автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Феномен лакунарности в языке и культуре
Полный текст автореферата диссертации по теме "Феномен лакунарности в языке и культуре"
На правах рукописи
Данильченко Татьяна Юрьевна
ФЕНОМЕН ЛАКУНАРНОСТИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
24.00.01 - теория и история культуры
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук
Краснодар - 2004
Работа выполнена на кафедре теории и истории культуры Краснодарского государственного университета культуры и искусств
Научный руководитель:
доктор философских наук, профессор Зорин Александр Львович
Официальные оппоненты:
доктор философских наук, профессор Морозов Сергей Александрович
кандидат философских наук, профессор Толпыкин Виктор Егорович
Ведущая организация: Ростовский государственный университет
Защита состоится « и » ^^^Ьу^Х- 2004 г. в «_/3_» часов на заседании диссертационного Совета Д 210. 007. 02 в Краснодарском государственном университете культуры и искусств по адресу: 350072, Краснодар, ул. 40 - летия Победы, 33, ауд. 116.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Краснодарского государственного университета культуры и ис-
кусств.
Автореферат разослан «_//_» Ср (М^лХаМЯ-
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор философских наук, профессор
В.И. Лях
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования феномена лакунарности в языке и культуре объясняется рядом практических и теоретических обстоятельств.
Во-первых, активным развитием информатизации и глобализации, приведших к усилению, процессов межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания, общения, диалога. Во-вторых, динамизацией общественной жизни, бумом национального самосознания, которые в условиях неравномерного развития сфер общественной жизни, приводят к кризисным явлениям в процессах социализации, конфликту традиционных и современных форм культуры, несоизмеримости быстро меняющихся картин мира и др. В-третьих, задачами развития социального управления, которое может приобретать оптимально действенные формы в социальных процессах лишь при достижении толерантности в рамках межкультурной коммуникации. Наконец, потребностями философского осмысления феномена лакунарности в рамках теории и истории культуры на основе обобщения данных конкретных наук - когнитивной лингвистики, этнологии, культурологии и др.
В связи с возрастающей актуальностью выше названных проблем весьма важным представляется рассмотрение феномена лакунарности на философско-мировоззренческом уровне, а также с точки зрения философской теории культуры и общественного сознания.
Степень разработанности проблемы. Выбор литературы и
источников основывался на авторском видении темы и основных направлений в ее разработке.
Различного рода лингвистические исследования привели к накоплению и обобщению языкового материала по рассматриваемой проблеме. Заметный вклад в исследование проблематики общественного сознания, его языковых и культурных форм в современную эпоху внесли отечественные представители различных течений и школ философии и языкознания, труды которых имеют основополагающее значение в области теории и истории культуры: С.С. Лверинцев, М.М. Бахтин, Вяч. Вс. Иванов, А.Ф.Лосев, Ю.М. Лотман, М.К. Петров, Ю.В. Рождественский, В.Н. Топоров, Б.А. Успенский и др.
Взаимосвязь языка и национального сознания глубоко проанализирована в работах крупнейших лингвистов XIX и XX столетий, таких, как В. Гумбольдт, И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, А.А. Шахматов, Э. Сепир и Б. Уорф, Ю.Н. Караулов, Ю.С. Степанов, Б.А.Серебренников, Р. Якобсон и многие другие.
В отечественной философии советского периода проблематика знаковых систем в области социальной жизни, культуры и общественного сознания разрабатывалась в основном в рамках структурно-семиотических исследований - Вяч.Вс. Иванов, ЮМ. Лотман, Р.И. Павиленис, М.К. Петров, Я.К. Ребане, М.А. Розов и др.
Важную роль в понимании закономерностей языкового сознания в современную эпоху сыграли исследования французской школы семиологии, а также французские структуралисты и постструктуралисты (Р. Барт, М. Фуко Ж. Деррида, Ж.-Ф. Лиотар, П. Рикер, Ж. Делез и др.), создавшие представления о том, что реальность по своей природе семиотична и ее понимание эволюционирует вместе с изменением знаково-символических систем.
Сравнительно-типологический анализ стиля мышления (восточного и западного), картин мира, систем ценностей осуществлен в трудах B.C. Библера, П.П. Гайденко, Г. Гачева, Я.А. Гуреви-ча, П.С. Гуревича, Б.С. Ерасова, М.М. Маковского, В.Н. Мыльникова, Е.Б. Рашковского и др.
В конце 80-х годов XX в. формируется тенденция комплексного исследования культуры и духовной жизни в связи с развитием культурологических теорий; Данная тенденция сопровождается обращением к теме взаимосвязи истории и культуры народа в их языковом выражении. Систематические обзоры на эту тему произведены в работах Л.Г. Зубковой и Н.А. Кобриной.
В когнитивной лингвистике и психолингвистике (Ч. Осгуд, Т. Себеок, Дж. Гринберг, Дж. Кэррол, А.А.Леонтьев, И.Н.Горелов, А.А.Залевская, Ю.Н.Караулов и др.) сложился новый подход к изучению сложных отношений языка и мышления. Развитие когнитивной лингвистики в трудах американских ученых Дж. Лакоф-фа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа сопровождалось введением в научный оборот ряда новых понятий и категорий - «концептосфе-pa>v «семантическое пространство языка», «концепт», «концептуализация», «категоризация»- и др. - которые детально описывали
проблематику образа жизни, языка, культуры, сознания в их взаимосвязи. Проникновение в концептосферу позволило лучше осмыслить мировоззрение и поведение людей, раскрыло универсальные черты, присущие миропониманию разных народов и национально-специфические черты концептосфер, что способствовало разработке таких категорий ,как «менталитет», «национальный менталитет», «языковое сознание», «языковая картина мира», «образ мира», «национальные образы (картины) мира», «коммуникативное поведение народа», «когнитивные стереотипы» и др. Фундаментальный вклад в изучение языка и национального сознания, национальной картины мира, менталитета, в исследование конкретных концептов внесли представители различных отечетсвенных лингвистических школ: Н.Д. Арутюнова, Г.В. Быкова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин и др.
Однако несмотря на то, что феномены языкового сознания в культуре и обществе исследованы в различных аспектах в когнитивных науках, в теории и истории культуры ряд проблем остаются нерешенными. Признание гетерогенности и сложности строения общественного сознания в философии и теории культуры недостаточно сопряжено с исследованием лакунарных форм его проявления. Мало исследованным аспектом является изучение смысловой лакунарности, возникающей в ходе межкультурной коммуникации и проявляющейся ярко и отчетливо через языковую лакунарность. Восполнить эти пробелы и призвана данная диссертация.
Объектом нашего исследования является феномен лакунарности в языке и культуре. -
Предметом исследования - философское и теоретико-культурное понятие лакунарности в межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологическую основу диссертации составили труды отечественных ученых и зарубежных исследователей языка и культуры, межкультурной коммуникации, проблем переводи-мости и понимания - Н.Д. Арутюновой, В.И. Абаева, B.C. Библе-ра, А.Я. Гуревича, П.С. Гуревича, Г.В. Драча, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Ю.Н. Караулова, И.В. Кондакова, Ю.М. Лотмана, М.А. Розина, Э.А. Орловой, Ю.А. Сорокина, С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Топорова, Вяч.Вс. Иванова, Б.А. Успенского, А.Я. Флиера и др.
Методологической основой для решения сформулированных проблем выступают следующие теоретические подходы и методы:
- теоретико-культурный подход к исследованию общественного сознания, образа жизни, коммуникации, основанный на использовании понятий «картина мира», «менталитет», «концептос-фера», «лакуна» и др.;
- социокультурный подход, включающий семиотический и лингвистический анализ знаково-символических форм проявления общественного сознания, культуры, поведения, деятельности;
- сравнительно-сопоставительный (контрастивный) анализ языков и культур для выявления лакун;
. - контекстуальный анализ, позволяющий постигать смысл части через целое в языке и культуре.
Основная гипотеза нашего исследования заключается в предположении внутренней неоднородности общественного сознания и культуры, которая обнаруживается в межкультурной коммуникации в виде различного рода лакун.
Цель исследования - философско-теоретический анализ языковых и культурологических лакун в межкультурной коммуникации.
Основные задачи исследования:
- определить мировоззренческий и методологический статус концепта «лакуна»;
- изучить понятия «картина мира» и «менталитет» в аспекте теории лакунарности;
- охарактеризовать содержание культурологических лакун и дать их типологию;
- рассмотреть основные характеристики языковых лакун и способов их обнаружения;
- проанализировать основные способы и приемы элиминирования лакун.
