автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика
Полный текст автореферата диссертации по теме "Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика"
/
военный университет
:рукописи
005058809 г
Груздев Дмитрий Юрьевич
Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика
Специальность 10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2013
005058809
Диссертация выполнена на кафедре английского языка (основного) ФПСВОУ ВПО «Военный университет» Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шевчук Валентин Никитич, Заслуженный работник Высшей школы, профессор кафедры английского языка (основного) ФГКВОУ ВПО «Военный университет»
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук профессор Миколайчик Владимир Иосифович, профессор кафедры средневосточных языков ФПСВОУ ВПО «Военный университет»
кандидат филологических наук Со-лопов Владимир Иванович, доцент кафедры теории и практики перевода ФГБОУ ВПО «Московский авиационный институт (НИУ)»
ГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»
Защита диссертации состоится «23» апреля 2013 г. в Ц часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 при ФГКВОУ ВПО «Военный университет» по адресу: г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, корпус 10, тел. 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГКВОУ ВПО «Военный университет» Министерства Обороны Российской Федерации Автореферат разослан «22» марта 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Нечаевский В.О.
I. Общая характеристика работы
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию потенциальных возможностей использования электронного специализированного корпуса текстов на иностранном языке при переводе военно-технических текстов с русского языка с тем, чтобы найти надежный и эффективный способ решения проблем лексико-грамматической сочетаемости терминов, а также преодоления орфографических, пунктуационных трудностей и трудностей, связанных с выбором оптимальной грамматической конструкции.
Необходимость глубокого изучения этих вопросов объясняется двумя причинами. Во-первых, выбор переводчика, особенно неопытного, при переводе на иностранный язык не всегда отвечает требованиям контекста. Во-вторых, дискретный характер таких ошибок, сложность их восприятия и оценки переводчиком, происходящее в основном на интуитивном уровне, свидетельствует о том, что решение не может быть найдено традиционным способом с помощью справочных материалов и словарей.1 Все переводчики, и прежде всего начинающие, испытывают профессиональную необходимость в ресурсе, который позволил бы ответить на вопрос: как именно носитель английского языка выражает конкретную мысль в данном конкретном случае?
Проблематика письменного перевода всегда привлекала внимание лингвистов и до сих пор является одной из самых актуальных. Для преодоления ряда переводческих трудностей в письменном переводе используются достижения в области информационных технологий (ИТ). На сегодняшний день уже проведено немало научных экспериментов в русле корпусной лингвистики, ставящих целью исследова-
1 Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: Дис... канд. филол. наук. -М.: ВУ, 2006. - С. 5.
1
ние процесса письменного перевода. Знаковыми в этой области являются работы М. Уилкинсона, В.Н. Шевчука, Н.В. Владимова и Р.К. Кошкина, где корпус электронных текстов рассматривается в качестве средства выявления и устранения факторов, совокупность которых ведет к «негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса».1
Однако в большей части корпуснолингвистических исследований не уделяется должного внимания письменному переводу специализированного дискурса. Лингвисты вынуждены игнорировать эту область ввиду ограниченных возможностей существующих национальных корпусов текстов при переводе технических текстов.2 Эти ресурсы не содержат необходимого количества технических текстов, чтобы гарантировать его репрезентативность для исследований специализированного дискурса. Данное свойство является совокупностью характеристик корпуса текстов, которые определяют его эффективность и целесообразность использования в конкретных случаях. К ним относится объем корпуса, разметка, средний объем, жанр и стиль текстов, входящих в его состав. Репрезентативность корпуса также определяется и его архитектурой. Параллельные, одноязычные, двуязычные, сопоставимые и иные корпусы открывают широкий спектр возможностей. Однако не все они могут быть одинаково полезными для военного переводчика.
Актуальность настоящего исследования определяется: потребностью в алгоритмах и рекомендациях по составлению специализированных корпусов, что вызвано отсутствием готовых ресурсов данного типа;
1 Кошкин Р.К. Там же, С. 3.
1 Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): Дисс... канд. филол. наук. -М.: ВУ, 2005. - С. 130.
2
необходимостью разработки принципов и способов использования тематических корпусов текстов в работе письменного переводчика, возможности которых определяются функционалом корпус-менеджеров;
потребностью переводчиков в научно обоснованных выводах о целесообразности использования корпус-менеджеров для извлечения лингвистической информации из специализированного корпуса текстов ввиду ограничений, которые накладывают оболочки типа «Переводческая память» на поиск информации в подобном ресурсе;
необходимостью повышения уровня осведомленности переводчиков о возможных конфигурациях корпусов текстов и их возможностях.
