автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Корпусный подход к решению переводческих проблем

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Владимов, Николай Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Корпусный подход к решению переводческих проблем'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Корпусный подход к решению переводческих проблем"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукопис

ВЛАДИМОВ Николая Владимирович

КОРПУСНЫЙ ПОДХОД К РЕШЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ПРОБЛЕМ

(на материале письменных переводов с русского языка на английский)

Специальность: 10.02.19. - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2005

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета.

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Шевчук В.Н.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Миколайчик В. И. кандидат филологических наук, доцент Лысенко С.В.

заседании

диссертационного совета Д215.005.01 в Военном университете по адресу:

109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4; тел. 36241-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Ведущая организация - Академия ФСБ

Защита состоится « " *» ы^&^л 2005 г. в // часов на

Ученый секретарь диссертацион совета, доктор филологических 1

Автореферат разослан « 2005 г.

[ванов Н.В.

2006-4

МЗЖЗ?

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению возможности применения корпусного подхода для решения переводческих проблем и обоснованию необходимости использования этого подхода в процессе письменного перевода на иностранный язык.

В связи со стремительным расширением масштабов информационного обмена увеличивается и объем переводов с одних языков на другие. Появление новых отраслей науки и знания, а также постоянный рост генерируемой и потребляемой информации, являющийся следствием научно-технического прогресса, при заметном снижении количества времени, выделяемого заказчиком на выполнение переводческого задания, и значительном повышении требований к качеству перевода ставит переводчика в очень жесткие условия. С учетом первостепенной важности качества перевода в процессе человеческой коммуникации умение переводчика объективно оценивать собственную работу и эффективно контролировать каждое принимаемое переводческое решение приобретает особое значение в современных условиях и в значительной степени определяет успешность переводческой деятельности как таковой.

Несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческих исследований продолжает оставаться, на наш взгляд, незаслуженно такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.

Утверждение о том, что переводчики могут в совершенстве овладеть только своим родным языком и на этом основании должны переводить исключительно на него, появилось в западном мире относительно давно. Первым мыслителем, высказавшим данное положение, был Мартин Лютер, который прямо утверждал, что переводить успешно можно только на родной язык. Первым же, кто наиболее отчетливо выразил эти идеи, был, как известно, Вильгельм Гумбольдт. Он сделал категорический вывод о том, что перевод должен всегда осуществляться в направлении от иностранного языка к родному, но не наоборот, т. к. скрытая природа переводного языка недостижима для переводчика, если он не является носителем данного языка.

Теоретики перевода редко обсуждают возможность перевода на иностранный язык. Тем не менее, они открыто заявляют о том, что только перевод на родной язык гар а н т ЭД^Д!Й^ХЖнX' что сам0 п0 се®е

БИБЛИОТЕКА |

1 ¿Чйзйш

>Ч1И и I ■ ■ ****

является предрассудком. Такой подход полностью игнорирует существующую переводческую практику. Кроме того, отрицается один непреложный факт, а именно: многие переведенные произведения вызывают восхищение читателей несмотря на то, что переводы выполнены не носителями переводного языка. Таким образом, на первые позиции в рассмотрении проблемы перевода на иностранный язык выходит вопрос не о возможности такого перевода, а о способах обеспечения его высокого качества.

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование к выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако прежде всего, на наш взгляд, следует выделить фактор самоконтроля, а точнее уровень развития этого навыка переводчика, который играет определяющую роль при решении вопроса о повышении качества продукта переводческой деятельности.

В современной теории и практике перевода способность переводчика самостоятельно оценить качество выполняемого им перевода является одной из ключевых проблем. Специалисты в области теории и практики перевода, признают, что формирование навыка самоконтроля у начинающего переводчика представляет собой задачу первостепенной важности.

Отдельные аспекты проблемы самоконтроля в переводе уже затрагивалась в работах некоторых российских и зарубежных переводоведов. А.Д. Швейцер указывает на то, что процесс перевода протекает в виде перебора переводческих вариантов, или, другими словами, по методу проб и ошибок. Суть этого метода заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям. Л.К. Латышев пишет, что процедура перебора вариантов состоит из генерирования вариантов и их диагностики, или тестирования.

Для описаний методики поиска адекватных переводческих решений в процессе межъязыковой коммуникации В.Н. Шевчук предлагает использовать схему, которая была заимствована у американских психологов Г. Миллера, Е. Галантера и К. Прибрама. Модель «тест-действие-тест-выход» (Т-Д-Т-В) описывает последовательность действий, на-

правленных на решение какой-либо проблемы, в том числе и переводческой. Данный вопрос подробно рассматривается и в работе P.A. Усова, описавшего когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе и разработавшего модель функционирования механизма самоконтроля.

Развитые навыки самоконтроля, на наш взгляд, могут обеспечить решение одной важной задачи, которая сводится к идентификации переводчиком «узких мест» в тексте своего перевода. Однако одного этого еще не достаточно. Нередко в процессе письменного перевода на иностранный язык переводчики, особенно начинающие, сталкиваются с трудностями, которые не всегда возможно решить с помощью имеющихся источников лингвистической информации, те. двуязычных бумажных и электронных словарей. Зачастую в таких случаях они полагаются на интуицию и опыт, которых не всегда бывает достаточно для обеспечения высококачественного результата.

Вопрос о повышении качества перевода является одним из наиболее значимых в современном переводоведении в том плане, что его решение обеспечит успешность деятельности переводчиков.

Особую актуальность данный вопрос имеет при письменном переводе на иностранный язык в силу того, что результат деятельности переводчика в данном случае, т.е. текст перевода на иностранном языке, предназначен для восприятия носителем этого языка, который в силу своей языковой компетенции, видит и замечает даже малейшие неточности и погрешности, допущенные переводчиком.

На наш взгляд, вопрос о повышении качества перевода на иностранный язык можно решить путем максимального исключения возможных ошибок, неточностей и слабых мест из текста перевода за счет использования всех существующих источников лингвистической информации.

Однако существует несколько важных, на наш взгляд, ограничений. Во-первых, самой большой проблемой переводчиков, особенно начинающих, является то, что у них недостаточно хорошо развиты навыки самоконтроля, что попросту не позволяет им различать слабые места и неточности, в основном лексико-грамматического характера, в своих переводах. Во-вторых, даже если переводчики и находят ту или иную трудность, они не всегда имеют возможность решить ее при помощи таких ресурсов лингвистической информации, как двуязычные бумажные и электронные словари. Толковые и комбинаторные бумажные словари могут помочь в решении некоторых трудностей лексико-грамма-

тического характера, но имеют ограниченный объем, относительно быстро устаревают, и, наконец, с ними просто не удобно работать.

Реферируемая работа представляет собой экспериментальное исследование возможности повысить качество перевода за счет применения корпусного подхода при решении некоторых переводческих трудностей. Данный подход основывается на использовании электронных корпусов текстов - огромных массивов естественных текстов на иностранном языке, собранных на магнитном носителе и должным образом упорядоченных и размеченных для более быстрого поиска интересующей лингвистической информации.

Актуальность работы определяется необходимостью:

- решить вопрос о повышении качества письменного перевода на иностранный язык;

- проследить, как именно переводчик осуществляет отбор синтаксических конструкций и лексики и контролирует правильность их употребления, а также осуществляет контроль за орфографией, сочетаемостью, стилем, избыточностью, опущениями в тексте перевода;

- определить возможности повышения качества перевода за счет применения корпусного подхода к решению некоторых переводческих проблем;

- установить роль микроисследований, проводимых в процессе перевода на основе процедур Т-Д-Т-В;

- разработать теоретические основы оптимизации процесса письменного перевода.