Научная новизна исследования:
- впервые в теории культуры рассмотрены и систематизированы концепты теории лакунарности;'
- продемонстрировано, что понятие «лакуна» имеет мировоззренческий и методологический смысл в теории культуры;
- даны новые классификации культурологических лакун, исходя из принципов ментальной организации сознания и на основе типологии форм общественного сознания;
- изучены ранее разработанные способы элиминации лакун и предложены новые;
- сформулирована идея о том, что теорию лакунарности (в различных аспектах) можно рассматривать как часть теории сознания, теории культуры и теории межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Лакуны» характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации и обозначают совокупность положительных и отрицательных признаков, указывающих на национальную специфику некоторой культурной общности в отношении другой. «Лакуна» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Терминологическое гнездо теории лакунарности характеризует ситуацию понимания/непонимания в рамках отношения «своего» и «чужого» и включает в себя концепты - «локальная культура», «национальная культура», «национальное сознание (картина мира)», «межкультурная коммуникация», «менталитет», «текст», «язык», «код», «понимание», «лакуна», «коммуникативный круг» и др.
2. В строении картины мира, в свойствах её носителя, её функциях существуют объективные основания лакунарности. Они проявляются в разорванности и фрагментарности мировоззрения, наличии непознанного и других свойствах картины мира. Картина мира существует в обыденном сознании в неотрефлектированном состоянии, что также служит основой для возникновения смысловых лакун категориального характера. Возникновение смысловых лакун предопределяется.тем, что в процессе контакта с чужой культурой реципиент осознает ее в категориях собственной культуры. Национальная картина мира хранит как общечеловеческие, так и специфические концепты, находящие более или менее полное выражение в семантическом пространстве и языковой картине мира.
3. Контрастивное изучение межкультурной коммуникации отчетливо выявляет наличие лакун и безэквивалентных лексических единиц в том или ином языке. Национально-специфические особенности семантического пространства языка выявляются в межкультурной коммуникации. Следствием этого, в частности, является различие в эмоциональном, оценочном, коммуникативном сознании контактирующих народов. Особенности менталитета и культуры двух народов, проявляющиеся в различных оценках ситуаций и различном коммуникативном пове-
дении, становятся объективным источником как лингвистических, так и культурологических лакун.
4. Понятийно-терминологический инструментарий теории лакунарности служит методологическим средством для выявления и характеристики национально-культурной специфики лингвокуль-турных общностей, находящихся в ситуации контакта. Основными средствами элиминации лакун являются заполнение и компенсация, которые осуществляются не только языковыми, но и экстралингвистическими средствами, с использованием культурологических средств и приемов.
Работа имеет теоретическое и практическое значение для философии и гуманитарных наук, для практики управления и рекламы, для чтения курсов по социальной философии, социальной культурологии, этнологии, социолингвистики, лингвокультуро-логии, для теории и практики межкультурной коммуникации. В диссертации сформулированы положения и выводы, имеющие значение для различных аспектов теории лакунарности, предложены новые классификации культурологических лакун и способы их устранения.
Апробация работы прошла в ряде научных и научно-практических конференций: Пятой краевой научно-практической конференции молодых ученых «Развитие социально-культурной сферы Кубани» (Краснодар - Анапа, 1999), на первых и третьих Кайго-родовских чтениях (Краснодар, КГУКИ, 2000,2003), Региональной научно-практической конференции «Гуманитарное образование в современном ВУЗе: традиции и новации» (Краснодар, 2002), научно-практической конференции «Междисициплинарность и социокультурное проектирование» (Краснодар, 2003), научно-практической конференции «Интеграция науки и образования: социокультурное проектирование» (Краснодар, 2003), межвузовской научной конференции «Экономико-правовые и духовные проблемы современности южного федерального округа: проблемы развития» (Краснодар, 2003). Результаты исследования нашли применение в ходе разработки лекционных курсов и проведения семинарских занятий в Краснодарском государственном университете культуры и искусств - в курсе «Теория перевода» и в Академии маркетинга и информационных технологий - в курсах «Культура изучаемого региона» и «Теория перевода публицистики», а также в учебно-ме-
тодических пособиях «Английский язык» для специальностей юридического профиля (Краснодар, КГУКИ, 2002), «Методические указания и контрольные задания для студентов ОЗО» (Краснодар, КГУКИ, 2003).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определены его цель и задачи, научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе аФилософско-мировоззренческое содержание теории лакунарности» лакуны анализируются как инструмент понимания в межкультурной коммуникации на мировоззренческом уровне, уровне картины мира и менталитета.
В первом параграфе «Философско-методологический аспект теории лакунарности» рассматривается методологическое значение теории лакунарности в рамках отношения «свое-чужое».
В своем методологическом анализе автор исходит из того, что современный образ культуры, являющийся во многом результатом столкновения принципов модерна и постмодерна, связан с аспектом внутренней разнородности культуры, ее внутренней многосложности и противоречивости. Внутренняя противоречивость культуры очень рельефно проявляется в феномене лакунарности. Философский подход к этой проблеме автор связывает с диалектикой бытия и небытия, развитый как в классической философии (Гегель), так и в современной (А.Н.Чаны-шев, П.Пьовани и др.). «Небытие» столь же фундаментальная категория, как и «бытие», страх перед небытием, трудности, связанные с его пониманием, заставляют человека творить «культуру бытия» (А.Н. Чанышев). Соотношение бытия и небытия пронизывает все многообразие градаций существующего и в этом смысле лакуна как некая пустота представляет собой одну из форм небытия, которое как «отсутствие» чего-то играет не меньшую роль, чем присутствие, требуя своего заполнения и стимулируя поиск творческой мысли.
В работе рассматриваются различные точки зрения на проблему лакунарности. Отмечается, что несовпадения в локальных культурах-фиксируются в языках на различных уровнях и описываются учеными в терминах - «лакуны», «реалии», «безэквивалентная лексика» (Г.Гачев, К. Хейл, С. Влахов, С. Флорин, Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, Ю. Н. Караулов и др.). Обращается внимание на то, что в отечественной лингвистике термин «лакуна» устоялся, однако в теории культуры этого еще не произошло. Поэтому лингвисты Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина употребляют термин «лакуна» в широком смысле, относя сюда все явления, требующие дополнительного пояснения, комментария. Эта ситуация возникает в межкультурной коммуникации как проблема понимания/непонимания.
В работе утверждается, что понятие «лакуна» достаточно вызрело, чтобы иметь статус не только специального, но и общенаучного. На данном этапе развития теории лакун существуют два основных подхода к проблеме универсального и специфического в языках и культурах. В их рамках предлагаются разные пути и способы выявления лакун.
Зарубежные исследователи (Б. Берлин и П. Кей, Д. Хаймс, Э. Сепир, К. Хейл и др.) существование лакун объясняют, опираясь на теорию лингвистических и культурологических универсалий. В рамках другого подхода, сложившегося в отечественной науке (Л.С. Бархударов, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин и др.), понятие «лакуна» раскрыватеся с помощью соотносительных понятий культурный (языковой) «инвариант» - «вариант».
Лакуны проявляются через мировоззренческие различия, своеобразие менталитета, стиля мышления одного народа по отношению к другому. Они существуют в пространстве межкультурного общения, а не на территории одной из локальных культур, как это часто трактуется. Следовательно, через лакуны выявляются различия культурных смыслов и значений взаимодействующих локальных культур. В то же время, они являются пространством отстояния народов между собой в межкультурной коммуникации.
Во втором параграфе «Картина мира' целостность и лакунарность» феномен лакунарности анализируется на мировоззренческом уровне.
«Картина мира» рассматривается как фундаментальное понятие, выражающее специфику человеческого бытия. Отмечается, что без картины мира, как глобального образа мира, не могла бы осуществиться во всей своей полноте жизнедеятельность человека как биосоциального существа. «Образ мира» воспринимается в картине мира как сама реальность, субъект верит в то, что мир таков, каким он изображен в этой картине (B.C. Степин). Однако отношение к общей картине мира как к абсолютно достоверной и подлинной реальности не исключает квалификации отдельных ее компонентов как заблуждений, предрассудков, суеверий, иллюзий.
Картина мира включает в себя определенный образ мира, который всегда является не зеркальным отражением мира, а смысловым конструированием. С этой точки зрения картина мира есть важное средство элиминации разрывов внутри общественного сознания - смысловых лакун, ведь понимание - это всегда некая реконструкция смысла, и оно возможно, если у общающихся возникает единое смысловое поле. Понимание основывается на существовании широкого контекста, определяемого культурой, ядром которой является языковая картина мира. Однако целостность картины мира формируется лишь в идеале, в актах систематической рефлексии. Обычно же объективация картины мира осуществляется не до конца, фрагментарно, несистематически. Лакуны на уровне общей картины мира складываются как мировоззренческие лакуны, сказывающиеся как на сознании личности, так и на общественном сознании. Даже систематическое научное объяснение в известной мере фрагментарно и мозаично. Целостный образ мира создается человеком в практике его разнообразных контактов с миром при участии всех форм сознания - мифологического, религиозного, художественного, научного, философского. Поскольку общая картина мира не может быть воссоздана в рамках одной из форм сознания человека, то возникает вопрос о совместимости результатов миропостижения, полученных в различных областях человеческого знания. Кроме того, в процессе движения из частной в общую картину мира некоторые знания искажаются, мифологизируются, часто приобретают несвойственный им смысл. Поэтому как априорно, так и апостериорно между раз-
ными образами мира возможны отношения исключаемое™, дополнительности, преемственности, что всегда делает существенным вопрос как обнаружения лакун в картине мира, так и их элиминации.