Объектом исследования является тематический электронный корпус текстов в письменном переводе текстов специализированного дискурса. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который сводится к процессу поиска лингвистической информации и принятия переводческого решения с помощью тематического электронного корпуса.
Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о том, что использование электронных тематических корпусов текстов помогает существенно повысить качество письменного перевода специализированного дискурса на иностранный язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
выявить принципы составления тематических корпусов текстов на основе имеющегося опыта составления национальных корпусов различных языков;
определить минимальные требования, которые предъявляются к индивидуально составленным тематическим корпусам текстов;
раскрыть возможности корпус-менеджеров и отобрать функции, которые необходимы для работы с тематическими корпусами;
продемонстрировать возможные варианты работы с тематическими корпусами с учетом различных функций корпус-менеджеров;
выявить ограничения, свойственные тематическим корпусам текстов;
установить взаимосвязь между количественными показателями обращения к тематическому корпусу текстов и качеством выполненного перевода специализированного дискурса на иностранный язык.
Научная новизна темы заключается в том, что впервые в лингвистике исследуются потенциальные возможности использования тематических (специализированных) электронных корпусов в работе письменного переводчика.
Материалом исследования послужили письменные переводы 10 информантов, ТАР-комментарии1 и анкетирование после каждого этапа эксперимента. Для подсчета количества обращений к корпусу текстов информанты выделяли цветом в тексте перевода каждый случай, где возникала такая необходимость. Исследование проводилось в два этапа с рядом подготовительных мероприятий между ними. На каждом этапе информанты письменно переводили текст военно-технического характера с русского языка на английский. В приложении работы приведены оригинальные тексты и переводы только двух этапов перевода.
1 ТАР (Think-Aloud Protocol) - протокол мыслей вслух. Этот метод при-
меняется в ряде психологических и социологических исследованиях и предполагает запись комментариев и фиксацию действий участников эксперимента с
целью дальнейшего их использования в анализе.
4
Все ресурсы размещались только на цифровом носителе. Переводы выполнялись на ПЭВМ (персональной электронной вычислительной машине).
При решении поставленных задач в данной работе главным методом исследования стал лингвистический эксперимент, в рамках которого применялись ретроспективный метод (анкетирование) и интроспективный - ТАР-протоколы. Помимо непосредственного наблюдения за ходом работы участников эксперимента, мы также принимали во внимание пометки, которые делали информанты в текстах перевода после каждого обращения к корпусу иноязычных текстов. Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества перевода), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями в ходе проведения аналогичных экспериментов с применением корпуснолингвистического подхода.
Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных библиографических источников включает 159 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Параллельные тексты представляют собой важный источник лингвистической информации, который помогает решать проблемы лек-сико-грамматической сочетаемости, преодолевать орфографические, пунктуационные, лексические трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструкции в ПЯ.
2. Тематический электронный корпус текстов - это эффективный инструмент, который
дает возможность переводчику осуществлять автоматический поиск необходимой лингвистической информации и оперативно решать большинство проблем, возникающих в процессе перевода военно-технического текстов на иностранный язык.
3. Эффективность поиска информации в корпусе текстов зависит от специального программного обеспечения - так называемых корпус-менеджеров, или программ-конкордансеров. Широкие функциональные возможности про-грамм-конкордансеров ограничиваются сложностью поиска лингвистической информации в корпусе текстов, который зависит от того, насколько переводчик способен выдвигать предположения о возможных вариантах перевода, служащих основой для составления запросов в процессе поиска информации.
4. Поиск лингвистической информации с помощью электронного корпуса текстов и про-граммы-конкордансера оправдывает себя только на этапе проверки вариантов перевода, генерируемых переводчиком в процессе работы над текстом перевода.
5. Уровень языковой компетенции, необходимый для работы с корпусом текстов, носит относительный характер. Для переводчиков, использующих корпус текстов в профессиональной деятельности, этот уровень предполагает глубокую языковую подготовку, тогда как требования к обучаемым, выполняющим перевод в рамках учебной программы, ниже и подразумевают знание грамматики и наличие большого словарного
б
запаса, необходимого для генерирования возможных вариантов перевода.
Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для поиска новых подходов к проблеме оптимизации письменного перевода. В работе рассмотрены не только различные варианты использования тематических корпусов текстов, но и представлены систематизированные рекомендации по составлению самих корпусов, основанные на имеющемся опыте разработчиков национальных корпусов текстов в различных языках. Теоретическая значимость работы также заключается в обосновании необходимости широкого использования специализированных электронных корпусов начинающими переводчиками с целью совершенствования своих навыков письменного перевода военно-технических текстов с русского языка на иностранный.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке переводчиков и практической работе специалистов, что значительно расширяет возможности применения корпусного подхода. В первом случае тематический корпус текстов, составленный самими обучаемыми, может стать надежным источником информации для решения наиболее частых переводческих проблем, возникающих при переводе специализированного дискурса на иностранный язык, тогда как профессиональные переводчики найдут в нем замену литературному редактору и альтернативу Интернету при переводе технических текстов.
Апробация. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства обороны (2010 г.), Академии
ФСБ (2010 г., 2011 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Роль электронных корпусов текстов в процессе принятия переводческих решений» и «Экспериментальное исследование возможности применения тематических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников, а также нескольких приложений.
II. Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается его актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность; формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели и задачи работы; рассматриваются методологическая основа и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту, и приводятся данные об апробации и структуре работы.
Первая глава - «Роль электронных корпусов текстов в процессе принятия переводческих решений».
С развитием информационных технологий инструментарий переводчиков увеличился многократно. Такие ресурсы, как электронные словари, энциклопедии, справочники, пришли на смену бумажных аналогов. Основное преимущество оцифрованных ресурсов заключается в упрощении и ускорении работы с ними, что способствовало быстрому освоению ресурсов лингвистами вообще и переводчиками в частности.
Каждый новый шаг в направлении компьютеризации труда переводчика роль ЭВМ возрастала. Программы «Переводческая память» («Translation memory») являются апогеем совместных усилий лингвистов и программистов. Эти
8
программы накопительного перевода широко используются в работе современных профессиональных переводчиков.
После нескольких пробных переводов с помощью программы Trados - одной из самых распространенных программ класса «Переводческая память» - и на основе ряда исследований автоматизированного письменного перевода мы пришли к выводу, что данные программы лишают процесс перевода творческой составляющей и навязывают лингвисту вариант перевода, качество которого зависит от уровня профессионализма лингвиста, работавшего над базой данных.
Ввиду отсутствия таких ограничений у тематических корпусов текстов мы предположили, что они дают возможность реализовать творческий подход в поиске переводческих решений. Кроме того, они являются надежным источником фоновой информации. Все это в комплексе должно способствовать повышению качества переводимых на английский язык технических текстов.
Например, конкордансный список для слова thrust (тяга) позволяет найти несколько вариантов ввода данной характеристики в тексте, см. Таблицу 1.
Таблица 1. Выдержка из окна отображения результатов поиска программы AntConc 3.1.8w для слова «thrust»
_rotates and generates thrust under power of up to four
_swivelling to provide thrust for forward flight_
_producing total thrust in the region of 13.3 kN_
_16,502 to 17,604 lb thrust class with afterburning_
full estimated installed thrust rating of up to 11.1 kN_
Перед нами стояла задача выработать методику составления тематических корпусов и их использования на основе богатого опыта разработчиков национальных корпусов. Эта необходимость обуславливается тем, что вплоть до настоя-
щего момента не было наработанной базы специализированных корпусов текстов, а корпус-менеджеры - программы для извлечения информации из корпуса текстов - обладают расширенными функциями по сравнению с веб-приложениями, используемыми для работы с национальными корпусами в онлайновом режиме.
Предложенные в работе варианты поиска лингвистической информации были апробированы на примере редактирования текста перевода из «Каталога российского вооружения».
В Главе 1 также рассматривается возможность применения Интернета в качестве корпуса текста. Это стало возможным после появления в сети веб-конкордансеров (концепция «Web as a Corpus»). У этого ресурса есть ряд недостатков, и он уступает по эффективности тематическим корпусам, работающим в автономном режиме. Однако в условиях дефицита времени и отсутствия готовых специализированных корпусов онлайновые конкордансеры могут стать источником относительно надежной лингвистической информации.
Вторая глава - «Экспериментальное исследование возможности применения тематических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса».
Для проверки предположения о потенциальной возможности повысить качество перевода специализированного дискурса за счет использования тематического корпуса текстов был проведен лингвистический эксперимент.