Научная новизна темы заключается в том, что до настоящего времени ученые в области корпусной лингвистики в нашей стране ставили перед собой задачу составить корпусы текстов и выработать методологию работы с ними с целью дальнейших лингвистических исследований и не рассматривали использование данного ресурса в качестве одного из способов решения проблемы повышения качества перевода Исследования в русле корпусного подхода к решению переводческих проблем стали привлекать внимание широкого круга ученых лишь совсем недавно (международная конференция «Корпусная лингвистика-2004» состоялась в Санкт-Петербурге в 2004 году), хотя методология проведения микроисследования с помощью корпуса текстов в процессе перевода сама по себе не нова. Неэлектронные корпуса текстов применялись переводчиками в работе и раньше, но очень редко, так как их громозд-

кость и малая репрезентативность вызывали критику со стороны ученых и не позволяли эффективно использовать их в реальной переводческой деятельности.

Объектом исследования является письменный перевод на иностранный язык. Сложный и многосторонний характер данного объекта обуславливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь стратегиями решения переводческих проблем на этапе саморедактирования текста перевода.

Реферируемая работа ставит цель проанализировать возможность использования корпуса текстов при решении переводческих трудностей в процессе письменного перевода на иностранный язык. Такая цель предусматривает решение следующих задач:

- проверка предположения о повышении качества перевода в случае использования в работе электронного корпуса текстов;

- определение типологии трудностей, которые целесообразно и рационально решать с помощью такого подхода;

- выявление стратегий использования корпуса текстов в процессе решения той или иной переводческой проблемы;

- определение ограничений, накладываемых на применение корпуса текстов в процессе перевода;

- анализ основных факторов, оказывающих влияние на повышение качества в процессе перевода с применением электронных корпусов текстов.

Для исследования возможности применения корпуса текстов при решении переводческих проблем на этапе постредактирования с целью исключить некоторые ошибки и неточности, прежде всего лексико-грамматического характера, и тем самым добиться более высокого качества перевода планировалось провести лингвистический эксперимент с переводчиками-непрофессионалами как наиболее гибким и обучаемым материалом, который не обладает ни достаточно развитыми переводческими навыками, ни большим опытом реальной переводческой деятельности и не имеет четко выработанной стратегии решения переводческих трудностей.

Материалами исследования послужили переводы текста информативного содержания, выполненные участниками эксперимента и отредактированные ими с помощью корпуса текстов the British National Corpus (электронный корпус текстов на английском языке, составленный в Манчестерском университете, и включающий аутентичные тексты раз-

личного жанра общим объемом 100 миллионов словоформ), а также оценочные выводы эксперта.

Основным методом исследования стал лингвистический эксперимент, в рамках которого применялись методы количественного, качественного и сопоставительного анализа, метод наблюдения и метод фиксирования интроспективных комментариев информантов

На защиту выносятся следующие положения:

1. Электронный корпус текстов позволяет существенно повысить качество письменного перевода на иностранный язык за счет решения некоторых сложных переводческих проблем;

2. Микроисследования, лежащие в основе процесса принятия переводческих решений посредством выполнения процедур перебора вариантов, являются ключевым эвристическим способом достижения высокого качества конечного продукта перевода;

3. Наряду с другими источниками лингвистической информации, электронный аннотированный корпус текстов на ПЯ является одним из наиболее рациональных ресурсов и обладает огромным творческим потенциалом;

4. Корпус текстов имеет ряд ограничений и позволяет решать определенные переводческие проблемы, как правило, комбинаторного характера;

5. Комплексное применение корпусного подхода в сочетании с традиционными методами решения переводческих проблем дает возможность в значительной мере устранить большинство неточностей и ошибок, допущенных в процессе письменного перевода с родного языка на иностранный.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке стратегий применения электронных корпусов текстов в процессе перевода на иностранный язык, изучении рациональности и эффективности данных ресурсов в реальной переводческой деятельности и определении основных факторов, влияющих на повышение качества перевода в случае следования корпусному подходу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах многих как профессиональных, так и начинающих переводчиков, а также редакторов и стилистов при оценке качества выполненных переводов. Они могут найти применение и при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (20032004 гг.), Академии ФСБ (2002, 2003 гг.) и РОСНОУ (2003 г), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация состоит из введения, двух глав («Проблема повышения качества перевода с родного языка на иностранный и основы корпусного подхода для ее решения», «Экспериментальное исследование возможности применения электронных корпусов текстов при решении некоторых переводческих проблем»), заключения, списка используемой литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость, выявляются возможности практического применения, а также описываются методы и материал исследования.

В первой главе работы предлагаются обобщенные сведения о достижениях корпусной лингвистики, уясняется роль и место языковых норм в функционировании механизма переводческого самоконтроля, предлагается разработанная автором стратегия решения переводческих проблем при помощи корпуса текстов.

В современном переводоведении главенствует концепция, в соответствии с которой переводчик может добиться высокого качества продукта своей деятельности только при переводе на родной для него язык. Подобные утверждения можно нередко встретить в современных трудах по переводоведению как западных (№\\гаагк), так и российских ученых (Н.Г. Шахова). В результате преобладания таких взглядов на протяжении довольно большого промежутка времени сложился стереотип, в соответствии с которым высокое качество возможно только при переводе на родной язык.

Однако история предоставляет массу примеров того, что это не совсем правильно Основываясь на исторических примерах, ученые предположили, что для получения качественного продукта переводческой деятельности при переводе на иностранный язык субъект этой деятель-

ности, т.е. переводчик, не владеющий всеми нормами и правилами языка перевода, должен координировать свою деятельность со стилистом-носителем этого языка (Е. Nida).

В современных условиях, когда от переводчика требуется обеспечить перевод больших объемов информации с высоким качеством и в минимальные сроки, работа со стилистом часто невозможна В результате этого переводчику приходится осуществлять перевод на основе своей интуиции, знаний и сведений, которые он может почерпнуть из всевозможного рода таких источников лингвистической информации, как переводные двуязычные бумажные и электронные словари, словари сочетаемости и синонимов, энциклопедии, книги и Интернет. Эти ресурсы способны оказать помощь субъекту переводческой деятельности во многих случаях, но в условиях жесткого лимита времени и больших объемов информации для перевода переводчики часто оставляют возникающие проблемы без внимания, а иногда попросту игнорируют их.

Чтобы избежать этого, переводчик, во-первых, должен обладать хорошо развитыми навыками самоконтроля, которые позволят ему выделять переводческую трудность, видеть слабые места в своем переводе. Осуществляя свою деятельность в соответствии с процедурой Т-Д-Т-В (В.Н. Шевчук), переводчик проводит своего рода микроисследования, совокупность которых в результате дает ему ответы на поставленные вопросы о допустимости тех или иных вариантов перевода.

Однако самоконтроль, т.е. умение переводчика видеть слабые места и ошибки в собственном переводе, не может напрямую повысить качество перевода. Зачастую переводчики, особенно начинающие, даже осознавая слабость своего варианта перевода, его неполную адекватность, не могут решить возникшую проблему в силу ограниченности во времени, полагаясь на свою интуицию, а также из-за того, что имеющиеся в их распоряжении традиционные средства не дают четких сведений об интересующем их явлении или требуют большого количества времени на поиск информации.

Рассматривая проблему возникновения переводческих проблем как таковых, автор приходит к выводу о том, что они возникают в основном в результате несовпадения лексико-грамматических норм двух языков. Некоторые ученые выделяют два типа ошибок: 1) ошибки случайного характера, связанные с недостаточной отработкой учебного материала и носящие в основном индивидуальный характер; 2) ошибки устойчивого характера, типичные для всех или подавляющего большинства носите-

лей соответствующего родного языка. Последние возникают в силу того, что при изучении иностранного языка происходит столкновение двух систем - системы родного языка и системы иностранного языка, происходит взаимопроникновение двух структур на всех уровнях языка. Поэтому естественно, что все носители одного и того же языка будут допускать одни и те же типологические ошибки Прежде всего, это проявится на тех компонентах структуры иностранного языка, которые либо полностью отсутствуют в родном языке, либо имеют лишь некоторое сходство с аналогичными фактами родного языка (В Д. Аракин).

Наряду с ошибками, допускаемыми при выборе лексики, на качество перевода, воспринимаемого носителями, оказывают негативное влияние и ошибки, связанные с неправильным написанием слов (орфографические), пунктуационные ошибки, ошибки в выборе грамматических конструкций, и стилистические ошибки, то есть все те, которые возникают при незнании или неучете языковых норм ПЯ.