В третьем параграфе «Лакуны в национальной картине мира» изучаются национально-специфические особенности картины мира, влияющие на возникновение смысловых лакун.
Национальная картина мира связана со спецификой национальной культуры, существующей через культурную традицию и коммуникацию. Она воплощает в себе как образ природной и социальной реальности, так и определенные ценности и проективные идеалы. Автор развивает сложившуюся в отечественной когнитивной лингвистике (З.Д. Попова, И.А. Стернин, Б.А. Серебряников и др.) точку зрения о том, что в национальной картине мира есть два относительно самостоятельных пласта - концептуальный и языковой образы мира. Национальная когнитивная картина мира обнаруживается в единообразии поведения народа, в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в инвариантных суждениях о действительности. А национальная языковая картина мира проявляется в совокуп-кости зафиксированных в средствах языка представлений народа о действительности на определенном этапе его развития, что в определенной мере противоположно «теории лингвистической относительности». Несовпадение языковой и когнитивной картин мира, возникающее особенно отчетливо в случае межкультурной коммуникации, приводит к появлению лакун, имеющих сложную природу. Наличие внутриязыковой или межъязыковой лакуны не означает отсутствия в сознании народа соответствующего концепта. Национальная специфика концептосферы того или иного народа проявляется в национальных различиях содержания близких концептов у разных народов, а также в наличии сугубо национальных концептов (предметные, абстрактные и др. лакуны).
Национальный образ мира обусловлен не только национальным языком, как считали представители теории «лингвистической относительности», а в значительной мере результатами отражения национальной действительности в ходе совместной деятельности. Они находят структурированное выражение в наци-
ональной картине мира. Лакунарность в межкультурной коммуникации обусловливается несовпадением национальных картин мира, различием их концептуального содержания и знаковой формы репрезентации.
В четвертом параграфе «Менталитет и лакунарность: свое-чужое» рассматривается влияние менталитета на лакунарность.
Бинарная оппозиция «свое-чужое» коренится в архетипичес-ких слоях культуры и является исходной основой для нравственных, этнических и других категориальных оппозиций (В.М. Пи-воев, А. К. Якимович и др.). Данная оппозиция является одной из центральных в ментальных механизмах самоидентификации,. Исходя из задач исследования, менталитет понимается в диссертации как специфический способ восприятия и понимания действительности, обусловленный культурно-историческими факторами, образом жизни народа. Он проявляется в национальном характере, коммуникативном поведении и служит основой осуществления суждений и оценок. В работе, исходя из философских характеристик образа жизни людей, выделяются следующие факторы, решающим образом оказывающие детерминирующее воздействие на менталитет: 1) образ жизни и стиль мышления; 2) этнические стереотипы; 3) коммуникативно-поведенческие стереотипы; 4) познавательные стереотипы; 5) экспрессивно-эмотивные стереотипы.
Согласно данным когнитивных наук, менталитет и концеп-тосфера тесно связаны и взаимодействуют в познавательных и оценочных процессах. В сфере межкультурной коммуникации весьма важным представляется изучение межъязыковых лакун с учетом влияния национальной ментальности и концептосферы (З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.А. Махонина и др.).
С точки зрения автора, процесс понимания инокультурно-го текста включает в себя три основных этапа: 1) перевод оригинального текста на язык другой культурной общности, 2) восприятие переводного текста реципиентом и 3) элиминирование явных и скрытых лакун. Для этого исходный текст подвергается различным трансформациям с целью выявления лакуны в ходе контрастивных сопоставлений и структурных исследований. Комбинация лингвистических и экстралингвистических средств является в этом случае необходимым .средством достижения понимания «чужой» культуры. С культурологической
точки зрения результатом успешного понимания текста можно считать адекватную социализацию реципиепта, усваивающего через' тексты культурьГ основы толерантности в рамках межкультурной коммуникации.
Во второй главе «Культурологические и языковые лакуны и' способы их элиминирования» анализируются культурологические лакуны и их типология, дается характеристика лакун из сферы русско-английской межкультурной коммуникации, рассматриваются основные способы элиминирования лакун.
• В первом параграфе «Культурологические лакуны и проблема их классификации» рассматриваются существующие классификации культурологических лакун и предлагаются новые.
В коллективной монографии «Текст как явление культуры», в написании которой приняли участие Г.А.Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, представлен опыт культурологического изучения лакун и их классификации. Согласно точке зрения авторов, лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими/ психологическими, поведенческими, кинесич'ес-кими и др.). Они могут быть также интеркультурными и интра-культурными, эксплицитными и имплицитными, абсолютными и относительными, конфронтативными и контрастивными. Авторы названной монографии считают лакунами базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, существующие в текстах (коммуникатах) и затрудняющие' понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом. И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин классифицируют культурологические лакуны в соответствии с моделью процесса межкультурного общения: субъектные лакуны, деятельностно-коммуникативные лакуны, лакуны культурного пространства, текстовые лакуны.
Существующие классификации лакун обладают некоторыми недостатками с социально-философской точки зрения. Они не в полной мере учитывают сложность социальной реальности, многообразие экстралингвистического контекста. В связи с этим в диссертации предлагаются и иные подходы к классификации лакун с философской точки зрения по следующим основаниям: а)'по сферам общественной жизни; б) по сферам деятельности; в) по формам общественного сознания; г) по исто-
рическим типам мировоззрения; д) по гносеологическому основанию и др.
Опираясь на понятие и классификацию языков культуры и функции языка культуры, можно наметить еще некоторые подходы к классификации лакун. Ведь лингвистические точки зрения основаны преимущественно на признании вербального языка в качестве главной формы кодирования знаний, ценностей и опыта. А культурологическая (культурсемиотическая) точка зрения опирается на признание всех культурных форм в качестве средств кодирования. В диссертации предлагаются классификации лакун на основании классификации языков культуры, аспектов культур-семиотического анализа и др.
В этом параграфе также рассматривается классификация лакун, исходя из детерминирующих факторов ментальности: 1) лакуны образа жизни и мышления; 2) ментально-этнические лакуны; 3) коммуникативно-поведенческие лакуны; 4) когнитивные лакуны; 5) экспрессивно-эмотивные лакуны. Этот вид классификации рассмотрен достаточно подробно, с примерами.
Таким образом, опираясь на понятия и принципы философии и культурологии, мы предложили новые классификации лакун, которые дополняют уже имеющиеся в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Этот шаг имеет не только сугубо экстенсивное значение. Предложенные классификации позволяют открывать новые закономерности между изучаемыми предметами. В данном случае центральным пунктом интереса являлся образ жизни народа и различные его стороны - быт, поведение, общение, стиль мышления, аффективные состояния. Такого рода классификация является продуктивной, потому что связывает закономерности языковой жизни с образом жизни и сознания.
Во втором параграфе «Языковые лакуны, их типология и способы выявления» рассматриваются особенности лакун из сферы межкультурной коммуникации, преимущественно русско-английской.
Языковые лакуны обнаруживаются при сопоставлении различных аспектов двух или нескольких языков как систем: лексические, грамматические, стилистические. Они выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям. «Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы являются: а) развернутая
объяснительная дефиниция слова в переводном словаре; б) объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд.
Межъязыковые лакуны обнаруживаются также в процессе непосредственной межкультурной коммуникации, когда носитель языка сталкивается с тем, что в изучаемом языке нет нужного слова для обозначения того или иного явления. В иноязычной среде можно выявить лакуны в собственном языке, встретившись с предметами или явлениями чужой действительности, не обозначенными в родном языке. Исследователями уже предложены лингвистические методы выявления внутриязыковых, лакун: а) системный анализ лексико-фразеологических парадигм языка; б) сопоставление литературного языка с другими формами существования языка (социальными и территориальными); в) анализ стилистических парадигм языка - в синонимических рядах могут отсутствовать единицы определенных стилистических разрядов; г) анализ коммуникативных затруднений носителей языка; д) анализ детской речи. Одним из надежных способов обнаружения лакун - считается контрастивное исследование. Лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом: 1) устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого; 2) определяется значение языковой единицы фонового языка; 3) данное значение в семной формулировке используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке.
Таким образом, анализ межкультурной коммуникации показывает, что существуют устойчивые языковые признаки лакунарности, способы и приемы ее обнаружения.
В третьем параграфе «Основные способы элиминирования лакун» характеризуются основные приемы, с помощью которых восполняются языковые и смысловые пробелы.
Автор трактует процесс элиминирования лакун как совокупность приемов и методов, которые позволяют раскодировать, понять и адаптировать инокультурный опыт (знания, ценности) в своих целях. Перенос некоторого фрагмента опыта из одной культуры в другую зависит от цели переноса, его значимости, используемых средств, контекста, в котором это осуществляется.
В лингвистической литературе выделяют два основных спо-
соба элиминирования лакун в тексте, адресованном инокультурно-му реципиенту, - заполнение и компенсация.
Языковое и культурологическое заполнение является процессом' раскрытия смысла элементов чужой для реципиента культуры (текста). Оно может быть различной глубины, что зависит от ряда факторов. Компенсация лакун в ходе межкультурного общения основана на прямом заимствовании и некультурного опыта для восполнения своего. При этом в определенной степени утрачивается национально-культурная специфика своей культуры.