В эксперименте приняли участие 10 информантов - курсантов 4-го курса. Стоит отметить, что участники эксперимента не имели достаточного опыта письменного перевода с русского языка на английский. На момент проведения эксперимента информанты обучались переводу на иностранный язык в течение только одного семестра. Наш выбор объясняется тем, что мы рассматриваем корпус текстов как инструмент начинающего переводчика. В данном русле
Ю
корпус трактуется многими ведущими лингвистами, включая С. Лавиозу и С. Ханстон.1
Тематика текстов для перевода была выбрана в соответствии с учебной программой по военному переводу. В состав ресурса вошли оригинальные тексты на английском языке, отобранные из электронного справочника «Jane's Defense». Информанты проходили тему «Зенитные ракеты». Они выполняли перевод на переносных компьютерах с операционными системами «Windows» и «Мае OS» и текстовых редакторах «Word» и «Smultron» соответственно. На компьютерах также были установлены переводческие программы (электронные двуязычные словари Lingvo, Multitran, программа-конкордансер AntConc 3.2.1). Помимо всего прочего, информанты имели доступ в Интернет.
В лингвистическом эксперименте выделяются два этапа. На первом этапе информантам было предложено перевести текст (тестовый перевод) специализированного дискурса с опорой на такие традиционные ресурсы переводчика, как словари, энциклопедии и Интернет. Информанты выполняли перевод текста на английский язык объемом 1 183 печ.зн. в течение 90 мин. Основное требование - обеспечить высокое качество перевода при сохранении максимальной точности передачи информации.
Между первым и вторым этапами эксперимента был сделан перерыв в 35 дней. Данное время использовалось (1) для ознакомления информантов с новым ресурсом, (2) демонстрации его возможностей и (3) выполнения тренировочных переводов с помощью электронного корпуса текстов. Первые две цели были достигнуты в ходе анализа тестовых переводов.
На втором этапе эксперимента информанты получили задание перевести еще один текст, т.е. выполнить контроль-
1 Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 2002. - pp. 34-38; Hunston S. Corpora in applied linguistics. - CUP, 2002, - P. 104.
11
ный перевод объемом 1 212 печ.зн. по той же тематике с применением тематического корпуса текстов. Условия выполнения контрольного перевода были близки к проверочному переводу.
Отсутствие достаточного времени для обучения информантов работе с корпусом текстов вынудило нас выбрать в качестве основного метода поиск информации по ключевому слову с последующим просмотром целого текста, откуда взят пример.
На основе ТАР-комментариев, анкетных данных и пометок в исходном тексте, сделанных информантами в процессе выполнения перевода с помощью корпуса текстов, мы попытались восстановить действия участников эксперимента, чтобы спрогнозировать возможные варианты использования данного ресурса.
В результате сравнения проверочных и контрольных переводов мы с помощью эксперта установили, что в последнем случае наблюдается существенное улучшение качества перевода. Поскольку требования, которые предъявлялись к обоим сравниваемым исходным текстам (время, стиль, жанр и тематика), оставались неизменными, это дало возможность провести сравнительный анализ тестовых (1-й этап) и контрольных переводов (2-й этап), из которого видно, что в контрольных переводах:
• объем текстов переводов значительно сократился;
• они стали более компактными и аутентичными;
• качество перевода значительно улучшилось.
Это стало возможным благодаря использованию тематического корпуса текстов. Детальный анализ переводов помог установить, что с помощью данного ресурса информанты могли:
1. подобрать правильные переводческие эквиваленты терминов и корректное обозначение референта текста;
2. выяснить, как правильно оформляются те или иные сокращения в ПЯ (например, SAM, sec, m2 и m/s);
3. отыскать принятые в данном контексте штампы письменной речи;
4. правильно определить лексико-грамматическую сочетаемость слов;
5. соблюсти некоторые правила пунктуации в ПЯ (например, переводчики заметили, что при перечислении однородных членов предложения запятая, в отличие от русского языка, ставится перед последним из трех или более однородных членов даже в том случае, если перед ним стоит союз and).
Отдельного внимания заслуживает вопрос орфографического оформления чисел. Наличие в руках информантов эталона в виде тематического корпуса помогло стандартизировать следующие виды записей: (1) тысячи отделяются запятыми, например, 10,000, (2) дробные числа, оформленные в виде десятичных чисел, разделены точкой, например, 0.5 и (3) все наименования измерений сокращены с помощью надстрочных знаков возведения в квадрат, куб и так далее, например 5т2.
Анализ также показал, что информанты не ограничились поиском лингвистической информации в корпусе по ключевому слову. Такой подход был характерен для первого этапа использования нового ресурса. Каждый новая переводческая трудность преодолевалась более сложными способами. Участники эксперимента использовались запросы в про-грамме-конкордансере, сгенерированные на основе нескольких источников информации. Таким образом, можно выделить несколько стратегий поиска:
1. дословный перевод + корпус текстов,
2. словарь + корпус текстов,
3. Интернет + корпус текстов и
4. учебное пособие + корпус текстов.