Владение нормой предполагает умение говорящего не только говорить правильно и отличать правильные в языковом отношении выражения от неправильных, но и уместно использовать языковые средства, т.е. применительно к ситуации общения.

Таким образом, владение нормами ПЯ является определяющим фактором, обуславливающим правильность и адекватность перевода, его высокую оценку носителями языка, на который осуществляется перевод, и поэтому основная трудность в процессе перевода заключается в недопущении интерференции языковых норм родного языка на иностранный язык.

На наш взгляд, данную проблему можно решить двумя способами: путем обеспечения высокого уровня языковой компетенции субъекта (переводчика) или за счет применения корпусного подхода к решению переводческих проблем. Под корпусным подходом мы понимаем такой подход к решению возникающих в процессе перевода на иностранный язык трудностей, который основывается на применении электронного корпуса текстов. Электронный корпус текстов - это огромный массив естественных текстов на иностранном языке, собранный на электронном носителе (компьютере) и должным образом упорядоченный с целью его использования в интересах лингвистических исследований.

В современной корпусной лингвистике принято определение корпуса, основывающееся на четырех признаках: 1) расположение корпуса на машинном носителе, 2) стандартизованное представление словесного

материала на этом машинном носителе, позволяющее применять стандартные программы его обработки, 3) конечный размер, 4) репрезентативность как результат особой процедуры отбора.

Последний пункт является одной из наиболее важных характеристик корпуса текстов, так как именно благодаря наличию этого свойства набор текстов превращается в то словесное единство, которое отражает объективную картину речевой деятельности независимо от составителя. Чтобы данное требование выполнялось, корпус текстов должен содержать огромное количество текстов, составленных разными авторами в разных жанрах. До внедрения компьютерных технологий в корпусную лингвистику этого достичь не удавалось, что привело к вполне справедливой критике со стороны большого числа знаменитых ученых (например, Н. Хомский). Однако размещение корпусов текстов на электронном носителе позволило достичь желаемого уровня репрезентативности, и идеи корпусной лингвистики получили еще большее распространение.

Одним из результатов использования корпусов текстов является появление большого количества словарей сочетаемости. Корпусы текстов и словари сочетаемости тесно связаны друг с другом. Каждый из данных источников предоставляет переводчику возможность корректировать свой перевод и строить его в соответствие с правилами лексико-грамматической сочетаемости языка перевода Это значительно повышает качество перевода и делает его «понятнее» для носителей языка, так как позволяет избежать интерференции И Я на ПЯ.

Каждый переводчик волен сам решать, каким способом ему проверять лексико-грамматическую сочетаемость и проверять ли ее вообще. Однако мы считаем, что корпусы являются более удобным и достоверным средством по сравнению со словарями по целому ряду причин. Во-первых, корпусы текстов (особенно так называемые оп-1те) - это не застывшие структуры, как традиционные словари, а постоянно пополняющиеся базы данных. Благодаря этому, переводчик получает возможность быть в курсе самых последних тенденций в языке на основе анализа употребления того или иного слова в корпусе. Во-вторых, корпус является более репрезентативным источником словоупотребления, чем словарь в силу того, что он намного больше по „объему, поэтому информация о слове, которую можно получить из корпуса, более объективна и точна. В-третьих, работать с корпусом гораздо удобнее, чем со словарем. Корпус размещается на машине (компьютере), которая в настоящее время является частью рабочего места переводчика. Путем не-

сложных манипуляций с клавиатурой и «мышью» переводчик уже через несколько секунд получает интересующую его информацию.

Еще одним важным достоинством корпуса текстов является его реалистичность - ведь в состав корпуса входят оригинальные, естественные тексты, которые порождаются для удовлетворения необходимости в координации деятельности людей в той или иной референтной ситуации. Таким образом, обращаясь к корпусу, переводчик получает возможность не просто узнать значение слова и его сочетаемость с другими словами, но и информацию об употреблении этого слова в интересующем его контексте.

Мы считаем, что применение электронных корпусов текстов в процессе письменного перевода на иностранный язык должно осуществляться в рамках выполнения процедур Т-Д-Т-В, что, во-первых, помогает переводчику найти наиболее правильный вариант перевода интересующей его лексико-грамматической единицы, а во-вторых, обеспечивает высокое качество перевода за счет исключения неточностей и слабых мест, вызывающих сомнение переводчика.

Наше предположение о роли и месте электронных корпусов в процессе письменного перевода на иностранный язык имеют предварительный характер, равно как и предположение о повышении качества перевода в случае следования корпусному подходу при решении переводческих трудностей. С целью проверки данного предположения мы провели лингвистический эксперимент. Методика проведения эксперимента, сам эксперимент и анализ его результатов приведены во второй главе диссертации.

Вторая глава посвящена экспериментальному исследованию возможности применения электронного корпуса текстов для решения некоторых переводческих проблем в письменном переводе Она содержит анализ результатов эксперимента с участием переводчиков-непрофессионалов В ней также приводятся примеры из текстов перевода с внесенной правкой, протоколов комментирования вслух и оценочных отзывов эксперта.

В эксперименте мы использовали несколько способов получения данных о процедурах Т-Д-Т-В, выполняемых участниками, и о том, как влияет использование электронного корпуса текстов на повышение качества перевода Во-первых, перед проведением эксперимента с информантами проводилось предэкспериментальное интервью, которое позволило нам выявить представления переводчиков о том, какие ошибки,

по их мнению, являются наиболее частотными в процессе письменного перевода на иностранный язык и какие пути решения данной проблемы они используют в своей переводческой деятельности. Во-вторых, в процессе постредактирования участники эксперимента комментировали свои действия. Размышления переводчиков записывались на диктофон, а аудиозапись использовалась для составления протоколов комментирования вслух. В-третьих, мы также использовали метод наблюдения, позволяющий следить за работой переводчиков непосредственно в ходе перевода. Для получения более полной информации о переводческой правке мы также решили задействовать функцию «Исправления» текстового редактора Word, когда информанты осуществляли редактирование уже готового текста по окончании перевода.

Эксперимент состоял из двух частей. На первом этапе переводчикам было предложено перевести текст информационного характера объемом около одной страницы на английский язык традиционным способом, »

т.е. с использованием имеющихся в наличии бумажных и электронных словарей, - как переводных двуязычных, так и толково-комбинаторных.

К информантам предъявлялось требование обеспечить максимально высокое качество перевода, при этом время выполнения задания и используемые ресурсы не ограничивались. Основной упор делался на обеспечение правильной лексико-грамматической сочетаемости слов в синтаксических единицах текста.

На втором этапе эксперимента с его участниками было проведено инструкторско-методическое занятие, цель которого заключалась в том, чтобы указать переводчикам на слабые места и ошибки, допущенные ими на первом этапе, и тем самым сориентировать их на повышение самоконтроля, а также продемонстрировать, как такие ошибки можно устранить при помощи корпусного подхода, т.е. как пользоваться корпусом текстов. Им предоставлялась sample-версия корпуса BNC, включающая тексты общим объемом 100 миллионов словоформ, взятые из англоязычных источников.

После проведения инструкторско-методического занятия информанты получили задание отредактировать тексты своего перевода с использованием указанного корпуса текстов. Комментарии, которые участники эксперимента делали в процессе внесения правки, записывались на магнитную ленту, а полученные записи использовались для составления протоколов.

После этого первоначальные варианты перевода и их отредактированные версии были просмотрены экспертом с целью проверки и оценки качества. Ему предлагалось оценить варианты перевода до редактирования и после него и на основании сравнения этих вариантов сделать вывод о повышении качества (или отсутствии такового). Кроме того, от него требовалось охарактеризовать проделанную участниками эксперимента работу с корпусом текстов и определить, какие переводческие трудности, встречающиеся в тексте, остались без внимания информантов.

В итоге эксперимента мы получили (а) первоначальные варианты переводов, (б) отредактированные варианты переводов, (в) протоколы вносимых исправлений и (г) оценочные отзывы эксперта. На заключительном этапе эксперимента они были проанализированы автором.

