автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.03
диссертация на тему: Философская проблематика в романах Умберто Эко
Полный текст автореферата диссертации по теме "Философская проблематика в романах Умберто Эко"
На правах рукописи
КРУПЕНИНА Елена Викторовна
ФИЛОСОФСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В РОМАНАХ УМБЕРТО ЭКО
Специальность 09.00.03 - История философии
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук
Москва 2005
Работа выполнена в Институте высших гуманитарных исследований Российского государственного гуманитарного университета
Научный руководитель: доктор философских наук С.Д. Серебряный
Официальные оппоненты: доктор философских наук, профессор
А. Г. Погоняйло
кандидат философских наук Б.В. Петровская
Ведущая организация: философский факультет
Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Защита диссертации состоится «_» декабря 2005 г. в 15.00 часов на
заседании диссертационного совета Д 212.198.05 в Российском государственном гуманитарном университете по адресу: 125993 Москва, Миусская пл., д. 6, аудитория 228.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российского государственного гуманитарного университета.
Автореферат разослан «_»______ 2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат философских наук
С.А. Коначбва
2.051 S
Общая характеристика работы. Настоящая работа представляет собой анализ романов Умберто Эко в плане их философской проблематики. Поскольку Умберто Эко как творческая личность совмещает в своей деятельности несколько ролей (философа, семиотика, критика культуры, романиста, журналиста, преподавателя и пр.) и пишет в различных «жанрах», диссертация имеет междисциплинарный характер; при этом, в качестве центральной дисциплины выбрана история философии.
Актуальность темы исследования. «Голос» итальянской философии в последнее время слышен в России все чаще, что связано с появлением у, нас переводов ведущих представителей современной итальянской философской мысли: Н. Аббаньяно, Дж. Ваттимо, Дж. Джентиле, Б. Кроче, У. Эко и др. Тем не менее, на российской философской «сцене» итальянская философская мысль играет довольно скромную роль. Скорее всего, такая ситуация обусловлена тем, что «переводческий конвейер» в нашей стране работает с перебоями, в результате чего многие тексты, давно изученные в Европе, у нас появляются с большим опозданием, в значительной степени потеряв актуальность и интерес для научной публики. Одна из фигур, возникших с существенной задержкой в поле зрения русскоязычного читателя, - это итальянский семиотик, писатель и философ Умберто Эко. Для русскоязычного читателя Умберто Эко может стать проводником в итальянскую культуру, осветить многие ее стороны, поэтому изучение его творчества - задача в России очень актуальная.
В России имя Умберто Эко впервые громко прозвучало в 1988 г. связи с выходом в свет русского перевода романа «Имя розы» (Эко У. Имя розы // Иностранная литература. 1988. № 8-9), в то время как в западных странах об итальянском интеллектуале заговорили с 1962 года, после появления его первой книги «Открытое произведение» (Opera aperta). Таким образом, широкому российскому читателю Эко стал известен прежде всего как писатель-романист. С конца XX столетия было опубликовано значительное количество переводов работ Умберто Эко на русском языке («Искусство и красота в средневековой
эстетике», «Как написать дипломную работу», 1 ]
эссе
на темы этики», «Шесть прогулок в литературных лесах» и др.). Однако при этом на сегодняшний день на русском языке существует одна единственна* монография, автором которой является А.Р. Усманова (Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Мн., 2000), посвященная анализу научного творчества Умберто Эко. При этом белорусская исследовательница исключает из рассмотрения романы У. Эко. Таким образом, актуальность темы исследования связана также с необходимостью создать целостный образ итальянского интеллектуала Умберто Эко, акцентировав внимание на рассматриваемой им философской проблематике. Всестороннее исследование творчества нашего автора позволит несколько заполнить «пробел» в изучении современной итальянской философии, которая практически исключена из курса преподавания истории философии и из отечественных учебников по истории философии.
Динамичное, постоянно меняющееся состояние мира требует столь же динамичной и постоянно развивающейся философии, требует постоянного пересмотра и обновления языка, методов, проблем и т.д. У. Эко в этом смысле -примечательный автор, который может подсказать плодотворные «стратегии» развития философской мысли.
Степень разработанности темы исследования. К моменту выхода на русском языке первого романа Умберто Эко, он был известен узкому кругу отечественных специалистов (в первую очередь, представителям московско-тартуской школы) как профессиональный семиотик. Еще в 1970 г. на страницах «Вопросов философии» была опубликована рецензия А. Жолковского на книгу У. Эко «Отсутствующая структура». А.Г. Погоняйло в своей работе «Критика современной буржуазной итальянской эстетики» (1978 г.) анализирует воззрения У. Эко как одного из представителей итальянской семиотической эстетики. Несколько отечественных авторов, например, С. Козле» (Умберто Эко. Lector in fabula. Интерпретативное сотрудничество в повествовательных текстах // Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 5), реагируют на выход в свет книги «Lector in fábula» (1979) (в екдром времени
должен быть опубликован перевод англоязычной версии этой книги - «Роль читателя», - выполненный С.Д. Серебряным).
После Появления романа «Имя розы» отечественные критики в основном сосредоточили свое внимание на этом романе итальянского автора. Можно отметить статьи В.В. Иванова (Огонь и роза. Введение к "Имени розы" // Иностранная литература. М., 1988. № 8), Е. Костюкович (Умберто Эко. Имя розы // Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 5). Кроме того, одно из самых оригинальных критических эссе о романе «Имя розы» принадлежит перу Ю. Лотмана, который продемонстрировал, как из романа итальянского автора с помощью семиотического инструментария можно извлечь философское содержание (Выход из лабиринта // Эко У. Имя розы. М., 1989). Остальные романы У. Эко (за исключением последнего на сегодняшний день - «Таинственное пламя царицы Лоаны») также нашли отражение в ряде статей отечественных исследователей, однако их количество незначительно. Следует отметить тот факт, что из всех имеющихся работ на русском языке, пожалуй, только в работе Ю. Лотмана четко озвучена и аргументирована идея о том, что Эко осуществляет в романе перевод своих семиотических, культурологических и философских идей на язык художественного текста.
Со временем у нас стали обращать внимание и на другие работы У. Эко: за десять лет после публикации «Имени розы» в русскоязычных журналах появились как Переводы различных эссе Эко, так и критические статьи, посвященные его художественному творчеству и научной деятельности. О «таянии льдов» в отношении изучения творчества Умберто Эко, среди прочего, свидетельствуют исследования А.Р. Усмановой. Она одна из первых причислила Эко к ярчайшим философам двадцатого столетия и, по сути, «поймала» нарастающую волну популярности итальянского-ученого. А.Р. Усманова является автором перевода с французского статьи Эко «Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна» (Эко У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна / Под ред. А.Р. Усмановой. Минск, 1996), а также автором статьи
об Умберто Эко в Новейшем философском словаре (Минск, 1998) и в Вестнике белорусского государственного университета {Усманова А.Р. Семиотическая модель универсума культуры в концепции Умберто Эко' // Иностранная литература. 1989.'№ 10). Но заслуга А.Р. Усмановой - это вышедшая в 2000 году книга «Умберто Эко: парадоксы интерпретации». Это, по сути дела, первая и пока единственная в отечественной литературе монография, посвященная иссЛёдованию научного творчества Умберто Эко. Белорусская исследовательница в качестве центральной проблемы своей работы выделяет проблему интерпретации, однако задача А.Р. Усмановой состоит в том, чтобы ознакомить русскоязычного читателя как с теоретическими интересами, Так и с практическими разработками итальянского семиотика (исключив при этом анализ романов).
Благодаря работам Ю. Лотмана и А. Усмановой, а также переводам книг У. Эко на русский язык, которые в большом количестве появились в последние годйг, для русскоязычного читателя фигура Умберто Эко вышла за рамки художественной литературы и стала также ассоциироваться с семиотикой, литературной критикой, педагогикой, эстетикой. Однако все эти факторы не послужили импульсом для новых монографий и для новых попыток объединить в единое целое научные, художественные и публицистические работы У. Эко.
Примечательно, что хотя в западноевропейских странах и США имя Умберто Эко известно больше, чем в нашей стране, ситуация там не особенно сильно отличается от нашей. К примеру, в Италии, при том, что Эко считается самым ярким семиотиком этой страны и влиятельным культурным деятелем в целом, серьезных обзорных работ о его деятельности и творчестве нет. То, что можно обнаружить, это в основном • критический анализ отдельных Произведений, вступительные статьи к переводам его книг, дипломные работы или, в лучшем случае, сборники статей. Например, один из таких сборников, использованный при написании данной диссертационной работы, объединяет статьи авторов из разных стран, посвященные ромайу «Имя розы» (Saggi su П uNome della Rosa / Ed. by R. Giovannoli. Milano, 1985); другой подобный сборник
- «Семиотика: История, теория, интерпретация. Эссе вокруг Умберто Эко» (Semiótica: Storia, teoría, interpetazione. Saggi intomo a Umberto Eco / Ed. by P. Magli. Milano, 1992) - был приурочен к шестидесятилетию Эко и обращен, как следует из названия, к вопросам семиотики. Роман «Имя po3bD> вызвал наибольший отклик критики, свидетельством чему являются многочисленные публикации на различных языках. Среди монографий можно отметить работы на итальянском языке Т. де Лауретис (Umberto Eco. Firenze, 1981) и Р. Котронео (Eco: due o tre cose che so di lui. Milano, 1981). Однако нет ни одной достаточно глубокой работы, которая бы охватила все творчество итальянского мыслителя, и, по всей видимости, такой работы пока не может появиться, поскольку Умберто Эко продолжает оставаться творчески активным автором.
Таким образом, данная диссертация, с одной стороны, идет до пути, намеченном Ю. Лотманом и А. Усмановой, а с другой -предлагает новые направления в исследовании творчества У. Эко.
Цели и задачи диссертационной работы. Основная цель данной диссертационной работы - показать тесную связь, существующую между художественным творчеством У. Эко и его деятельностью в качестве семиотика, философа и критика культуры, с тем, чтобы, во-первых, продемонстрировать значимость работ Эко (в том числе его романов) для современной философии и, во-вторых, расширить «поле восприятия» Эко русскоязычной публикой. В работе исследованы некоторые из основных философских тем, разрабатываемых Эко в его романах и одновременно занимающих важное место в его научной деятельности в целом. Возможно, не все идеи, излагаемые Умберто Эко, вполне оригинальны и новы, но, как правило, заслуживает внимания его подход к этим идеям, ракурс их рассмотрения. Кроме того, на материале творчества Эко рассмотрен вопрос о возможностях романа как философского жанра. Для достижения указанных целей автор диссертации ставит следующие задачи:
1) показать, что идейное содержание романов У. Эко базируется на материале, разработкой которого он занимался в ходе своей научной
деятельности, и что собственные романы позволили У. Эко подготовить новый исследовательский материал;
2) проанализировать особенности романов У. Эко как с точки зрения их самобытности и оригинальности, так и с точки зрения наличия в них черт, характерных для современного романа в целом;
3) представить философский лексикон У. Эко и показать особенности его подхода к философским проблемам;
4) Проанализировать взгляды У. Эко в контексте современных историко-философских дискуссий.
Методология исследования и основные источники. При работе над диссертацией был использован ряд методов. Автор прибегает к методу философского анализа идей (понятий, концепций и т.д.) и к методу историко-философской компаративистики (при сопоставлении различных философских воззрений в контексте отдельной эпохи). Кроме того, привлечение обширного художественно-литературного , материала обуславливает использование некоторых филологических приемов анализа.
Источниками "для данной диссертационной работы послужили романы Умбёрто Эко, точнее говоря, первые четыре романа («Имя розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино»), поскольку пятый роман -«Таинственное пламя царицы Лоаны» - вышел только в июне 2004 г. (еще не переведен на русский язык), и его анализ не удалось в полной мере включить в наше Исследование. Кроме того, последний роман Эко несколько выпадает из "йбйдай картины романного творчества итальянского автора.
Один из главных тезисов данной работы заключается в том, что для адекватного понимания научной и философской позиции Эко необходимо знакомство с его работами в полном объеме. Отдельная статья в журнале или замечание, сделанное в интервью, порой оказываются красноречивее и существеннее для характеристики Эко как мыслителя, чем его серьезные академические труды. В данной диссертации не ставится утопичная задача рассмотреть все произведения итальянского автора, однако здесь рассмотрены
основные его произведения - как научного, так и публицистического характера, в основном еще не переведенные на русский язык. В частности, еще не переведены такие важные работы У. Эко, как «Апокалиптики и интегрированные», «Минимум-дневник», «С периферии империи». Часть используемых источников имеется на русском языке, к примеру: «Открытое произведение», «Отсутствующая структура. Введение в семиологию», «Шесть прогулок в литературных лесах».
Из исследовательской литературы главным образом привлекались работы зарубежных специалистов. Особенно ценными были два вышеупомянутых сборника под редакцией Р. Джованноли и П. Мальи.
Среди работ на русском языке следует отметить уже названную выше книгу А.Р. Усмановой (Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000) и небольшую по объему, но фундаментальную по своему содержанию статью Ю. Лотмана (Выход из лабиринта // Эко У. Имя розы. М., 1989).
Тезисы, выносимые иа защиту. Выводы исследования, выносимые на защиту, сводятся к следующим:
1) Взгляды Умберто Эко можно анализировать (критиковать) в рамках многих направлений современной философии (например, таких, как постструктурализм и неопрагматизм), однако при этом нельзя дать четкую и однозначную характеристику его «философской позиции» и его «места в науке». Одним из ключевых положительных качеств У. Эко является его умение популяризировать сложных авторов и сложные темы. Главная роль, которую в своем творчестве осуществляет Эко - это роль «межкультурного брокера», посредника между различными культурами.
2) Романы Умберто Эко являются особым жанром: с одной стороны, они возвращают нас к философской повести Вольтера, а, с другой стороны, обладают новыми элементами, что позволяет Эко создать мета-роман, «роман-в-романе» - произведение, которое говорит о других книгах и о самом себе. Романы Эко намечают новые пути развития как философии, так и литературы.
' 3) Умберто Эко, мыслящий на границе дисциплин и прибегающий к различным жанрам для изложения своих идей, концепций и пр., борется за демократизацию философии, за расширение ее жанровых, тематических, стилистических и языковых рамок.
4) В связи с тем, что работы Эко переводятся с разных языков и разными авторами, возникает множество терминов-двойников. Поэтому для анализа творчества Эко следует выработать единую терминологию, стремясь при этом передать «дух» итальянской культуры.
5) Восприятие итальянской философии в целом и работ Умберто Эко в частности у нас затруднено тем, что итальянская философия чрезмерно ориентирована на текущую практику, слишком политизирована и представляет собой,"по сути дела, некий «пограничный жанр».
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что здесь рассматривается проблематика, разрабатываемая У. Эко в его работах (и,'прежде всего,'в романах), ко+орая редко попадает в поле зрения отечественных историков философии. В диссертации намечены перспективы комплексного изучения работ нашего автора, а также изучения романов Умберто Эко как источников его философской мысли. Данная диссертация является первой работой на русском языке, в которой анализируются не только все имеющиеся на настоящий момент романы У. Эко, но и дана краткая характеристика многих его значимых работ, которые не переведейы на русский
, с
язык и не известны российскому читателю.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования. Диссертационная работа позволяет ввести в научный оборот отечественной гуманитаристики новую информацию'об Умберто Эко как одной из ведущих (или, во всяком случае, одной из самых примечательных) фигур современной западной философской мысли.' Материаль1 диссертации могут быть использованы для разработки общих курсов лекций по истории философии, а также спецкурсов по истории западноевропейской философии XX века, по истории литературы XX века, по проблеме массовых коммуникаций.
Материалы работы могут также послужить базой для дальнейших историко-философских исследований.
Апробация работы. Отдельные положения диссертации нашли свое отражение в двух публикациях и были представлены в форме доклада на межвузовской конференции «Философия Канта и современность» (РТТУ, 7-8 декабря 2004). Текст диссертации был обсужден в Институте высших гуманитарных исследований РГТУ и по результатам обсуждения рекомендован к защите.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ПО ГЛАВАМ
Глава 1. В первой главе представлена творческая биография Умберто Эко. Знакомство с творческим путем, пройденным Эко, позволяет не только создать более адекватный образ самого итальянского семиотика, но и проследить за тем, как проходила подготовка материала для написания его романов. Кроме того, необходимо дать хотя бы краткое описание основных работ Умберто Эко, чтобы ссылаться на них в последующих главах. Часто отдельная статья в журнале или замечание, сделанное в интервью, порой оказываются красноречивее и существеннее для характеристики Эко как мыслителя, чем его серьезные академические труды.