Из этих схем видно, что корпус использовался для проверки вариантов, найденных в других источниках. Например, для перевода отрывка «система С-300ПМ является дальнейшим развитием ЗРС С-300ПС» один из участников эксперимента нашел в Интернете информацию о двух системах, одна из которых была разработана на базе другой, и проверил их в корпусе текстов, в результате чего подобрал эквивалент на ПЯ и определил его лексико-грамматическую сочетаемость (to be a successor to). Для информантов корпус текстов стал эталоном оформления текста на ПЯ. На основе лингвистической информации, содержащейся в ресурсе, они судили о том, говорят ли так носители английского языка или нет.
Функция просмотра всего текста, где встречается искомая единица, позволила участникам эксперимента находить переводы целых отрывков текстов. При этом требовалось сверить преимущественно прецизионную информацию. Например, в последнем абзаце контрольного перевода описываются два варианта системы - возимый и самоходный. Переводчики составили конкордансные списки для марки грузового автомобиля. В результате программа нашла 6 совпадений, причем каждое из них несло в себе ответ на стоящий перед ними вопрос в той или иной мере. Самый полный и исчерпывающий вариант находился в шестом совпадении:
Two variants of the 83Мб are available:
(a) a mobile system mounted on MAZ-543 cross-country chassis;
(b) a semi-mobile system mounted on trailers.
Вместе с тем существуют и другие функции корпус-менеджера, которые могут значительно улучшить продук-
тивность работы с корпусом текстов. Ограниченное время на проведение эксперимента не позволили нам применить их на практике.
Мы также смогли определить недостатки специализированного корпуса текстов на иностранном языке, среди которых хотелось бы отметить его неэффективность при непонимании информантами терминологии в тексте на ИЯ. В качестве одного из возможных путей решения данной проблемы мы предложили использовать специализированный корпус текстов на русском языке.
В результате теоретического изучения вопроса применения тематического корпуса текстов и экспериментальной оценки выдвинутого предположения о том, что с помощью корпуса можно существенно повысить качество перевода военно-технических текстов на иностранный язык, мы пришли к следующим основным выводам:
Во-первых, тематический корпус текстов является эффективным инструментом начинающего переводчика и обеспечивает более правильный и аутентичный перевод текстов специализированного дискурса с русского языка на английский.
Во-вторых, объем корпуса, жанр и стиль текстов, входящих в его состав, обеспечили репрезентативность ресурса для решения стоящих задач. Все наши рекомендации по методике ведения поиска лингвистической информации с помощью тематического корпуса полностью себя оправдали.
В-третьих, мы пришли к выводу о целесообразности использования русскоязычных тематических корпусов как (1) при переводе военно-технических текстов на иностранный язык, так и (2) при переводе аналогичных текстов на родной. В первом случае данный ресурс помогает переводчику справиться с непониманием терминологии и специфических характеристик вооружения и военной техники, а во втором случае предполагается применять те же стратегии поиска информации, что и в нашем исследовании.
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, излагаются основные результаты и выводы диссертационного исследования и определяются направления дальнейших исследований в данной области.
Наше исследование проведено на основе ограниченного языкового материала, в связи с чем оно не может претендовать на исчерпывающее описание возможностей тематического корпуса текстов. В ходе работы были рассмотрены лишь отдельные функции и методы работы, которые участники эксперимента смогли освоить быстрее на основе накопленных знаний.
В ходе лингвистического эксперимента мы столкнулись с рядом переводческих проблемам, которые можно, на наш взгляд, решить с привлечением корпусного подхода и использованием соответствующих ресурсов, причем каждая из них может стать объектом дальнейших исследований.
Во-первых, это целесообразность применения тематических корпусов текстов на родном языке при переводе на иностранный язык. Данный вопрос требует отдельного углубленного рассмотрения на материале достаточно репрезентативного тематического корпуса. Здесь предстоит пересмотреть некоторые подходы к работе с корпусом текстов с учетом того, что родной язык переводчика является его рабочим языком.
Во-вторых, это - возможность использования в процессе перевода других видов корпусов текстов помимо одноязычных, например, параллельных или сопоставительных. В связи с этим предлагается (1) проанализировать и найти возможные пути применения существующих корпусов текстов такого типа и (2) рассмотреть возможности самостоятельного составления корпусов переводчиками с целью их дальнейшего применения при переводе специального дискурса. Такие корпусы сложнее одноязычных, которые были рассмотрены в данной работе, и могут открыть широкие возможности для переводчика.
