ЛЕ лексическая единица4. СП семантическое поле5. УО угол отклонения
213. УО(+) абсолютный положительный угол отклонения
214. УО(-) абсолютный отрицательный угол отклонения
215. ФЕ фразеологическая единица
216. АСС атомарное словосочетание
217. ФУО фразеологический угол отклонения
218. ФУО (+) абсолютный положительный фразеологическийотклонения
219. ФУО (-) абсолютный отрицательный фразеологическийотклонения