автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Федченко, Елена Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке"

КИЕВСМЙ ОРДЕЩ. ЛЕНИНА И ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЬЕОЛЩШ ГОСУДАРСТВЕНШЙ УНИВЕРСИТЕТ Ш.1 I.Ti- ШЕВЧЕНКО

На нравах рукописи

ФЩДЧШКО Елена .фгатриевна

УДК 004.Ü:ß0I-l/-ö

ШЕТИОД-ГРМИЧЕСКШЗ И СЙШШГШСлИЕ ОСОБЕННОСТИ . АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦ/ЗСКОМ ЯЗЫКИ

Специальность 10.02.05 - роглнсхио пиша*

Автореферат дяссертяция на осиакшшв уч-элой степени кандидата фялологичоских наук

Киев - 1Э90

Работа гшолнепа в Киевском ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции государственном университета плени ТЛ\' Шевченко.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор КРЮЧКОВ Г.Г.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, . ' профессор СТЕПАНОВА А.Н.

кандидат филологических наук, • ' доцент СОЯОМАРСКАЯ Е.А.,

Ведущая оргшшзация - Киевский государственный педагогический миотитух

^ ■ иностранных языков.

Базщта диссертации состоится "ХЯЛ Но Л^Т^З-^ 1990 г. в /О часов на заседании специализированного совета Д 068.18.II при Киевском ордена Ленина и ордена. Октябрьской Революции государственном университете им. Т.Т. Шевченко (252601, г;1.Киев, Бульвар.Шевченко, 14, актовый зал).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Автореферат разослан ч//"" 1990 г.

Ученый се1фетарь специализированного совета кандидат филологических наук,

доцент ^ ^у^^ЛШШЙ) Э.И.

Реферируемая .диссертация посвящена изучению интерферирующего влияния английокого язшш на развитие французского языка, семантической эволющш англицизмов во фршшузском языке'« ¡а фонетико-графической адаптации.

Актуальность тони. Проблеме англо-француэсгск языковых контактов,'выяснешт экстралннгвистических и внутрилингаистических факторов влияния английского язшш на фрашлузокий, фонетического,' морфологического и грамматического оовоения англицизмов в оовремешюм французском языке, типологии зашлствованных элементов, пополнению и развит™ словарного состава, функционированию англоязычной'лексики во французском языке посвящены работы U.K. Братиной, М.А. Виллер, З.М. Галшмулиной, Е.А. Гетман, К.Л, Егоровой, Г.И. Шщусовой, И,С. Самохотской, а также зарубежных языковедов.К. Алека, А.' Вальтер, П.' Гиро, П.' Мерля, • 0,- де Рюддера, А. Шифра,' Р.' Этьямбля и др. Однако до настоящего времени практически не' обращалось внимание на фонетико-гра|>иче-окую форму англ1щизмов и динамику их функционирования в гаэет-но-лублициетичоском стиле.

В связи о тем, что в 80-х годах XX столетия оообенно интенсивно • происходит пополнение словарного запаса фралнузокого языка англицизмами (американизмами и англо-америкшшзмаки), требу-етоя более четкая систематизация их на данный момент/В этом заключается актуальность избранной теш. •

Объектом нсследопатпш являются англицизмы (американизмы и аигло-американизми). Под термином "англицизм" в рамках данной работы подразумевается как общий термин, объединяющий все категории заимствований из английокого языка,' так и более узкий термин, относящийся к оловам, функционирующим в английском языке Великобритании, Под "американизмами" в нашем исоледовашш мы понимаем слова английского языка,' локоические, фонетические и

грамматические особенности которых возникли в США и не получили распространения в Великобритании,- Эту группу составляют олова,1 связанные о государственным и политическим отроем США, ..о битом американцев и т.д. В лингвистической литературе существует также понятие "англо-ашриканизмы", т.'е. слова,1 которыми пользуются как в Великобритании, так и в США., и в которых опе-цифичееки американским являетоя лишь одно из приоущих им значений. Для удобства исследования все три описанные категории за-имствовшшй мы объединяем одшпл общим термином "англицизмы" кроме специально оговоренных в диосертащш случаев.

В нашей работе англицизмы делятся на три группы:

I) полностью освоенные французским языком;

..2)_ частично ассимилированные; : ■ ■ 3) неосвоенные французским языком или вкрапления.

Материалом исследования послужили газетно-публпциотические ' тексты. Проанализировано 312 выпусков газеты "1 'ншпапПё" 8а период 1985 - 1990 гг.', а также выпуски газет "1е Ноа*в1 ObaeEvatвuгя, "Ье Ыопс1аИг "Ье Ма1Ио" (1987 г.). В работе широко использовались этимологические и орфоэпичеокие словари 60-х, 70-х, 80-х годов Ларусса, Робера, Лерона и др.