В-третьих, эффективность применения онлайновых про-грамм-конкордансеров. В настоящем исследовании мы лишь частично коснулись проблемы использования специальных Интернет-приложений в качестве корпус-менеджеров. Данный вопрос нуждается в дополнительном анализе для принятия решения о целесообразности использования указанных выше веб-приложений вместо программ-конкордансеров, а также использования Интернет-сети вместо корпуса текста, что в определенной степени позволило бы освободить переводчиков от необходимости составлять тематические корпусы.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Груздев Д.Ю. Корпус текстов как инструмент переводчика // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. №2. - Москва, 2011. - С. 23-35.
2. Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика // Проблемы прикладной лингвистики. Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2009.-С. 30-33.
3. Груздев Д.Ю. Корпус-менеджер и его роль при работе с электронным корпусом текстов // Современная теория и методика обучения иностранному языку в ВУЗе. Сборник статей Международной научно-практической конференции. Юбилейный, посвящен 20-летию образования факультета. -Москва, 2010. - С. 376-379.
4. Груздев Д.Ю. Параллельный корпус текстов и технология накопительного перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Сборник статей Международной научно-
практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2010.-С. 42-45.
5. Груздев Д.Ю. Использование параллельных текстов в переводе специализированного дискурса на родной язык // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (25 мая 2011 года). Том II - Москва, 2012. - С. 41-47.
Работа № 1 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.
Подписано в печать:
18.03.2013
Заказ № 8259 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Текст диссертации на тему "Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика"
военный университет
На правах рукописи 04201355421 И ™
ГРУЗДЕВ Дмитрий Юрьевич
ЭЛЕКТРОННЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ПЕРЕВОД ЧИКА
Специальность 10.02.19 - теория языка
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор ШЕВЧУК В.Н.
Москва - 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ................................................................................................................4
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................................................................5
ГЛАВА 1. РОЛЬ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ПРИНЯТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ......................12
1.1. Постановка проблемы..........................................................................................................................12
1.2. Национальные корпусы текстов................................................................................................18
1.2.1. Британский национальный корпус............................................................................19
1.2.2. Национальный корпус американского варианта английского языка............................................................................................................................................................................................................26
1.2.3. Национальный корпус русского языка......................................................................30
1.3. Тематические корпусы текстов....................................................................................................35
1.3.1. Классификация тематических корпусов и сфера их применения 3 6
1.3.2. Наполнение тематических корпусов текстов..................................................42
1.3.3. Программа-конкордансер..........................................................................................................49
1.3.4. Использование параллельных текстов при переводе специализированного дискурса на родной язык........................................................................69
1.3.5. Интернет как электронный корпус текстов..........................................................74
1.4. Программа «Переводческая память» в работе переводчика..........................78
1.5. Выводы по Главе 1......................................................................................................................................84
ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКИХ КОРПУСОВ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОГО
ДИСКУРСА............................................................................................................................86
2.1. Структура и содержание эксперимента............................................................................87
2.1.1. Схема эксперимента..................................................................................................................87
2.1.2. Поиск лингвистической информации в сети Интернет..............................90
2.1.3. Корпусный подход при изучении языка и в переводе............................91
2.1.4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые методы поиска правильного варианта перевода................................................................92
2.1.4.1. Традиционный способ перевода (без применения корпуса)......................................................................................................................................................93
2.1.4.2. Рекомендации по использованию тематического корпуса текстов в процессе перевода....................................................................................102
2.1.4.3. Анализ контрольного перевода военно-технического текста с применением электронного тематического корпуса.. 111
2.2. Сравнительный анализ экспериментальных данных..............................................128
2.3. Выводы по Главе 2..................................................................................................................................144
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................................................147
БИБЛИОГРАФИЯ......................................................................................................................................152
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ............................................................................................167
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ........................................169
ПРИЛОЖЕНИЯ 170
1. Текст 1 для перевода с русского на английский....................................................170
2. Текст 2 для перевода с русского на английский......................................................171
3. Образец заполнения опросника 1 участником эксперимента....................172
4. Образец заполнения опросника 2 участником эксперимента....................173
5. Инструкция о порядке выполнения заданий................................................................175
6. Образец перевода текста 1 с русского на английский..............................................176
7. Образец перевода текста 2 с русского на английский..............................................177
8. Переводы текста 1 с русского языка на английский, выполненные участниками эксперимента....................................................................................................................................177
9. Переводы текста 2 с русского языка на английский, выполненные участниками эксперимента....................................................................................................................................180
10. Образец скрипта комментариев участника эксперимента..........................182
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ИЯ - исходный язык;
ПЯ - переводящий язык (язык перевода);
ИТ - информационные технологии;
КЛ - корпусная лингвистика;
КИП - корпусные исследования перевода;
БК - Брауновский корпус;
БНК - Британский национальный корпус;
АНК - Американский национальный корпус;
НКРЯ - Национальный корпус русского языка;
ОАЫС - Открытый американский национальный корпус.