Умберто Эко - очень яркая и энергичная личность, постоянно расширяющая свое интеллектуальное пространство. Эко не любит долго засиживаться на одном месте; он то и дело переключается с одной темы исследования на другую, что создает массу сложностей для его биографов и критиков. Возможно, это одна из главных причин того, что нет более или менее подробной биографии данного автора, не говоря уже о всестороннем исследовании его творчества. Однако тот факт, что подобные работы необходимы, не вызывает сомнения.
Эко не слишком откровенничает по поводу своей биографии, и факты, связанные с его жизнью, можно лишь маленькими порциями находить в его статьях и романах. Так, в романе «Имя розы» можно увидеть «развертку» философских интересов Эко, из романа «Маятник Фуко» - узнать о его юности, а из последнего иа сегодняшний день романа Умберго Эко («Таинственное пламя царицы Лоаны») мы можем почерпнуть значительное количество подробностей о довоенных годах жизни автора.
Любая периодизация творчества Умберто Эко будет условной и произвольной. Дело в том, что, во-первых, как уже было сказано, Эко никогда не занимался какой-либо одной темой и, • во-вторых, раз обратившись к определенной проблематике, он время от времени к ней возвращался, не удовлетворяясь тем, что было достигнуто. Тем не менее, можно поделить биографию Эко, во-первых, на «досемиотический» и «семиотический периоды» (который начался с 1968 года, когда в свет вышла книга «Отсутствующая структура»); а во-вторых, на «период интерпретации» (до начала 1990-ых годов), когда в центре научного внимания Эко были вопросы интерпретации (связанные, в первую очередь, с проблематикой массовой культуры, анализом вербальных и визуальных сообщений) и «период гиперинтерпретации» (или, точнее, «период реакции на чрезмерность интерпретации»), когда Эко стало больше заботить ограничение свободы интерпретации, установление ее разумных пределов. Можно также сказать, что с 1980-х годов в творчестве Эко наблюдается «крен» в сторону художественной литературы - если быть точнее, в сторону романа. Поскольку в данной работе нас прежде всего интересует деятельность Эко в качестве писателя-романиста, мы предпочитаем делить творческую биографию итальянского автора на «предроманный» (с 1954 по 1980 гг.) и «романный» (с 1980 г. до настоящего времени) периоды.
Прослеживая творческую биографию Эко, мы, прежде всего, ' сталкиваемся с разнообразием его интересов. Начав с увлечения средневековой философией, Умберто Эко затем тесно сотрудничал со СМИ; занимался проблемами массовой культуры и теории литературы; прославился как
семиотик; объездил полмира, читая свои лекции; и, наконец, стал одним из самых известных итальянских романистов XX столетия. Однако, нельзя сказать, что приход Эко в мир художественной литературы был неожиданным - можно указать на художественные или «околохудожественные» произведения Эко, относящиеся в том числе к «предроманному» периоду (не говоря о том, что и в своих научных работах Эко часто реализовывал свои художественные фантазии). Кроме того, к началу 1980-ых годов, у него уже накопился богатый опыт в области литературной критики и теории литературы, в том числе благодаря умению внимательно относится к накопленным знаниям и наблюдениям, возвращаться к ним в своих последующих работах. Так, можно выделить персоналии, мотивы и произведения которые «путешествуют» из одной книги Эко в другую. Например, роман А. Мандзони «Обрученные» (I рготезя! врояО фигурирует и в «Минимум-дневнике», и в «Открытом произведении», и в «Апокалиптиках и интегрированных», и в «Супермене массы», и в других книгах нашего автора.
На примере таких работ, как «Открытое произведение» и «Апокалиптики и интегрированные», мы можем выделить характерные черты работ Умберто Эко. Во-первых, большинство книг итальянского ученого представляют собой сборники различного рода материалов - эссе, статей, лекций, докладов и пр., -которые объединены общей темой. Вследствие этого они не представляют собой цельного текста, и главы книг могут быть прочитаны самостоятельно. Таким образом, книги Эко покрывают широкий спектр проблем (эти проблемы он будет рассматривать и а своих в романах) - при том, что каждая книга пишется с упором на какую-то одну из них. Во-вторых, при переиздании книг, их содержание претерпевает значительные изменения: отдельные главы либо переписываются, либо становятся самостоятельными произведениями, либо в книгах обновляется предисловие и/или комментарии. В-третьих, переводы книг Эко на других языках, как правило, не соответствуют оригиналу. В-четвертых, книги Эко обычно вызывают полемику и противоположные оценки: от резко отрицательных до чрезмерно высоких.
Далее мы подробнее останавливаемся на особенностях романов итальянского автора, в частности, нас интересуют следующие проблемы: общая характеристика романов Эко; основные художественные приемы, используемые Эко; структура романов; временные, географические, лингвистические и тематические рамки романов Эко; сочетание реализма и фантазии в романах Эко; роман Эко как особый жанр, ориентированный на определенного читателя.
Прежде, чем перейти к рассмотрению того, чем отличаются друг от друга романы «Имя розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино» и «Таинственное пламя царицы Лоаны», отметим, чтб их объединяет. Это, в первую очередь, их «многослойность»: мы имеем дело с романами и историческими, и психологическими, и интеллектуальными, и детективными, и фантастичными, и научными, и воспитательными, и автобиографическими одновременно.-«
Романы Умберто Эко - это мини-энциклопедии отдельных эпох, историко-культурных явлений р областей знания («Имя розы» и «Баудолино» -Средневековья, «Маятник Фуко» - тамплиеров и оккультизма; «Остров накануне» - фехтования и мореплавания; «Таинственное пламя царицы Лоаны» - фашизма в Италии).
Жанровое и тематическое разнообразие романов Эко обуславливает врзможность (и реальное осуществление) разных уровней восприятия и, соответственно, наличие у этих романов широкого круга читателей с разными литературными вкусами и предпочтениями. Сам Эко неоднократно подчеркивал, что при написании своих романов он ориентируется на очень широкую читательскую аудиторию. Один тип читателей может насладиться зрелищностью сцен, получить удовольствие от распутывания детективного «клубка», а также узнать много нового и интересного об истории и культуре разных стран. Другой тип читателей может увлечься выявлением скрытых смыслов и цитат. Романы Эко как слоеные пироги - каждый может выбрать тот «слой», который ему больше по вкусу или же «съесть» весь пирог целиком, как бы это сделал «идеальный» читатель.
Важная составляющая всех романов итальянского автора - это ирония. Эко не боится говорить о серьезном с иронией и юмором (для его ироничного взгляда не существует запретных тем), - полагая, что призма смеха может выявить те стороны проблемы, которые остаются незамеченными при серьезном взгляде на вещи. Не случайно итальянский критик П. Читати прозвал Эко «шутом сакрального мира». Эко подшучивает над всеми - над собой, над читателями, над своими вымышленными героями, над историческими персонажами, даже над самой Истиной. Проблема комического, ироничного, шутовского поднимается во многих работах Эко. При этом он опирался на таких авторов, как Р. Барт, М. Бахтин, А. Кампаниле, Л. Пиранделло, И. Хейзинга и др. Современный отечественный прозаик и теоретик литературы А. Есин отмечает, что впервые ирония появилась в мировой литературе к - в «сократических диалогах» Платона - как особый вид пафоса, целью которого было насмешливое развенчивание всякого высказывания о мире. Умберто Эко прибегает к «сократическому диалогу» практически во всех своих романах: наиболее приемлемая гипотеза рождается в результате диалога двух персонажей, причем, как правило, один из персонажей выступает в роли наставника, учителя, человека с большим жизненным опытом. В «Имени розы» «сократические диалоги» происходят, в частности, между Вильгельмом и Адсоном, в «Острове накануне» - между отцом Каспаром и Робертом де ла Грив, в «Баудолино» - между Никитой Хониатом и Баудолино.
Чтобы сделать предварительные выводы, еще раз отметим такие уже рассмотренные здесь характеристики романов Эко, как диалогизм, интертекстуальность, ироничность - все эти элементы присущи «постмодернистскому» роману. Отечественный исследователь И. Ильин назвал роман «Имя розы» «хрестоматийным постмодернистским романом». Однако, назвав Эко «постмодернистом», а его романы «постмодернистскими», вряд ли, мы исчерпаем все возможности характеристики. Вообще романы Эко не могут быть охарактеризованы однозначно. Итальянскому романисту удалось создать свой особый стиль и свой особый роман. Романы Умберто Эко стали
бестселлерами как в Италии, так и во многих странах мира. Умберто Эко удалось расширить свою читательскую аудиторию, однако он больше относится к категории тех авторов, которых все знают, но при этом мало читают. Эко Известен прежде всего в академических (университетских) кругах, для многих «простых» читателей он остается автором экранизированного романа «Имя розы» с участием звезд кино. «Идеальных» читателей романов Эко не так уж много, поскольку такое прочтение его романов, которое соответствовало бы интенции автора, требует познаний во многих областях, зачастую в довольно узких и специфичных. Так, в частности, роман «Таинственное пламя царицы Лоаны» может быть в полной мере оценен лишь современниками Эко и историками культуры, занимающимися изучением фашистской Италии 19301940-х годов. Не лишними для понимания романов Эко будет знание основ семиотики и понятий, разработанных одним из ее «авторитетов» - Чарльзом Сандерсом Пирсом, о котором идет речь в следующей главе диссертации.
Глава 2. Вторая глава посвящена, в основном, эпистемологической и семиотической проблематике. Среди прочего, здесь рассмотрены идеи (философские понятия) Ч. С. Пирса, используемые в романах Эко (знак, безграничный семиозис, абдукция, способы фиксирования верования, принцип фаплибилизма и пр.); проблема интерпретации и гиперинтерпретации; проблема информационного контроля и информационного «беспредела» в мире современных коммуникаций. Среди прочего, мы обращаем внимание на практические установки, вытекающие из теоретических построений Эко, которые могут Иметь реальное применение в различных областях и, в первую очередь, в области массовых коммуникаций.
Вторая глава начинается с проблемы интерпретации мира в работах У. Эко. Мир литературы, современным «эталоном» которого является «открытое произведение», отражает ситуацию в мире «реальном». В этом «реальном» мире, подверженном постоянным мутациям, понятие «порядка» также, как и понятие «истины», становятся относительными. Умберто Эко считает, что, живи Фома Аквинский в наше время, он не написал бы «Сумм», но создал бы не
законченную, а мобильную систему, которая учитывала бы постоянную изменчивость мира.
Попытки притормозить процессы мутации путем укрепления порядка терпят крах как в истории, так и в романах Эко. Монастырь, находящийся в центре повествования романа «Имя розы» - модель «упорядоченного» универсума, где правит Истина с большой буквы, и непоколебимость устоев строго блюдет слепой старец Хорхе. Однако интерес монахов к «запрещенному знанию», который стоит некоторым из них жизни, одерживает верх над этим искусственно поддерживаемым порядком. Ни боязнь наказания, ни ужас от ожидания Апокалипсиса не могут остановить стремление к новому, непознанному. В «Имени розы» монастырь сгорает в пожаре, и вместе с ним рушится старый, изживший себя мир, уступая место новому.
Отсутствие Порядка не означает торжество Хаоса, но делает мир подвижным - полем вероятности и выбора, а не полем одного лишь долженствования, что, несомненно, усложняет интерпретацию этого мира, лишая ее однозначности и надежности. Строгие научные методы далеко не всегда оказываются действенными, поэтому сам Эко часто прибегает к методу «иронического еросЬе», который позволяет увидеть ситуацию или проблему с разных точек зрения, без окончательных вердиктов и морализаторства.
Эко не согласен с Бенедетто Кроче, который не признавал специфики комического, относя его к области психологии. Умберто Эко предпочитает идти вслед за Л. Пиранделло, считавшим, что проблема комического и юмора относится к неразрешимым проблемам философии. Не известно, являются ли комическое, юмор, ирония, пародия и пр. разновидностями одного и того же переживания, либо они разные по своей сути. Смех не может быть фактором, их объединяющим, поскольку комичные ситуации часто обходятся без смеха или, наоборот, сопровождаются плачем. Сила комического в том, что оно часто порождает свою противоположность — трагическое.
Если говорить о романах Эко и о его работах в целом, то следует отметить, что здесь чаще всего встречается ирония. Ирония - это особый способ
передачи мысли, это «языковая игра», «высказывание в квадрате». Она создает сложность, богатство, разнообразие, одновременно и преобразуя, и деформируя реальность. Ирония не нуждается в объяснении и даже не терпит объяснения, так как во время подобного процесса интерпретации она теряет свою силу и значимость. Ирония, порождая сомнение, побуждает приступить к поиску истины, то есть, обладает познавательной ценностью. Часто вещи, преподнесенные Эко сначала иронично, впоследствии рассматриваются им серьезно.
Помимо «проблемы иронии» как важного элемента процесса познания, в романах Эко затрагивается и много других гносеологичесеких проблем. Так, например, в «Имени розы» мы встречаем не что иное, как тему «когнитивного типа», рассмотренную позже самим Эко в его книге «Кант и утконос». Одна из центральных тем названной книги - это схематизм чистых рассудочных понятий в «Критике чистого разума» Иммануила Канта, проблема того, как возможно «подведение созерцаний под чистые рассудочные понятия» и «применение категорий к явлениям». Здесь посредником служит трансцендентальная схема, которая, с одной стороны, не заключает в себе ничего эмпирического, а, с другой стороны, является чувственной. Эко в своей работе предлагает провести мысленную операцию и представить, что бы сделал Кант, увидев утконоса (по всей видимости, Кант не знал о существовании этого животного). В случае с утконосом чувственные впечатления не согласуются ни с одной из уже имеющихся схем, и, по мнению Эко, утконос стал бы для Канта проблемой, поскольку вызвал бы необходимость создать новую схему, что невозможно, так как схемы являются трансцендентальными. Эко предлагает, вместо «схемы» использовать понятие «когнитивный тип». Когнитивный тип представляет собой внутреннюю ментальную (приватную) структуру распознания предметов на основе некоторых черт этого предмета. При этом у когнитивного типа есть ядро, сущностное содержание (на итальянском: соШепШо пис1еаге - букв, «ядерное содержание») как совокупность ключевых признаков предмета, шляющихся результатом циркулирующих в обществе
интерпретаций. Таким образом,' когнитивный тип рождается не на основе восприятия, а из культурного опыта интерпретатора и впоследствии используется для интерпретации других объектов - об этом же говорил и Ч.С. Пирс. По мнению Эко, из априорных суждений чистого разума нельзя вывести гарантии «верности» (или хотя бы приемлемости) наших гипотез; эти гарантии могут основываться только на врбменном консенсусе данного сообщества.
В Процессе семиозиса мы придем либо к тому, что отнесем объект к определенному когнитивному типу, либо создадим новый Тип. Итак, согласно Умберто Эко, семиозис осуществляется на основе данных восприятия, однако восприятие становится возможным благодаря тому, что мы кЛюТруируем когнитивные типы, являющиеся результатом стимулирующего воздействия на нас материальных объектов, а также существующих культурных конвенций (первая составляющая, а именно, Само физическое воздействие предметов на интерпретатора, Эко мало интересует).
Исследования Эко в области семиотики текста, анализ проблем, связанных с процессом Интерпретации текста, привели его к заключению, что интерпретация зависит не только от «энциклопедии» интерпретатора, но и от самого текста - его содержания, которое накладывает определенные ограничения на свободу интерпретации. То же самое мы наблюдаем в сфере визуального: бытие накладывает свое ограничение на интерпретатора. Существуют первичные формы опыта - «сильные факты», - которые не могут отрицаться никем разумным, при этом приходится постоянно участвовать в некоем «торге», достигать согласия, «контракта» об имеющейся ситуации. Такую философскую позицию Эко называет «контрактным реализмом».