На основании сплошной выборки из перечисленных источников наш отобрано более 1500 англицизмов, в том числе 142 вкрапления,' которые но зарегистрированы ни в одном лексикографическом источнике французокого языка, а такае проанализировано около 4000 их контекстуальных реализаций. .

Таким образом, в процессе исследовательской работы были изучены как зарегистрированные в лексикографических источниках англицизмы, так и используемые окказионально.' Исследовагаш этого материала сделало возможным проследить данашгчный процесс англо-франпузоких языковых контактов, установить степень

влияния английского языка на французский.

Целью настоящего исследования является определение отатуса англшщзмов в современном французском языка (па материале французской прессы) и.выявление их. семантичесшгх и фонетико-графичаеклх особенностей. В связи с намеченной целью в диссертационном исследовании рекаются следующие задачи:

определить роль и место 'шгглидазмов," реально фушсцяошгрую-щих в ооэремэнном французском языке;

выявить пути освоения, становления п закрепления ашгяициз-

МОЗ}

исследовать основные признаки ассимиляции англицизмов во французском языке;

»

установить иерархию англицизмов по степени их ассимиляции • виявить и описать ооновнне-семантические особенности заимствований и вкраплений

исследовать фонетико-графичеокие особенности англицизмов," являющиеся результатом интерферирующего воздействия английскз-го языка на французокий; ■

определить инвентарь заимствованных орфограмм1,1 которые становятся маркерами англицизмов;

выявить дополшиелышо фонетические эквиваленты орфограмм,-появившиеся в результате фонетической интерференции английоко-го языка;

проанализировать целесообразность и выявить перспективу употребления англициэмоп в совремегшом французском языке.

Научная новизна проведенного исследования состоит в подходе к теме и объекту последования,; В-данной работе впервые проводится графо-фонетичоский анализ влияния английской орфографии и орфоэпии на развитие французского языка, прослеживается графическая варнативнооть заимствований на уровне слов, опре-

деляютоя слособн графической маркировки вкраплений.

В работо рассматривается корпус англицизмов с точки зро-гаш их этимология выявляется динамика процосса заимствования англицизмов на основании статистических данных,- а также предпринята попытка определить основные признаки заимствованных англицизмов и тем. самым отделить их от окказионально используемых англоязычных вдфапланий,- намечены возможные пути изме-нв1шя значений ассимилированных слов-и способы их адаптации.

■ В работе мы останавливаемся на такой социолингвистической проблеме как языковое регулирование новых слов и намечаем пер, спективы функционирования английских инноваций во французском языке.

--Методологической основой данного исследования является ма-. териалистическое понимание социальной природа языка.1 В решении вопроса о' практическом значении взаимосвязи и взаимообусловленности при исследовании англицизмов в современном фршшузоком языке ми исходили из марксистско-ленинского принципа познания, согласно которому практика является определяющей философской , категорией, а такие фундаментального положения материалистической диалектики о едашетве формы и содержания. При исследовании применялся метод.сплошной выборки лексических единиц английского языка, элементы статистического анализа, методы контекстуального и компонентного анализа. Анализ графических и орфографических элементов языка осуществлялся о помощью орав-нителыю-оопоставитвльного, дескриптивного и лингво-отатисти-ческого методов.'

Теоретическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы представляют интерес для дальнейшей разработки теории орфографии современного французского языка, способствуют выявлению специфики англо-франг/зских языковых контактов и

служат дальнейшей разработке и углублению теории языковой интерференции, вносят определенный вклад в решение проблемы лексического заимствования.и семантической эволюции заимствований.1

Практическая значимости. Получешше в работе результаты могут быть использованы в обидах и специальных курсах по лексикологии франпузского языка, общему языкозншшю, а также применены в некоторых разделах по лексикографии и фонетике французского языка.'

На защиту вынобятся следующие полоаения диссертации:

1. В современном французском языке наблюдается тенденция

к ретроспективному восстановлению первоначального звукового %

облика англицизмов в результате того, что фонетическая эволюция англоязычна заимствований привнесла в язык-реципиент дополнительные аналоги.

2. Процесс заимствования англицизмов привел к появлению во французской орфографии большого количества специальных написаний,' которые (,югут рассматриваться как маркеры иноязычных о лов,

3.-Изменение значения англицизмов в сторону расширения, сужения или смещения зависит как от времени их функциигарова- ■ ния во французском языке, так и от выполняемой функциональной нагрузки.