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертационная работа посвящена исследованию потенциальных возможностей использования электронного специализированного корпуса текстов на иностранном языке при переводе военно-технических текстов с тем, чтобы найти способ устранения ошибок, заключающихся в употреблении таких конструкций и принятии таких решений, которые не являются очевидным выбором носителя языка. К ним относятся проблемы лексико-грамматической сочетаемости, орфографические, пунктуационные трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструкции.
Дискретный характер таких ошибок, сложность их восприятия и оценки переводчиком, происходящее в основном на интуитивном уровне, свидетельствуют о том, что решение не может быть найдено традиционным способом с помощью справочных материалов и словарей.1 Все переводчики, и прежде всего начинающие, испытывают профессиональную необходимость в ресурсе, потенциал которого позволил бы выявить факторы, влияющий на качество переводного текста.
На сегодняшний день уже проведено немало научных экспериментов, ставящих целью исследование процесса письменного перевода. Часть из них выполнена в русле корпусной лингвистики. Знаковыми в этой области являются работы М. Уилкинсона, В.Н. Шевчука, Н.В. Владимова и Р.К. Кошкина, где корпус электронных текстов рассматривается в качестве средства выявления и устранения факторов, совокупность которых ведет к «негативному эффекту, ассоциирующемуся с «неаутентичностью» переводного дискурса».
Наше исследование ограничивается рамками только письменного перевода специализированного дискурса ввиду того, что данная область до сих
1 Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе: Дис... канд. филол. наук. - М.: ВУ, 2006. - С. 5.
2 Кошкин Р.К. Там же, С. 3.
пор остается на периферии корпуснолингвистических исследований. Прежде всего, это выражается в ограниченных возможностях существующих национальных корпусов текстов при переводе технических текстов.3 Лингвистическая информация, содержащаяся в них, не всегда соответствует требованиям, предъявляемым к научному стилю. Это первичный признак, который делает современные национальные корпусы нерепрезентативными для перевода военно-технических текстов. Репрезентативность корпуса также определяется и его архитектурой. Параллельные, одноязычные, двуязычные, сопоставимые и иные корпусы открывают широкий спектр возможностей. Однако не все они могут быть полезными для военного переводчика.
Научная новизна темы заключается в том, что впервые в лингвистике исследуются потенциальные возможности использования тематических (специализированных, в иностранной литературе - ad hoc, DIY) электронных корпусов в работе письменного переводчика.
Актуальность настоящего исследования определяется:
потребностью в алгоритмах и рекомендациях по составлению специализированных корпусов, что вызвано отсутствием готовых ресурсов данного типа;
необходимостью разработки принципов и технических методов применения тематических корпусов текстов в работе письменного переводчика, возможности которых определяются функционалом корпус-менеджеров;
потребностями переводчиков в научно обоснованных выводах о целесообразности использования корпус-менеджеров для извлечения лингвистической информации из специализированного корпуса текстов ввиду
3 Владимов Н.В. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): Дисс... канд. филол. наук. - М.: ВУ, 2005. - С. 130.
ограничений, которые накладывают оболочки типа «Переводческая память» на поиск информации в подобном ресурсе;
соображениями повышения уровня осведомленности переводчиков о возможных конфигурациях корпусов текстов и их возможностях.
Объектом исследования является тематический электронный корпус текстов в письменном переводе текстов специализированного дискурса. Сложный и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который сводится к процессу поиска лингвистической информации и принятия переводческого решения с помощью тематического электронного корпуса.
Цель работы заключается в том, чтобы проверить гипотезу о том, что использование электронных тематических корпусов текстов существенно повышает качество письменного перевода специализированного дискурса на иностранный язык. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
выявить принципы составления тематических корпусов текстов на основе накопленного опыта по составлению национальных корпусов различных языков;
определить минимальные требования, которые предъявляются к индивидуально составленным тематическим корпусам текстов;
раскрыть возможности корпус-менеджеров и отобрать функции, необходимые для работы с тематическими корпусами текстов;
продемонстрировать возможные варианты работы с тематическими корпусами текстов с учетом различных функций корпус-менеджеров; выявить ограничения тематических корпусов текстов; установить взаимосвязь между количественными показателями обращения к тематическому корпусу текстов и изменением качества выполненного перевода специализированного дискурса на иностранный язык.