В своих романах Эко не раз Демонстрирует, как происходит процесс «узнавания». «Имя розы» начинается со сцены, в которой Вильгельму по следам удается точно описать сбежавшего коня аббата, благодаря «когнитивному типу», сложившемуся у него на основе прочитанных книг и его жизненного опыта. В романе «Баудолинб» Эко описывает, как воспринимаются предметы, ранее неизвестные и недоступные в опыте. Так, главные герои книги, попадая в
страну, расположенную на пути в царство пресвитера Иоанна, идентифицируют диковинные существа, исходя из их физических особенностей. При этом сами обитатели далекого мира отличали друг друга не по внешнему виду, а по религиозным взглядам.
Таким образом, эпистемологическая неуверенность является своего рода принципом интерпретации текста, книги, а также мира в целом, поскольку, мир есть «огромная книга», которую можно читать и интерпретировать. Но то, что мы часто видим или обнаруживаем, это лишь зрительный обман, бесчисленные предположения, выстраивающиеся в изощренный лабиринт. Невозможно выявить оригинальный, «авторизованный», окончательный смысл текста как целого мира и мира как текста. Однако эта ситуация эпистемологической неуверенности отнюдь не настраивает Эко на пессимистический лад, а, наоборот, зачаровывает его своими интерпретативными возможностями.
1970-ые и 1980-ые годы прошли для Умберто Эко под знаком семиотики. Обращение Эко к проблемам семиотики было обусловлено, прежде всего, его интересом к теории информации и коммуникации, а также к структурализму. Однако «семиотический поворот» Эко вряд ли произошел бы без прочтения работ американского философа Чарльза Сандерса Пирса. Умберто Эко -популяризатор Пирса в Италии. Если знакомство с идеямк этого американского философа в Соединенных Штатах и англоязычных странах произошло, в основном, благодаря У. Джеймсу и Дж. Дьюи, то в Италии - именно благодаря Эко. У. Эко не только во многих своих положениях отталкивается от Пирса, он также во многом перенимает его терминологию. Британский критик Д. Роби выделяет три центральных понятия семиотики Эко - «безграничный семиозис» (по-английски: unlimiíed semiosis, по-итальянски: semiosi illimitata), «энциклопедия» (encyclopedia / enciclopedia) и «абдукция» (abduction / abduzione), - из которых первое и последнее были предложены именно Ч.С. Пирсом. Однако, прежде чем перейти к рассмотрению этих ключевых для Эко понятий, рассмотрим еще один немаловажный термин - термин «знак».
Подобно Пирсу, Эко трактует понятие знака максимально широко: знаки - это не только слова или некие образы, они также могут быть формами социального поведения, политическими действиями и пр.; это «нечто, что позволяет нам узнать нечто большее». Итальянский семиотик обращает внимание на то, что семиология (она же семиотика) изучает все феномены культуры, как если бы они были системами знаков. Такое же всеобъемлющее понимание термина «знак» присуще и Р. Барту, для которого объектами семиотического исследования являются разные стороны человеческой жизнедеятельности, в том числе мода и фотография.
В знаке, с одной стороны, есть твердое неизменное «ядро», которое придает ему некоторого рода устойчивость (на определенное время и в определенном сообществе). С другой стороны, знак вовсе не стабилен и постоянен: вместе со сменой эпох и культур меняется его восприятие. Таким образом, Умберто Эко считает вполне примиримыми «доктрину знаков» Ф. де Соссюра, в которой знаковая структура рассматривается в статичном состоянии, и «теорию семиозиса» как теорию бесконечной интерпретации у Ч.С. Пирса.
Согласно принципу безграничного семиозиса, знак всегда отсылает к другому чнаку, в котором он (первый знак) раскрывает свое значение, то есть сущность знака выявляется в процессе интерпретации. Понятие «интерпретация» Эко трактует так же широко, как и понятие «знак». Он исходит из того, что интерпретация есть некое выражение, воплощение. Для него интерпретация - это «семиотический феномен», знак, который позволяет углубить понимание другого знака. Интерпретация - это также любое восприятие и практика. В статье «Тайные пределы интерпретации» итальянская исследовательница М. Поццато обращает внимание на тот факт, что все работы Умберто Эко, включая его романы, направлены на то, чтобы отыскать некую логику интерпретации, которая была бы в то же время этикой интерпретации.
Перейдем к рассмотрению следующего ключевого понятия в терминологии Умберто Эко - понятия «абдукция». Процесс абдукции лежит в основании любого семиотического феномена. «Абдукция» - это процесс
логического вывода, в ходе которого из частного факта на основе некоторой закономерности постулируется правомерность некоторой гипотезы. Эко отмечает, что благодаря методу абдукции было сделано большинство научных открытий и им же пользуется детектив в своей работе. Не случайно Эко-читателя и Эко-писателя всегда интересовал жанр детектива.
В работе «Семиотика и философия языка» итальянский семиотик рассматривает три вида абдукции: «перекодированная» или «гиперкодированная» (overcoded), когда общее правило выдается автоматически или почти автоматически; «недокодированная» (undercoded), когда общее правило следует выбрать из нескольких равновероятных альтернатив; «креативная» (creative), когда общее правило объяснения должно быть изобретено заново. Последний вид абдукции применяется в поэтических текстах, при научных исследованиях и при расследовании преступлений.
Обратимся к еще одному важному термину, употребляемому Эко, - к термину «энциклопедия», который в работах Эко имеет различную трактовку. С одной стороны, понятие «энциклопедия» Эко противопоставляет понятию «словарь». В основе первого - метафорическая идея лабиринта, в основе второго - модель «дерева Порфирия» как универсальной структуры человеческого мышления. Умберто Эко полагает, что именно «энциклопедия», в отличие от «словаря», наиболее адекватно отображает состояние мышления, поскольку предполагает сложное хаотичное устройство семиотического универсума, наподобие ризомы Ж. Делеза и Ф. Гваттари, «каждая точка которой может быть соединена с любой другой точкой» и которая отражает не «триумф рациональности», а «разумность» эпохи Просвещения и дух энциклопедистов XVIII столетия. С другой стороны, «энциклопедия» - это также культурный «багаж» отдельного индивида, включающий как его личный опыт, так и наследие той эпохи и культуры, к которой он принадлежит.
Здесь мы обратили внимание на то, что ключевые понятия семиотической теории Эко тесно связаны с философскими построениями Ч. С Пирса. Более того, отметим, что Эко в целом присущ «фаллибилистичный»
настрой американского философа, его научная позиция, основанная на том принципе, что любая интерпретация является временной, т.е. приемлемой лишь на некоторое время и лишь для определенного сообщества. Изменчивость интерпретации есть гарантия ее истинности или, точнее говоря, адекватности. Интерпретация, предпринятая отдельным индивидом, как результат процесса познания зависит от «энциклопедии» этого отдельного индивида, что подразумевает двойное ограничение, налагаемое как собственным (индивидуальным) культурным уровнем данной личности, так и общим мнением сообщества.
Отголоски теории Пирса встречаются во многих романах Эко. В «Имени розы» Эко демонстрирует разные методы «закрепления верования», когда ранее неизвестные идеи становятся чем-то привычными и само собой разумеющимся. В частности, в «Имени розы» противопоставляются метод «авторитета», характерный для Средневековья, и пришедший ему на смену «научный» метод. Так, старец Хорхе опасался того, что вторая книга «Поэтики» Аристотеля, посвященная комедии и преподносящая смех как нечто положительное, могла нарушить порядок монастыря и вытеснить авторитет святых отцов церкви. Вильгельм Баскервильский, в свою очередь, являлся приверженцем научного метода, основанного на экспериментальной проверке, - метода, который Ч.С. Пирс считал наиболее адекватным способом закрепления верования. Баудолино (персонаж одноименного романа Эко) чаще всего применяет «креативную» абдукцию, приводящую его к оригинальным и нестандартным решениям, но далеко не всегда гарантирующую правильность этих решений. Однако, как мы убедимся далее, для Умберто Эко критерий истинности не является главным при интерпретации как отдельных знаковых систем, так и мира в целом.
Умберто Эко длительный период был очарован перспективой безграничной интерпретации, которая предполагает, что каждая эпоха и культура и чуть ли не каждая личность могут придавать свои собственные значения тому или иному - практически любому - «знаку». Однако, новые возможности, которые открыл мир компьютеров и Интернета, мир новейших
средств массовой коммуникации, заставили Эко пересмотреть свои взгляды, заставили его задуматься, напротив, о том, как можно «удерживать» в неких рамках, контролировать и офаничивать поток чересчур вольных интерпретаций.
На что мы можем опираться в нашей интерпретации мира? В первую очередь, на способности разума. Разум, прежде всего, действен при прочтении явлений природного мира, при установлении связей между различными предметами. Однако ему не стоит доверять в полной мере. Разум часто проявляет свою недостаточность и ограниченность или, наоборот, неумение удержаться в границах собственной компетенции. Иногда разум лишь запутывает найденные следы. Это случается при попытке «копания глубже», которая порождает гиперинтерпретацию.
Отказываясь от простых истин, которые часто являются наиболее адекватными, разум начинает искать скрытые смыслы, тайны, становясь подозрительным ко всему. Болезнь нашего времени - синдром подозрительности: целью становится не поиск истины, но овладение секретом. Герои романов Эко в основном занимаются именно тем, что разгадывают или создают секреты, что часто приводит к отрицательным последствиям. Так, Вильгельм (в романе «Имя розы») придумывает ошибочную версию преступления, под которую подлаживается убийца (т.е. Хорхе); герои «Мятника Фуко» погибли из-за Плана, сфантазированного ими на основе товарной накладной. Баудолино и его друзья погубили императора Фридриха Барбароссу, переусердствовав в интерпретации причин его смерти, которая оказалась ложной.
Впрочем, человечество на протяжении всей истории своего существования стремилось как разгадывать загадки, так и, наоборот, их загадывать - это «хлеб» многих профессий. Кроме того, часто отсутствие информации может породить еще больше спекуляций, чем сама информация.
Еще одна «болезнь» разума - стремление устанавливать связи между предметами и явлениями, не заботясь об элементарных критериях разумности. Средство, которое Эко предлагает для любых интерпретативных ситуаций - это
поиск ^экономичной гипотезы». Простые решения чаще всего оказываются наиболее адекватными. Примечательно, что в «Маятнике Фуко» «экономичную гипотезу» предложила Лия, возлюбленная Казобона, которая в романе олицетворяет жизненную мудрость, голос разума. Она увидела в послании из Провэна, которое главные герои прочитали как послание тамплиеров, не что иное, как товарную квитанцию.
Часто бывает сложно сказать, какая из возможных интерпретаций является наиболее адекватной, но всегда можно достичь согласия касательно того, какая интерпретация текста является незаконной. В частности, Эко критикует то, как его роман интерпретировала Е. Костюкович, которая провела параллель между «Именем розы» и книгой Эмиля Анрио «Братиславская роза» на том основании, что в книге Анрио также идет поиск пропавшего манускрипта, сгорает библиотека, упоминается Прага, а библиотекаря зовут Бернгард (у Эко - Беренгар). Эко полагает, что такая интерпретация не несет в себе ничего интересного и, следовательно, является ненужной и лишней. Гипотеза Костюкович «антиэкономична».
Гиперинтерпретация особенно торжествует в мире массовых коммуникаций, о котором мы поговорим отдельно в следующей главе, и в Глобальной сети, в частности. Рассмотрим далее, какие новые возможности открывает виртуальный мир.
Интернет, виртуальный мир - это царство Хаоса, в котором Разум и логика оказываются беспомощными, в нем мало помогает и знание «науки о знаках». Виртуальный мир предлагает новую тотальную демократизацию культуры, поскольку современный человек хочет знать все. Его главная потребность - потребность в информации. Мы живем в эру «самиздата»: теперь каждый может писать, что хочет. Для гиперинтерпретации созданы идеальные условия. Эта ситуация ведет к появлению массы текстов макулатурного характера, и перед получателем сообщений из Интернета и из СМИ в целом стоит задача изобличать низкокачественную информацию и избавляться от нее.
При этом Эко считает, что в Сети цензура недопустима, поскольку в Интернете интересна именно его анархия.
Мы живем в «эпоху Коммуникации», и Эко считает, что стать полноправным гражданином этого нового универсума возможно, лишь заняв позицию критика, а не потребителя. Необходимо уяснить устройство мира массовых коммуникаций, знать механизмы создания и передачи информации, уметь фильтровать информацию, разоблачать власть, заключенную в языке.
Глава 3. В третьей главе рассматриваются несколько тем. Во-первых, это проблематика философии культуры. Нас интересуют как «уроки Средневековья», извлеченные Эко, так и проблемы массовой культуры. Во-вторых, мы обращаем внимание на некоторые аспекты теории литературы, которые Эко анализировал в- своих работах, а затем отражал 16 своих романах. Это такие темы, как сотрудничество автора и читателя, маска автора, конфликт реальности и вымысла, интертекйуальность и др.
Все романы Эко, как уже было неоднократно отмечено, - это, прежде всего, романы исторические. Итальянский семиотик убежден, что для надлежащей ориентации в современном мире необходим опыт предшествующих эпох, обладание исторической «чувствительностью», «филологичностью» и почтительным отношением к прошлому. Не случайно Эко нашел свое интеллектуальное «пристанище» в Средневековье - время, когда возник новый тип человека, сумевший разрешить противостояние Града Божьего и Града Земного, веры и разума, ожидания Апокалипсиса и наслаждения тварной жизнью. В своих романах Эко обращается к поворотным пунктам в истории человечества: к временам войн и коренных изменений во всех жизненных сферах. В «Имени розы» изображен мир, который сотрясает, с одной стороны, противостояние папы и императора, а, с другой стороны, церкви и еретических течений; мир, в котором роль центра знания и культуры от монастырей переходит к университетам. В романе «Баудолино» отражена ожесточенная борьба между императором Фридрихом Барбароссой и Лигой итальянских городов, между императором и папой. Здесь автор подробно описывает гибель
Константинополя и Римской империи. В «Маятнике Фуко» важную роль играют эпизоды, отражающие события второй мировой войны. В целом в своих романах Умберто Эко показывает, как интеллектуалы или «культурная элита» реагировали на мутации, происходившие в мире: эта реакция во многом определила положение дел в «послекризисном универсуме».
Эко считает, что мы живем во времена «Нового Средневековья», глобальных перемен и ожесточенной борьбы «старого» с «новым», время, когда появляется новый тип человека, время кризиса Американской «империи» (Pax Americana). В книге «Путешествие по гиперреальности» (в главе «Возвращение к Средним векам») Эко отмечает, что в настоящий момент как в Европе, так и в Америке наблюдается возобновление интереса к Средним векам. Однако, если во Франции и Великобритании расцвет исторического романа, в котором затрагивалась тема Средневековья, пришелся на XIX век, то в Италии, по утверждению Эко, в это время не было создано примечательных произведений по этой тематике, в то время как в ХХ-м столетии итальянские авторы со своими историческими романами смогли выйти на широкую аудиторию. Итальянская исследовательница Нунция Росси утверждает, что роман «Имя розы» принадлежит к направлению итальянской прозы (возникшему относительно недавно), вдохновленному эпохой Средневековья и представляющему собой особый литературный феномен. Среди произведений, которые перекликаются с романом Умберто Эко и послужили своего рода «ингредиентами» для его книги, Росси выделяет несколько произведений: «Я больше не назову тебя отцом» Р. Бакелли (главное действующее лицо романа - Франциск Ассизский), «Приключения бедного крестьянина» Игнацио Силоне (театральная пьеса, где описываются различные религиозные движения, возникшие после Франциска Ассизского), «Пятое Евангелие» Марио Помилио (аллегорический роман, в котором разыскивается таинственная рукопись - пятое Евангелие, содержащее «главную» истину), «Будущее средневековье» Роберто Вакка (здесь подчеркивается тесная связь между эпохой Средневековья и современностью; с автором этой книги Эко вступал в полемику на страницах своей книги «С
периферии империи»). Общий подход итальянских авторов к Средневековью, согласно Росси, заключается в том, что они видят в этой эпохе знаки, которые присутствуют и в нашей эпохе и, соответственно, могут помочь лучше понять наше время.