4.' Освоение фонетико-графической формы англоязычных вкраплений происходит за счет дублетов,' переводов, дефиншдай и рал-ширешгах описшшй.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования изложены в четырех'опубликовшшнх статьях, ' в тезисах конференции "Функциональные и семантические корреляции язшсов1х единиц" (Киев, КПУ, 1990 г.), а также в методических пособиях, применяема в учебном процесоо на факулъ-

гетв повышения квалификации по щюстраннш языкам КГУ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения, в котором представлен описок англоязычных вкраплений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, ее научная новизна, определяются объект, цель и задачи исследования;" намечаются методы анализа, освещается теоретическая 'и практическая значимость результатов исследования, изложены положения, которые' выносятся на защиту.

В первой главе рассмотрен статус англицизмов в современном французском языке, определен корпуо заимствовании, представлена и обоснована классификация англицизмов по этимологическому принципу, определены основные лексические, семантические и фонетико-графические признаки ассимиляции заимствований из^английского языка/ на основании чего разработана классификация по степени заимствования, а также представлены списки англицизмов, ассимилированных в XI веке, в хронологическом порядке и данные статистических анализов. ;_____ Вторая глава посвящена семантической эволюции англицизмов,' выявлению различных путей формирования словарных гнезд заимствований и появлению многозначности, а также определению споообов семантизации английских вщюплений как специфических уточнителей смысла иноявычных слов и перспективы зацепления и адаптации заимствуемой лексики,

В третьей главе анализируются орфограммы английских заимствований (монограммы, полиграммц, .иллетрограшн, афонограммы), пополнившие инвентарь орфограмм французского, языка или повлиявшие на возникновение дополнительных фонетических эквивалентов у французских орфограмм под влиянием заимствований из ан-

глийского языка. Рассштриввются также орфографические изменения заимствований на уровне слов и возможные способы графиче-. ского маркирования вкраплений.

В заключении изложейы основные результаты и выводы проведанного исследования.

В приложении представлен список наиболее частотных английских вкраплений,' отобранных 'на основании сплошной выборки из га зетно-публициотических текстов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Приступая к исследованию,' мы исходили из хронологии,' представленной П.' Гиро. Процесс заимствовшпш англицизмов выглядит следующим образом*«

XII - 8 ХУ - 6 ХУШ - 134

XIII -2 ХУ1 - 14 XIX - 377

XIV - II ХУ11 - 67 ' XX - 75

Как видаю из приведенных данных," всего до 1971 года заимствования из английского языка во французском языке насчитывают 694 единицы/ 75 из которых приходится на XX век.

Одаако анализ и сопоставление оловарей Даруcoa второй половины 60-х п 70-х годов показывает, что количество англицизмов, заимствованных в XX веке до 1970 года, значительно превышает данные, приведенные П. Гиро. Сопоставляя данные оловарей Лпрусса копна 60-х и 70-х годов,, мы получили следующие результаты!

' .1910 - 61 1930 - 37 1950 - 129 1970 - 50 1920 - 13 1940 - 33 1960 - 78

I Guiraud Р. Ьаз mota étrangera. - Р.» HJn, 1971. - 123 р.

Всего до 1970 г. в XX веке заимствовано 406 англицизмов,', отмеченных в словарях.

Непрерывность роста числа английских заимствований подтверждается как данными словарей Ларуоса конца 60-х, 70-х и 80-х годов,' отражающих весь процесс заимствования (1966 г. -631, 1976 г.1 - 1048, 1986 г.: - 1386),' так и изучением языка французской прессы 80-х годов XX века (газета "Юмшште"). Издания новых словарей, например словаря П.' Мерля1, насчитывающего 374 олова, 85 из которых - новые англицизмы,'показывают, что процесс заимствования англицизмов французским языком необ-. ратим, динамичен и находится в постоянном развитии.

Вместе о тем диахронический подход к процессу заимствования лоэволяет установить, что выделенный нами корпуо английских и американских заимствований не всегда этимологически восходит к собствешю английским словам.' Проанализировав этимологию заимствований из английского языка в современном французском языке, мы пришли к выводу, что корпуо англицизмов со-отоит из собствешю английских заимствований (89,3 %), "странствующих" заимствований (6 %) и "бумерангов" (4,7 %).