В ходе экспериментального исследования нам удалось в целом подтвердить высказанное ранее предположение о существенном повышении качества перевода на иностранный язык, которое явилось следствием применения электронного корпуса текстов ВЖ? в процессе редактирования участниками эксперимента своих первоначальных вариантов перевода.

Нами были получены сведения, позволяющие определить спектр переводческих трудностей, которые можно решить при помощи корпусного подхода, и дать следующую их классификацию:

1. Трудности комбинаторного характера:

а) лексико-грамматическая сочетаемость слов, соединяемых по типу соединение;

б) лексико-грамматическая сочетаемость слов, соединяемых по типу управление.

2. Трудности традиционного орфографического оформления.

3. Пунктуационные трудности.

4. Трудности выбора грамматической конструкции.

5. Проверка допустимости буквального перевода.

6. Трудности выбора артикля.

Также были выявлены и описаны три возможные стратегии поиска вариантов при помощи корпуса текстов. Нами было установлено, что сталкиваясь с необходимостью проверки лексико-грамматической сочетаемости, информанты сначала проверяли свои первоначальные варианты перевода В случае если такие варианты в текстах корпуса обнаружены не были, часть участников эксперимента действовала по следую-

щему сценарию, они самостоятельно начинали генерировать все новые и новые варианты, проверяя каждый их них при помощи корпуса текстов. Если один из вариантов в примерах присутствовал, то информанты определяли частотность его употребления. Если вариант оказывался нечастотным (один-два примера в текстах), то поиск продолжался. Если же степень частотности оказывалась достаточной, то они использовали данный вариант в своем переводе.

Другая часть информантов следовала иной стратегии. Они обращались за информацией к другим источникам, в роли которых чаще всего выступали электронные словари Lingvo и Multilex, находили там вариант и подвергали его проверке посредством корпуса текстов В случае ^ достаточно высокой репрезентативности такой вариант принимался за основу и использовался в тексте перевода. В случае отсутствия такого варианта процедура перебора вариантов циклично повторялась.

Тот факт, что часть информантов руководствовались этой стратегией, показал, что корпус текстов не следует рассматривать в качестве единственного источника интересующей переводчика лингвистической информации. Дело в том, что продуцирование вариантов перевода того или иного словосочетания, той или иной конструкции основывается не только на собственной языковой способности переводчика, но и на дополнительных источниках информации, таких, например, как обычные переводные словари. Корпусный подход призван не заменить словари, а дополнить их и помочь переводчикам в проверке выдвигаемых вариантов В процессе перевода на иностранный язык полученные путем обращения к словарю сведения необходимо проверять в корпусе текстов на предмет их реального употребления в речи носителями языка, так как нередки случаи, когда переводчики выбирают предложенный словарем вариант, не задумываясь над тем, насколько он правилен с точки зрения носителя языка. Особенно это важно в отношении терминов. Например, в случае перевода словосочетания «космический корабль многоразового использования» на первом этапе информанты останавливались на предложенным им в словаре варианте reusable/recoverable space capsule, которые в русской терминологии используется для обозначения возвращаемых спасательных капсул космических ракет, тогда как для термина «космический корабль многоразового использования» в английском языке используется слово shuttle. Проверив свои варианты по корпусу текстов, все участники эксперимента смогли найти правильный термин и употребили его в переводе.

Комбинированное использование электронного корпуса текстов в сочетании с обычными двуязычными словарями позволило информантам существенно повысить качество перевода за счет устранения неточностей и ошибок, которые были допущены ими на первом этапе эксперимента, когда в их распоряжении были только лишь двуязычные бумажные и электронные двуязычные словари, а также бумажные толково-комбинаторные словари.

Наряду с корпусами текстов большим подспорьем в работе переводчика могут выступать дополнительные источники информации, например, всевозможного рода бумажные комбинаторные словари; энциклопедические издания, желательно в электронном формате, облегчающем поиск; консультации с носителями языка, а также всемирная сеть Интернет, которая является поистине колоссальным источником лингвистической информации, обеспечивающий быстрый и эффективный поиск решения переводческих проблем. Сеть обладает практически неограниченными ресурсами, так как предоставляет пользователю возможность поиска вариантов во всех опубликованных материалах посредством поисковых серверов. Среди недостатков Интернета можно выделить необходимость постоянного соединения с сетью в процессе работы над текстом, что в нашей стране доступно далеко не каждому, а также определенные сложности поиска заданных соответствий. Данная трудность возникает в силу того, что поисковые браузеры не ориентированы на использование только для нужд перевода: 1) индексы поисковых систем очень обширны, тогда как переводчика интересует употребление той или иной лексико-грамматической единицы в текстах строго определенного типа; 2) по разным причинам глубина индексирования ограничивается владельцами поисковых систем и самих сайтов; 3) все основные поисковые системы имеют так называемый «stop list», т.е. список сверхчастотных слов (например, the, and, is, to и т.д.), которые не подлежат индексации, тогда как особенности их употребления зачастую представляют определенный интерес для переводчика. Корпус же текстов специально разрабатывается с целью проведения лингвистических исследований. Он должным образом индексирован и имеет специальный функции для поиска интересующей переводчика информации Следует отметить, что наряду с пользовательскими версиями электронных корпусов текстов, имеющими ограниченный формат и объем, существуют и так называемые «on-line» версии. Их основное достоинство заключается в том, что они являются открытыми, постоянно по-

полняемыми структурами в отличие от sample-версий, с одной стороны, и в том, что они специально ориентированы на применение в целях лингвистических исследований в отличие от Интернета, с другой. Основной проблемой их широкомасштабного использования является проблема доступа к ним.

После того, как информанты научились работать с корпусом в процессе редактирования текста, большинство из них перешли к третьей стратегии, которая заключалась в поиске вариантов лексико-грамма-тической единицы (чаще всего словосочетания) не по нескольким словам, а по главному слову или с использованием функции «fuzzy search» (с пропущенным словом). Например, на первом этапе эксперимента при переводе словосочетания «находиться на орбите» ни один из информантов не сомневался в правильности варианта on orbit. На втором этапе эксперимента это словосочетание привлекло их внимание, но они уже не стали перебирать варианты словосочетаний с различными предлогами, а вели поиск по главному слову - orbit . Проанализировав все полученные в результате запроса тексты, они пришли к выводу о неправильности первоначального варианта и нашли тот, который и является единственно возможным - in orbit.

Переход большинства информантов к третьему сценарию, который, на наш взгляд, является более творческим, показывает, что перевод представляет собой совокупность микроисследований, которые должны проводится переводчиками в каждом случае, когда они сталкиваются с необходимостью решения той или иной переводческой проблемы. Наше экспериментальное исследование показало, что чем больше переводчики видят слабых мест в своем переводе и чем чаще они обращаются к разнообразным источникам, включая корпус текстов, в поисках интересующей их информации об употреблении той или иной лексико-грамматической единицы, тем выше качество выполненного ими перевода.

Кроме того, нами были выявлены некоторые дополнительные возможности применения корпуса текстов. Во-первых, корпус целесообразно использовать в качестве источника дополнительной информации о той предметной области, в которой осуществляется перевод. Дополнительная разработка специализированных электронных корпусов текстов по различным тематикам и внедрение их в переводческую практику, по нашему мнению, позволит еще более рационализировать работу переводчиков.

Были выделены и некоторые ограничения на применение корпуса текстов при решении некоторых переводческих проблем. В частности, корпус нецелесообразно использовать при решении проблем, связанных с выбором временной формы глагола. Кроме того, замкнутость sample-версии не позволяет учитывать тенденции развития языка перевода, в результате чего происходит «отбраковывание» вариантов, недостаточно широко представленных в текстах и использование вместо них традиционных вариантов, степень репрезентативности которых значительно выше Например, при переводе текста традиционным способом один из информантов на основании своей интуиции использовал вариант after Columbia downfall для перевода фразы «после крушения "Колумбии"». Последующая проверка данного варианта с помощью корпуса текстов не дала примеров употребления этого слова. Посчитав, что его вариант неправильный или недостаточно частотный, информант отказался от него. Однако дальнейшее исследование, проведенное нами с помощью других источников, показало, что первоначальный вариант вполне допустим.