Средневековью посвящены первый и четвертый романы Умберто Эко -«Имя розы» и «Баудолино». «Имя розы» многими критиками был воспринят как роман «на злобу дня», посвященный религиозной и идеологической нетерпимости, гомосексуальности, наркомании и пр. Вероятно, такое прочтение этого произведения несколько гипертрофировано, однако вполне отвечает задаче Эко продемонстрировать, что «все проблемы Западного мира возникли в Средние века». Средневековье - это время, когда появились современные языки, крупные города, университеты, современное понятие любви, капиталистическая экономика, современное понимание национального государства; это время противостояния церкви и государства, межклассовой борьбы, мистического терроризма; это время различных научных открытий и изобретений. При этом Эко намерен реабилитировать Средние века, избавив их от эпитета «темные», и описывает эту эпоху как время большой интеллектуальной активности (особенно, после 1000-ого года), пылких диалогов различный народностей, время, когда сформировался современный западный человек. Как отмечал Ю.М. Лотман, роман Умберто Эко - это «создание сегодняшней мысли» и не мог быть создан раньше, поскольку в нем отражены последние исторические исследования, связанные с именем французского историка Ж. Ле Гоффа и других историков, которые выдвинули на первый план интерес к течению жизни, к «неисторическим личностям», к «менталитету». В своих романах Эко демонстрирует, что помимо «большой» истории, есть и другая история, которая начиналась «в отдаленных болотах, среди дикарских земель и племен», и эта другая, «незначительная» история по своей значимости на самом деле ничуть не уступает «большой» истории.
В настоящее время, согласно Эко, мы переживаем кризис Американской империи, подобный кризису Римской империи. Этот кризис также связан с
нашествием «варваров» - многочисленных народов, которые приносят свою культуру. Все это происходит на фоне децентрализации власти, когда решения «центра» оказываются второстепенными по сравнению с решениями крупных периферийных городов или местных органов власти. Этот процесс Эко ярко проиллюстрировал в романе «Баудолино», где описывается, как императору Фридриху Барбаросса противостоят города Северной Италии, которые не хотят находиться в его подчинении. Даже новый «незаконнорожденный» город Алессандрия, построенный земляками Баудолино и мастерами, приглашенными из других городов, оказывал жесткое сопротивление императору Римской империи.
Как бы парадоксально это ни звучало, романы итальянского автора (в первую очередь, роман «Имя розы») выводят нас на тему телевидения, визуальных сообщений, а также иконического знака. Дело в том, что как в Средние века, так и в наше время, визуальная коммуникация была призвана уменьшить разрыв между элитарной и популярной культурой. В своем романе Эко демонстрирует, как в эпоху Средневековья роль средств массовой коммуникации выполняли архитектура и живопись (а, точнее, книжные миниатюры). В Средние века собор был каменной книгой, рекламным манифестом, телевизионным экраном, мистическим комиксом, который должен был все рассказать и объяснить. В романе «Имя розы» Эко уделяет много внимания описанию строений монастыря. Вместе с молодым монахом мы смотрим на сооружения, находящиеся на территории аббатства, как на знаки, дающие определенную установку и готовящие к определенному восприятию реальности, подобно современному телевидению и СМИ в целом: в портале церкви Адсон усмотрел отражение жутких событий, происходящих в монастыре; скрипторий предстал глазам Адсона «как некая дивная кузня всезнания». Вокруг рисунков одной из первых таинственных жертв - монаха Адельма, любившего создавать мир «вывернутый наизнанку», в котором истина являлась бы «через необыкновенные, остроумные и загадочные образы», произошел один из споров Вильгельма и Хорхе. В «Баудолино» списывается,
как строился новый город Алессандрия и как в его строениях отражалась социальная и региональная принадлежность авторов этих строений.
В наше время феномен «массовой культуры» является не только специальным предметом изучения, но и всеми признанной реальностью. Однако в то время, когда Эко стад заниматься проблемами массовой культуры (конец 50-х - начало 60-х годов), он стоял у истоков их разработки. Его книга «Апокалиптики и интегрированные», в которой Эко разрабатывает метод интерпретации продуктов массовой культуры не стыке различных дисциплин (семиотики, психологии, социологии, философии и пр.), остается актуальной по сей день. Как отмечает латиноамериканская исследовательница Л. Эскудеро, подобно тому, как Ж-П. Сартр в 1950-ых годах был «точкой отсчета» в разработке темы роли интеллектуала в послевоенной Европе, книга Эко «Апокалиптики и интегрированные» внесла существенный вклад в создание целой культурной эпохи и послужила стимулом для горячих споров. В этом произведении Эко обращает внимание на то, что мир «масс-медиа» по своей структуре очень сложен, но в этой сложности заключена его уникальность и особенность. Комиксы, детективы, а также и другие продукты массовой культуры, - это серьезный объект исследования.
Время, в которое мы живем, время Нового Средневековья, - это, по мнению Эко, эпоха «постоянного переходного состояния» ((гапв^яопе регтапеМе), которая породит новые методы «приспосабливания», предполагающие не сохранность прошлого, но способы использования существующего беспорядка.
Обращение к прошлому позволяет обнаружить многие факты, которые понадобятся современному человеку, чтобы прояснить суть этого мира и то, как с ним можно взаимодействовать. Прошлое свидетельствует о многоликом образе мира, но также и о том, что, несмотря на эту многоликость, его можно интерпретировать, поскольку есть соответствующее «орудие» для его прочтения. Современная культура существует благодаря тому, что она заново открывает «старые» проблемы: таков закон безграничного семиозиса.
В истории литературы и литературной критики скорее больше практиков, которые переходят к теории, чем теоретиков, которые обращаются к практике. Так, одна из последних книг С. Кинга - не характерный для него теоретический труд «Как писать книги» (название говорит само за себя). М. Кундера после двадцати лет писательской деятельности создает теоретические эссе «Искусство романа» (1986) и «Нарушенные завещания» (1993). Умберто Эко поступает наоборот: от структурного анализа художественных произведений, от теоретических работ, в которых он разбирал, как устроено художественное произведение и какие в нем действуют правила, он переходит к практическому воплощению своих разработок. В своих романах Умберто Эко поднимает много тем, касающихся теории литературы. Среди них одно из центральных мест отводится главным «фигурам» любого текста - читателю и автору. Надо сразу заметить, что отношения между ними в работах Эко складывались неоднозначно. Как бы то ни было, Эко всегда старался разграничить компетенции этих двух «сторон».
Умберто Эко, как и многих постмодернистов и постструктуралистов, интересует феномен интертекстуальности, которая является неотъемлемой частью его романов. Термин «интертекстуальность», введенный в 1967 году Ю. Кристевой, сформулировавшей своей понимание интертекстуальности на основе концепции «диалога» (между писателем и предыдущей литературой) М. Бахтина, уточнил Р. Барт. Согласно его формулировке, текст «соткан» из цитат и интертекстуальность является «необходимым предварительным условием любого текста».
Романы Эко представляют собой «интертексты», где цитируются ие только отдельные фразы, но и сюжеты, образы персонажей и пр. Приведем далее несколько примеров. Начало романа «Имя розы» напоминает начало «Обрученных» Алессандро Мандзони: развитие сюжета прерывается исторической справкой. Другой пример: отношения между Робертом и фатером Каспаром («Остров накануне») напоминают отношения между персонажами Вольтера Кандидом и Панглосом. Следует заметить, что в своих романах Эко
использует не только материалы, которые он берет из чужих текстов (как художественных, так и научных), но также материалы из своих собственных текстов. Так, тема существования пустоты и других миров появляется сначала в романе «Остров накануне», а затем в «Баудолино».
В первой главе данной диссертационной работы мы уже отмечали, что еще одна тема, которая присутствует во многих работах Эко — это тема отношений между реальным и вымышленным мирами. Наша взаимосвязь с действительностью существенно зависит от того, с какими вымышленными мирами мы время от времени соприкасаемся - с миром книг, телевидения, нашей фантазии и т.д. Все романы Эко посвящены, кроме всего прочего, проблеме вымышленных миров, тому, какую роль вымысел играет в «реальном» мире, как вымышленный мир «паразитирует» на мире «настоящем», как «работает» понятие истины в вымышленном мире.
Главная ценность вымышленного мира, который для нас в данном случае представлен в виде романа, состоит, вероятно, в том, что он часто дает человеку ощущение комфорта. Романы «дарят нам уютное ощущение, будто мы оказались в мире, где понятие правды бесспорно, тогда как настоящий мир -место куда ненадежное». Так, Роберт из «Острова накануне» постоянно прятался в мире своей фантазии, ведя постоянную борьбу с мнимым братом-двойником Феррантом и создавая свой собственный роман. Для Баудолино в одноименном романе жизнь превратилась в забавную игру с реальностью. Он выдумывал факты, которые затем сам принимал за истинные: он начал верить в аутентичность письма Пресвитера Иоанна, которое сам сочинил со своими друзьями; он выдал плошку, взятую на память из дома отца, за Святой Грааль и стал Ьбраийться к ней как с реликвией. Мир вымысла позволил Баудолино удовлетворить свое желание невозможного, невероятного, которое он сумел сотворить собственными силами. Для Умберто Эко вымысел не просто бегство от реальности, но способ ее переосмысления.
При том что, на взгляд У. Эко, литература должна оставаться более демократичной, чем научная проза, она - литература - должна избегать
излиийиих упрощений. Эко приветствует сложные по структуре тексты, которые позволяли бы читателям постоянно открывать в них новые смысловые слои, заново интерпретировать их, то есть создавать «открытые произведения». С одной стороны, такого рода тексты должны выполнять назидательную функцию, а, с другой - они должны развлекать, в них должна присутствовать интрига; они должны сочетать в себе элементы как «высокого» (элитарного), так и «низкого» (популярного) искусства.
Момент «развлекательности» и «занимательности» (или, как бы сказал Р. Барт, «удовольствия») - одна из важнейших составляющих. И речь идет не только о том, что роман как продукт массового потребления должен обладать вышеупомянутой характеристикой, но и о том, что роман как произведение искусства должен быть эстетически востребованным. При этом Эко развлекает не с целью отвлечь от проблем, а с целью привлечь к определенным проблемам, которые вплетает в сюжет, главную составляющую романа. Эко использует прием с эффектом, обратным по действию, чем прием остранения: он приводит факты, которые, вероятнее всего, новы для «неискушенного» читателя, как нечто всем известное, будь то история появления тамплиеров или история падения Константинополя.
Итак, романы Уберто Эко - это «лаборатория», в которой он не просто проверяет собственные стратегии анализа текстов, но и экспериментирует с различными художественными приемами, уточняет собственные мысли, демонстрируя тем самым, что роман может служить «трибуной» для современного интеллектуала, не зависимо от рода его деятельности и интересов. Каким Эко видит интеллектуала будущего, мы рассматриваем далее.
Современный мир, в котором все большую власть приобретают средства массовой информации и который пронизан новейшими технологиями, требует появления особого класса специалистов-гуманитариев, призванных, с одной стороны, сохранять интеллектуальные достижения прошлых поколений а, с другой, использовать для нужд науки (и культуры в целом) современные средства информации и коммуникации. Далее речь пойдет о том, каковой была
реакция Умберто Эко на эту новую ситуацию в сфере гуманитарного знания; на основе его текстов мы обрисуем образ идеального интеллектуала нашего времени, каким он представляется Эко, определим функции и позицию такого интеллектуала.
В своей деятельности и, в частности, в своем литературном творчестве Умберто Эко стремится реализовать тот образ интеллектуала, который, на его взгляд, в наибольшей степени востребован в наши дни. Опробовав свои силы в разных областях: журналистике (в том числе на радио и телевидении), художественной литературе, литературной критике, философии, издательском деле, политике и преподавании, Эко продемонстрировал, что в сегодняшнем мире не может быть (или, по меньшей мере, может не быть) жесткого разграничения между различными областями гуманитарных наук. Научный мир, по мысли Эко, должен делиться не на философов, психологов, социологов и т.д., но может быть представлен лишь одним классом- классом интеллектуалов.
Тема интеллектуала, его роли и функций в обществе, начиная с Х1П столетия, всегда была одной из самых важных в итальянской философии. Современный итальянский автор Джулио Феррони в своей книге «Интеллектуальная сцена. Итальянские типы» утверждает, что первым в Италии предложил особую модель поведения интеллектуала не кто иной, как Данте (1265-1321), и эта модель интеллектуала-гражданина, находящегося в постоянном поиске истины и справедливости, на протяжении многих веков сохраняла свою жизнеспособность. Вскоре после Данте его младший современник Франческо Петрарка (1304-1374) создал идеал интеллектуала-мыслителя, который занят более своим личным совершенствованием, чем изменением внешнего мира. С тех пор образ интеллектуала в итальянской философии приобретал новые черты и функции. Итальянские мыслители -Николо Макиавелли (1469-1527), Джордано Бруно (1548-1600), Томмазо Кампанелла (1568-1639), Джамбаттиста Вико (1668-1744), Джакомо Леопарди (1798-1837), Антонио Грамши (1891-1937) и др. - создали яркие образы интеллектуалов-героев.
В двадцатом веке интеллектуал стал страдать «раздвоением» и даже, если можно так выразиться, «раз-множением» личности, что привело к тому, что он фактически исчез как идеальный тип. Однако Эко стремится продолжить намеченный Данте путь, анализируя положение интеллектуала в мире и методы его взаимодействия с этим миром. Кого следует называть «интеллектуалом»? Дж. Феррони пишет, что в определенный момент (в 1960-1970-х гг.) понятие «интеллектуал» стало считаться более достоверным и понятным, чем традиционные термины «писатель», «поэт», «философ», «ученый» и т.д..
Какова же, по мнению Умберто Эко, главная характеристика интеллектуала? Эко считает, что неверно называть интеллектуалами всех тех, кто занимается умственным трудом в отличие от физического труда. Эко предлагает делить интеллектуалов на экстравертов и интровертов. Интеллектуалы-экстраверты могут заниматься любым видом деятельности. Их задача (т.е. задача, которую они сами ставят перед собой) - хорошо делать свое дело, направленное на улучшение ситуации в определенной сфере жизнедеятельности человека, и выполнять свои обязанности как членов общества. Интеллектуалы-интроверты заняты лишь проблемой .роли интеллектуалов.
Согласно Умберто Эко, любая деятельность интеллектуала должна иметь некоторую практическую мотивацию. Как и для французских экзистенциалистов Ж.-П. Сартра и А. Камю, для итальянского семиотика имеет большое значение, какую социальную роль будут играть умственные изыскания интеллектуала, иначе говоря, в чем будет проявляться его «ангажированность». Во введении к книге «Теория семиотики» Эко пишет, что для него любое теоретическое исследование является видом социальной практики. Работа интеллектуала имеет какую-либо ценность только тогда, когда она оказывает влияние на реальность, вскрывает «фурункулы» на теле современности. Эко не признает интеллектуала как сугубо «кабинетного» ученого, и на своем личном примере он продемонстрировал, как можно совмещать теоретическую работу (в
области семиотики, проблем N
гпмъгуииуяиии средневековой
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ СИБЛИОТЕКА | С. Петербург ' •В Ж ««г '
философии и пр.) с активной преподавательской деятельностью, проявлять себя на политической арене и регулярно писать статьи «на злобу дня». Умберто Эко полагает, что писать - значит выполнять свой политический долг, и свое вовлечение в политику он видит в том, чтобы делиться своими мыслями о каждодневной жизни, о политических событиях, о языке «масс-медиа».
Помимо деления интеллектуалов на «экстравертов» и «интровертов», Эко различает также «алокалиптисов» и «интегрированных». В книге «Апокалиптики и интегрированные» Эко говорит о новой ситуации в культуре, потерявшей свой аристократический статус и включившей в себя кино, телевидение, радио, комиксы и пр. Такое положение дел не устраивает «апокалиптических» интеллектуалов. Они обреченно ожидают гибели искусства, бросая косые взгляды на «универсум земных вещей»; однако, как считает Эко, пассивность не избавляет их от ответственности. Другая экстремальная позиция - это позиция «интегрированных» интеллектуалов. Они принимают современную культурную ситуацию полностью, вживаясь в нее без какой бы то ни было критической рефлексии. В романе «Имя розы», в определенной степени, Вильгельм Баскервильский выступает в роли «интегрированного», а Хорхе из Бургоса - в роли «апокалиптика». Первый внимательно следит за новыми научными открытиями и всегда готов почерпнуть новые знания; последний предвещает скорое наступление Апокалипсиса в мире, в котором традиция перестает быть незыблемым авторитетом.