Диссертант обращает внимание в работе еще на некоторые способы элиминации лакун, в частности, на метафору как средство преодоления смысловой лакунарности в картине мира.
Теория лакунарности не самоцель, а средство преодоления непонимания и достижения толерантности. Анализ национально-культурной специфики текста с точки зрения имеющихся в нем лакун позволил сформулировать некоторые основные положения теории понимания инокультурного текста: в частности, что степень полноты понимания культуры (инокультурного текста) зависит от размеров культурологической дистанции между культурами-коммуникантами, а также от потребностей и целей реципиента. Установлено, что на понимание инокультурного текста в то же время существенное влияние оказывает целый комплекс экстралингвистических факторов.
Таким образом, на основе рассмотрения способов элиминации лакун можно сделать вывод о том, что решение теоретических и практических задач, встающих в рамках теории лакунарности, имеет важное значение для взаимной адаптации локальных общностей в ходе межкультурного взаимодействия.
В Заключении диссертации сформулированы основные выводы иЛ обозначены перспективы дальнейшего исследования темы.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Данильченко Т.Ю. Использование урбанонимов в целях повышения эффективности обучения / Т.Ю. Данильченко // Развитие социально-культурной сферы Кубани: Материалы пятой краев.
науч.-практ. конф. молодых ученых, Анапа, 10-12 июня 1999 г. -Краснодар; Анапа, 1999. - С. 20-21.
2. Данильченко Т.Ю. Классификация названий улиц Лондона / Д.Г. Айрапетов, Т.Ю. Данильченко // Первые кайгород. чтения: Материалы науч.-практ. конф., 21 декабря 2000 г. / КГУКИ. -Краснодар, 2001. - С. 69-70.
3. Данильченко Т.Ю. Язык - национально-специфический компонент культуры / Т.Ю. Данильченко // Вестн. ИМСИТ. - Краснодар, 200Ь №1-2. - С. 54-57.
4. Данильченко Т.Ю. Лакунизированный характер юмора / Т.Ю. Данильченко // Гуманитар, образование в соврем, вузе: традиции и новации: Материалы регионал. науч.-практ. конф., Краснодар, 25 октября 2002 г. / КГУКИ. - Краснодар, 2002. - С. 224-225.
5. Данильченко Т.Ю. Национальная картина мира и феномен лакунарности / Т.Ю. Данильченко // Третьи кайгородов. чтения. / КГУКИ. - Краснодар, 2003. - С. 334-338.
6. Данильченко Т.Ю. Лакунарность и проблема понимания чужой культуры / Т.Ю. Данильченко // Вест. ИМСИТ. - Краснодар, 2004. №1-2. - С. 78-81.
7. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности: постановка проблемы / Т.Ю. Данильченко // Интеграция науки и высшего образования в социокультурной сфере. / КГУКИ. - Краснодар, 2003. -С. 284-288.
8. Данильченко Т.Ю. К вопросу об общей классификации лакун / В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильченко // Материалы межвузов, науч. конф. «Экономико-правовые и духовные пробл. современности южн. федерал, округа: пробл. развития» / КСЭИ. - Краснодар, 2003. - С. 32-36.
9. Данильченко Т.Ю. Различия национальных картин мира как источник лакунарности / Т.Ю. Данильченко // Вест. КСЭИ. -Краснодар, 2003. - С. 42-46.
10. Данильченко Т.Ю. Лакуны как области культурных различий и инструмент понимания / В.П. Гриценко, Т.Ю. Данильчен-ко // Социал.-эконом. ежегодник. - Краснодар, 2003. - С. 277-283.
Общий объем - 2,1 п.л.
»-3518
i
Типография Краснодарского государственного университета культуры и искусств Краснодар, 350072, ул. 40 лет Победы, 33 Заказ №62. Тираж НО экз.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата философских наук Данильченко, Татьяна Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФИЛОСОФСКО-МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕОРИИ ЛАКУНАРНОСТИ
1.1. Философско-методологический аспект теории лакунарности
1.2. Картина мира: целостность и лакунарность
1.3. Лакуны в национальной картине мира
1.4. Менталитет и лакунарность: свое - чужое
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ЛАКУНЫ И
СПОСОБЫ ИХ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ
2.1. Культурологические лакуны и проблема их классификации
2.2. Языковые лакуны, их типология и способы выявления
2.3. Основные способы элиминирования лакун
Введение диссертации2004 год, автореферат по культурологии, Данильченко, Татьяна Юрьевна
Актуальность исследования феномена лакунарности в языке и культуре объясняется рядом практических и теоретических обстоятельств.
Во-первых, активным развитием информатизации и глобализации, приведших к усилению процессов межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания, общения, диалога. Во-вторых, динамизацией общественной жизни, бумом национального самосознания, которые в условиях неравномерного развития сфер общественной жизни приводят к кризисным явлениям в процессах социализации, конфликту традиционных и современных форм культуры, несоизмеримости быстро меняющихся картин мира и др. В-третьих, задачами развития социального управления, которое может приобретать оптимально действенные формы в социальных процессах лишь при достижении толерантности в рамках межкультурной коммуникации. Наконец, потребностями философского осмысления феномена лакунарности в рамках теории и истории культуры на основе обобщения данных конкретных наук - когнитивной лингвистики, этнологии, культурологии и др.
В связи с возрастающей актуальностью выше названных проблем весьма важным представляется рассмотрение феномена лакунарности на философско-мировоззренческом уровне, а также с точки зрения философской теории культуры и общественного сознания.
Степень разработанности проблемы. Выбор литературы производился, исходя из авторского видения темы и основных направлений в ее исследовании.
Заметный вклад в разработку проблематики общественного сознания, его языковых и культурных форм в современную эпоху внесли исследования представителей различных течений и школ философии и языкознания, труды которых имеют основополагающее значение в области теории и истории культуры С.С. Аверинцев, М.М. Бахтин, Вяч. Вс. Иванов, А.Ф.Лосев, Ю.М. Лотман, М.К. Петров, Ю.В. Рождественский, В.Н. Топоров, Б.А. Успенский и др.
В 60 - 80 гг. XX в. в отечественной философии проблематика знаковых систем и общественного сознания разрабатывались в нескольких направлениях: производились обобщения данных исторического языкознания (Н.И. Жинкин, С.Б. Крымский, А.А. Леонтьев и др.), рассматривалось философско-мировоззренческое значение гипотезы лингвистической относительности3 (Г.А. Брутян, С.А. Васильев, М.К. Петров и др.), исследовались механизмы коммуникации, понимания и перевода4 (А.А. Брудный, А.П. Назаретян, И.Л. Савранский, В.М. Соковнин, Э.Д. Щукуров и др.); разрабатывались гносеологические проблемы языка и сознания5 (А.А. Ветров, Д.П. Горский, А.Е. Левин, В.В. Мантатов, А.Ф. Полторацкий, Л.О. Резников, Ю.С. Степанов, И.А. Хабаров, B.C. Швырев, Ю.А. Шрейдер и др.).
Исследование социальной памяти и механизмов социальной наследственности позволило обратиться к выявлению структурных
1 Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. - М., 1977; Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979; Иванов Вяч. Вс. Избранные работы по семиотике и истории культуры. - М., 1998; Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. — М., 1982; Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. - СПб., 2002; Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифоэпического. - М., 1995; Успенский Б.А. Избранные труды. - М., 1996; Петров М.К. Историко-философские исследования. - М., 1996; Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. - М., 1979.
2 Жинкин Н.И. Избранные труды. Язык. Речь. Творчество. - М., 1998; Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. — М., 1976.
3 Брутян Г.А. Гипотеза Сепира - Уорфа. - Ереван, 1968; Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. - Киев, 1974; Петров М.К. Язык, знак, культура. - М., 1991.
4 Брудный А.А. Проблемы языка и мышления - это прежде всего проблема понимания//Вопр. философии. 1977. № 6; Назаретян А.П. Совесть в пространстве культурно-исторического бытия/Юбщественные науки и современность. 1994. № 5.
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М., 1985; Шрейдер Ю.А. Ценности, которые мы выбираем: смысл и предпосылки ценностного выбора. - М., 1999; Мантатов В.В. Образ, знак, условность. - М., 1980. элементов культуры, являющихся носителями социально-культурной информации, средствам ее кодирования и транслирования1 (Вяч.Вс. Иванов, Ю.М. Лотман, Р.И. Павиленис, М.К. Петров, Я.К. Ребане, М.А. Розов и др.). Сравнительно-типологический анализ стилей мышления, картин мира, систем ценностей осуществлен в трудах2 таких ученых, как B.C. Библер, П.П. Гайденко, Г. Гачев, А.Я. Гуревич, П.С. Гуревич, Б.С. Ерасов, М.М. Маковский, А.С. Мыльников и др.