Особый интерес представляют "бумеранги" или "двойные заимствования" .' "Бумерангами" мы называем такие заимотвовшшя.во французоком языке, которые 1шеют исконно французское происхождение,' но в свое, время отали неотъемлемой частью лекоической оиотемы английского языка и широко в нем употребляются, затем возвратилась во французский язык из английского языка с измененной семантикой ш в видоизмененной графической или фонети-

* Мвг1» Р. Ш.'с1:1о1та1ге Да £гапда10. ЬгааОЬё. — Р.: Ей. йи ЗеиП, 1986. - 155 р.

" » •

ческой форме й зафиксированы в этимологических словарях общеупотребительного французского языка как английское заимствование. (К исконно французским словам мы относим такие заимствования, ■ которые, по данным французских словарей, вошли в английский язык непосредственно из французского), Иначе говоря," "бумеранг" - это французское слово, прошедшее через английский язык. Например: a-/olrdupol3 m. - fr. avoir de pois,

1765 - avoir-du-polda, I036-IB69 - aYoir-du-pois, 1098 -

/

ayardapoia,- 1304 - avoir-dur-poida, 1934 ~ avoirdupoida, 1902 -avoirdupoiai record m. - fr. recort. "la "Сезсо", au aortfr de lrun do ces tarenta infâmeo boyaux da pavéa qui Jalonnent, la eouratt'i aa plia un peu. plufc en deux, comme аоая le poids de cette fatalité qui l'accabla et l'empêchera de triompher une quatrième foia dana la "paacale" et d'égaler- ainai la record de Roger de Vlalminck» (H. I9B5).

В отличие от "бумерангов", "странствующие" заимствования это заимствования из других языков, для которых английский

Ч

язык выступает в качестве языка-посредника. Оли составляют 6 % корпуса заимствований,' которые распределяются по языкам-источникам следующим образом: из латинского яз1Д<а - 37,6 %, ■ из хинди --7 %; из испанского языка - 4,7 %, из голландского языка - 4,7 %, из греческого языка - 3,5 %, из шотландского, арабского, немецкого,' штайского,- ирландского, норвежского -по 2,35 %, из других языков - 28,4 %.

По-разному проходит процесс адаптации странстпующпх займете ов а гий. Так, например,' заимствовшшое прилагательное crédible появляется во французском языке в 1965 г.' С 1651 года во французском языке употреблялось существительное crédibilité (лат. credifcilitaa от oredere). Своим возрождением в 1965 ri' во французском языке данное существительное обязано anwmftojto-

.ЧУ прилагательному credible, этимологичесзш восходящему к латинскому языку (LL 1986 ! 4бх), заимствованному только в 1965 году. Прилагательное быстро закрепилось во французском языке, тм: как полностью соответствует нормам французского языка (cp.'viaibie) и легко адаптируется.

Некоторые "странствующие" заимствования полностью сорсра-' ■ няют орфозтрафичоокую ФоРМУ °лов языка-посредника (исп. rancho -англицизм rancho, норв. ström - lceatröm и др.). Эти заимствования не 1фоходят процесс орфографической адаптации ш в английском, ГШ во французском языках. Другие же полностью соответствуют нормам французского языка (crédiDie adj.). Однако и те, и другие странствующие заимствования мы классифицируем как англицизмы, дал которых английский язык выступил в роли язнка-лосредшка.

Утаивая сущест,ноющие определения англицизмов и исходя ' из предложенной наш классификации по этимологическому принципу, мы называем англицизмами заимствования с этимологически безупречными английогоши прототзшами (собственно аотлий-- окне слова,. заимствованные непосредственно из английского языка как языка-источника), заимствовашш из французского-языка'("бумеранги") и других язнков ("странствующие заимствования")-, дал которых английский язык выступил в роли языка-посредника.'

Для оиределегаш степени адаптации' англицизмов во французском языке мы классифицировали ооновные признаки их ассимиляции.

1. Фонетичеокие:

- фонемы}

- сочетания фонем.

2. Графические:

- алфавит.

3. Орфо графические:

- фонограммы;

- иллетрограшн;

- афонограыми.

По степени адаптации выделяются три группы английских слов, заимствованных или используемых французским языком: I, Полностью ассимилированные англицизмы, утратившие гетерогенные характеристики и ставшие частью французской языковой системы.

II, Частично асоимшшровашше англицизмы, находящиеся на определенной стадии формальной и функциональной адаптации французским языком и входящие в языковую систему.

III. Английские вкрапления, еще не ставшие частью французской языковой системы.

Полностью или частично ассимилированные французским языком англицизмы свободно инкорпорируются во французский текст, они используются журналистами наравне о французской лексикой и но требуют дополнительных способов семантизации. Например:

I. Словообразователь-

ные средства:

а) префиксальный;

б) суффиксальный{

в) смешанный.