Сам Эко предпочитает третий путь - позицию, которую можно было бы назвать позицией «апокалиптически интегрированного интеллектуала» или «интегрированного апокалиптика». Для развития культуры нужен как критический опыт и высокие аналитические способности «апокалиптических» интеллектуалов, так и оптимизм, и активное участие в обновлении культуры интеллектуалов интегрированных. Интеллектуал должен быть, прежде всего, человеком культуры (uomo di cultura), который не упрощает картину мира, подобно «интегрированным» интеллектуалам, и, в отличие от «апокалиптиков»,
признает наличие новой культурной ситуации. Разные уровни культуры дополняют друг друга (можно в один момент времени с удовольствием читать комиксы, а в другой - слушать Баха). Признание их равноправия позволяет установить между ними диалог, услышать мнение «изнутри» и «снаружи».
Ранее мы обратили внимание на одну из проблем, которую наше врйм унаследовало у Средневековья, а именно, на проблему противостояния «элитарной» и «массовой» культуры. Эко видит выход в том, чтобы научить людей понимать как сообщения «высшего», так и «низшего» порядка, как сложные, так и простые. Эко хочет не просто усложнить язык массовой культуры или упростить язык элиты, но способствовать «сосуществованию» разных языков, а также разных культур, которые должны научиться понимать друг друга. Эко хотел создать новый тип романа, который, с одной стороны, был бы интересен для «искушенного» читателя, а, с другой стороны, увлекал бы «неискушенного» читателя, одновременно обучая его «перескакивать» с одного уровня чтения на другой, с интриги на исторические подробности. Романы Эко - это, несомненно, воспитательные романы, которые учат читателя не пренебрегать историей и находить в ней подход к современным проблемам. Эко демонстрирует, каким образом современный интеллектуал может создавать тексты, сложные по своей структуре и открытые для множества различных прочтений, но при этом ориентированные на людей разной «культурной подготовки». Формулу удачного текста, которую Эко сам применяет на практике - «общедоступность, простота и научный уровень» - можно найти в романе «Маятник Фуко».
Интеллектуал не должен говорить от имени некоей тотальности, некоей всеобщей истины; он всего лишь высказывает свое индивидуальное мнение, одно из многих. Но этот единичный взгляд может лечь в основу общественного мнения. В наше время интеллектуал может стать фигурой, которая, подобно рок-звезде, будет собирать «стадионы». Такой популярной личностью стал сам Эко - это подтвердили, например, его лекции в Москве в 1998, когда аудитории, в которых он выступал, были заполнены до отказа.
Согласно Умберто Эко, для интеллектуала очень важно осуществлять свою коммуникативную функцию, которая заключается в том, чтобы грамотно распространять и обрабатывать информацию, что особенно сложно в эпоху Интернета и массовой коммуникации. В современной ситуации, когда массовая культура рассчитывает на безропотного, доверчивого потребителя, интеллектуалам требуется особенно упорно доказывать, что они не стали лишним звеном в коммуникативном процессе. Интеллектуал, по Эко, - это «фильтр власти», «третья» сила, призванная установить диалог между теми, кто обладают властью и кому она не доступна. Однако нельзя однозначно сказать, видит ли Эко самих интеллектуалов у власти, можно ли из его работ почерпнуть надежду на то, что, если интеллектуалы возьмут бразды правления в свои руки, то мир изменится к лучшему.
В своих романах Эко создает разные образы интеллектуалов. Вильгельм Баскервильский («Имя розы») - это интеллектуал, который отказался от власти (инквизитора) и который постоянно нарушает правила и предписания. Якопо Вельбот («Маятник Фуко») - это интеллектуал, который не довольствуется своим жалким положением и хочет добиться власти, диктовать свои условия, быть •хранителем тайного знания. Роберт де ла Грив («Остров накануне») - это интеллектуал-неудачник, который удалился от реального мира и не принимает »никакого участия в его проявлениях, всецело погрузившись в свои фантазии. Баудолино («Баудолино») - интеллектуал «из низов», который «дорвался» до власти, но не злоупотребляет ею, а старается использовать ее на благо «масс»; это «интеллектуал-лжец», который пытается изменить законы функционирования власти, постоянно играет с ними, устраивает для них ловушки. Ямбо («Таинственное пламя царицы Лоаны») - интеллектуал в поисках своего «я», своего «содержания», своей идентичности.
Умберто Эко, изучивший феномен «масс-медиа» как «изнутри», так и в качестве «стороннего наблюдателя», критика, не раз подчеркивал, что в современном мире умение адекватно интерпретировать вербальные и визуальные сообщения дается с большим трудом вследствие информационной
анархии. В создавшейся ситуации интеллектуалы и «обычные» люди все больше отдаляются друг от друга. Если говорить конкретно о философии, то такое размежевание готовит ей участь научного «антиквариата». Поэтому популяризация философии, по мнению Эко, занятие вполне благородное и важное, и в этом его поддерживают и другие итальянские авторы. К примеру, Н. Аббаньяно написал популярную книгу «Мудрость жизни», предназначенную, в первую очередь, для неспециалистов и ставящую перед собой задачу подчеркнуть «жизненность» философии, ее насущность для любого человека, а не только для немногих «избранных».
Современный интеллектуал у Эко вполне соответствует идеальному интеллектуалу будущего, описанному Дж. Феррони в вышеупомянутой книге: это ответственный профессионал, для которого характерны постоянное стремление обозначать собственную ограниченность, осознание хрупкости собственной интерпретации мира и неприятие какой бы то ни было абсолютной модели.
Образ интеллектуала, реконструированный на основе текстов Умберто Эко, во многом схож с образом либерального ироника, созданным Ричардом Рорти. Философ-наставник, описанный Рорти, подобно идеальному интеллектуалу Эко, считает главным непрекращающийся диалог и настроен на то, чтобы реагировать на затрагиваемые им проблемы сатирой, пародией, афоризмами, предпочитая повествовательную форму для изложения своих теоретических построений. По мнению Рорти (как и по мнению Эко), главная функция интеллектуала-философа - быть посредником между различными традициями, культурами.
В конце третьей главы показано, что как теоретические построения Эко, так и его практическая деятельность направлены на «вооружение» современного интеллектуала. Появление такого нового типа интеллектуала не только повлечет за собой изменения в рамках философии как дисциплины, но и повлияет на культуру в целом.
Заключение подводит итоги исследования и намечает перспективы развития темы.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Образ современного интеллектуала в работах Умберто Эко // История философии и социокулыурный контекст: Материалы межвузовской конференции. Москва, 4-5 дек. 2003 г. / РГГУ. Филос. фак.; Отв. ред. А.И. Алешин. - М.: РГГУ, 2003. С. 95 - 101.
2. У. Эко, И. Кант и утконос // Философия Канта и современность. Материалы межвузовской конференции. Москва, 7-8 дек. 2004 / Отв. Ред. А.И. Алешин. -М.: РГТУ, 2004. С. 106-108.
3. [Перевод' двух глав] Райя Г. Понятие сознания / Пер. с англ. коллектива авторов под ред. Филатова М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. Глава 9 (Интеллект), Глава 10 (Психология).С. 271-319.
(
»
I
I Í
I
V
t Í f
г
Î I
t
(
i
i
i i. i i
»22284
РНБ Русский фонд
2006-4 20575
i
i *
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата философских наук Крупенина, Елена Викторовна
Введение
Глава I. Философская проблематика в романах У. Эко как 17 результат и одновременно основа его научных исследований.
§ 1. Основные этапы интеллектуальной биографии У. Эко, подготовка к написанию романов.
§2. Особенности романов У. Эко. Роман У. Эко как философский 45 жанр.
Глава II. Эпистемологическая и семиотическая проблематика в 61 романах У. Эко.
§ 1. Проблемы интерпретации.
§2. Терминология У. Эко.
§3. Проблемы гиперинтерпретации.
Глава III. Проблемы философии культуры и теории литературы 92 в романах У. Эко.
§ 1. Проблемы культурного наследия. Философия массовой культуры.
§2. «Прогулки» У. Эко в литературных лесах.
§3. Апокалиптические и интегрированные интеллектуалы. Роль и место интеллектуала в современном мире.
Введение диссертации2005 год, автореферат по философии, Крупенина, Елена Викторовна
Настоящая работа представляет собой анализ романов Умберто Эко в плане их философской проблематики. Поскольку Умберто Эко как творческая личность совмещает в своей деятельности несколько ролей (философа, семиотика, критика культуры, романиста, журналиста, преподавателя и пр.) и пишет в различных «жанрах», диссертация имеет междисциплинарный характер; при этом, в качестве центральной дисциплины выбрана история философии.
Голос» итальянской философии в последнее время слышен в России все чаще, что связано с появлением у нас переводов ведущих представителей современной итальянской философской мысли: Н. Аббаньяно, Дж. Ваттимо, Дж. Джентиле, Б. Кроче, У. Эко и др. Тем не менее, на российской философской «сцене» итальянская философская мысль играет довольно скромную роль.1 Скорее всего, такая ситуация обусловлена тем, что «переводческий конвейер» в нашей стране работает с перебоями, в результате чего многие тексты, давно изученные в Европе, у нас появляются с большим опозданием, в значительной
1 В частности, в российских вузах (в том числе гуманитарных) изучению современной итальянской философии отводится очень скромное место. В новых отечественных учебниках по истории современной западной философии из итальянских философов XX-XXI веков упоминаются в лучшем случае Б. Кроче и Дж. Джентиле (см., к примеру: Спиркин А.Г. Философия: Учебник. М.: Гардарини, 2000. 816 е.), а часто и вовсе нет ссылок на представителей современной итальянской мысли (см., к примеру: Философия: Учебник / 2-е изд., перераб. и доп. Отв. редактор В.Д. Губин, Т.Ю. Сидорина, В.П. Филатов. М.: ТОН - Остожье, 2000. 704 е.). Однако в более ранних учебниках по философии можно найти не только краткую информацию об отдельных итальянских персоналиях, но и обзор основных направлений итальянской философской мысли (до середины XX столетия) (см., например: Современная буржуазная философия / Под. Ред. А.С. Богомолова, Ю.К. Мельвиля, И.С. Карского. М.: Из-во Московского ун-та, 1972. 651 е.). степени потеряв актуальность и интерес для научной публики. Одна из фигур, возникших с существенной задержкой в поле зрения русскоязычного читателя - это итальянский семиотик, писатель и философ Умберто Эко. Для русскоязычного читателя У. Эко может стать проводником в итальянскую культуру, осветить многие ее стороны, поэтому изучение его творчества - задача в России очень актуальная.
В России имя Умберто Эко впервые громко прозвучало в 1988 г. в связи с выходом в свет русского перевода романа «Имя розы»2 (II поте della rosa, 1980), в то время как в западных странах об итальянском интеллектуале заговорили с 1962 года, после появления его первой книги «Открытое произведение» (Opera aperta). Таким образом, широкому российскому читателю Эко стал известен прежде всего как писатель-романист.3
С конца XX столетия было опубликовано значительное количество переводов работ Умберто Эко на русском языке. Практически одновременно (с 1998 по 2000 гг.) на русском языке
2 Перевод был выполнен Е. Костюкович, которая стала переводчицей и всех остальных романов Эко, а также ряда других произведений (см.: Эко У. Имя розы // Иностранная литература. 1988. № 8-9).
3 Ко времени выхода в свет романа «Имя розы» на русском языке у нас было опубликовано лишь несколько статей У. Эко (см., к примеру: О членениях кинематографического кода // Строение фильма. М.: Радуга, 1984; Заметки на полях «Имени розы» // Называть вещи своими именами. М.: Прогресс, 1986). Затем последовали переводы других небольших работ, например: Потребление, поиск и образцовый читатель // Homo ludens. Человек читающий. М., 1990; О языке рая // Двадцать два. 1989/1990. Средневековья Умберто Эко // Иностранная литература. 1994. № 1; Эко У. Средние века уже начались // Иностранная литература. 1994, №4; Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна / Под ред. А.Р. Усмановой. Минск, 1996; Предисловие к английскому изданию // Лотман Ю. Внутри мыслящих миров. М.: Языки русской культуры, 1996; Помыслить войну // Художественный журнал. 1998. №19; Зеркала // Метафизические исследования. СПб., 1999. Вып. 11. С. 218-244. выходят переводы книг «Отсутствующая структура. Введение в семиологию»4 (La struttura assente, 1968), «Пять эссе на темы этики»5 (Cinque scritti morali, 1997) и переводы второго и третьего романов Эко -«Маятник Фуко»6 (II pendolo di Foulcault, 1988) и «Остров накануне»7 (L'Isola del giorno prima, 1994), и можно сказать, что именно с этого времени наблюдается всплеск интереса к фигуре Эко, который продолжается по сегодняшний день.
В новом тысячелетии один за другим появляются переводы следующих работ Эко: «Как написать дипломную работу»8 (Come si fa una tesi di laurea, 1977), «Шесть прогулок в литературных лесах» 9 (Six Walks in the Fictional Woods, 1994), «Поэтики Джойса»10 (Le poetiche di Joyce, 1965), «Искусство и красота в средневековой эстетике»11 (Arte е bellezza dell'estetica medievale, 1987), «Баудолино»12 (Baudolino, 2000), «Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной
4 Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Пер. А.Г. Погоняйло и В.Г. Резника. СПб.: ТОО ТК Петрополис, 1998. А. Усманова считает издание книги «Отсутствующая структура» на русском языке самым значительным событием в «переводческой истории» работ Эко на русском языке (см. об этом: Усманова А. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Изд-во Европ. гуман. ун-та «Пропилеи», 2000. С. 7).
5 Эко У. Пять эссе на темы этики. СПб.: Симпозиум, 1998.
6 Эко У. Маятник Фуко. СПб.: Симпозиум, 2000. В 2002 г. году был опубликован словарь к «Маятнику Фуко», помогающий разобраться с непростой терминологией романа (Логош О., Петров В. Словарь к «Маятнику Фуко». СПб.: Симпозиум, 2002).
7 Эко У. Остров накануне. СПб.: Симпозиум, 1999.
8 Эко У. Как написать дипломную работу. М.: Книжный дом «Университет», 2001.
9 Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. СПб.: Симпозиум, 2002.
10 Эко У. Поэтики Джойса. СПб.: Симпозиум, 2003.
11 Эко У. Искусство и красота в средневековой эстетике. СПб.: Алетейа, 2003.
12 Эко У. Баудолино. СПб.: Симпозиум, 2003. поэтике»13 (Opera aperta, 1962), «Диалог о вере и неверии»14 (In cosa crede chi non crede, 1999), «Внутренние рецензии»15 (Dolenti declinare: rapporti di lettura all'editore, 2003). В настоящее время E. Костюкович, no заказу издательства «Симпозиум», активно работает над переводом последнего романа Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны» (La misteriosa fiamma della regina Loana, 2004). В издательстве «Симпозиум» также готовится к изданию перевод книг У. Эко «Минимум-дневник» (Diario Minimo, 1963) и «Говорить почти одно и то же» (Dire quasi la stessa cosa, 2003), а также готовится к печати перевод с английского языка книги «Роль читателя», выполненный С.Д. Серебряным, любезно предоставившим рукопись перевода, вступительной статьи и комментариев к книге и оказавшим неоценимую помощь в написании данной диссертационной работы. Многие из книг У. Эко на русском языке (в первую очередь, романы) неоднократно переиздавались. Очевидно, что книги Эко пользуются немалым спросом у русскоязычных читателей.
Однако при этом на сегодняшний день на русском языке существует одна единственная монография, посвященная анализу научного творчества Умберто Эко, автором которой является А.Р. Усманова (Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Мн., 2000). При этом белорусская исследовательница исключает из рассмотрения романы У. Эко. Таким образом, актуальность темы исследования связана также с необходимостью создать целостный образ итальянского
13 Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике. СПб.: Академический проект, 2004.
14 Умберто Эко и Кардинал Мартини. Диалог о вере и неверии / Пер. с итал. Н. Холомогорова. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2004.