В качестве еще одного побочного эффекта использования корпуса текстов можно выделить стандартизацию языка, используемого переводчиками в практической деятельности в одинаковых ситуациях перевода. Сравнивая конечные тексты переводов после внесения информантами редакторской правки, мы заметили, что в руководствуясь одинаковыми стратегиями поиска вариантов перевода при помощи одного и того же корпуса текстов, они неизбежно приходили к одинаковым результатам. Это ведет в тому, что конечные варианты переводов очень похожи друг на друга как по характеру используемых лексических единиц, так и по стилистическому и пунктуационному оформлению.

Эксперимент показал, что применение корпуса текстов в процессе перевода и редактирование подразумевает наличие у пользователя достаточно развитых навыков самокоррекции, т е. способности видеть свои собственные ошибки и, что не менее важно, слабые места в переведенном на иностранный язык тексте Недостаточное развитие этих навыков попросту не позволяет идентифицировать переводческую трудность и правильно сформулировать задачу по ее решению. Однако одним из дополнительных результатов использования корпуса текстов в процессе постредактирования стал тот факт, что участники эксперимента стали гораздо более внимательно и серьезно относится к выдвигаемым им вариантам перевода, что, на наш взгляд, говорит о том, что применение

корпуса текстов в практической деятельности переводчика помогает в значительной степени развить навык самокоррекции.

В заключении изложены основные выводы, полученные в процессе исследования.

В приложениях приводятся переводческие задания, исходные тексты, выполненные информантами переводы до редактирования и после него, протоколы комментирования вслух, экспертная оценка результатов перевода до и после редактирования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Применение программ «переводческой памяти» в письменном переводе // Тезисы научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе». - М: Академия ФСБ, 2002 -С. 18-21.

2. Новый подход к решению некоторых переводческих проблем // Языковое сознание: устоявшееся и спорное: Материалы 14-го международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: РОСНОУ, 2003 - С. 52-53.

3. Корпусный межтекстовый подход к решению некоторых переводческих проблем // Сборник научных статей адъюнктов. Ч. 2. - М.: Воен. ун-т, 2004-С. 187-210.

*

ч

*

Подписано в печать 14 04 05 Формат б0*84/|6 Уел печ л 1,0 Тираж 80 экз Заказ 75

ч

Г ПО

2006-4 4534

6041

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Владимов, Николай Владимирович

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ И ОСНОВЫ КОРПУСНОГО ПОДХОДА К ЕЕ РЕШЕНИЮ.

1.1. Обзор отечественного и зарубежного опыта исследования корпусов текстов, составления и применения комбинаторных словарей.

1.2. Один из факторов успешности коммуникативного акта в процессе перевода.

1.3 Сравнительная характеристика языковых норм русского и английского языков.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ КОРПУСА ТЕКСТОВ ПРИ РЕШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ.

2.1. Методология экспериментального исследования.

2.2. Экспериментальное исследование в русле корпусного подхода и его цели.

2.3. Схема эксперимента.

2.4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые методы достижения успеха при выборе правильного варианта перевода.

2.5. Анализ экспериментальных данных.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Владимов, Николай Владимирович

Перевод как объект исследования представляет собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, и по этой причине выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, привнося в них новое знание.

В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на наш взгляд, незаслуженно продолжает оставаться такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.

Утверждение о том, что переводчики могут в совершенстве владеть только своим родным языком и на этом основании должны переводить исключительно на него, появилось в западном мире относительно давно. Первым, кто высказал данное положение, был Мартин Лютер, который прямо утверждал, что переводить успешно можно только на родной язык. Его убеждение разделяли националистически настроенные авторы эпохи Романтизма, которые внесли большой вклад в развитие национальной филологии, всемерно подчеркивая неразрывную связь языка и нации, а также их взаимное влияние. Первым же, кто наиболее отчетливо выразил эти идеи, как известно, был Вильгельм Гумбольдт. Он утверждал, что наука неразрывно связана с языком ее народа и даже полагал, что язык является духом нации. Последнее положение означало, что только говорящие на языке определенного сообщества от рождения имеют доступ к постижению скрытой природы нации. Поэтому, по мнению В. Гумбольдта, переводчик никогда не сможет писать так, как автор оригинального текста. Полный перевод с одного языка на другой невозможен, поскольку каждый язык имеет свои специфические средства выражения. Исходя из этих постулатов, В. Гумбольдт делает категорический вывод о том, что перевод должен всегда осуществляться в направлении от иностранного языка к родному, но не наоборот, так как скрытая природа ПЯ недостижима для переводчика, если он не является носителем данного языка.

Теоретики перевода редко открыто обсуждают возможность перевода на иностранный язык, и тем не менее они открыто заявляют о том, что только перевод на родной язык гарантирует высокое качество, что само по себе является предрассудком. Такой подход полностью игнорирует переводческую практику, существующую в периферийных языковых сообществах, где многие переводчики работают на неродных для них языках. Кроме того, отрицается один непреложный факт, а именно: многие переведенные произведения вызывают восхищение читателей несмотря на то, что их переводчики не являлись носителями ПЯ.

Таким образом, на первые позиции в рассмотрении проблемы перевода на иностранный язык выходит вопрос не о возможности такого перевода вообще, а о способах обеспечения его высокого качества.

Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование - выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако прежде всего, на наш взгляд, следует выделить фактор самоконтроля, а точнее уровень развития этого переводческого навыка, который играет определяющую роль при решении вопроса о повышении качества продукта переводческой деятельности.

В современной теории и практике перевода способность переводчика самостоятельно оценить качество выполняемого им перевода является одной из ключевых проблем: специалисты в области теории и практики перевода признают, что формирование навыка самоконтроля у начинающего переводчика представляет собой задачу первостепенной важности.

Отдельные аспекты проблемы самоконтроля в переводе уже затрагивалась в работах некоторых российских и зарубежных переводоведов. А.Д. Швейцер указывает на то, что процесс перевода протекает в виде перебора переводческих вариантов, или, другими словами, по методу проб и ошибок. Суть этого метода заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям [Швейцер 1973]. JI.K. Латышев пишет, что процедура перебора вариантов состоит из генерирования вариантов и их диагностики, или тестирования [Латышев 1983].

Для описания методики поиска адекватных переводческих решений в процессе межъязыковой коммуникации В.Н. Шевчук предлагает использовать схему, которая была заимствована у американских психологов Г. Миллера, Е. Галантера и К.Прибрама [Miller, Galanter, Pribram 1960]. Модель «тест-действие-тест-выход» (Т-Д-Т-В) описывает последовательность действий, направленных на решение какой-либо проблемы, в том числе и переводческой [Шевчук 1999].

Глубокое исследование в данной области представляет работа Р. Усова, описавшего когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе и разработавшего модель и схему функционирования механизма самоконтроля [Усов 2003].

Развитые навыки самоконтроля, на наш взгляд, могут обеспечить решение одной важной задачи, которая заключается в выявлении переводческой проблемы. Однако выявить проблему как таковую еще не значит решить ее. Нередко в процессе письменного перевода на иностранный язык переводчики, особенно начинающие, сталкиваются с трудностями, которые не всегда возможно решить с помощью традиционных источников лингвистической информации, т.е. двуязычных бумажных и электронных словарей. Зачастую в таких случаях переводчики полагаются на свою интуицию и опыт, которых не всегда бывает достаточно для достижения высококачественного результата.

Вопрос о повышении качества перевода является одним из наиболее значимых в современном переводоведении в том плане, что его решение позволит переводчикам достигнуть успешности их деятельности.

Особую актуальность данный вопрос имеет при письменном переводе на иностранный язык в силу того, что результат деятельности переводчика в данном случае, т.е. текст перевода на иностранном языке, предназначен для восприятия носителем этого языка, который, в силу своей языковой компетенции, видит и замечает даже малейшие неточности и погрешности, допущенные в тексте.