2. Эллипско

3. Аббревиация

4. Гибридное■

словосложение

5. Ушгвербация

I. Расширение

значения

О t. » Сужение

значешш

3. Смещение

значешш

4. Семантиче-

ская само-

отоятель-

ность

£• "Même si le gouvernement a reftaaé de 1ешг accorder IB' label de. l'Année internationale da la jeunesse, la déclaration dos; droits des ¿eunee de I9aç. rarra le Jour- am mois de mai 1965?* (H. 1965).

2. "Le leader indépendantiste a, par ailleurs, estimé qu'il était urgent que la gouvernement "fasse une. déclaration' claire sur le schéma de résolution da problèma calédonien" • (H. 1985).

Заимствования. le label (полностью ассимплированноэ) и le leader (частично адаптированное) понятш читателю, облада- . ют семантической самостоятельностью и не нуждаются в дополнительных пояснениях•

; Английские и африканские взфашгания в тексте газетных . статей не всегда являются полноотыо чужеродными для французского читателя, так как чаще воего они оохраняют латинские (романские) корни или составляющие элементы.'

Дополнительной семалтнзацией не обладают так называемые гибрадные образования/ состоящие из частей разного происхсж-дешш о точки зрения этимологии (первая составляющая - англнй- ■■> -окая,' вторая - фршшузокая или наоборот).- Напршлер:

"La méthode a été rodée à trarers le système dea Dominions qu'il convient d'applique*1 désormais aux voeux de populations autochtones i en 1949, le gouvernement travailliste reconnaît le droit, des* peuples à la self-détermination" > "

(Wolilcow )*.

Наличие французского элемента,- несущего зачастую основную но-, минативную нагрузку, делает эти гибридные образования практи- . чеоки доступны.® пониманию читателя.1

' Иначе обстоит дело с вкраплениями, значешш которых релевантно для автора статьи,- но не для любого фршшузского чита-

-L Tfollkow 3. Histoire au temps présent de 1939 à паз jours. -P, s Kd. soçialetî, I98&. — Y. 72.

■ tqjm. ' .

В нашем исследовании под английскими и американскими -вкраплениями мн понимаем такие, элементы языка Англии и США, которые окказионально употребляются в языке -франиузсксЛ пресоы, обладают лингво-семантической новизной, не зафиксировали в лексикографических источниках французского языка и тлеют, особые пометы на страницах газет.' В отличие от освоенных и частично асешшшрованнцх слов, английские и американские вкрапления не теряют ничего или почти ничего из черт," присущих им как едини- ' цам английского языка.' Например:

"Leо Kinka па sont pas dea "looaera". dee perdante. Car ils n'ont, rfen fait qu'ils n'aient, choisi» (H. I98BJ. "Il s'agit dm "carrr baclc", un système permettent aux entreprises de* reporter des pertes sur lea exercices antérieurs, pour alléger l'impôt sur lea sociétés" (E. I98B). "La raf tlng est, un. sport nouteau. qui noua rient des EtatsUnis et ou: on. utilise dea radeaux pneumatiques pour descendre dea rlTièrea" (H. I9B5).

Дня облегчения декодирования таких инноваций публицисты прибегают к определенным приемам оемантизацяи англоязычных В1фаплений в газетных текстах: переводу,' калькированию,' использованию французских дублетов,' неологизмов,1 дефиниций или описаний.' Например:

"Huckrahers" : mot à mot, lea гешцеигэ de: boue, les fouille-merde. Поя donné à toutes une école de- Journalistes et. dfécri-ralna dont, lea р1гш oélèbrea étaient H. Garland, P.'Horris, U» Sinclair et «T. london, et; qui dénonçaient lea tarea et lea apandalea. de.-la. société de leur temps" (H'. 1985).

В данном примере автор' статьи прибегает к смешанному методу, то есть он использует кальку, тлеющую более вульгарное

значение (lea fouilie-merde, lea remueura de boue), чтобы передать основное значение, и кошсретизирует его при помощи обширного описания,' дополняя и уточняя таким образом вводимое им понятие.

■ •Степень'ассимиляции определяет- место и функцию заимствуемого англицизма в системе французского языка.' Вкрашюшш могут перейти- в разряд частично ассимилированных заимствований пли полностью оовоенных французским языком, .но могут и. исчезнуть так же быстро,- как они появились,

-■ Анализ англицизмов и американизмов, последних лет показывает,' что заимстауются как однозначные, так и многозначные слова.' Слабая степень ассимиляции новейших заимствований выра-' кается в том,' что они чаще, всего употребляются во французском языке 'в том основном значении, которое они имеют, в английском языке.' Это такие англицизш: zapping га.,, look metxeot n.r. township m.,, fast-food m., free, down и т.д.