15 Эко У. Внутренние рецензии // Основные направления в мировой литературе XX века / Автор-составитель Т.Г. Струкова. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003. С. 545-555. интеллектуала Умберто Эко, акцентировав внимание на рассматриваемой им философской проблематике. Всестороннее исследование творчества нашего автора позволит несколько заполнить «пробел» в изучении современной итальянской философии, которая практически исключена из курса преподавания истории философии и из отечественных учебников по истории философии.
Динамичное, постоянно меняющееся состояние мира требует столь же динамичной и постоянно развивающейся философии, требует постоянного пересмотра и обновления языка, методов, проблем и т.д. У. Эко в этом смысле - примечательный автор, который может подсказать плодотворные «стратегии» развития философской мысли.
К моменту выхода на русском языке первого романа Умберто Эко он был известен узкому кругу отечественных специалистов (в первую очередь, представителям московско-тартуской школы) как профессиональный семиотик. Еще в 1970 г. на страницах «Вопросов философии» была опубликована рецензия А. Жолковского на книгу У. Эко «Отсутствующая структура». А.Г. Погоняйло в своей работе «Критика современной буржуазной итальянской эстетики» (1978) анализирует воззрения У. Эко как одного из представителей итальянской семиотической эстетики. Несколько отечественных авторов, например, С. Козлов16, реагируют на выход в свет книги «Lector in fabula» (1979).
После появления романа «Имя розы» отечественные критики в основном сосредоточили свое внимание на этом романе итальянского автора. Можно отметить статьи В.В. Иванова17, Е. Косткжович18. Кроме
16 См.: Козлов С. [Рец. на кн.] Умберто Эко. Lector in fabula. Интерпретативное сотрудничество в повествовательных текстах // Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 5. С. 101-105.
17 См.: Иванов В.В. Огонь и роза. Введение к «Имени розы» // Иностранная литература. М„ 1988. № 8. С. 3-7. того, одно из самых оригинальных критических эссе о романе «Имя розы» принадлежит перу Ю. Лотмана,19 который продемонстрировал, как из романа итальянского автора с помощью семиотического инструментария можно извлечь философское содержание. Остальные романы У. Эко (за исключением последнего на сегодняшний день -«Таинственное пламя царицы Лоаны») также нашли отражение в ряде статей отечественных исследователей, однако их количество незначительно. Следует отметить тот факт, что из всех имеющихся работ на русском языке, пожалуй, только в работе Ю. Лотмана четко озвучена и аргументирована идея о том, что Эко осуществляет в романе перевод своих семиотических, культурологических и философских идей на язык художественного текста.20
Со временем у нас стали обращать внимание и на другие работы У. Эко: за десять лет после публикации «Имени розы» в русскоязычных изданиях появились как переводы различных эссе Эко, так и критические статьи, посвященные его художественному творчеству и научной деятельности. О «таянии льдов» в отношении изучения творчества Умберто Эко, среди прочего, свидетельствуют исследования А.Р. Усмановой. Она одна из первых причислила Эко к ярчайшим философам двадцатого столетия и, по сути, «поймала» нарастающую волну популярности итальянского ученого. А.Р. Усманова является автором перевода с французского статьи Эко «Инновация и повторение.
18 См.: Костюкович Е. [Рец. на кн.] Умберто Эко. Имя розы // Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 5. С. 40-47.
19 См.: Лотман Ю. Выход из лабиринта // Эко У. Имя розы. М., 1989.
20 В работах западных авторов эта идея встречается довольно часто (см., к примеру: Pischedda В. Come leggere II поте della rosa di Umberto Eco. Milano: Mursia, 1994; Capozzi R. Lettura, interpretazione e intertestualita: esercizi di commento a II поте della rosa. Perugia: Guerra, 2001).
Л 1
Между эстетикой модерна и постмодерна», а также автором статьи об Умберто Эко в Новейшем философском словаре (Минск, 1998) и в Вестнике белорусского государственного университета.22 Но заслуга А.Р. Усмановой - это вышедшая в 2000 году книга «Умберто Эко: парадоксы интерпретации».23 Это, по сути дела, первая и пока единственная в отечественной литературе монография, посвященная исследованию научного творчества Умберто Эко. Белорусская исследовательница в качестве центральной проблемы своей работы выделяет проблему интерпретации, однако задача А.Р. Усмановой состоит в том, чтобы ознакомить русскоязычного читателя как с теоретическими интересами, так и с практическими разработками итальянского семиотика (исключив при этом анализ романов).
Благодаря работам Ю. Лотмана и А. Усмановой, а также переводам книг У. Эко на русский язык, которые в большом количестве появились в последние годы, для русскоязычного читателя фигура Умберто Эко вышла за рамки художественной литературы и стала также ассоциироваться с семиотикой, литературной критикой, педагогикой,
21 Эко У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна // Философия эпохи постмодерна / Под ред. А.Р. Усмановой. Минск, 1996.
22 См.: Усманова А.Р. Семиотическая модель универсума культуры в концепции Умберто Эко // Весн. Беларус. ун-та = Вестн. Белорус. Ун-та. Сер. 3, Гисторыя, филасофия, палиталогия, сацыялогия, эканомика, права - Сер. 3, История, философия, политология, социология, экономика, право. Минск, 1993. № 3. С. 21-24.
23 Сама Усманова отзывается о своей работе следующим образом: «.данный текст не претендует на строгую научность, он не может быть определен как философское или собственно семиотическое исследование, он не совсем вписывается в жанр интеллектуальной биографии. он не может быть квалифицирован как "заметки на полях" или же как собственно эссеистика. С определенностью можно сказать лишь о том, что труднее всего было бороться с соблазном миметического письма - стиль Эко провоцирует на подобный жест любого автора, пишущего о нем и его текстах». (Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Пропилеи, 2000. С. 12.) эстетикой. Однако все эти факторы не послужили импульсом для новых монографий и для новых попыток объединить в единое целое научные, художественные и публицистические работы У. Эко.
Примечательно, что хотя в западноевропейских странах и США имя Умберто Эко известно больше, чем в нашей стране, ситуация там не особенно сильно отличается от нашей. К примеру, в Италии, при том, что Эко считается самым ярким семиотиком этой страны и влиятельным культурным деятелем в целом, серьезных обзорных работ о его деятельности и творчестве нет. То, что можно обнаружить, это в основном критический анализ отдельных произведений, вступительные статьи к переводам его книг, дипломные работы или, в лучшем случае, сборники статей. Например, один из таких сборников, использованный при написании данной диссертационной работы, объединяет статьи авторов из разных стран, посвященные роману «Имя розы» (Saggi su II Nome della Rosa / A cura di R. Giovannoli. Milano, 1985); другой подобный сборник - «Семиотика: История, теория, интерпретация. Эссе вокруг Умберто Эко» (Semiotica: Storia, teoria, interpetazione. Saggi intorno a Umberto Eco / A cura di P. Magli. Milano, 1992) - был приурочен к шестидесятилетию Эко и обращен, как следует из названия, к вопросам семиотики. Роман «Имя розы» вызвал наибольший отклик критики, свидетельством чему являются многочисленные публикации на различных языках. Среди монографий можно отметить работы на итальянском языке Т. Де Лауретис (Umberto Eco. Firenze, 1981) и P. Котронео (Eco: due о tre cose che so di Iui. Milano, 1981). Однако нет ни одной достаточно глубокой работы, которая бы охватила все творчество итальянского мыслителя, и, по всей видимости, такой работы пока не может появиться, поскольку Умберто Эко продолжает оставаться
24 творчески активным автором.
24 Как отметила А. Усманова, эмпирический Автор (Эко) существует и не прекращает писать, и поэтому исследование по Эко может представлять собой лишь
Таким образом, данная диссертация, с одной стороны, идет по пути, намеченному Ю. Лотманом и А. Усмановой, а с другой -предлагает новые направления в исследовании творчества У. Эко.
Основная цель данной диссертационной работы - показать тесную связь, существующую между художественным творчеством У. Эко и его деятельностью в качестве семиотика, философа и критика культуры, с тем, чтобы, во-первых, продемонстрировать значимость работ Эко (в том числе его романов) для современной философии и, во-вторых, расширить «поле восприятия» Эко русскоязычной публикой. В работе исследованы некоторые из основных философских тем, разрабатываемых Эко в его романах и одновременно занимающих важное место в его научной деятельности в целом. Возможно, не все идеи, излагаемые Умберто Эко, вполне оригинальны и новы, но, как правило, заслуживает внимания его подход к этим идеям, ракурс их рассмотрения. Кроме того, на материале творчества Эко рассмотрен вопрос о возможностях романа как философского жанра. Для достижения указанных целей автор диссертации ставит следующие задачи:
1) показать, что идейное содержание романов У. Эко базируется на материале, разработкой которого он занимался в ходе своей научной деятельности, и что собственные романы позволили У. Эко подготовить новый исследовательский материал;
2) проанализировать особенности романов У. Эко как с точки зрения их самобытности и оригинальности, так и с точки зрения наличия в них черт, характерных для современного романа в целом;
3) представить философский лексикон У. Эко и показать особенности его подхода к философским проблемам; произведение-в-движении» или «произведение-с-открытым-финалом». (См.: Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Пропилеи, 2000. С. 185.)
4) проанализировать взгляды У. Эко в контексте современных историко-философских дискуссий.
При работе над диссертацией был использован ряд методов. Автор прибегает к методу философского анализа идей (понятий, концепций и т.д.) и к методу историко-философской компаративистики (при сопоставлении различных философских воззрений в контексте отдельной эпохи). Кроме того, привлечение обширного художественно-литературного материала обуславливает использование некоторых филологических приемов анализа.
Основными источниками для данной диссертационной работы послужили романы Умберто Эко, точнее говоря, первые четыре романа («Имя розы», «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино»), поскольку пятый роман - «Таинственное пламя царицы Лоаны» - вышел только в июне 2004 г. (еще не переведен на русский язык), и его анализ не удалось в полной мере включить в наше исследование. Кроме того, последний роман Эко несколько выпадает из общей картины романного творчества итальянского автора.
Один из главных тезисов данной работы заключается в том, что для адекватного понимания научной и философской позиции Эко необходимо знакомство с его работами в полном объеме. Отдельная статья в журнале или замечание, сделанное в интервью, порой оказываются красноречивее и существеннее для характеристики Эко как мыслителя, чем его серьезные академические труды. В данной диссертации не ставится утопичная задача рассмотреть все произведения итальянского автора, однако здесь рассмотрены основные его произведения - как научного, так и публицистического характера, в основном еще не переведенные на русский язык. Например, еще не переведены такие важные работы У. Эко, как «Апокалиптики и интегрированные», «Минимум-дневник», «С периферии империи». Часть используемых источников имеется на русском языке, к примеру:
Открытое произведение», «Отсутствующая структура. Введение в семиологию», «Шесть прогулок в литературных лесах».
Из исследовательской литературы главным образом привлекались работы зарубежных специалистов. Особенно ценными были два вышеупомянутых сборника под редакцией Р. Джованноли и П. Мальи.
Среди работ на русском языке следует отметить уже названную выше книгу А.Р. Усмановой (Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000) и небольшую по объему, но фундаментальную по своему содержанию статью Ю. Лотмана (Выход из лабиринта // Эко У. Имя розы. М., 1989).
Выводы исследования, выносимые на защиту, сводятся к следующим:
1. Взгляды Умберто Эко можно анализировать (критиковать) в рамках многих направлений современной философии (например таких, как постструктурализм и неопрагматизм), однако при этом нельзя дать четкую и однозначную характеристику его «философской позиции» и его «места в науке». Одним из ключевых положительных качеств У. Эко является его умение популяризировать сложных авторов и сложные темы. Главная роль, которую в своем творчестве осуществляет Эко - это роль «межкультурного брокера», посредника между различными культурами.
2. Романы Умберто Эко являются особым жанром: с одной стороны, они возвращают нас к философской повести Вольтера, а, с другой - обладают новыми элементами, что позволяет Эко создать мета-роман, «роман-в-романе» - произведение, которое говорит о других книгах и о самом себе. Романы Эко намечают новые пути развития как философии, так и литературы.
3. Умберто Эко, мыслящий на границе дисциплин и прибегающий к различным жанрам для изложения своих идей, концепций и пр., борется за демократизацию философии, за расширение ее жанровых, тематических, стилистических и языковых рамок.
4. В связи с тем, что работы Эко переводятся с разных языков и разными авторами, возникает множество терминов-двойников. Поэтому для анализа творчества Эко следует выработать единую терминологию, стремясь при этом передать «дух» итальянской культуры.
5. Восприятие итальянской философии в целом и работ Умберто Эко в частности у нас затруднено тем, что итальянская философия чрезмерно ориентирована на текущую практику, слишком политизирована и представляет собой, по сути дела, некий «пограничный жанр».
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что здесь рассматривается проблематика, разрабатываемая У. Эко в его работах (и, прежде всего, в романах), которая редко попадает в поле зрения отечественных историков философии. В диссертации намечены перспективы комплексного изучения работ нашего автора, а также изучения романов Умберто Эко как источников его философской мысли. Данная диссертация является первой работой на русском языке, в которой анализируются не только все имеющиеся на настоящий момент романы У. Эко, но и дана краткая характеристика многих его значимых работ, которые не переведены на русский язык и не известны российскому читателю.
Диссертационная работа позволяет ввести в научный оборот отечественной гуманитаристики новую информацию об Умберто Эко как одной из ведущих (или, во всяком случае, одной из самых примечательных) фигур современной западной философской мысли. Материалы диссертации могут быть использованы для разработки общих курсов лекций по истории философии, а также спецкурсов по истории западноевропейской философии XX века, по истории литературы XX века, по проблеме массовых коммуникаций. Материалы работы могут также послужить базой для дальнейших историко-философских исследований.
Отдельные положения диссертации нашли свое отражение в двух публикациях и были представлены в форме доклада на межвузовской конференции «Философия Канта и современность» (РГГУ, 7-8 декабря 2004). Текст диссертации был обсужден в Институте высших гуманитарных исследований РГГУ и по результатам обсуждения рекомендован к защите.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
В первой главе представлена творческая биография Умберто Эко. Знакомство с творческим путем, пройденным Эко, позволяет не только создать более адекватный образ самого итальянского семиотика, но и проследить за тем, как проходила подготовка материала для написания его романов. Кроме того, необходимо дать хотя бы краткое описание основных работ Умберто Эко, чтобы ссылаться на них в последующих главах.
Вторая глава посвящена, в основном, эпистемологической и семиотической проблематике. Среди прочего, здесь рассмотрены идеи (философские понятия) Ч. С. Пирса, используемые в романах Эко (знак, безграничный семиозис, абдукция, способы фиксирования верования, принцип фаллибилизма и пр.); проблема интерпретации и гиперинтерпретации; проблема информационного контроля и информационного «беспредела» в мире современных коммуникаций. Среди прочего, здесь обращается внимание на практические установки, вытекающие из теоретических построений Эко, которые могут иметь реальное применение в различных областях и, в первую очередь, в области массовых коммуникаций.