Важную роль в понимании закономерностей языкового сознания в современную эпоху сыграли исследования французской школы семиологии, французские структуралисты и постструктуралисты (Р. Барт, М. Фуко Ж. Деррида, Ж.-Ф. Лиотар, П. Рикер, Ж. Делез и др.), создавшие представления о том, что реальность по своей природе семиотична и понимание реальности эволюционирует вместе с эволюцией знаково-символических систем.
В конце 80-х годов XX в. появляется тенденция к комплексному исследованию в осмыслении прошлого и настоящего, связанное с развитием культурологических теорий. Это сопровождалось обращением к теме взаимосвязи истории и культуры народа и его языкового выражения. Размышления об этом можно найти в трудах мыслителей разных времен и народов, а их систематические обзоры сделаны в работах Л.Г. Зубковой и
1 Иванов Вяч. Вс. Проблемы этносемиотики // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. - J1., 1989; Павиленис Р.И. Проблемы смысла. - М., 1983; Петров М.К. История европейской культурной традиции и сё проблемы. - М., 2004.
2 Библер B.C. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - М., 1991; Гайденко П.П. Эволюция понятия науки. — М., 1980; Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. - М., 1995; Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — М., 1972; Гуревич П.С. Социальная мифология. -М., 1983; Ерасов Б.С. Культура, религия и цивилизация на Востоке. — М., 1990; Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и мифы образов. - М., 1996; Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. - J1., 1987.
3 Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М., 1989; Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук. - М., 1977; Деррида Ж. Эссе об имени. - СПб., 1998; Лиотар Ж-Ф. Состояние постмодерна. - М.-СПб., 1998; Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. — М., 1995; Делез Ж. Логика смысла. - М., 1995.
Н.А. Кобриной1. Взаимосвязь языка народа и его национального сознания л была глубоко проанализирована в работах крупнейших лингвистов XIX и XX столетия, таких как В. Гумбольдт, А.А. Потебня, Ф. Ф. Фортунатов, Г. Шухардт, А.А. Шахматов, К. Фосслер, У. Вайнрайх, Ш. Балли, В. Матезиус, Б.А. Серебренников и многие другие. В трудах этих ученых убедительно показано, что разные явления из истории народа запечатлеваются в его памяти и находят свое языковое закрепление.
В когнитивной лингвистике и психолингвистике3 - Ч. Осгуд, Т. Себеок, Дж. Гринберг, Дж. Кэррол, А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов и др., - мы находим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами американских авторов Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа и ряда других4. Когнитивная лингвистика ввела в научный оборот ряд новых понятий и категорий, которые детально описывали проблематику образа жизни, языка, культуры, сознания в их взаимосвязи: «концептосфера», «семантическое пространство языка», «концепт», «концептуализация», «категоризация» и другие. Проникновение в концептосферу позволило лучше осмыслить миропонимание и поведение людей, раскрыть универсальные черты, присущие миропониманию разных
1 Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира // Когнитивная семантика. - Ч. 2. - Тамбов, 2000; Кобрина Н.Л. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. - Ч. 2. — Тамбов, 2000.
2 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984; Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. - М., 2000; Матезиус В. О потенциальности языковых явлений // Пражский лингвистический кружок. - М., 1967; Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б.Л. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. -М, 1988.
3 Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М., 1969; Горелов И.Н. Опыт психолингвистического подхода к проблеме «лингвистической относительности» // Виды и функции речевой деятельности. -М., 1977; Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М., 2000; Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976.
4 Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988; Langacker R. Foundations of cognitive grammar. - Stanford, 1987; Jackendoff R. Semantics and cognition. - Cambridge, 1983. народов, что способствовало разработке таких категорий как «менталитет», «национальный менталитет», «языковое сознание», «языковая картина мира», «образ мира», «национальные картины мира», «коммуникативное поведение народа», «когнитивные стереотипы» и др.
Важный вклад в изучение концептов внесли научные школы Н.Д. Арутюновой, Ю.А. Сорокина, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, воронежская школа (З.Д. Попова и А.С. Стернин) и др. Значительным описанием концептов русской культуры стали труды И.В. Кондакова, Т.В. Булыгиной, А.Д. Шмелева. В их работах раскрыты важные черты российской языковой картины мира.
Однако, несмотря на то, что феномен языкового сознания в культуре и обществе исследованы в различных аспектах в когнитивных науках, -лингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, этнопсихологии, культурологии и др. - существует ряд пробелов. Признание гетерогенности и сложности строения общественного сознания в философии и теории культуры до сих пор не сопряжено с исследованием лакунарных форм его проявления. Мало изученным аспектом является смысловая лакунарность, возникающая в ходе межкультурной коммуникации и проявляющаяся ярко и отчетливо через языковую лакунарность. Поэтому, восполнить эти пробелы призвана данная диссертация.
Объектом нашего исследования является феномен лакунарности в языке и культуре.
Предметом исследования — философское и теоретико-культурное понимание лакунарности в межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологическую основу диссертации составили труды отечественных ученых и зарубежных исследователей языка и культуры, межкультурной коммуникации, проблем переводимости и понимания — Н.Д. Арутюновой, B.C. Библера, А .Я. Гуревича, П.С. Гуревича, Г.В. Драча, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, Ю.Н. Караулова, И.В. Кондакова, Ю.М. Лотмана, М.А. Розина, Э.А. Орловой, Ю.А. Сорокина, С.Г.
Тер-Минасовой, В.Н. Топорова, Вяч.Вс. Иванова, Б.А. Успенского, А.Я. Флиера и др.
Методологической основой для решения сформулированных проблем выступают следующие теоретические подходы и методы:
- теоретико - культурный подход к исследованию общественного сознания, образа жизни, коммуникации, основанный на использовании понятий «картина мира», «менталитет», «концептосфера», «лакуна» и др.;
- социокультурный подход, включающий семиотический и лингвистический анализ знаково-символических форм проявления общественного сознания, культуры, поведения, деятельности;
- сравнительно-сопоставительный (контрастивный) анализ языков и культур для выявления лакун;
- контекстуальный анализ, позволяющий постигать смысл части через целое в языке и культуре.
Основная гипотеза нашего исследования заключается в предположении внутренней неоднородности общественного сознания и культуры, которая обнаруживается в межкультурной коммуникации в виде различного рода лакун.
Цель исследования - философско-теоретический анализ языковых и культурологических лакун в межкультурной коммуникации.
Основные задачи исследования:
- определить мировоззренческий и методологический статус концепта «лакуна»;
- изучить понятия «картина мира» и «менталитет» в аспекте теории лакунарности;
- охарактеризовать содержание культурологических лакун и дать их типологию;
- рассмотреть основные характеристики языковых лакун и способов их обнаружения;
- проанализировать основные способы и приемы элиминирования лакун.
Научная новизна исследования:
- впервые в теории культуры рассмотрены и систематизированы концепты теории лакунарности;
- продемонстрировано, что понятие «лакуна» имеет мировоззренческий и методологический смысл в теории культуры;
- даны новые классификации культурологических лакун, исходя из принципов ментальной организации сознания и на основе типологии форм общественного сознания;
- изучены ранее разработанные способы элиминации лакун и предложены новые;
- сформулирована идея о том, что теорию лакунарности (в различных аспектах) можно рассматривать как часть теории сознания, теории культуры и теории межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Лакуны» характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации и обозначают совокупность положительных и отрицательных признаков, указывающих на национальную специфику некоторой культурной общности в отношении другой. «Лакуна» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Терминологическое гнездо теории лакунарности характеризует ситуацию понимания/непонимания в рамках отношения «своего» и «чужого» и включает в себя концепты - «локальная культура», «национальная культура», «национальное сознание (картина мира)», «межкультурная коммуникация», «менталитет», «текст», «язык», «код», «понимание», «лакуна», «коммуникативный круг» и др.
2. В строении картины мира, в свойствах её носителя, её функциях существуют объективные основания лакунарности. Они проявляются в разорванности и фрагментарности мировоззрения, наличии непознанного и других свойствах картины мира. Картина мира существует в обыденном сознании в неотрефлектированном состоянии, что также служит основой для возникновения смысловых лакун категориального характера. Возникновение смысловых лакун предопределяется тем, что в процессе контакта с чужой культурой реципиент осознает ее в категориях собственной культуры. Национальная картина мира хранит как общечеловеческие, так и специфические концепты, находящие более или менее полное выражение в семантическом пространстве и языковой картине мира.
3. Контрастивное изучение межкультурной коммуникации отчетливо — выявляет наличие лакун и безэквивалентных лексических единиц в том или ином национальном языке. Национально-специфические особенности семантического пространства языка выявляются в межкультурной коммуникации. Следствием этого, в частности, является различие в эмоциональном, оценочном, коммуникативном сознании контактирующих народов. Особенности менталитета и культуры двух народов, проявляющиеся в различных оценках ситуаций и различном коммуникативном поведении, становятся объективным источником как лингвистических, так и культурологических лакун.
4. Понятийно-терминологический инструментарий теории лакунарности служит методологическим средством для выявления и характеристики национально-культурной специфики лингвокультурных общностей, находящихся в ситуации контакта. Основными средствами элиминации лакун являются заполнение и компенсация, которые осуществляются не только языковыми, но и экстралингвистическими средствами, с использованием культурологических средств и приемов.