На наш взгляд, вопрос о повышении качества перевода на иностранный язык можно решить двумя способами: 1) обеспечением высокого уровня языковой компетенции переводчика, который самостоятельно смог бы определять и решать возникающие переводческие трудности, опираясь на свой опыт и интуицию; 2) путем максимального исключения возможных ошибок, неточностей и слабых мест из текста перевода за счет использования всех существующих источников лингвистической информации.

Первый способ наиболее предпочтителен, с одной стороны, но менее реален с другой, так как обеспечение такого высокого уровня языковой компетенции, как у носителя языка, причем в большом количестве сфер общения, - это дело не одного года упорной переводческой деятельности и самосовершенствования. Второй способ более продуктивен, но имеет несколько важных, на наш взгляд, ограничений. Во-первых, самой большой проблемой переводчиков, особенно начинающих, является то, что у них недостаточно хорошо развиты навыки самоконтроля, что попросту не позволяет им видеть слабые места и неточности, в основном лексико-грамматического характера, в своих переводах. Во-вторых, даже если переводчики и выявляют ту или иную переводческую трудность, они не всегда имеют возможность решить ее адекватно при помощи таких традиционных ресурсов переводческой информации, как двуязычные бумажные и электронные словари. Толковые и комбинаторные бумажные словари могут помочь в решении некоторых трудностей лексико-грамматического характера, но они имеют ограниченный объем, достаточно быстро устаревают, и, наконец, с ними просто неудобно работать, так как они занимают много места, не всегда находятся под рукой и требуют большого времени на поиск той или иной лексико-грамматической единицы.

В результате этого, на наш взгляд, возникает проблема поиска таких нетрадиционных ресурсов лингвистической информации и подходов к решению переводческих проблем, которые бы не имели перечисленных недостатков обычных словарей, обеспечивали бы большую репрезентативность лек-сико-грамматических единиц и высокую скорость обращения с ними.

Настоящая работа представляет собой экспериментальное исследование возможности повышения качества перевода за счет следования корпусному подходу при решении некоторых переводческих проблем. Данный подход основывается на использовании электронных корпусов текстов - огромных массивов естественных текстов на иностранном языке, собранных на магнитном носителе и должным образом упорядоченных и размеченных для более быстрого поиска интересующей лингвистической информации.

Научная новизна темы заключается в том, что до настоящего времени ученые в области корпусной лингвистики в нашей стране ставили перед собой задачу составления корпусов текстов и выработки методологии работы с ними для проведения дальнейших лингвистических исследований и не рассматривали использование данного ресурса в качестве одного из способов решения проблемы повышения качества перевода. Исследования в русле корпусного подхода к решению переводческих проблем стали привлекать внимание широкого круга ученых лишь в недалеком прошлом, а международная конференция по данному вопросу «Корпусная лингвистика - 2004» состоялась в нашей стране 2004 году, хотя методология проведения микроисследования с помощью корпуса текстов в процессе перевода не нова: неэлектронные корпуса текстов применялись переводчиками в работе и раньше, но очень редко, так как их громоздкость и малая репрезентативность вызывали критику и не позволяли оперативно использовать их в реальной переводческой деятельности.

Актуальность работы определяется необходимостью:

- попытаться решить вопрос о повышении качества письменного перевода на иностранный язык;

- проследить, как именно переводчик осуществляет отбор синтаксических конструкций и лексики в процессе письменного перевода на иностранный язык и контролирует правильность их употребления, а также осуществляет контроль за орфографией, сочетаемостью, стилем, избыточностью, опущениями в тексте перевода и прочими факторами;

- определить возможности повышения качества перевода за счет применения корпусного подхода к решению некоторых переводческих проблем;

- определить роль микроисследований, проводимых в процессе перевода на основе процедур перебора вариантов;

- попытаться разработать теоретические основы оптимизации процесса письменного перевода с родного языка на иностранный. Объектом исследования является письменный перевод на иностранный язык. Сложный и многосторонний характер данного объекта обуславливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь стратегиями решения переводческих проблем на этапе саморедактирования текста перевода.

Целью работы стал анализ возможности использования электронного аннотированного корпуса текстов для решения переводческих трудностей в процессе письменного перевода на иностранный язык. Такая цель предусматривает решение следующих задач: проверка гипотезы о возможности повышения качества перевода в случае использования переводчиком электронного корпуса текстов; классификация трудностей, которые целесообразно и рационально решать с помощью корпусного подхода; выявление стратегий использования корпуса текстов в процессе решения той или иной переводческой проблемы; определение ограничений, накладываемых на применение корпуса текстов в переводе; анализ основных факторов, оказывающих влияние на повышение качества в процессе перевода с использованием электронных корпусов текстов. Для исследования возможности применения корпуса текстов в процессе решения переводческих проблем на этапе постредактирования с целью исключить некоторые ошибки и неточности, прежде всего лексико-грамматического характера, и тем самым добиться более высокого качества перевода предусматривалось проведение лингвистического эксперимента с переводчиками-непрофессионалами как наиболее гибким и обучаемым материалом, который не имеет ни достаточно развитых переводческих навыков, ни большого опыта реальной переводческой деятельности, ни четко выработаннои стратегии решения переводческих трудностей, а следовательно, представляет наиболее распространенный тип переводчиков и обеспечивает наибольшую наглядность эксперимента.

Материалами исследования послужили переводы текста газетно-информативного содержания, выполненные участниками эксперимента и отредактированные ими же с помощью корпуса текстов BNC, а также оценочные выводы эксперта.

Основным методом исследования стал лингвистический эксперимент, в рамках которого применялись методы количественного, качественного и сопоставительного анализа, метод наблюдения и метод фиксирования интроспективных комментариев информантов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Электронный корпус текстов позволяет существенно повысить качество письменного перевода на иностранный язык за счет решения некоторых сложных переводческих проблем;

2. Микроисследования, лежащие в основе процесса принятия переводческих решений посредством выполнения процедур перебора вариантов, являются ключевым эвристическим способом достижения высокого качества конечного продукта перевода;

3. Наряду с другими источниками лингвистической информации, электронный аннотированный корпус текстов на ПЯ является одним из наиболее рациональных ресурсов и обладает огромным творческим потенциалом;

4. Корпус текстов имеет ряд ограничений и позволяет решать определенные переводческие проблемы, как правило, комбинаторного характера;

5. Комплексное применение корпусного подхода в сочетании с традиционными методами решения переводческих проблем дает возможность в значительной мере устранить большинство неточностей и ошибок, допущенных в процессе письменного перевода с родного языка на иностранный.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке стратегий применения электронных корпусов текстов в процессе письменного перевода на иностранный язык, при изучении рациональности и эффективности данных ресурсов в реальной переводческой деятельности и определении основных факторов, оказывающих влияние на повышение качества перевода в случае следования корпусному подходу.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах как профессиональных, так и начинающих переводчиков, а также редакторов при оценке качества выполненных переводов. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2003-2004 гг.), Академии ФСБ (2003 г.), РОСНОУ (2004 г) и Московском Лингвистическом университете (2004 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Теоретические основы корпусной лингвистики применительно к проблемам перевода», «Экспериментальное исследование возможности применения электронных корпусов текстов для решения некоторых переводческих проблем»), заключения, списка используемой литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Корпусный подход к решению переводческих проблем"

Выводы по главе 2

В ходе экспериментального исследования нам удалось в целом подтвердить предположение о существенном повышении качества перевода-на иностранный язык, которое явилось следствием применения электронного корпуса текстов BNC в процессе редактирования участниками эксперимента своих первоначальных вариантов перевода.

Нами были получены сведения, позволяющие определить спектр переводческих трудностей, которые можно решить при помощи корпусного подхода. Ниже приводится классификация этих трудностей:

1. Трудности комбинаторного характера: а) лексико-грамматическая сочетаемость слов, соединяемых по типу соединение; б) лексико-грамматическая сочетаемость слов, соединяемых по типу управление.

2. Трудности традиционного орфографического оформления.

3. Пунктуационные трудности.

4. Трудности выбора грамматической конструкции.

5. Проверка допустимости буквального перевода.

6. Трудности выбора артикля.

В ходе эксперимента нами были выявлены и описаны три возможные стратегии поиска вариантов при помощи корпуса текстов.