В третьей главе рассматриваются несколько тем. Во-первых, это проблематика философии культуры. Нас интересуют как «уроки
Средневековья», извлеченные Эко, так и проблемы массовой культуры. Во-вторых, анализируются некоторые аспекты теории литературы, которые Эко анализировал в своих работах, а затем отражал в своих романах. Это такие темы, как сотрудничество автора и читателя, маска автора, конфликт реальности и вымысла, интертекстуальность и др.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Философская проблематика в романах Умберто Эко"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рассмотрение проблематики, затрагиваемой Эко в его романах, позволило обнаружить тот факт, что она тесно связана с его академической деятельностью. Романы Эко требуют более пристального изучения со стороны критиков, поскольку являются неотъемлемой частью того научного вклада, который У. Эко внес в разработку многих проблем современной гуманитаристики. Романы позволили Эко значительно расширить аудиторию своих читателей, сделать доступными для «неискушенного» читателя проблемы, которые заботят самых «искушенных» философов, критиков, интеллектуалов. Нельзя сказать, что этот «шаг» получил всеобщее одобрение. Книга Эко «Апокалиптики и интегрированные» отнюдь не потеряла свою актуальность: в философском цеху наблюдается картину противостояния «апокалиптиков», которые считают, что философия погибнет, если не будет бороться за сохранение собственных границ, языка и пр., и «интегрированных», которые считают, что философия должна быть на доступном для каждого уровне (дискуссии на тему «границ» философии, ее предмета и функций неоднократно звучат в сообществе интеллектуалов). Есть также третья группа, которая, стремясь к демократизации философии, признает за ней некую особую функцию. Эту группу представляют интеллектуалы, подобно Эко, мыслящие на границе дисциплин, полагая, что роль философии заключается в том, чтобы, как сказал Ричард Рорти, быть «интерпретативной посредницей между различными областями культуры».308 В наше время чрезвычайно возрастает взаимосвязь между различными гуманитарными дисциплинами, и Эко стремится сделать эту взаимосвязь как можно
308 Рорти Р. Философия без оснований // Философский прагматизм Ричарда Рорти и российский контекст М., 1997. С. 126. более эффективной. В своих работах Эко прекрасно демонстрирует, что философия может и должна расширять свои жанровые, тематические, стилистические и языковые рамки. Особенно зыбкой оказывается граница между философией и литературой - об этом свидетельствуют, среди прочего, философские романы Умберто Эко. Эко создает особый жанр, с одной стороны, возвращаясь к жанру философской повести Вольтера, а, с другой стороны, внося в нее новые полисемичные элементы, создавая мета-роман и роман в романе: произведение, которое говорит о других книгах и которое говорит о самом себе. Эко убежден в том, что роман как философский жанр не изжил себя, как не изжила себя художественная литература в целом, которая готова противостоять натискам массовой коммуникации - в этом смысле он, действительно «спасатель».309 По словам А. Усмановой, «Эко относится к числу тех теоретиков, которые в значительной степени способствовали изменению интеллектуального климата современной гуманитаристики - это верно не только в отношении семиотики, но и теории массовых коммуникаций, литературоведения, медиевистики, эстетики, философии».310
В этой диссертационной работе было продемонстрировано, что Эко не только стремится установить диалог с людьми разной «подготовки», обладающими разным интеллектуальным багажом, но и с людьми, представляющими разные нации, ментальности. Отсюда его игра со стилями и жанрами. Он учитывает все многообразие человеческого. В нем прекрасно уживается теоретик и практик.
309 Р. Рорти в своем выступлении на круглом столе в Москве, в Институте философии РАН, в 1995 г. высказал идею того, что «формирование в XIX веке современного романа сняло с философов большой груз. Философы нынешнего столетия могут передоверить большинство своих забот литературе, различным видам искусств и в особенности роману» (Философский прагматизм Ричарда Рорти и российский контекст М., 1997. С. 67).
310 Усманова А. Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 188.
Согласно А. Усмановой, Эко «решил не только в теории, но и в реальности преодолеть табуированную границу, разделяющую сферу академических исследований и культурной практики».311 Более того, Эко успешно устанавливал (и устанавливает) связь с аудиторией разного уровня, тем самым демонстрируя, что существующий разрыв между разного рода культурами вполне преодолим. Эко, как назвал его С.Д. Серебряный, - «межкультурный брокер», который, с одной стороны, не склонен замыкаться в собственной итальянской среде и, с другой стороны, не проявляет «беспочвенный космополитизм».312 Он хочет, чтобы культуры друг друга понимали, понимали свои особенности и различия и ценили их друг в друге.
Одно из главных положительных качеств Эко - умение вдохновлять мысль. Многие критики отмечают, что Эко умеет заинтересовывать. Эко обращает внимание на то, что другим кажется либо неинтересным, либо несерьезным, либо на что просто не хватает времени. Он берет сложных авторов, вроде Пирса и Джойса, или какие-то сложные темы (вроде проблемы «иконического» знака у Ч.С. Пирса или «схематизма чистых рассудочных понятий» у И. Канта) и «раскручивает» их. В этом смысле он популяризатор. Он учит читать книги. Эко обладает «чутьем» в отношении многих проблем, часто оказываясь на шаг впереди многих других. Умберто Эко сумел популяризировать такую специфическую науку как семиотика и продемонстрировать, что научные проблемы касаются всех.
Как уже было отмечено ранее, Эко использует художественную литературу в качестве лаборатории для экспериментов с языком. При этом все его тексты «подаются» под изысканным соусом иронии и юмора, что позволяет расширить оптику восприятия мира, рассмотреть
3,1 Там же. С. 13.
312 См. об этом: Серебряный С.Д. Предисловие переводчика // Эко У. Роль читателя / Неопубл. перевод с англ. М., 2001. его в нескольких проекциях. Главная функция интеллектуала - быть критиком языка, искусства, культуры; быть переводчиком, интерпретатором, поскольку жизнь культуры основана на бесконечном процессе интерпретации знаков, бесконечном семиозисе.
Человечество все время изобретает новые языки, которые, якобы, предназначены для того, чтобы объединять людей, но, как показывает практика, они не выполняют этой функции. Так, искусственный язык эсперанто не прижился в европейский странах и не мог заменить национальные языки. Язык компьютера смог бы стать универсальным языком, но даже в этой области наблюдается плюрализм и борьба -разработчики предлагают различные операционные системы, которые требуют различного подхода, знания определенного «языка». Современный мир - это мир разнообразия и конкуренции. В нем можно достичь определенного понимания только через овладение хотя бы частью его языков, а также через знание основ коммуникации, тех вопросов, которые изучает общая семиотика.
Отметим некоторые трудности, связанные с интерпретацией работ Эко. Вероятно, восприятие итальянской философии (в целом) в русском контексте затруднено в связи с тем, что итальянская философия слишком практически ориентирована, политизирована, представляет собой «пограничный жанр». Как отмечает Усманова, Эко сложно критиковать, поскольку его суждения пластичны, а тексты обладают бесконечной подвижностью.313 По всей видимости, это из-за того, что Эко не дает готовых ответов.314 Он всегда предлагает панораму взглядов
313 См. об этом: Усманова А. Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск, 2000. С. 187.
314 В этом Эко соответствует образу философа будущего, созданного Ричардом Рорти, образу философа, который не производит «готовый продукт», но занимается тем, что «производит поверхности», «смазывает колеса» (Рорти Р. Философия без и не говорит открыто, к какой позиции склоняется он сам. Один из возможных путей работы с текстами Эко - это использование его собственного подхода - сатиры, иронии, а также способов структурного анализа его текстов, которые он сам применял в отношении других авторов. Тем более, что область интересов Эко настолько широка, что надо обладать изрядной интеллектуальной подготовкой, чтобы профессионально и грамотно проанализировать проведенные им исследования в различных областях, а также оценить его мастерство как литератора и журналиста. Кроме того, непростую задачу представляют собой переводы текстов Эко. С одной стороны, речь идет о сложности самого языка Эко - поэтичного, ироничного, метафоричного. В связи с тем, что работы Эко переводятся с разных языков и разными авторами, возникает много терминов-двойников. Поэтому следует выработать единую терминологию, стремясь при этом передать «дух» итальянского языка. Трудности возникают уже при переводе названий работ итальянского ученого. К примеру, книгу «Апокалиптики и интегрированные» (Apocalittici е integrati) некоторые авторы предлагают переводить как «Апокалиптические и интегрированные интеллектуалы», «Пессимисты и оптимисты», «Устрашенные и сплоченные» и т.д.315 Название книги «Lector in fabula» вообще предпочитают не переводить,
316 поскольку при этом неизбежна потеря его многозначности. С другой оснований // Философский прагматизм Ричарда Рорти и российский контекст М., 1997. С.126).
315 Многие исследователи при переводе названия работ Эко пытаются отразить их содержание. Однако, по всей видимости, к Эко данный переводческий прием не всегда можно применять - Эко часто рассчитывает на множественность прочтений названий своих произведений.
316 С. Козлов предлагает несколько переводов названия данной книги: «Пресловутый читатель», «О читателе речь», «Читатель в повествовании». (См.: Козлов С. Умберто Эко. Lector in fabula. Интерпретативное сотрудничество в повествовательных текстах // Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 5.) стороны, несомненным препятствием является то, что Эко в своих работах часто апеллирует к реалиям и персоналиям, которые незнакомы русскоязычному читателю и требуют дополнительного обширного комментария. Вероятно, создание комментаторской литературы к работам Эко (как это сделали, к примеру, О. Логош и В. Петров в своем словаре к «Маятнику Фуко» или планирует сделать Е. Костюкович для романа «Таинственное пламя царицы Лоаны») - это одно из необходимых условий полноценного восприятия идей итальянского автора.
Эко мало кто осмеливается включать в ряды современных философов, как будто это может нанести оскорбление философскому цеху. Похоже, что и сам итальянский ученый не особенно стремится причислить себя к философскому лагерю и не пытается приписать себя к какой-либо группе или сообществу. Он избегает каких бы то ни было маркировок и ярлыков или принимает их с многочисленными оговорками. Так, Умберто Эко отказывается считаться представителем «слабой мысли», хотя он и принимает некоторые положения этого философского направления и находится в дружеских отношениях с его главным представителем Джанни Ваттимо.317 Термин «постмодерн» также не вполне устраивает Эко, поскольку является, по его мнению, нечетким и представляет собой «не фиксированное хронологическое явление, а некое духовное состояние. подход к работе». Эко сложно приписать к какой-то определенной философской традиции, поскольку своими учителями он считал слишком многие фигуры. При этом итальянский ученый постоянно пересматривал и дорабатывал свои взгляды и часто переключался с одной темы на другую. Таким образом, четкую и однозначную характеристику Эко и его «философской
317 См.: Беседа с Умберто Эко // Логос. 1999. № 2. С. 361-363.
318 Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Эко У. Имя розы. СПб., 2000. С. 635.
319 т-. позиции», как и его «места в науке» дать нельзя. Его называют семиотиком, историком культуры, писателем, профессором, медиевистом, журналистом, литератором и т.д. Однако наиболее удачным ярлыком для Умберто Эко, как кажется, является слово «интеллектуал». Сам Эко в своих произведениях почти не говорит о философе: в роли гладиатора в Колизее нашей современности у него выступает именно интеллектуал.
Умберто Эко - это личность, обладающая энциклопедическими знаниями и ведущая «энциклопедическую» деятельность. Взгляды Умберто Эко можно анализировать (критиковать) в рамках многих современных направлений (в частности, постструктурализма, неопрагматизма), учитывая, однако, автономность его философской позиции. Еще раз здесь напомним, что Эко соответствует идеальному интеллектуалу будущего, описанному Феррони: это ироничный и ответственный профессионал, который осознает ограниченность и временность собственной интерпретации мира и не принимает никакой абсолютной модели. Это интеллектуал-гражданин и интеллектуал-эколог, который обращается во внешнюю естественную среду, борется за прекращение насилия и принуждения, ищет пути сдерживания информационной инфляции.
В данной диссертационной работе были затронуты лишь некоторые философские проблемы, интересовавшие Эко и нашедшие отражение в его романах (быть вовлеченным в большое количество проблем - это один из главных принципов итальянского ученого).
319 Неоднозначность личности Эко в сатирической манере изобразил автор статьи об Эко в интернете: «Академический мир его боготворит и одновременно игнорирует без ограничений. Читатели его покупают, но не читают. Телевидение его приглашает, но он не приходит. Это человеческая загадка миллионным тиражом.» (Lui, Eco [Электронный ресурс] Электрон, дан. М., 2000. Режим доступа: http://www.clarence.com/contents/cultura-spettacolo/societamenti/speciali/OQ 1122eco/li свободный).
Однако, намеченные темы исследований творчества Эко должны иметь продолжение, поскольку полностью вписываются в контекст тех споров, которые ведутся в настоящий момент сообществом интеллектуалов.
Список научной литературыКрупенина, Елена Викторовна, диссертация по теме "История философии"
1. Источники Опубликованные
2. Беседа с Умберто Эко // Логос. М., 1999. № 2. С. 361-366.
3. Умберто Эко: Быть интеллигентом в России знак противостояния (Беседа с известным итальянским писателем накануне его приезда в Москву) // Литературная газета. М., 13 мая 1998. С. 3.
4. Умберто Эко и Кардинал Мартини. Диалог о вере и неверии / Пер. с итал. Н. Холомогорова. М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2004. 64 с.
5. Эко У, Баудолино / Пер. с итал. и послесловие Е.А. Костюкович. СПб.: Симпозиум, 2003. 544 с.
6. Эко У. Внутренние рецензии // Основные направления в мировой литературе XX века / Автор-составитель Т.Г. Струцкова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. С. 545-555.
7. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / Вступ., примеч. Е. Костюкович // Иностранная литература. М., 1988. № 10. С. 88-104.
8. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Эко У. Имя розы. СПб.: Симпозиум, 2000. С. 597-644.
9. Эко У. Зеркала // Метафизические исследования. СПб., 1999. Вып. 11. С. 218-244.
10. Эко У. Имя розы / Пер. с итал. Е.А. Костюкович. Предисл. автора. Послесловия Е. Костюкович, Ю. Лотмана. СПб.: Симпозиум, 2000. 677 с.
11. Эко У. Искусство и красота в средневековой эстетике / Пер. с итал. А.П. Шурбелева. СПб.: Алетейа, 2003. 256 с.
12. Эко У. Как написать дипломную работу / Пер. с итал. Е.А. Костюкович. М.: Книжный дом «Университет», 2001. 238 с.
13. Эко У. Маятник Фуко / Пер. с итал. Е.А. Костюкович. СПб.: Симпозиум, 2000. 764 с.
14. Эко У. Остров накануне / Пер. с итал. Е.А. Костюкович. -СПб.: Симпозиум, 1999. 496 с.
15. Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике / Пер. с итал. А. Шурбелева. СПб.: Академический проект, 2004. 384 с.
16. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Пер. с итал. А.Г. Погоняйло и В.Г. Резник. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.
17. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / Пер. с итал. А.Г. Погоняйло и В.Г. Резник. СПб.: Симпозиум, 2004. 544.
18. Эко У. Поэтики Джойса / Пер. А. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2003. 496 с.
19. Эко У. Пять эссе на темы этики / Пер. Е. Костюкович. СПб.: Сипозиум, 1998. 157 с.
20. Эко У. Средние века уже начались // Иностранная литература. 1994. №4.
21. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах / Пер. А. Глебовской. СПб.: Симпозиум, 2002. 285 с.
22. Eco U. Apocalittici е integrati. 5 ed. Milano: Bompiani, 1985. 396 p. (Tascabili Bompiani.)
23. Eco U. Basta con gli intellettuali! // L'Espresso. 25 gen. 2001. №4.
24. Eco U. Come si fa una tesi di laurea. 21 ed. Milano: Bompiani. 1994. 249 p. (Tascabili Bompiani.)
25. Eco U. Un consuntivo metodologico // Eco U. La definizione dell'arte. Milano: Garzanti. 1978. P. 288-295.
26. Eco U. Corna, zoccoli, scarpe. Alcune ipotesi su tre tipi di abduzione // II segno dei tre: Holmes, Dupin, Peirce / A cura di Umberto Eco e Thomas A. Sebeok. Milano: Bompiani, 1983. P. 235-261.
27. Eco U. II costume di casa. Evidenze e misteri dell'ideologia italiana. Milano: Bompiani. 1973. 334 p.
28. Eco U. Dalla periferia dell'impero. Milano: Bompiani. 1991. 348 p. (Tascabili Bompiani.)
29. Eco U. La definizione dell'arte. Milano: Garzanti, 1978. 305 p.
30. Eco U. Diario Minimo. Milano: Fabbri Editori, Corriere della sera, 1995. 235 p.
31. Eco U. I due lati della barricata // Perche" continiuamo a fare e a insegnare l'arte? (Lezioni). Milano, 1977.
32. Eco U. Experiences in translation: (Based on lectures presented on October 7,9 & 13, 1998 at the Faculty of information studies, University of Toronto). Buffalo: University of Toronto Press, 2001. 132 p.
33. Eco U. La generazione di nettuno // Gruppo 63. La nuova letteratura: 34 scrittori / A cura di Nanni Ballestrini. Palermo: Feltrinelli Editore Milano, 1963. 465 p.
34. Eco U. Interpretazione e sovrainterpretazione. Un dibattito con Richard Rorty, Jonathan Culler e Christine Brooke-Rose / A cura di Stefan Collini. Edizione italiana a cura di Sandra Cavacchioli. Milano: Bompiani, 1995. 208 p. (Tascabili Bompiani.)