Работа имеет теоретическое и практическое значение дш философии и гуманитарных наук, для практики управления и рекламы, для чтения курсов по социальной философии, социальной культурологии, этнологии, социолингвистике, лингвокультурологии, для теории и практики межкультурной коммуникации. В диссертации сформулированы положения и выводы, имеющие значение для различных аспектов теории лакунарности, предложены новые классификации культурологических лакун и способы их устранения.
Апробация работы прошла в ряде научных и научно-практических конференций: Пятой краевой научно-практической конференции молодых ученых «Развитие социально-культурной сферы Кубани» (Краснодар -Анапа, 1999), на первых и третьих Кайгородовских чтениях (Краснодар, КГУКИ, 2000,2003), Региональной научно-практической конференции «Гуманитарное образование в современном ВУЗе: традиции и новации» (Краснодар, 2002), научно-практической конференции
Междисициплинарность и социокультурное проектирование» (Краснодар, 2003), научно-практической конференции «Интеграция науки и образования: социокультурное проектирование» (Краснодар, 2003), межвузовской научной конференции «Экономико-правовые и духовные проблемы современности южного федерального округа: проблемы развития» (Краснодар, 2003). Результаты исследования нашли применение в ходе разработки лекционных курсов и проведения семинарских занятий в Краснодарском государственном университете культуры и искусств — в курсе «Теория перевода» и в Академии маркетинга и информационных технологий — в курсах «Культура изучаемого региона» и «Теория перевода публицистики», а также в учебно-методических пособиях «Английский язык» для специальностей юридического профиля (Краснодар, КГУКИ, 2002), «Методические указания и контрольные задания для студентов ОЗО» (Краснодар, КГУКИ, 2003).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Феномен лакунарности в языке и культуре"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в своей работе мы рассмотрели впервые в области философской теории культуры феномен лакунарности в языке и культуре с точки зрения межкультурной коммуникации как мировоззренческую, методологическую и теоретическую проблему. Основными концептами, с которыми сопоставлялась «лакуна», были - «мировоззрение», «картина мира», «национальная картина мира», «менталитет», «концептосфера», «межкультурная коммуникация». Они анализировались в аспекте понимания и толерантности в рамках отношения «свое» - «чужое». В итоге мы пришли к определенным выводам.
Мы полагаем, что понятие «лакуна» уже достаточно вызрело, чтобы иметь статус не только специального, но и общенаучного. Оно отражает расхождения в языках, общественном сознании, культуре локальных общностей в процессе их взаимодействия. В соответствии с этой позицией, «лакунами» мы считаем некоторые специфические элементы культуры локальной общности, затрудняющие процесс ее взаимопонимания с другими локальными общностями. Мы считаем, что лакуны проявляются не просто как «пустоты», а как мировоззренческие, категориальные различия, как своеобразие менталитета одного народа по отношению к другому. Через них выявляются базовые компоненты той или иной культуры в процессе взаимодействия с другой. Они существуют в пространстве межкультурного общения, а не на территории одной из локальных культур, как это часто трактуется.
Лакунарность в межкультурной коммуникации может быть обусловлена несовпадением национальных картин мира. Но картина мира по своей внутренней природе также лакунарна: она не представляет собой законченного образа мира. Рассмотрение национальной картины мира мы дополнили характеристикой менталитета, как интегральной характеристики сознания этноса, характеризующей своеобразие его видения окружающего мира и специфику реагирования на него. Менталитет дополняет национальную картину мира, формируемую концептосферой, направляет динамику формирования и развития концептов, а концептосфера - оказывает корректирующее влияние на особенности восприятия и понимания действительности. Весьма важным и перспективным представляется изучение межъязыковых лакун, с учетом влияния национальной ментальности и концептосферы, отражающих специфику ландшафта, исторической судьбы, социальной жизни того или иного народа.
Интерпретация межкультурного общения в терминах теории информации и коммуникации позволила сформулировать определенные выводы. Процесс понимания незнакомой культуры представляет собой распредмечивание «чужых» кодов, преобразование их в «свои» на базе культурных и семиотических универсалий, обеспечивающих принципиальную возможность взаимопонимания в процессе взаимодействия различных локальных культур. В то же время, процесс межкультурного общения происходит с различной степенью понимания, зависящей от размеров культурной дистанции между коммуникантами, их мотивов и целей.
Опираясь на понятия и принципы философии и культурологии, мы предложили новые классификации лакун, которые дополняют уже имеющиеся из области когнитивной лингвистики и л и нгво культурологии. Этот шаг позволяет открывать еще некоторые новые закономерности функционирования культуры в целом и локальных культур, в частности. В данном случае, центральным пунктом интереса являлся образ жизни, различные его стороны — быт, поведение, общение, образ мысли, аффективные состояния. Такого рода классификация показывает сложность функционирования культуры как социальной памяти, которая обусловлена внутренней ее разнородностью.
Анализ русско-английской языковой коммуникации показал, что языковые лакуны обнаруживаются при сопоставлении языков как систем в различных аспектах. Лакуны выявляются как в специальном анализе, так и в процессе непосредственной межкультурной коммуникации через обнаружение различного рода непониманий, затруднений. Исследование показало, что существуют устойчивые языковые и культурологические признаки лакунарности, а также стандартные способы и приемы обнаружения лакун.
Существенным фактом мужкультурного общения является процесс элиминирования лакун, как перенос некоторого фрагмента опыта из одной культуры в другую, осуществляющийся в форме заполнения и компенсации. Языковое и культурологическое заполнение лакун является процедурой, которая позволяет раскрыть смысл концептов или ценностей одной культуры для реципиента, принадлежащего иной культуре и может быть различной глубины. Процедура же компенсации состоит в том, что в текст некоторой культуры вводятся элементы другой культуры, требующие ассимиляции новых ценностей и отказа от элементов национальной специфики.
Конечно же, теория лакунарности не самоцель, а средство обнаружения культурных различий, составляющих препятствия для взаимопонимания носителей различных культур. Она, с одной стороны, является наукой о барьерах, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур. С другой стороны, она позволяет открыть те закономерности, которые обеспечивают преодоление межкультурных этнических барьеров, а также способствуют взаимопониманию и толерантности различных национальных культур.
Основной вывод заключается в том, что имеет право на существование «теория лакунарности» и как полноправный раздел современной теории культуры, и как самостоятельная область междисциплинарных исследований. Ее следует развивать как в области общей теории, так и в прикладных аспектах, связанных с практикой непосредственного общения, перевода, коммуникации.
Список научной литературыДанильченко, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Наука, 1977.-320 с.
2. Адриан Р.У. Рум Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 2000. - 560 с.
3. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура. М.: Дом интеллектуал, книги, 1998.-260 с.
4. Акутагава Р. Новеллы. М.: Худож. лит., 1974. — 703 с.
5. Ананьев А. Тихий сотрудник//Театр. 1981. - № 3. - С. 154.
6. Англо-русский словарь/Сост. В.К. Мюллер. 24-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1992.-848 с.
7. Аникин В.П. Мудрость народов // Пословицы и поговорки народов Востока.-М., 1961.-С. 7.
8. Арбатов Г. США: Сто дней // Правда. 1981. - 4 мая.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.
10. Ю.Аршавская Е.А. Вопросы национальной специфики и адаптации к иноязычной культуре в работах американских студентов // Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978. - С. 61-65.
11. Асаркан А. Игра со старостью // Театр. 1980. - № 5. - С. 134- 136.
12. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Язык и национал, сознание. Воронеж, 1999.-Вып. 2. - С. 12-14.
13. З.Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс-Универс, 1994.-616 с.
14. М.Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Рус. язык за рубежом. 1969. - № 4. - С. 79-93.
15. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979 - 424с.
16. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: К истории русской лингвофилософии. СПб.: Искусство-СПБ, 2002. - 272 с.
17. Белл Р.Т. Социолингвистика.-М.:Международные отношения, 1980 318с.
18. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2000.- 128 с.
19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
20. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - М.: Политиздат, 1991. — 421 с.
21. Блэк М. Лингвистическая относительность: Теоретические воззрения Бенджамина Ли Уорфа // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 1. — С. 37.
22. Воронина И.А. Поэтика классического японского стиха (VIII-XIII вв.). -М.: Наука, 1978.-373 с.
23. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. -М.: Наука, 1983.-412 с.
24. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. - 283 с.
25. Брудный А.А. Проблемы языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопр. филос. - 1977. - № 6. - С. 101 - 105.
26. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: Учеб. пособие. М.: Лабиринт, 1998.-336 с.
27. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира — Уорфа. Лекция, прочит, в Лондонском унте в 1967 г. — Ереван: Луйс, 1968. 66 с.
28. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977.-264 с.
29. Буй Динь Ми. Взаимоотношения языка, культуры и национальной специфики психики в познавательной деятельности: Автореф. дис. канд. психол. наук. М., 1973. - 21 с.
30. Быкова Г.В. Лакуны и концепты // Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1998.-С. 33-34.
31. Быкова Г.В. Лакуны как явление языка и речи // Филолог, записки. -Воронеж, 2000. Вып. 14.-С. 183-196.
32. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. -Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2001. 179 с.
33. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В. Петрова М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
34. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наук, думка, 1974. - 135 с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1971.-84 с.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М.:Рус.язык,1983.— 269с.
37. Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.; Краснодар, ИНЭП, 2002 - 344с.
38. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 171 с.
39. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английского. М.: Р.Валент, 2002. - 272 с.
40. Витгинштейн Л. Философские проблемы. Часть 1/Пер. с нем. М.С. Козловой, Ю.А. Асеева. М.: Гнозис, 1994. - 612 с.
41. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.-341 с.
42. Вригт Г.Х. фон. Логико-философские исследования: Избр. тр.: Пер. с англ./Общ. ред. Г.И. Рузавина и В.А. Смирнова. М.:Прогресс, 1986. — 660с.
43. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. — 416 с.
44. Гайденко П.П. Эволюция понятия науки. М.: Наука, 1980. - 567 с.
45. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Космо- психо-логос. М.: Издательская группа «Прогресс»: «Культура», 1995. - 480 с.
46. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967.-№1.-С. 78-88.
47. Гоголь Н.В. Женитьба//Собр. соч. В 9-ти т.-М.:Рус. кн., 1994-Т.4.- 556 с.
48. Горелов И.Н. Опыт психолингвистического подхода к проблеме «лингвистической относительности» // Виды и функции речевой деятельности. М., 1977. - С. 20 — 21.
49. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: ЧеРо, 1998. 154 с.
50. Горький М. Зыковы // Собр. соч. В 30-ти т. М.: Гос. изд. Худож. лит., 1951.-Т. 12.-468 с.51 .Грин Г. Избр. произведения. В 2 т. — М.: Худож. лит., 1986. — Т. 2. — 591 с.
51. Гриценко В.П. Семиотическая реальность, семиотическая машина и семиосфера. Краснодар: КГУКИ, 2000. - 250 с.
52. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -398 с.
53. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972. -319с.
54. Гуревич П.С. Социальная мифология. М.: Мысль, 1983. - 175 с.
55. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 152 с.
56. Делез Ж. Логика смысла. М. - Екатеринбург: Раритет; Деловая книга, 1995.-480 с.
57. Деррида Ж. Эссе об имени. — М. СПб.: Ин-т экспериментальной социологии - Алетейя, 1998.- 191 с.
58. Егоров В.К. Философия культуры: контуры и проблемы. М.: Изд-во РАГС, 2002. - 656 с.
59. Ерасов Б.С. Культура, религия и цивилизация на Востоке (Очерки общей теории). М.: Наука, 1990. - 205 с.
60. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национал.-культур, специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. С. 136-146.
61. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления // Сб. науч. тр./ЯГПИ. Ярославль, 1976.-Вып. 146.-С. 3-37.
62. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения. М., 1979. - С. 194.
63. Жинкин Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. М., 1970. - С. 76.
64. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.бб.Залевекая А.А. Введение в психолингвистику. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000.-382 с.67.3алевская А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
65. Иванов В.П., Быстрицкий Е.К., Тарасенко Н.Ф. Мировоззренческая культура личности (философские проблемы формирования). — Киев: Наук, думка, 1986.-296 с.
66. Иванов Вяч. Вс. Избранные работы по семиотике и истории культуры. — Т. 1.-М., 1998.-735 с.
67. Иванов Вяч. Вс. Проблемы этносемиотики // Этнограф, изучение знаковых средств культуры. Л., 1989. - 300 с.
68. Иванов Вяч.Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (древний период). М.: Наука, 1965. - 247 с.
69. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира: (На материале англ. и рус. пословиц): Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 2003. - 38 с.
70. Ильф И.А., Петров Е.П. Двенадцать стульев. М.: Худож. лит., 1981. -295 с.
71. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. -Спб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. 176 с.
72. Каган М.С. В едином контексте: О культурологическом подходе к изучению искусства // Театр. 1981. - № 3. — С. 87.
73. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Петрополис, 1996. - 416 с.
74. Калтахчян С.Т. Ленинизм о сущности нации и пути образования интернациональной общности людей. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 463 с.
75. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.
76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 261 с.
77. Клычникова З.И. Некоторые психологические особенности обучения взрослых чтению на иностранном языке // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. JL, 1977. - С. 82 - 87.
78. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - Ч. 2. - С. 170- 175.
79. Когнитивность метаязыковых субстанций: Сб. науч. тр./КГУ. Краснодар, 1999. 324 с.
80. Кожемякин Е.А. Культурологический анализ дискурсивной практики личности в межкультурных коммуникациях: Дисс. канд. философ, наук. — Белгород, 2002. 154 с.
81. Колесов В.В. Культура речи культура поведения. - JL: Лениздат, 1988. -271 с.
82. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М.:ЭТС, 2002 424с.
83. Компаньон Антуан. Демон теории. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. -336 с.
84. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М., 1971.-С. 125-126.
85. Кон И.С. Национальный характер миф или реальность? // Иностр. лит. -1968. - № 9. - С. 218.
86. Корнеева Т.С. Менталитет как социокультурный феномен: Дисс. канд. философ, наук. Екатеринбург, 2001. - 147 с.
87. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. - 261с.
88. Крапивенский С.Э. Социальная философия: Учебник для вузов. -Волгоград: Комитет по печати, 1996. 352 с.
89. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. унт, 2001.-399 с.
90. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. М.: Международ, отношения, 1976. - 190 с.
91. Культурология. XX век. Словарь. Санкт-Петербург. Университетская книга, 1997. - 640 с.
92. Кусков В.В. О развитии навыков спонтанного понимания немецкого научного текста // Чтение. Перевод. Устная речь. Методика и лингвистика. -Л., 1981.-С. 41 -53.
93. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. — С. 12 -51.
94. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М.: Ключ-С, 1999.-223 с.
95. Леви-Строс К. Структурная антропология / Пер. с фр. М.: Наука, 1985.-536 с.
96. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. - 263 с.
97. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1967. - 118с.
98. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.
99. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семант. исследований. М.: Наука, 1976. — С. 46-73.
100. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304 с.
101. Лещёв С.В. Коммуникативное, следовательно, коммуникационное. -М.: УРСС, 2002.- 172 с.
102. Лиотар Ж-Ф. Состояние постмодерна. СПб.: Алетейя, 1998. — 160 с.
103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. 1993, № 1. -С.3-9.
104. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л.: Худ. лит., 1971.-414с.
105. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.
106. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история. М.: Языки русской культуры, 1999. - 447 с.
107. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. — СПб.: Искусство-СПБ, 2002. 768 с.
108. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. — Л.: Просвещение, 1983.-416 с.
109. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Учен. зап./Тарт. ун-т. 1971. - Т. 5, вып. 284. - С. 144 - 166.
110. Лурье С.В. Историческая этнология: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997. - 448 с.
111. Ляшенко О.Г. Влияние средств массовой коммуникации на формирование нравственного самосознания: Дисс. канд. философ, наук. — Ставрополь, 2003. 167 с.
112. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.
113. Мантатов В.В. Образ, знак, условность. М.: Высш. шк., 1980. — 160 с.
114. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука: Логико-методолог. анализ. М.: Мысль, 1983. - 284 с.
115. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.
116. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений // Праж. лингвист, кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 42 - 69.
117. Махлина С.Т. Семиотика культуры и искусства. Опыт энциклопедического словаря. Части I (А-Л) и II (М-Я). СПб.: СПбГУКИ, 2000.-552 с.
118. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национал, сознание. Воронеж, 2002. - Вып. 4. - С. 40 - 45.
119. Меркулов И.П. Когнитивная эволюция. М.: РОССПЭН, 1999. - 310 с.
120. Мечковская Н.Б. Язык и религия. -М.: ФАИР, 1998.-352 с.
121. Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 116 с.
122. Микк Я.А. Оптимизация сложности учебного текста. М.: Просвещение, 1981. — 119с.
123. Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые: Сборник/Сост. К.Н. Атарова. М.: Радуга, 2003. - 272 с.
124. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (На материале лексики французского и русского языков). — Владимир, 1975. 96 с.
125. Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностран. языки в шк. 1971. -№1.-С. 31-39.
126. Мурьянов М.Ф. Семантическая эволюция словосочетания «насущный хлеб» // Вопр. языкознания. 1980. - № 1. - С. 77.
127. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1987. - 300 с.
128. На экране Америка. М., 1978. - С. 230.
129. Назаретян А.П. Совесть в пространстве культурно-исторического бытия // Обществ, науки и современность. 1994. - № 5. - С. 152-159.
130. Научная картина мира как компонент современного мировоззрения. -М.; Обнинск, 1983.-С. 44.
131. Негуторов В.В. Гипертекст как феномен современного общества: Дисс. канд. философ, наук. Краснодар, 2003.- 151 с.
132. Неретина С., Огурцов А. Время культуры. СПб.: Изд-во РХГИ, 2000. -344 с.
133. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. тр. КГУ, 1979. Вып. 3. - С. 79.
134. Онтологическая проблематика языка. М.: Наука, 1975. - 4.1-2. — С. 111.
135. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 3. — С. 27 - 51.
136. Ощепкова В.В. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык», 1998. - 216 с.
137. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: Соврем, логико-философ. анализ яз. -М.: Мысль, 1988. -286 с.
138. Павловская А. Особенности национального характера , или за что англичане любят очереди // Вокруг света. Июнь 2003. - С. 82 - 86.
139. Панина Е.М. Рационализм и эмпиризм в исследовании лингвистических универсалий // Вестн. Моск. Ун-та, сер.7. Философия. 2001. С. 18-27.
140. Панфилов В.З. Взаимодействие языка и мышления. М.: Наука, 1971. — 232 с.
141. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. — М.: Наука, 1977. 287 с.
142. Парабоско Д. Из «Потех»: Новелла III // Европ. новелла Возрождения. -М., 1974.-С. 304-305.
143. Парсонс Т. Система координат действия и общая теория систем действия: культура, личность и место социальных систем // Американская социол. мысль. М., 1996. - С. 462 - 478.
144. Петров М.К. Историко-философские исследования. М.: РОССПЭН, 1996.-512 с.
145. Петров М.К. История европейской культурной традиции и её проблемы. М.: РОССПЭН, 2004. - 776 с.
146. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.
147. Пиляцкин Б. Остров запахов // Неделя. 1981. - № 10. — С. 16.
148. Погодин Н. Кремлевские куранты. М.: Изд-во МГУ, 1971.- 134 с.
149. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: ИСТОКИ, 2001.- 191 с.
150. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: ИСТОКИ, 2003. 59 с.
151. Попович М.В. Мировоззрение древних славян. Киев: Наук, думка,1974.- 146 с.
152. Попович М.В. Философские вопросы семантики. — Киев: Наук, думка,1975.-299 с.
153. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1979. -232 с.
154. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
155. Почепцов Г.Г. Семиотика. М.: Рефл-бук, К., Ваклер, 2002. - 432 с.
156. Прыткова З.Б. Социально-философские аспекты исследования национального характера русского этноса в современных условиях: Дисс. канд. философ, наук. Ставрополь, 2001. - 149 с.
157. Радхакришнан С. Индийская философия. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. Т.1.-623 с.
158. Разлогов К.Э. Проблема трансформации повествования // Вопр. филос. 1979.-№2.-С. 124.
159. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопр. теории перевода в зарубеж. лингвистике. М., 1978. - С. 222.
160. Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. — М.: Медиум, Academia-Центр, 1995.-416 с.
161. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высш. школа, 1979.-224 с.
162. Розин В.М. Введение в культурологию. Учебник для высш. шк. — М.: ФОРУМ, 1997.-224 с.
163. Розин В.М. Семиотические исследования. М.: ПЕР СЭ; СПб.: Университет, книга, 2001. - 256 с.
164. Розин В.М. Эзотерический мир. Семантика сакрального текста. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 320 с.
165. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -216с.
166. Ротенберг B.C. Слово и образ: Проблемы контекста // Вопр. филос. -1980.-№4.-С. 153- 154.
167. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384 с.
168. Саган Ф. Загнанная лошадь: (Пьеса в 2-х действиях) // Театр. 1978. -№9.-С. 18-39.
169. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. М.: Прогресс - Универс, 1993. - 656 с.
170. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения. М.: Госиздат полит, лит-ры, 1947. - 645 с.
171. Силюнас В. Театр Наций в Южном полушарии // Театр. -1979.- №6. -С. 124.
172. Синергетика, философия, культура/Под ред. В.К. Егорова и др. — М.: Изд-во РАГС, 2001.-363 с.
173. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика // Функционирование текста в лингвокультур. общности. М., 1978.-С. 72.
174. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. -М., 1974.-С. 85.
175. Сорокин Ю.Л. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982. - С. 22 - 28.
176. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: Художественная литература в культурологическом аспекте // Национал.-культур. специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 122.
177. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национал.-культур. специфика речевого поведения . М., 1977. -С. 87- 174.
178. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. тр. — Калинин, 1983. — С. 35 52.
179. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
180. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.
181. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк., 1965. — 355с.
182. Степин B.C. Культура // Вопр. философии. 1999. - № 8. - С. 61 -71.
183. Стернин И.А. Коммуникативное и языковое сознание // Язык и национал, сознание. Воронеж, 2003. С. 4 - 14.
184. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. - 18 с.
185. Стриганкова Е.Ю. Философские проблемы социальной коммуникации: Дисс. канд. философ, наук. Саратов, 2002. - 155 с.
186. Тарасов Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации // Эмоционал. воздействие массовой коммуникации: Педагог, пробл. -М., 1978. С. 10.
187. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национал .-культур, специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 35.
188. Текст как явление культуры/Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А.Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.
189. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
190. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. — Волгоград, 1995. С. 50 - 60.
191. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифоэпического. М.: Прогресс, 1995. — 624 с.
192. Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете: (На материале рус. и англ. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2003. - 23 с.
193. Уорф Б. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М., I960.— Вып.1.-С. 165.
194. Урбель Т. И мое мнение. // Театр. 1979. - № 3. - С. 28.
195. Успенский Б.А. Избранные труды. М.: Школа Языки рус. культуры, 1996.-608 с.
196. Феденко Н.Ф., Луганский Н.И. О некоторых национально-психологических особенностях населения и личного состава армий империалистических государств. М.: Наука, 1965. - С. 22 - 39.
197. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО Изд. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
198. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. -605 с.
199. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. — СПб.: A-cad, 1994.-404 с.
200. Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. VII: Социолингвистика. М., 1975. - С. 45 - 259.
201. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 122 с.
202. Хомяков А.С. Мнение иностранцев о России // Хомяков А.С. Полн. Собр. соч. Т. 1. С. 26-27.
203. Хречко И.В. Проблема перевода безэквивалентной лексики в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сборник науч. трудов. Краснодар, ИНЭП, 2002. - С. 239 - 249.
204. Чанышев А.Н. Трактат о небытии // Вопр. филос. 1990. - № 10. - С. 158-165.
205. Шаманова М.В. Лакуны в лексико-семантическом поле «Общение» в русском языке //Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. С. 20 — 21.
206. Шаронов В.В. Основы социальной антропологии. СПб.: Лань, 1997 — 192 с.
207. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национал, язык и национал, культура. -М., 1978. С. 160.
208. Шкуратов В.А. Историческая психология. М.: Смысл, 1997. - 505 с.
209. Шоу Б. Пигмалион. Пьеса в 5-ти действиях. М.: Искусство, 1966. -109 с.
210. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. 1. Гештальт и действительность/Пер. с нем. К.А. Свасьянова. М.: Мысль, 1993.-663 с.
211. Шрейдер Ю.А. Ценности, которые мы выбираем. Смысл и предпосылки ценностного выбора. М.: Эдиториал УРСС, 1999. - 208 с.
212. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. -М., 1965. Ч. 2. - С. 361.
213. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974-428 с.
214. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: (На примере англ. и рус. яз.): Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2003. 24 с.
215. Этнопсихолингвистика/Отв. ред. Сорокин Ю.А. М.: Наука, 1988. — 190 с.
216. Язык и наука конца 20 века. Сб. статей. М.: Рос. Гос. Гумм. Ун-т, 1995.-432 с.
217. Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи: Монография. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. - 295 с.
218. Якобсон Р. Избранные работы. — М.: Прогресс, 1985. 455 с.
219. Carroll J. В. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning // IRAL. 1963. - V. 1, 1.
220. Hale K. Gaps in grammar and culture//Linguistics and anthropology. Jisse, 1975.
221. Hall E.T. The hidden dimension. N.-Y., 1966. - P. 101.
222. Hockett Ch.F. Chinese versus English: An exploration of the whorfian thesis // Language in Culture. Chicago, 1954.
223. Ilf I., Eugene Petrov E. The Twelve Chairs. (Translated from the Russian by John Richardson). Copyright by Random House, Inc. New York, 1961.
224. Ivanov V. Martha, the Cossack Mother//Moscow News. 2003.- №11. -March 26-April 1.-P.9.
225. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, 1983.
226. John Collier. The Frog Prince//Moscow News. 2002. - №36. - September 18-24.-P. 9.
227. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Stanford, 1987.
228. Maglari R. The Programmer's Weekend//Moscow News. 2003. - №15. -April 23-29. - P. 9.
229. Osgood Ch. E. Semantic differential technique in the comparative study of cultures Readings in the psychology of language. — New Jersey, 1967.
230. Osgood Ch. E. Semantic differential technique in the comparative study of cultures Readings in the psychology of language. New Jersey, 1967.
231. Piovani P. Oggetivazione etica e assenzialismo. Napoli: Morano, 1981. -145 p.
232. Piovani P. Posizioni e trasposizioni etiche. Napoli: Morano, 1989. — 258 p.
233. Sokolov-Mikitov I. The Expensive Falcon//Moscow News. 2003. - № 5. -February 12-18.-P. 9.
234. Zhvanetsky M. August//Moscow News. 2002. - № 38. - October 2-8 - P. 9.