Материалом исследования послужили письменные переводы 10 информантов, аудиозаписи их комментариев в процессе перевода и анкетирование после каждого этапа лингвистического эксперимента.
При решении поставленных задач в данной работе применялись различные лингвистические методы исследования, включая ретроспективный метод (анкетирование) и интроспективный - метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols). Помимо непосредственного наблюдения за ходом работы участников эксперимента, мы также принимали во внимание пометки в текстах перевода, которые делали сами информанты после каждого обращения к корпусу иноязычных текстов. Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями в ходе проведения аналогичных экспериментов с применением корпуснолингвистического подхода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Параллельные тексты представляют собой важный источник лингвистической информации, который помогает решать проблемы лексико-грамматической сочетаемости, преодолевать орфографические, пунктуационные, лексические трудности и трудности, связанные с выбором оптимальной грамматической конструкции.
2. Тематический электронный корпус текстов - это эффективный инструмент, который дает возможность переводчику осуществлять автоматический поиск необходимой лингвистической информации и оперативно решать различные переводческие проблемы, возникающие в процессе перевода военно-технических текстов на иностранный язык.
3. Эффективность поиска информации в корпусе текстов зависит от специального программного обеспечения - так называемых корпус-менеджеров, или программ-конкордансеров. Широкие функциональные возможности программ-конкордансеров ограничиваются сложностью поиска
лингвистической информации в корпусе текстов, который зависит от того, насколько переводчик способен выдвигать предположения о возможных вариантах перевода, служащих основой для составления запросов в процессе поиска лингвистической информации.
4. Поиск лингвистической информации с помощью электронного корпуса текстов и программы-конкордансера полностью оправдывает себя только на этапе проверки вариантов перевода, генерируемых переводчиком в процессе работы над текстом перевода.
5. Уровень языковой компетенции, необходимый для работы с корпусом текстов, носит относительный характер. Так, для переводчиков, использующих корпус текстов в профессиональной деятельности, этот уровень предполагает глубокую языковую подготовку, тогда как требования к обучаемым, выполняющим перевод в рамках учебной программы в целях получения практического опыта, ниже и подразумевают знание грамматики и большой словарный запас для генерирования возможных вариантов перевода.
Теоретическая значимость. Полученные результаты могут использоваться для поиска новых подходов к проблеме оптимизации письменного перевода. В работе рассмотрены не только различные варианты использования тематических корпусов текстов, но и представлены систематизированные рекомендации по составлению самих корпусов, основанные на имеющемся опыте разработчиков национальных корпусов текстов в различных языках. Теоретическая значимость работы также заключается в обосновании необходимости широкого использования специализированных электронных корпусов текстов в учебном процессе с целью формирования у курсантов и студентов старших курсов переводческих факультетов навыков письменного перевода на иностранный язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в подготовке переводчиков и прак-
тике специалистов, что значительно расширяет возможности применения корпусного подхода. В первом случае тематический корпус текстов, составленный самими обучаемыми, станет надежным источником для формирования решений наиболее частых переводческих проблем, возникающих при переводе специализированного дискурса на иностранный язык, тогда как профессиональные переводчики найдут в нем замену редактору и альтернативу Интернету при переводе технических текстов.
Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете Министерства обороны (2010 г.), Академии ФСБ (2010 г., 2011 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Роль электронных корпусов текстов в процессе принятия переводческих решений», «Экспериментальное исследование возможности применения тематических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса»), заключения, списка используемой литературы, списка использованных лексикографических источников и программного обеспечения, а также приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематики, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются её цель и задачи, выявляются возможности практического применения полученных результатов, а также опи-1 сываются применяемые методы.
В первой главе анализируется «репрезентативность» как основная характеристика корпуса, определяющая его пригодность для исследования, рассматриваются Британский национальный корпус, Американский национальный корпус и Национальный корпус русского языка, а также программное обеспечение и различные варианты работы с такими ресурсами на при-
мере редактирования перевода технического текста на английский язык и выдвигается рабочая гипотеза.
Вторая глава посвящена экспериментальному исследованию процесса перевода технического дискурса на иностранный язык с целью проверки гипотезы о повышении качества перевода в результате применения тематического корпуса текстов по тематике «Зенитные управляемые ракеты». В главе подробно описываются и анализируются действия участников эксперимента с целью выявления всех возможных способов применения тематических корпусов текстов.
Достоверность экспериментальных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечивается опорой на фундаментальные принципы отечественного и зарубежного переводоведения и использованием методики, адекватной целям и задачам исследования, а также существующей переводческой практике.
В з