35. Eco U. Kant e l'ornitorinco. 2 ed. Milano: Bompiani, 1999. 454 p. (Tascabili Bompiani.)
36. Eco U. Lector in fabula. La cooperazione interpetativa nei testi narrativi. Milano: Bompiani, 1994 (1979). 239 p.
37. Eco U, Nei nome del romanzo // L'Espresso. 16 gen. 2002.
38. Eco U. The Limits of Interpretation. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1990.
39. Eco U. La misteriosa fiamma della regina Loana. Milano: Bompiani, 2004, 454 p.
40. Eco U. The Open Work. Cambridge: Harvard University Press, 1989. 285 p.
41. Eco U. Opera aperta. 8 ed. Milano: Bompiani, 1991. 312. (Tascabili Bompiani.)
42. Eco U. Preface // Eco U. The Aesthetics of Thomas Aquinas. Cambridge: Harvard University Press, 1988. P. VII-XI.
43. Eco U. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Bari, 1993.380 р.
44. Eco U. The Role of the Reader: Exploitations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press, 1984 (1979). 240 p.
45. Eco U. II Secondo diario minimo. Milano, 1992. 303 p.
46. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press, 1986. 242 p.
47. Eco U. Sette anni di desiderio. Milano: Bompiani, 1986. 304 p.
48. Eco U. Six Walks in the Fictional Woods. Cambridge: Harvard University Press, 1994. 153 p.
49. Eco U. Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani. 1985. 3901. P
50. Eco U. Sulla letteratura. Milano: Bompiani, 2003. 359 p. (Tascabili Bompiani.)
51. Eco U. II superuomo di massa. Retorica e ideologia nel romanzo popolare. 4 ed. Milano: Bompiani, 1998. 184 p.
52. Eco U. Terzo mistero di Fatima: ogni veggente vede quello che sa 11 L'Espresso. 20 lug. 2000.
53. Eco U. Theory of Semiotics. Bloomington-London: Indiana University Press, 1979.
54. Eco U. Tra menzogna e ironia. 6 ed. Milano: Bompiani, 1999.
55. Eco U. Travels in hyperreality / Transl. from the Italian by William Weaver. San Diego etc., 1986. 307 p.
56. Аббанъяно H. Мудрость жизни. СПб.: Алетейя, 1996. 320 с.
57. Аббанъяно Н. Мудрость философии и проблемы нашей жизни / Пер. с итал., коммент. и именной указат. A.JL Зорина. СПб.: Алетейа, 1998. 305 с.
58. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4 / Пер. с древнегреч.; Общ. ред. А.И. Доватора. М.: Мысль, 1984. 830 с. (Философское наследие Т. 90.)
59. Бергсон А. Смех // Французская философия и эстетика XX века (Программа «Пушкин». Выпуск 1). М.: Искусство, 1995. С. 11-104.
60. Вольтер. Собрание сочинений: В 3-х т. Т. 1. Орлеанская девственница. Философские повести. М.: Литература, РИК Русанова, «Сигм-Пресс», 1998. 720 с. (Библиотека классики. Зарубежная литература.)
61. Грамши А. Тюремные тетради: В 3 ч. М., 1991. Ч. 1.
62. Джентиле Дж. Введение в философию / Пер. с итал., вступительная статья, комментарии и указатель А.Л. Зорина. СПб.: Алетея, 2000. 470 с. (Bibliotheca italiana.)
63. Елена Костюкович: Новый роман Эко всегда самый трудный (Интервью с Е. Костюкович) // Коммерсант, М., 14 июля 2004.
64. Калъвино И. Если однажды зимней ночью путник. СПб.: Симпозиум, 2000. 422 с.
65. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994. С. 123128.
66. Кроче Б. Антология сочинений по философии / Пер. С. Мальцевой. СПб.: Пневма, 1999. 480 с.
67. Мандзони А. Обрученные. М.: Художественная литература.1984.
68. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. Пер. с англ. М.: Логос, 2000. 448 с.
69. Постмодернисты о посткультуре: Интервью с современными писателями и критиками / Сост. авт. предисл. и ред. кн. С. Ролл. М., 1998.
70. Поэтика. Хрестоматия по вопросам литературоведения для слушателей университета / Сост. Б.А. Ланин. М.: Изд. Российского открытого университета, 1992. 168 с.
71. Терещенко М. Все по-серьезке, иногда до сблева (Интервью с Г. Киселевым) // Газета. М., 18 авг. 2004.
72. Newton К.М. Theory into Practice. A Reader in modern literary criticism. NY: St. Martin's Press. 1992. 312 p.
73. Newton KM. Twentieth-Century Literary Theory. A Reader. NY: St. Martin's Press. 1988. 282 p.
74. Pareyson L. L'estetica e i suoi problemi. Milano: Marzorati Editore, 1961. P. 408.
75. Peirce C.S. Selected Writings (Values in a Universe of Chance). NY: Dover Publications, 1966.1. Неопубликованные
76. Эко У. Методологический расклад / Пер. с итал. С.Д. Серебряного. М., 2000.
77. Эко У. Роль читателя / Пер. с англ. С.Д. Серебряного. М.,2001.1.. Литература
78. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. / Сост., общ. ред и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.
79. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Киев:1994.
80. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-изд. М., 1990.
81. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. 300 с.
82. Бибихин В.В. Язык философии. М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. 416 с.
83. Блэкберн С. Рец на кн. Умберто Эко «Кант и утконос» // Гуманитарн. науки в Сибири. Новосибирск, 2002. № 1. С. 3-9.
84. Боррадори Дж. Американский философ: Беседа с Куайном, Дэвидсоном, Патнэмом, Нозиком, Данто, Рорти, Кейвлом, МакИнтайром, Куном. Перев. с англ. 2-е изд., перераб. М.: Дом интеллектуальной книги, Гносиз, 1999. 208 с.
85. Джохадзе И. Неопрагматизм Р. Рорти. М.: Эдиториал УРСС, 2001.256 с.
86. Захаров А.В. Массовое общество и культура в России: социально-типологический анализ // Вопросы философии, 2003. № 9. С. 3-16.
87. Зенкин С. В. скриптории холодно // Литературное обозрение. М., 1991. №6. С. 71-73.
88. Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Флинта, Наука, 2000. 248 с.
89. Жолковский А. Рец на кн.: Eco U. La struttura assente // Вопросы философии. 1970. № 2. С. 171-178.
90. Иванов Вяч. Be. Огонь и роза. Введение к «Имени розы» // Иностранная литература. 1988. № 8. С. 3-7.
91. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: Эволюция научного мифа. М., 1998.
92. Интервью с Вольфгангом Изером // Логос. 1999. № 2. С. 360.
93. Kapacee JJ.B. Философия смеха. Рос. гос. гуманитар, ун-т. М., 1996. 224 с.
94. Кии Ц. Моя тема итальянская интеллигенция // Вопросы литературы. 1988. № 3. С. 156-161.
95. Кнабе Г.С. Путь к дьяволу // Достоверность и доказательность в исследованиях по теории и истории культуры / Составитель и отв. редактор Г.С. Кнабе. Рос. гос. гуманитар, ун-т. М., 2002. С. 317-328.
96. Кнабе Г.С. Строгость науки и безбрежность жизни // Достоверность и доказательность в исследованиях по теории и истории культуры / Составитель и отв. редактор Г.С. Кнабе. Рос. гос. гуманитар, ун-т. М., 2002. С. 7-29.
97. Козлов С. Рец. на кн. Умберто Эко. Lector in fabula. Интерпертативное сотрудничество в повествовательных текстах // Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 1. С. 101105.
98. Корнев В.В. Постмодернизм это гуманизм? (Философские парадоксы творчества Умберто Эко) // Философские дескрипты. Барнаул, 2001. С. 108-120.
99. Костюкович Е.А. Маятник Фуко маятник Эко. // Иностранная литература. 1989. № 10. С. 222-225.
100. Костюкович Е.А. Новый роман Эко всегда самый трудный (Интервью Е.А. Костюкович) // Коммерсант. М.: 14 июля 2004.
101. Костюкович Е.А. Орбиты Эко // Эко У. Имя розы. СПб., 2000. С. 650-669.
102. Костюкович Е.А. От переводчика // Эко У. Маятник Фуко. СПб.: Симпозиум, 2000. С. 755-759.
103. Костюкович Е.А. Умберто Эко и его роман // Литературная газета. М., 24 авг. 1988. № 34. С. 15.
104. Костюкович Е.А. Рец. на кн. Умберто Эко. Имя розы // Современная художественная литература за рубежом. 1982. № 5. С. 4047.
105. Крупенина Е.В. У. Эко, И. Кант и утконос // Философия Канта и современность. Материалы межвузовской конференции. Москва, 7-8 дек. 2004 / Отв. Ред. А.И. Алешин. М.: РГГУ, 2004. С. 106108.
106. Кситкин С. Общая семиотическая теория У. Эко // Современная зарубежная философия: проблемы трансформации на рубеже XX-XXI веков. СПб., 1996. С. 40-41.
107. Кундера М. Нарушенные завещания: Эссе / Пер. с фр. М. Таймановой. СПб.: Азбука-классика. 2004 г. 288 с.
108. Кукулин И. Кант, утконос и дипломники: Родной до боли иностранный преподаватель и его проникновенная переводчица (Интервью с Е. Костюкович) // Независимая газета, М., 6 дек. 2001.
109. Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа / Сост. С.Ю. Неклюдов М., 1994.
110. Лотман Ю.М. Выход из лабиринта // Эко У. Имя розы. СПб.: Симпозиум, 2000. С. 650-670.
111. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
112. Любин В.П. Россия, Германия, Италия: три пути развития в XX веке (сравнительный историко-политологический анализ) // Россия. Политические вызовы XX века. М., 2002. С. 97-101.
113. Миклашевская А. Мир верит журналистам вдвое больше, чем политикам // Коммерсант. М., 16 сент. 2005. С. 11.
114. Основные направления в мировой литературе XX века / Автор-составитель Т.Г. Струцкова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. 559 с.
115. Погоняйло А.Г. Критика современной буржуазной итальянской эстетики. Л: Знание, 1978. 30 с.
116. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-ое издание., СПб.: Алетея, 1997. 288 с.
117. Рорти Р. Случайность, ирония и солидарность. М., 1996.
118. Рорти Р. Универсализм, романтизм, гуманизм // Пер. с англ. С.Д. Серебряного. М.: РГГУ, 2004. 56 с. (Серия «Зарубежные ученые в РГГУ».)
119. Рорти Р. Философия и будущее // Вопросы философии. 1994. №6. С. 29-35.
120. Рорти Р. Философия и зеркало природы. Новосибирск,1997.
121. Серебряный С Д. Умберто Эко: от Фомы Аквинского до Джеймса Джойса // Реальность и субъект. СПб., 2001. № 4. С. 55-56.
122. Современная буржуазная философия / Под. Ред. А.С. Богомолова, Ю.К. Мельвиля, И.С. Карского. М.: Из-во Московского унта, 1972. 651 с.
123. Спиркин А.Г. Философия / Учебник. М.: Гардарини, 2000.816 с.
124. Теоретико-литературные итоги XX века. Т.4. Читатель: проблемы восприятия. М.: Праксис, 2005. 592 с.
125. Усманова А. Р. Умберто Эко: Парадоксы интерпретации. Минск, 2000. 200 с.
126. Философия: Учебник // 2-е изд., перераб. и доп. Отв. редактор В.Д. Губин, Т.Ю. Сидорина, В.П. Филатов. М.: ТОН Остожье, 2000. 704 с.
127. Философия в современной культуре: новые перспективы. (Материалы «круглого стола») // Вопросы философии. М., 2004. № 4. С. 34-46.
128. Философия эпохи постмодерна / Сост. А. Усманова. Минск,1996.
129. Философский прагматизм Ричарда Рорти и российский контекст / Ответственный редактор А. Рубцов. М.: Традиция, 1997. 288 с.
130. Шарль К. Интеллектуалы во Франции (вторая половина XIX века) / Пер. с. фр. под ред. C.JI. Козлова. М.: Новое издательство, 2005. 328 с.
131. Эрлих В. Русский формализм: история и теория. СПб., 1996. 352 с. (Серия «Современная западная руссистика».)
132. Billinghurste К., Claesson Р. Есо Электронный ресурс. Электрон. дан. 2001. Режим доступа: http://www.fi.arci.it/circoli/sms.rifredi/speciali/eco/kevin.html, свободный.
133. Bondarella P. Umberto Eco and the open text: Semiotics, fiction, popular culture. Cambridge: Indiana University Press, 2004. 212 p.
134. Capozzi R. Lettura, interpretazione e intertestualita: esercizi di commento a II поте della rosa. Perugia: Guerra, 2001. 219 p.
135. Casagrande G. Eco U. Baudolino. Электронный ресурс. Электрон. дан. 2003. Режим доступа: http://www.alice.it/cafeletterario/176/cafelib.htm, свободный.
136. Controneo R. La diffidenza come sistema: Saggio sulla narrativa di Umberto Eco. Milano: Anabasi, 1995. 95 p.
137. Cotroneo R. Eco: due о tre cose che so di lui. Milano: Bompiani, 2001. 108 p. (Tascabili Bompiani.)
138. Culture and Conflict in Postwar Italy: Essays on Mass and Popular Culture / Ed. by Z.G. Baran" ski & R. Lumley. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
139. De Lauretis T. Gaudy Rose. Eco and Narcissism I I Technologies of Gender, Indiana University Press, 1985.
140. De Lauretis T. Umberto Eco. Firenze: La nuova italia, 1981. Ill1. P143 .De Mauro T. Capire le parole. Laterza. 1994, 178 p.
141. Ferroni G. La scena intellettuale. Tipi italiani. Milano: Rizzoli, 1998.223 p.
142. Gruppo 63. La nuova letteratura: 34 scrittori / A cura di Nanni Ballestrini. Palermo: Feltrinelli Editore Milano, 1963. 465 p.
143. Guglielmino S. Guida al novecento: Profilo letterario e antologia. 4 ed. Milano: Principato editore Milano, 1986. 878 p.
144. Lumley R. Introduction // Eco U. Apocalypse postponed. Bloomington: Indiana University Press, 1994. P. 1-14.
145. Pischedda B. Come leggere II nome della rosa di Umberto Eco. Milano : Mursia, 1994. 143 p.
146. ReyP-L. Le roman. Paris, Hachette, 1997. 191 p. (La collection «Contours litteraires».)
147. Robey D. Introduction // Eco U. The Open Work. Cambridge: Harvard University Press, 1989. VI-XXX.
148. Rorty R. Essays on Heidegger and others. Philosophical papers. Cambridge: Harvard University Press, 1991. Vol. 2.
149. Rorty R. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. 2nd printing with corrections, 1980.
150. Rorty R. Philosophy and Social Hope. Penguin Books, 1999.
151. Saggi su II Nome della Rosa / A cura di R. Giovannoli. Milano: Bompiani, 1992. 446 p.
152. Scurani A. L'ironia metafisica di Umberto. Электронный ресурс. Электрон. дан. 2003. Режим доступа: http://www.stpauls.it/letture00/02971et/02971el20.htm, свободный.
153. II segno dei tre: Holmes, Dupin, Peirce // A cura di Umberto Eco e Thomas A. Sebeok. Milano: Bompiani, 1983.
154. Semiotica: Storia, teoria, interpretazione. Saggi intorno a Umberto Eco / A cura di P. Magli. Milano, 1992. 469 p.
155. The Structuralists From Marx to Le'vi-Strauss / Ed. by R. and F. DeGeorge. NY: Garden City, 1972.
156. I. Справочные и информационные издания
157. Логош О., Петров В. Словарь к «Маятнику Фуко». СПб.: Симпозиум, 2002. 553 с.
158. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник / Научн. ред. и составители И.П. Ильин, Е.А. Цурганова. М.: Интрада ИНИОН, 1996. 317 с.
159. Современная западная философия: Словарь / Сост.: Малахов B.C., Филатов В.П. М.: Политиздат, 1991. 414 с.
160. Философский энциклопедический словарь / Редакторы-составители Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1997. 576 с.