Проанализировав сбмантику выделенного корпуса англицизмов в языке современной французской прессы, мы установили, что подавляющее большинство или 80,4 % заимствований употребляется во французском языке с одним значением, 13,9 % - с двумя, 3,4 % - с тремя, 1,5 % - четырьмя, 0,6 % - с пятью и 0,2 % -о шестью значениями.■

Исследование процесса ассимиляции заимствуемых слов показывает, что он, притекает неоднозначно. Английские слова, заполняя языковые лакуны в языке-рсцшшсште, могут получать новое значешш и сочетаться со словами французского вокабудяра в свободных и несвободных словосочетаниях. Развитие нового значения происходит по одному из (грех путей:

I. Расширенно значения, Существует три пути расширения значения: радиация, ценное развитие и смешанный или радиаль-

но-цепной путь. ' *

1. Радиацией .навивается" такой путь изменения значения, когда от основного значения монет развиться несколько производных, параллельных между собой значений,' но непосредственно связанных, с первым. Например:

flash m

очень короткая сцена из фильма, 1919 г.4;'

краткое ванное сообщение, требующее, немедленной публика- ' ции, 1939 Г.'} . ■ . •

термин фотографии "вспышка", 1951 rj;

внезапное и короткое ощущение наслаждения после внутривенной инъекции наркотика, 1970 г.

2. Цепным развитием значешш называется такой путь, когда от одного значешш образуется второе, от второго - третье и т.д. Например: "

cooictaii m j) коктейль (смесь алкогольных напитков);. 2) любая смесь; 3) специальный сосуд для смешивания напитков;' 4) прием в коше дня.

3. Смешанным или' радиально -цепным называется такой способ развития значения слова, при котором объединяются указанные вше оба пути. Например:

darby m

ежегодные скачки трехлеток в Эпсоме (Англия)

а) аналогичные скачки во Франции;'

б) спортивное состязание определенной значимости; .

в) соревнование; - ' • ■ обувь на шнурках;

автомобиль.

II. Сужешш значения происходит в тех случаях, когда новейшие заимствования, восходящие к шогоппачиш английские

словам,^ проникают во французский язык со своим основным вна- . чешем, отражая определимые-понятия,' особенности жизни английского или американского общества. Например: заимствование racket ш. во французском языке употребляется в значении "вымогательство", хотя в английском оно многозначно: I) шантаж, вымогательство, рэкет; 2) обман,' мошенничество, жульническое.. предприятие, афера;' 3) легкий заработок," занятие, работа.

. III. Смещение значения возникает как результат влияния языка-реципиента, на почве которого происходит ассимиляция заимствуемого слова. Такое семантическое изменение произошло,' например, с существительным zapping и. ("любое переключение программы телевидения"), возникшим как результат лексико-се-мантической и морфологической ассимиляции во французском языке.

Анализируя орфографию заимствований, мы пришли к закшь-чению, что на современном этапе английские заимствования оказывают значительное влияние на графическую оистему франпузоко-го языка.' Сохранение английской орфографии заимствований приводит к расширению и увеличению инвентаря орфограмм французского письма

Так, на уровне монограмм французский язык пополнился только одной новой монограммой,' но при этом двадцатью семью дополнительными фонетическими эквивалентами под влиянием английского языка.'

Например,' только моногралма а привнесла во французский язык шесть дополнительных звуковых аналогов:

[£] baby [ ^ E fit3 [Oj football [ fudiofj [¿>] all-right [dlnjt] [E] debater [dLMotrj [€] cake [Kf. kj

case-work [kCIJM/<JГК.J

В современном французоком письме монограмма а является одной из наиболее многозначных орфограмм.'

Полифония монограмм свидетельствует об усложнении графо-фопетичесюк взаимоотношений,- приводит к загромоздешяо не только французской орфографии; но и орфоэпии.'