Кроме того, были выявлены некоторые дополнительные возможности применения корпуса текстов. Во-первых, корпус целесообразно использовать в качестве источника дополнительной информации об области, в которой осуществляется перевод. Дополнительная разработка специализированных электронных корпусов текстов по различным тематикам и внедрение их в переводческую практику, по нашему мнению, позволит еще более рационализировать работу переводчиков.

Были выделены и ограничения на применение корпуса текстов BNC при решении некоторых переводческих проблем. В частности, корпус нецелесообразно использовать при решении проблем, связанных с выбором временной формы глагола. Кроме того, ограниченность и замкнутость sample-версии не позволяют учитывать тенденции развития языка перевода, в результате чего происходит «отбраковывание» вариантов, недостаточно многочисленно представленных в текстах и использование вместо них традиционных вариантов, степень репрезентативности которых значительно выше. В качестве побочного эффекта использования корпуса текстов можно выделить стандартизацию языка, используемого переводчиками в практической деятельности в одинаковых ситуациях перевода.

Применение корпуса текстов в процессе перевода и редактирование подразумевает наличие у пользователя достаточно развитых навыков самокоррекции, т.е. способности видеть ошибки и, что не менее важно, слабые места в переведенном на иностранный язык тексте. Недостаточное развитие этих навыков попросту не позволит идентифицировать переводческую трудность и правильно сформулировать задачу по ее решению. Однако, как показал эксперимент, применение корпуса текстов в практической деятельности переводчика помогает развить этот навык.

Подводя итог проведенному исследованию, которое было предпринято с целью проверки некоторых предположений относительно возможностей использования корпуса с целью повышения качества перевода за счет исключения ошибок, которые возникают в процессе перевода на иностранный язык, мы хотели бы заметить, что наши обобщения и выводы основаны на достаточно ограниченном лексическом материале и не претендуют на исчерпывающее освещение деталей. Это позволяет предположить, что дальнейшие исследования в данной области помогут выделить дополнительные возможности корпусов текстов, равно как и определить какие-либо дополнительные ограничения на их применение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование имело цель проанализировать возможность использования корпуса текстов для решения переводческих трудностей в процессе письменного перевода на иностранный язык. Принимая во внимание тот факт, что многие современные исследователи, особенно западные, полагают, что невозможно добиться высокого качества перевода на неродной язык без вовлечения в процесс носителя этого языка в качестве редактора, а также учитывая временные и финансовые ограничения, накладываемые на возможность участия носителя языка в процессе перевода (редактирования) в реальной переводческой деятельности, мы высказали предположение, что использование корпусного подхода к решению переводческих проблем, реализуемого на основе электронных корпусов текстов на иностранном языке, будет способствовать повышению качества перевода и способно во многих случаях заменить носителя языка. Единственным ограничением этого подхода является необходимость наличия высокоразвитого навыка самоконтроля в целях выявления неточностей и ошибок.

В первой главе мы описали достижения корпусной лингвистики и опыт проведения исследований в данной области. Следуя за многими учеными, мы предположили, что решение вопроса о повышении качества перевода во многом зависит от уровня самоконтроля переводчика, но в отличие от них мы не стали рассматривать пути и методы повышения самоконтроля, а попытались глубже изучить вопрос о том, каким именно образом можно добиться более высокого качества перевода в том случае, когда уровень самоконтроля достаточно высок. Актуальность и значимость данного вопроса определяются все возрастающими требованиями к переводу, предъявляемыми заказчиками.

Мы проанализировали возможности традиционных ресурсов интересующей переводчика информации в области лексико-грамматической сочетаемости единиц иностранного языка и сделали вывод об их недостаточности и нерациональности использования в силу целого ряды ограничений: 1) малой репрезентативности лексико-грамматических единиц; 2) относительно быстрого устаревания; 3) громоздкости и неудобства использования. В связи с этим мы предположили, что существующие электронные корпуса текстов могут во многом облегчить и ускорить работу переводчиков и стать одним из наиболее рациональных и эффективных средств, используемых ими в своей деятельности.

Для проверки данного предположения мы провели лингвистический эксперимент. Материалы эксперимента и их экспертная оценка послужили основой для проведения анализа, в результате которого мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, мы подтвердили наше предположение о существенном повышении качества перевода, которое, по нашему мнению и по мнению привлеченного к исследованию эксперта, явилось следствием использования участниками эксперимента sample-версии англоязычного корпуса текстов BNC.

Во-вторых, был выделен и проклассифицирован круг переводческих трудностей, которые целесообразно и рационально решать на основании корпусного подхода, и дали их классификацию.

В-третьих, были выявлены дополнительные возможности корпусов текстов по предоставлению референтной информации, т.е. возможности не только проверять свои варианты и анализировать их частотность в иностранном языке, но и находить в корпусе параллельные тексты, представляющие собой своего рода готовые варианты перевода больших отрывков исходного текста.

В-четвертых, были определены ограничения в применении данного ресурса, связанные с его функциональными особенностями.

В-пятых, мы пришли к выводу о целесообразности составления специализированных корпусов текстов по различной тематике, которые, на наш взгляд, могут еще больше облегчить и ускорить работу переводчика, причем с существенным повышением качества.

В-шестых, было установлено, что в основе повышения качества перевода, даже при работе с корпусом текстов в качестве одного из основных источников получения интересующей переводчика информации, все же лежит навык самоконтроля.

В-седьмых, удалось установить, что корпус текстов позволяет развить этот навык. Как показал эксперимент, информанты стали гораздо более критично относиться к выполненному ими переводу после того, как им были продемонстрированы возможности BNC по устранению некоторых допущенных ими неточностей.

В-восьмых, определены три возможных стратегии, которыми пользовались участники эксперимента при решении той или иной переводческой проблемы.

В-девятых, мы пришли к выводу о том, что корпус текстов следует рассматривать не в качестве единственного источника лингвистической информации, а в качестве вспомогательного, мощного ресурса, дополняющего такие существующие традиционные лексикографические бумажные и электронные источники, как словари и энциклопедии, и такие относительно новые ресурсы, как Интернет.

Подводя итог проведенному исследованию, мы считаем, что его результаты имеют большое практическое значение для деятельности переводчиков, особенно непрофессионалов.

Теоретическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов на занятиях по обучению письменному переводу на иностранный язык.

Следует заметить, что наше исследование основано на достаточно ограниченном лексическом материале и не претендует на исчерпывающее освещение объекта. Дальнейшие исследования в данной области, возможно, позволят выявить дополнительные существенные закономерные повторяющиеся детали.

Сложность и многоаспектность перевода позволяют выявлять все новые и новые грани данного явления, которые невозможно максимально полно исследовать в рамках только одной работы. В качестве возможных путей продолжения исследования можно выделить следующие:

1. целесообразность применения электронных корпусов текстов в работе переводчиков-профессионалов. В рамках этого направления можно сравнить стратегии, которыми пользуются переводчики-профессионалы и переводчики-непрофессионалы при работе с корпусом текстов;

2. преимущества и недостатки использования узконаправленных, тематических электронных корпусов текстов в работе переводчиков, специализирующихся на переводе в той или иной области. Определенные трудности в этом вопросе, на наш взгляд, будет представлять поиск такого ресурса, как тематический корпус. Нам известен лишь одни достаточно специализированный корпус текстов, имеющий ярко выраженную направленность, - Jane's Defense CD-Rom - существенным недостатком которого является достаточно небольшой объем.

3. влияние временного лимита на использование переводчиками корпусов текстов в своей работе. В этом плане представляется интересным установить, как решается противоречие «время перевода - качество перевода» переводчиками в процессе перевода при условии использования корпуса текстов.

4. рациональность использования так называемых «on-line» версий корпусов текстов, представляющих собой оперативно пополняемые базы данных, которые в достаточной мере содержат в себе примеры самых последних тенденций развития языка.

 

Список научной литературыВладимов, Николай Владимирович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). М.: МО, 1977.- 136 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-368 с.

3. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англорусский синонимический словарь. М.: Русск. Яз., 1979.

4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. ВЯ, 1986, № 2. - С.57-70.

5. Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов. Концепция и типы информации. М.: Русские словари, 2003. - 577 с.

6. Аракин В.Д. «Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. Яз.» М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. - 240 с.

8. Баранов А.Н. Проблема репрезентативности корпуса данных (на примере политической метафорики)//Труды международного семинара Диалог 2001 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Аксаково, 2001 г.-т.2, С. 13-15.

9. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

10. Виландеберк А. А. Корпус параллельных правовых документов как составная часть АРМ юриста-переводчика//Труды международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». - СПб, 2004 (в печати).

11. Гак В.Г. «Сопоставительная лексикология». М.: Издательство «Международные отношения», 1977 г. — 264 с.

12. Дробонецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка. Казань, Изд-во КГУ, 1986.-С. 42.

13. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. -Харьков, 1990.

14. Иртеньева Н.В. Структура предложения в английском языке. М., 1969. -С. 23.

15. Климзо Б.Н. «Ремесло технического переводчика: об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы» М.: Издательство «Р.Валент», 2003 г. - 288 с.

16. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. М.:ВУ, 1999. - 187 с.

17. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

18. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе // Дисс. . д-ра филол. наук. М. 1983.

19. Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания лексики. Вена, 1984.

20. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 682 с.

21. Рыков В.В. Лингвистическое исследование Брауновского корпуса// Риторика и стиль. Москва: МГУ, 1984. - С. 102-121.

22. Рыков В.В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы/Пруды международного семинара Диалог 2002 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М.: Наука, 2002 г. - т. 2, С. 124129.

23. Рыков В.В. Корпус текстов: метафоры однородности, подобия, самоорганизации // Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Протвино, 2000 г. — т.2, С.11-15.

24. Рыков В.В., Клименко С.В. Корпусная лингвистика и информационный поиск // Материалы международного семинара Диалог 2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Протвино, 2000 г. т.2, С. 1824.

25. Рябцева Н.К. Новый словарь-справочник активного типа // Научная речь на английском языке. Изд. 3 исправленное. — М.: Издательство Флинта, Наука, 2002. 598 с.

26. Семенюк Н.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. -С. 337-338.

27. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: ВКИ, 1991.-321 с.

28. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. - 328 с.

29. Тиссен Ю. В. Параллельный выровненный корпус текстов: цели и методы создания//Материалы международной конференции «Корпусная лингвистика 2004». — СПб, 2004 г (в печати).

30. Усов Р.А. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном перево-де//Дисс. . канд. филол. наук.-М., 2003.

31. Шахова Н.Г. Tricks of the Trade: Tips for Finding a Translator. «Мосты (Журнал переводчиков)», № 3, 2004 г. - С.48.

32. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода //Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. -М.: ВУ, 1999.

33. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // Сб. научных трудов № 4. Ч. II М.: ВУ, 2000.

34. Шевчук В.Н. Исследование процесса перевода с использованием метода фиксации мыслей вслух // Перевод как когнитивная деятельность. -Вестник МГЛУ, Выпуск 480, 2003. С. 41.

35. Шевчук В.Н. Корпусная лингвистика и перевод//Тезисы докладов международной нуачно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в ВУЗе». М., 2003. - С. 79.

36. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 278 с.

37. Abercrombie D. Studies in Phonetics and Linguistics. London: Oxford University Press, 1963.

38. Aitchison J. Language change: progress or decay? 3ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 312p.

39. Aston G. Corpus use and learning to translate. Textus, 12, 1999. - pp. 289-314.

40. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.-p. 65.

41. Baker M. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.) Text and technology -Philadelphia /Amsterdam: John Benjamins, 1993. pp. 233-252.

42. Baker M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead // H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. -pp. 175-186.

43. Baker M. To Explore the Language of Translation: A Corpus-based Approach. -Meta 43/4, 1998. pp. 480-485.

44. Baker M. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001. - 654p.

45. Barnbrook G. Language and computers: A practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh: Edinburgh University Press. - 208p.

46. Biber D. Representativeness in corpus design Literary and linguistic computing, 8/4, 1993-pp. 243-257.

47. Bowker L. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot study Meta 43/4, 1998.-pp. 631-651.

48. Brown R. A First Language: The Early Stages. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973.

49. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

50. Chomsky N. Formal Discussion // Acquisition of Language: Monographs of the Society for Research in Child Development 29, 1964. pp. 37-39.

51. Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. London: Oxford University Press, 1996. - p. 108.

52. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1987.

53. Folkart B. A Thing-Bound Approach to the Practice and Teaching of Technical Translation. Meta, 29 (3), 1984. - pp. 229-246.

54. Friedbichler I. & Friedbichler M. I corpora nella didattica della traduzione in S. Bernardini & F. Zanettin (eds.) // Corpus Use and Learning to Translate -Bologna: CLUEB, 2000. pp. 107-116.

55. Hultsijn J.H. Retention of inferred and given word meanings: experiments in incidental vocabulary learning, in P.J.L. Arnaud and H. B, joint (eds.). Vocabulary and applied linguistics, Macmillan, London, 1992. - pp. 113-125.

56. Johansson S. "Times change and so do corpora", in Aijmer and Altenburg (eds.) English corpus linguistics: studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman, 1991.-pp. 305-314.

57. Joseph J.E. Why isn't translation impossible?, in S. Hunston (ed.). Language at work, BAAL/Multilingual Matters, Clevedon, 1998. - pp. 98-108.

58. Jick T. Mixing Qualitative and Quantitative Methods: Triangulation in Action. -Administrative Science Quarterly, 24, 1979. pp. 602-611.

59. Kenny D. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43/4, 1998.-pp. 515-523.

60. Kilgarriff, A. Web as corpus. In P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (eds.) // Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference, UCREL Technical Papers: 13. Lancaster University, 2001. - pp. 342-344.

61. Kjellmer G. A mint of phrases // English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman, 1991. - pp. 111-127.

62. McAlester G. Teaching Translation into a Foreign Language: Status, Scope and Aims // Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 1992. - pp. 291-297.

63. Mcenery T. and Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh: University Press, 1996.

64. Miller G., Galanter E., Pribram K. Plans and the Structure of Behaviour. New York: Henry Holt & Co, 1960.

65. Meyer C. 1986 Computer corpora: Their availability, capabilities, and limitations.- SECOLReview 10, 1986.-pp. 38-51.

66. Newmark P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988 - p.3.

67. Nida E. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Camden: Nelson, 1986. - 224p.

68. Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E.J. Brill, 1964.

69. Paikeday T.M. The Native Speaker is Dead!: An informal discussion of a linguistic myth with Noam Chomsky and other linguists, philosophers, psychologists, and lexicographers. Toronto, New York: Paikeday Publishing Inc., 1985.

70. Pearson J. Surfing the Internet: teaching students to choose their texts wisely. In Lou Burnard and Tony McEnery (eds.) // Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective Frankfurt am Maim: Peter Lang, 2000. - pp. 235-239.

71. Phillipson R. Linguistic Imperialism. London: Oxford University Press, 1992.

72. Quirk R. "Towards a description of English usage." Transactions of the Philological Society, 1960. - pp. 40-61.

73. Reiss K. 1981 Type, kind and individuality о f t ext: decision making in translation."-Poetics today, 2/4, 1981.-pp. 121-131.

74. Roumen R. & Van Der Ster T. (1993) A New Concept in Computer-Aided Translation // TKE'93: Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: Indeks Verlag, 1993. - pp. 215-220.

75. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992.

76. Stewart D. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target 12(2), 200( - pp. 205-228.

77. Sykes J.B. С hapter 3 : T he I ntellectual T ools E mployed, С. P icken (Ed.) / / T he Translator's Handbook (2nd ed.;. London: Aslib, 1989. - pp. 35-41.

78. Van D oorslaer L. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target, 7 (2), 1995. - pp. 245-260.

79. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

80. Webb E., Campbell D., Schwartz R., Sechrest L. Unobtrusive Measures: Non

81. BNC web site Электронный ресурс. Электрон, дан. - Режим доступа: http://info.ox.ac.uk/bnc, свободный. - Яз. англ.