Под диаграммой в нашем диссертационном исследовании мы понимаем тшюо уотойчивое гомогенное или гетерогегаюе буквосочетание,' когда:

1) две бугаи соответствуют одному звуку;

2) нп одна из двух букв не ооответотвует реальному звукосочетанию или его частям. В таком случае логично рассматривать такой комплекс в совокупности.'-

Аяглщпзмы добавили французское язпку 14 новых . диграмм

ng, sh, th, еа, ie, оа, це, ul, ее, оо, aw, етг, от») и 36 допол1штелышх фонетических эквивалентов. Например, дкграша ng являётоЯ устойчивым орфографическим комплексом оо звуковым соответствием [ у] , который чаще всего встречается в сочетании с [lj в английских словах,' оканчивающихся на суффиксin£. Звук [у] - качественно новый для французского языка.' Проана- ' лизировав вццелешый нами корпус англицизмов, словари Ларусса, Робера, Лерона и Хофлера, мы пришла к заключению, что а1гглий-о»1й суффикс ing оказался очень продуктивным для французского языка. В настоящее время французский язык насчитывает 102 англицизма, ассимилированные французским языком или ооздайшо

ng

по английокай модели при помада освоенного и адаптированного английского суффикса inf. Все они зарегистрированы в словарях, однако звуковое соответствие диграммы ng в словах о суффиксом in^ неидентичноСуществует несколько фонетических эквивалентов диграммы hg?

/[01 OJ

m

Нами также установлено,5 что францувокий язык пополнился, пятью полиграшаш (триграммы eye, igh и тетраграшн tew, ttlgh, ough) и восемью фонетическими эквивалентами.

Одной из черт графической интерференции заимствований является наличие в ооставе англицизмов;' ассимилированных французским языком, ряда букв, которые не имеют звукового соответствия в заимствованных, словах (так' называемых афонограмм). В английских заимствованиях их четыре:

1.'е - chewing-gum [Ju/Lrjcjam]

vaseline [vAzilfl]

?uel-oll [f-juldj]

2. 1 - business [6tZH.fc.5j

3. k -knock-out [fiOKAwtJ

knock-down w - bowstring [gfistri») ]

rewriter [raTAjU]

crown-glass ( K.r£>fUjiASJ •

Наличие "лишних" букв в заимствованных англицизмах с одной отороны увеличивает список сущеетвующих афонограмм современного французского языка, способствует усилению фоно-графической асишетрии и еще больше усложняет орфографию слов, а

с другой стороны - это неизбежный результат 'графической интерференции сохраняющей неизменной орфографию заимствуемы*: о лов.'

Орфография англици змов-композитов во французском языке может осуществляться:

1) посредством написания компонентов сложного слова в виде двух (или более) графических целыхобъединенных между.со-

. бой при помощи дефиса (225 заимствований)в которых дефис выполняет роль графического средства объединения; элементов сложного слова;: . • ' : ■•

2) посредством раздельного, написания, (интервал)Интервал,-"как второй вид иллетрограмм,® отражает функцию семантического объединения отдельных чаотей в новое единое понятие.* Однако часто интервал л дефио выполняют одну и ту же функцию -функцию графического оформления леконкализации;4 Например? cash flow И cash-flow,

3).цри помощи апоотрофа (6 заимствований). Апострсф выполняет две функции: •

а) графическую: pop'art (апостроф служит показателем сокращения слоёа)

б)' грамматическую: trareller'a cheque.

Общность алфавита значительно облегчает и ускоряет процесс Приспособления и адаптации англицизмов, способствует проникновению заимствуемых слов в фонетичеокой и орфографической формах, максимально близких к исконному варианту. Английские, инновации в современном франпузском языке практически полностью оохранявт свой орфографический л орфоэпический- облик,- а зашлет-, вования,' вошедшие раньше во французский язык, подвергаются ре-англизации, то есть восстановлению английского написания (а иногда и произношения). Например:

boomerang m. - 1857. - bowmerang

• IB67-I9Q4 — bommereng I67T-I9Q4 bommarang . 1637 - boumerang

. ICQ7-I904 boomarang I8Sa — boumarang

I9Q4 - bommereng

1904 — boomarang

I9Û4 — boomarang

1982 — boomerang

"La dénationalisation, existe « les boursiers l'ont rencontrée, C'est lai fin d'un, dogme,, écrit 1a Monde, qui n'en sembla £ao contrarié. C'est un. boomarang. commente le Figaro, qui s'en réjouit" (H. I9B5)»

Анализируя орфографию заимствований,' ш установила,1 что в процессе заиштвовшшя англицизмов на современном этапе практически на происходит их орфографической адаптации,' Сохранение английской орфографии заимствований приводит к расширению графической парадигмы фонем/ увеличению чиола дополнительных фонетических сквивалентов у имеющихся орфограмм и загромождению не только французской орфографии; но такке и орфоэпии,1 По нашим подсчетам, в результате фонетико-графцчеокой интерференции англицизмов французский язык пополнился двадцатью семью орфограммами и семьюдесятью одним дополнительным фонетичеоким эквивалентом;'' . .

Полиграммы, заимствованные из английского языка,' расширяют и усложняют существующий инвентарь французских орфограмм.' В большинстве случаев с их помощью передаются на новые звуки илг звукосочетания, а„известные французской фонетической оисте-ые средства, которые можно было бы передать на письме о помощью

21 ■ тлеющихся исконно французских орфограмм.1 -

Заимствованные орфограмм становятся неоправданно громоздкими маркерами англицизмов, а наличие- большого количества до-пашштелышх фонетических эквивалентов приврдит к усложнению и загромождению французской орфоэпии.

Отличительной чертой шгноваций в язккэ фрашзузокой прео-оы являются специалышэ графические маркеры,' при помощи которых авторы вцделяют;' отличают и вводят заимствуемые английские вкрапления.

К графическим маркерам относятся следующие пометы: кавычки,1 кавычки :в скобках (круглых пли квадратных)» круглые окобки,-Чаще воего в качество графической пометы иноязычных вкрапл'еш.л в газетных статьях употребляютоя ¡швкчки/ оформляющие данную англоязычную инновацию.' Для усиления этого приема автор может ввеоти выражение/ оформленное в кавычках/ в круглые или режа в квадратные скобки.' Например:

"Hier matin, on a mSme pu¿ arolre, аш ooura da l'ultime aáanoe^ d'entraînement (le "-irscrra-up*) -que lea Ligier>-Benault allaient ве mêler- &. la bagarre-..." CHu. Ï985).

В щзуглне скобки обычно заключаются английокие вкрапле-1шя - дублеты исконных понятий.

особое' внимание следует обратить на отсутствие какой-ли-. бо графической маркировки у английских инноваций (например, иочезновение кавычек). Мы считаем/ что исчезновение кавычек, обычно офаритгощих инновацию, являетоя графическим маркером ассимиляции.1 •

■ Восьмидесятые годы XX века способствовали увеличению численности англицизмов/ используемых французским языком, а такие возрастай® влияния английского языка на французский.' Однако увеличение чибленности английских слов в современном франнуз-

. оком языке паяет оцениваться неоднозначно.' Олова,' обозначающие новые понятия или явления,1 отсутствующие в языке-реципиенте, обладающие сравнительной краткостью термина и определенной частотностью употребления,' отсутствием полного французского эквивалента,' ассимилируются французским языком и обогащают его," Но существует".целый пласт иноязычных .слон, дублирующих иокон-пыо понятия.' Такие олова остаются,' как правило, на периферии языковой оистемы и обладают меньшей перспективой вхождения в •основную лексическую систему языка.1 Сохранение английокой орфографии заимствований или юс незначительная адаптация позволяет сделать вывод об открытости орфографической системы фрщ'щузоко-го языка. ...

Основные положения диссертации и результаты -исследования отражены в следующих" публикациях:'

. I. О роли ассимилированных англо-шорлканизмов в современном французском языке // Исследование языкового материала в ошиактшсо-прагматичеоком аспекте. - Киев, roa; ун-т им;' Т.Г.1 Шевченко; - Киев,.¿986. - 0. 138-143. - Деп.; в ИНИОН АН СССР II.'12.1986,.К 27640.

2." Некоторые особенности график: англо-американязмов в совремешюм фршшузском языке // Исследования проблем словообразования и сочетаемости слов. - Киев. гос.: ун-т им. Т.Т," Шевченко. - Киев, 1987. - СД 143-147. - Деп.' в ИНИОН АН СССР

9.12.1987, й 32027-. '

3. Новые варианты англо-американских заимствований в совремешюм французском языке // Лексико-граыматические исследо-пашш в романских германских языках. - Киев, гос.' ун-т -им. Т.Г. Шевченко. - Киев, 1989. - С; 124-128. - Деп. в ИНИОН

АН СОСР. 19.04.1989, J5 37644. "

4.; К вопросу о фонетико-графических особенностях я маркерах заимствований при изучении языка газеты на занятиях по ОПТ // Отбор учебного материала и оргазшзвция учебного процесса в уоловиях ускоренного обучения.' - Киев;',гос.^ ун-гт им.' Т.Т!Шэвченко. - Киев, 1989; - С.- 51-Б5.1 - Деп."' в НИШИ 2р.'01.' 1990, Л 116-132 (в соавторстве)." ;

5 / Вариативность графической формы англо-шериканокпх заимствований в современном французском языке // Функциональные и йемантичеокие корреляции, языковых единиц: Тез;1 Всесоюзной конф.'' - Киев/ 1990;' г 0.' 246-247.